Update existing translations from Transifex
[pacman-ng.git] / src / pacman / po / pt.po
blobea2de62e55252d656103339a3e99ff3f422faeb0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Paulo Santos <paulo.r.santos@sapo.pt>, 2011.
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
7 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
14 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
16 "pacman/team/pt/)\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "a verificar dependências...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "a resolver dependências...\n"
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "a instalar %s...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "a remover %s...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "a actualizar %s...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
55 #, c-format
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
59 #, c-format
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "a aplicar deltas...\n"
63 #, c-format
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "a gerar %s com %s... "
67 #, c-format
68 msgid "success!\n"
69 msgstr "sucesso!\n"
71 #, c-format
72 msgid "failed.\n"
73 msgstr "falhou.\n"
75 #, c-format
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
79 #, c-format
80 msgid "checking available disk space...\n"
81 msgstr "a verificar espaço disponível no disco...\n"
83 #, c-format
84 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
85 msgstr ""
86 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
88 #, c-format
89 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
90 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
96 #, c-format
97 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
98 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgid_plural ""
105 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
106 "dependencies:\n"
107 msgstr[0] ""
108 ":: O seguinte pacote não pode ser actualizado devido a dependências não "
109 "resolvidas:\n"
110 msgstr[1] ""
111 ":: Os seguintes pacotes não pode ser actualizados devido a dependências não "
112 "resolvidas:\n"
114 #, c-format
115 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
116 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
117 msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
118 msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
120 #, c-format
121 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
122 msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
124 #, c-format
125 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
126 msgstr ""
127 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid ""
131 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
132 "Do you want to delete it?"
133 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
135 #, c-format
136 msgid "installing"
137 msgstr "a instalar"
139 #, c-format
140 msgid "upgrading"
141 msgstr "a actualizar"
143 #, c-format
144 msgid "removing"
145 msgstr "a remover"
147 #, c-format
148 msgid "checking for file conflicts"
149 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
151 #, c-format
152 msgid "checking available disk space"
153 msgstr "a verificar espaço disponível no disco"
155 #, c-format
156 msgid "checking package integrity"
157 msgstr "a verificar integridade dos pacotes"
159 #, c-format
160 msgid "downloading %s...\n"
161 msgstr "a descarregar %s...\n"
163 #, c-format
164 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
165 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
167 #, c-format
168 msgid "could not get current working directory\n"
169 msgstr "não foi possível saber a directoria actual\n"
171 #, c-format
172 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
173 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
175 #, c-format
176 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
177 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
179 #, c-format
180 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
181 msgstr ""
183 #, c-format
184 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
185 msgstr "não foi possível mudar para a directoria %s (%s)\n"
187 #, c-format
188 msgid "invalid value for 'SigLevel' : '%s'\n"
189 msgstr ""
191 #, c-format
192 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
193 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
198 msgstr ""
199 "ficheiro de configuração %s, linha %d: directiva '%s' na secção '%s' não "
200 "reconhecida.\n"
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
205 "defined.\n"
206 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
208 #, c-format
209 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
210 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
212 #, c-format
213 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
214 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
216 #, c-format
217 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
218 msgstr "  tente executar pacman-db-upgrade\n"
220 #, c-format
221 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
222 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
224 #, c-format
225 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
226 msgstr ""
228 #, c-format
229 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
230 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
232 #, c-format
233 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
234 msgstr ""
236 #, c-format
237 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
238 msgstr ""
240 #, c-format
241 msgid "config file %s could not be read.\n"
242 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
244 #, c-format
245 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
246 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
248 #, c-format
249 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
250 msgstr ""
251 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
252 "configuração - chave em falta.\n"
254 #, c-format
255 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
256 msgstr ""
257 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
258 "uma secção.\n"
260 #, c-format
261 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
262 msgstr "no ficheiro de configuração %s, linha %d: '%s' necessita um valor\n"
264 #, c-format
265 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
266 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
268 #, c-format
269 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
270 msgstr ""
271 "não foi especificada nenhuma razão para a instalação (use -h para ajuda)\n"
273 #, c-format
274 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
275 msgstr "não foi possível definir a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
277 #, c-format
278 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
279 msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado como dependência\"\n"
281 #, c-format
282 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
283 msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado explicitamente\"\n"
285 #, c-format
286 msgid "Explicitly installed"
287 msgstr "Explicitamente instalado"
289 #, c-format
290 msgid "Installed as a dependency for another package"
291 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
293 #, c-format
294 msgid "Unknown"
295 msgstr "Desconhecido"
297 #, c-format
298 msgid "Repository     :"
299 msgstr "Repositório                    :"
301 #, c-format
302 msgid "Name           :"
303 msgstr "Nome                             :"
305 #, c-format
306 msgid "Version        :"
307 msgstr "Versão                           :"
309 #, c-format
310 msgid "URL            :"
311 msgstr "Endereço                       :"
