1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Paulo Santos <paulo.r.santos@sapo.pt>, 2011.
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
7 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
14 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "a verificar dependências...\n"
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "a resolver dependências...\n"
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "a instalar %s...\n"
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "a remover %s...\n"
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "a actualizar %s...\n"
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "a aplicar deltas...\n"
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "a gerar %s com %s... "
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
80 msgid "checking available disk space...\n"
81 msgstr "a verificar espaço disponível no disco...\n"
84 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
86 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
89 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
90 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
97 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
98 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
102 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
105 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
108 ":: O seguinte pacote não pode ser actualizado devido a dependências não "
111 ":: Os seguintes pacotes não pode ser actualizados devido a dependências não "
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
118 msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
121 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
122 msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
125 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
127 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
131 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
132 "Do you want to delete it?"
133 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
141 msgstr "a actualizar"
148 msgid "checking for file conflicts"
149 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
152 msgid "checking available disk space"
153 msgstr "a verificar espaço disponível no disco"
156 msgid "checking package integrity"
157 msgstr "a verificar integridade dos pacotes"
160 msgid "downloading %s...\n"
161 msgstr "a descarregar %s...\n"
164 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
165 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
168 msgid "could not get current working directory\n"
169 msgstr "não foi possível saber a directoria actual\n"
172 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
173 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
176 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
177 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
180 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
184 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
185 msgstr "não foi possível mudar para a directoria %s (%s)\n"
188 msgid "invalid value for 'SigLevel' : '%s'\n"
192 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
193 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
197 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
199 "ficheiro de configuração %s, linha %d: directiva '%s' na secção '%s' não "
204 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
206 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
209 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
210 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
213 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
214 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
217 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
218 msgstr " tente executar pacman-db-upgrade\n"
221 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
222 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
225 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
229 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
230 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
233 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
237 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
241 msgid "config file %s could not be read.\n"
242 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
245 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
246 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
249 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
251 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
252 "configuração - chave em falta.\n"
255 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
257 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
261 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
262 msgstr "no ficheiro de configuração %s, linha %d: '%s' necessita um valor\n"
265 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
266 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
269 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
271 "não foi especificada nenhuma razão para a instalação (use -h para ajuda)\n"
274 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
275 msgstr "não foi possível definir a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
278 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
279 msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado como dependência\"\n"
282 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
283 msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado explicitamente\"\n"
286 msgid "Explicitly installed"
287 msgstr "Explicitamente instalado"
290 msgid "Installed as a dependency for another package"
291 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
295 msgstr "Desconhecido"
299 msgstr "Repositório :"
327 msgstr "Depende de :"
330 msgid "Optional Deps :"
331 msgstr "Dep. Opcionais :"
334 msgid "Required By :"
335 msgstr "Exigido por :"
338 msgid "Conflicts With :"
339 msgstr "Conflitos com :"
346 msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
350 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
354 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
359 msgstr "Empacotador :"
362 msgid "Architecture :"
363 msgstr "Arquitectura :"
367 msgstr "Data da Compilação :"
370 msgid "Install Date :"
371 msgstr "Data da Instalação :"
374 msgid "Install Reason :"
375 msgstr "Motivo da instalação :"
378 msgid "Install Script :"
379 msgstr "Script de Instalação :"
406 msgid "Description :"
410 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
411 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
414 msgid "Backup Files:\n"
415 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
422 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
423 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
446 msgid "operations:\n"
447 msgstr "operações:\n"
452 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
455 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
459 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
461 " -c, --cascade remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
465 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
466 msgstr " -n, --nosave remove os ficheiros de configuração\n"
470 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
471 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
473 " -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n"
474 " (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n"
477 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
478 msgstr " -u, --desnecessário remover aplicações desnecessáras\n"
481 msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
482 msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
485 msgid " --recursive reinstall all dependencies of target packages\n"
486 msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
489 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
490 msgstr " -c, --changelog visualizar o changelog de um pacote\n"
494 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
496 " -d, --deps listar os pacotes instalados como "
497 "dependências [filtro] \n"
500 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
502 " -e, --explicit listar os pacotes explicitamente instalados "
506 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
508 " -g, --groups visualizar todos os membros de um grupo de "
513 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
515 " -i, --info visualizar informações do pacote (-ii "
516 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
520 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
523 " -k, --check verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
527 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
529 " -l, --list listar o conteúdo do pacote "
534 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
537 " -m, --foreign listar o(s) pacotes instalado(s) não "
538 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
541 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
542 msgstr " -o, --owns <arquivo> consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
545 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
547 " -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
551 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
553 " -q, --quiet mostrar menos informações nas consultas e "
558 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
561 " -s, --search <regex> pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
566 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
568 " -t, --unrequired listar pacotes desnecessários por qualquer "
569 "outropacote [filtro]\n"
572 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
574 " -u, --upgrades listar todos os pacotes desactualizados "
579 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
582 " -c, --clean remover pacotes antigos do diretório de "
583 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
586 msgid " -i, --info view package information\n"
588 " -i, --info visualizar as informações do pacote\n"
591 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
593 " -l, --list <repo> visualizat a lista dos pacotes num "
598 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
600 " -s, --search <regex> pesquisar repositórios remotos palavras "
605 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
607 " -u, --sysupgrade actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
612 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
615 " -w, --downloadonly baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
620 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
622 " -y, --refresh actualizar a base de dados de pacotes a "
623 "partir do servidor\n"
626 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
628 " --asdeps marcar o(s) pacote(s) como não-"
629 "explicitamente instalado(s)\n"
632 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
634 " --asexplicit marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
638 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
640 " -f, --force forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
644 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
646 " --asdeps instalar pacotes como não-explicitamente "
650 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
652 " --asexplicit instalar pacotes como explicitamente "
657 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
660 " --ignore <pkg> ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
661 "usado mais de uma vez)\n"
665 " --ignoregroup <grp>\n"
666 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
668 " --ignoregroup <grp>\n"
669 " ignorar a actualização de um grupo "
670 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
674 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
677 " -d, --dependnao ignorar verificação de dependências (-dd para "
678 "ignorar todas as verificações)\n"
682 " --dbonly only modify database entries, not package files\n"
684 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
688 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
690 " --noprogressbar não mostrar a barra de progresso enquanto "
691 "descarrega os ficheiros\n"
695 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
697 " --noscriptlet não executar o script de instalação se o "
702 " --print print the targets instead of performing the "
705 " --mostrar mostrar as aplicações alvo em vez de executar a "
710 " --print-format <string>\n"
711 " specify how the targets should be printed\n"
713 " --print-format <string>\n"
714 " especificar como os pacotes alvo devem "
718 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
720 " -b, --dbpath <path> definir uma localização diferente para a base de "
724 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
726 " -r, --root <path> definir uma localização raiz diferente para a "
730 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
731 msgstr " -v, --verbose ver informações detalhadas adicionais\n"
734 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
735 msgstr " --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
738 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
740 " --cachedir <dir> definir uma localização diferente para a cache "
744 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
746 " --config <path> definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
749 msgid " --debug display debug messages\n"
750 msgstr " --debug mostrar mensagens de debug\n"
753 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
757 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
758 msgstr " --logfile <path> definir um ficheiro de log alternativo\n"
761 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
762 msgstr " --noconfirm não pedir nenhuma confirmação\n"
766 " This program may be freely redistributed under\n"
767 " the terms of the GNU General Public License.\n"
769 " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
770 " os termos da GNU General Public License\n"
773 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
774 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
777 msgid "only one operation may be used at a time\n"
778 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
781 msgid "invalid option\n"
782 msgstr "Opção inválida\n"
785 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
786 msgstr "buffer overflow detectado no processamento de argumentos\n"
789 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
790 msgstr "falha ao reabrir o stdin para leitura: (%s)\n"
793 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
794 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
797 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
798 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
801 msgid "%s is owned by %s %s\n"
802 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
805 msgid "no file was specified for --owns\n"
806 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
809 msgid "path too long: %s%s\n"
810 msgstr "caminho demasiado longo: %s%s\n"
813 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
814 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
817 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
818 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
821 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
822 msgstr "não foi possível determinar o proprietário da directoria '%s'\n"
825 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
826 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
829 msgid "No package owns %s\n"
830 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
833 msgid "group \"%s\" was not found\n"
834 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
837 msgid "%s: %d total file, "
838 msgid_plural "%s: %d total files, "
839 msgstr[0] "%s: %d ficheiro completo, "
840 msgstr[1] "%s: %d ficheiros completos, "
843 msgid "%d missing file\n"
844 msgid_plural "%d missing files\n"
845 msgstr[0] "em falta %d ficheiro\n"
846 msgstr[1] "em falta %d ficheiros\n"
849 msgid "package \"%s\" not found\n"
850 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
853 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
854 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
857 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
858 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
861 msgid ":: %s: requires %s\n"
862 msgstr ":: %s: exige %s\n"
865 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
866 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
869 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
870 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
873 msgid " there is nothing to do\n"
874 msgstr " nada a fazer\n"
877 msgid "Do you want to remove these packages?"
878 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
881 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
882 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
885 msgid "could not access database directory\n"
886 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
889 msgid "could not remove %s\n"
890 msgstr "não foi possível remover %s\n"
893 msgid "Do you want to remove %s?"
894 msgstr "Deseja remover %s?"
897 msgid "Database directory: %s\n"
898 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
901 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
902 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
905 msgid "Database directory cleaned up\n"
906 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
909 msgid "Cache directory: %s\n"
910 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
913 msgid "Packages to keep:\n"
914 msgstr "Pacotes para serem mantidos:\n"
917 msgid " All locally installed packages\n"
918 msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n"
921 msgid " All current sync database packages\n"
922 msgstr " Estão sincronizados todos os pacotes da base de dados\n"
925 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
926 msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes da cache?"
929 msgid "removing old packages from cache...\n"
930 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
933 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
934 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
937 msgid "removing all files from cache...\n"
938 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
941 msgid "could not access cache directory %s\n"
942 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
945 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
946 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
949 msgid "failed to update %s (%s)\n"
950 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
953 msgid " %s is up to date\n"
954 msgstr " %s está actualizado\n"
957 msgid "failed to synchronize any databases\n"
958 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
965 msgid "repository '%s' does not exist\n"
966 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
969 msgid "package '%s' was not found\n"
970 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
973 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
974 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
977 msgid "skipping target: %s\n"
978 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
981 msgid "target not found: %s\n"
982 msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
985 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
986 msgstr ":: Há %d membros no grupo %s:\n"
989 msgid "database not found: %s\n"
990 msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
993 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
994 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
997 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
998 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
1001 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
1002 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
1005 msgid "Proceed with download?"
1006 msgstr "Continuar a descarga?"
1009 msgid "Proceed with installation?"
1010 msgstr "Continuar a instalação?"
1013 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1014 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
1017 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1018 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
1021 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1022 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
1025 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1026 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
1029 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1030 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
1033 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1034 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
1038 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1039 ":: and upgrade these packages now?"
1041 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
1042 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
1045 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1046 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
1050 " if you're sure a package manager is not already\n"
1051 " running, you can remove %s\n"
1053 " caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
1054 " em execução, pode remover %s\n"
1057 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1058 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1061 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1063 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
1066 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1070 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1094 msgid "Signature error"
1102 msgid "marginal trust"
1110 msgid "unknown trust"
1114 msgid "{Key Unknown}"
1118 msgid "%s, %s from \"%s\""
1138 msgid "Targets (%d):"
1139 msgstr "Alvos (%d):"
1142 msgid "Remove (%d):"
1143 msgstr "Remover (%d):"
1146 msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
1150 msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
1154 msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
1158 msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
1162 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1163 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1166 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1167 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1170 msgid "Repository %s\n"
1171 msgstr "Repositório %s\n"
1174 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1175 msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
1178 msgid "Invalid number: %s\n"
1179 msgstr "Número inválido: %s\n"
1182 msgid "Enter a selection (default=all)"
1183 msgstr "Escolha uma selecção (padrão=todos)"
1186 msgid "Enter a number (default=%d)"
1187 msgstr "Escolha um número (padrão=%d)"
1214 msgid "failed to allocate string\n"
1215 msgstr "falha ao alocar string\n"
1223 msgstr "atenção: %s"