313 #, c-format
314 msgid "Licenses       :"
315 msgstr "Licenças                        :"
317 #, c-format
318 msgid "Groups         :"
319 msgstr "Grupos                           :"
321 #, c-format
322 msgid "Provides       :"
323 msgstr "Fornece                         :"
325 #, c-format
326 msgid "Depends On     :"
327 msgstr "Depende de                  :"
329 #, c-format
330 msgid "Optional Deps  :"
331 msgstr "Dep. Opcionais             :"
333 #, c-format
334 msgid "Required By    :"
335 msgstr "Exigido por                    :"
337 #, c-format
338 msgid "Conflicts With :"
339 msgstr "Conflitos com                :"
341 #, c-format
342 msgid "Replaces       :"
343 msgstr "Substitui                        :"
345 #, c-format
346 msgid "Download Size  : %6.2f %s\n"
347 msgstr ""
349 #, c-format
350 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Packager       :"
359 msgstr "Empacotador                 :"
361 #, c-format
362 msgid "Architecture   :"
363 msgstr "Arquitectura                  :"
365 #, c-format
366 msgid "Build Date     :"
367 msgstr "Data da Compilação     :"
369 #, c-format
370 msgid "Install Date   :"
371 msgstr "Data da Instalação       :"
373 #, c-format
374 msgid "Install Reason :"
375 msgstr "Motivo da instalação    :"
377 #, c-format
378 msgid "Install Script :"
379 msgstr "Script de Instalação     :"
381 #, c-format
382 msgid "Yes"
383 msgstr "Sim"
385 #, c-format
386 msgid "No"
387 msgstr "Não"
389 #, c-format
390 msgid "MD5 Sum        :"
391 msgstr "Soma MD5                      :"
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "SHA256 Sum     :"
395 msgstr "Soma MD5                      :"
397 #, c-format
398 msgid "Signatures     :"
399 msgstr ""
401 #, c-format
402 msgid "None"
403 msgstr "Nenhum"
405 #, c-format
406 msgid "Description    :"
407 msgstr "Descrição                       :"
409 #, c-format
410 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
411 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
413 #, c-format
414 msgid "Backup Files:\n"
415 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
417 #, c-format
418 msgid "(none)\n"
419 msgstr "(nenhum)\n"
421 #, c-format
422 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
423 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
425 #, c-format
426 msgid "options"
427 msgstr "opções"
429 #, c-format
430 msgid "file(s)"
431 msgstr "ficheiro(s)"
433 #, c-format
434 msgid "package(s)"
435 msgstr "pacote(s)"
437 #, c-format
438 msgid "usage"
439 msgstr "uso"
441 #, c-format
442 msgid "operation"
443 msgstr "operação"
445 #, c-format
446 msgid "operations:\n"
447 msgstr "operações:\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "\n"
452 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
453 msgstr ""
454 "\n"
455 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
460 msgstr ""
461 "  -c, --cascade            remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
462 "deles\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
466 msgstr "  -n, --nosave         remove os ficheiros de configuração\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
471 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
472 msgstr ""
473 "  -s, --recursive      remove as dependências desnecessárias\n"
474 "                       (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n"
476 #, c-format
477 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
478 msgstr "  -u, --desnecessário        remover aplicações desnecessáras\n"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "      --needed         do not reinstall up to date packages\n"
482 msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "      --recursive      reinstall all dependencies of target packages\n"
486 msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"
488 #, c-format
489 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
490 msgstr "  -c, --changelog           visualizar o changelog de um pacote\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
495 msgstr ""
496 "  -d, --deps                     listar os pacotes instalados como "
497 "dependências [filtro] \n"
499 #, c-format
500 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
501 msgstr ""
502 "  -e, --explicit                 listar os pacotes explicitamente instalados "
503 "[filtro]\n"
505 #, c-format
506 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
507 msgstr ""
508 "  -g, --groups                 visualizar todos os membros de um grupo de "
509 "pacotes\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
514 msgstr ""
515 "  -i, --info                        visualizar informações do pacote (-ii "
516 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
521 "present\n"
522 msgstr ""
523 "  -k, --check                    verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
524 "estão presentes\n"
526 #, c-format
527 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
528 msgstr ""
529 "  -l, --list                          listar o conteúdo do pacote "
530 "consultado\n"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
535 "[filter]\n"
536 msgstr ""
537 "  -m, --foreign                 listar o(s) pacotes instalado(s) não "
538 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
540 #, c-format
541 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
542 msgstr "  -o, --owns <arquivo>  consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
544 #, c-format
545 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
546 msgstr ""
547 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
548 "de dados\n"
550 #, c-format
551 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
552 msgstr ""
553 "  -q, --quiet                     mostrar menos informações nas consultas e "
554 "pesquisas\n"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
559 "strings\n"
560 msgstr ""
561 "  -s, --search <regex>   pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
562 "instalados\n"
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
567 msgstr ""
568 "  -t, --unrequired            listar pacotes desnecessários por qualquer "
569 "outropacote [filtro]\n"
571 #, c-format
572 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
573 msgstr ""
574 "  -u, --upgrades              listar todos os pacotes desactualizados "
575 "[filtro]\n"
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
580 "all)\n"
581 msgstr ""
582 "  -c, --clean                     remover pacotes antigos do diretório de "
583 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
585 #, c-format
586 msgid "  -i, --info           view package information\n"
587 msgstr ""
588 "  -i, --info                        visualizar as informações do pacote\n"
590 #, c-format
591 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
592 msgstr ""
593 "  -l, --list <repo>           visualizat a lista dos pacotes num "
594 "repositório\n"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
599 msgstr ""
600 "  -s, --search <regex>  pesquisar repositórios remotos palavras "
601 "correspondentes\n"
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
606 msgstr ""
607 "  -u, --sysupgrade         actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
608 "desactualizar)\n"
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
613 "anything\n"
614 msgstr ""
615 "  -w, --downloadonly     baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
616 "nenhum\n"
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
621 msgstr ""
622 "  -y, --refresh                 actualizar a base de dados de pacotes a "
623 "partir do servidor\n"
625 #, c-format
626 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
627 msgstr ""
628 "      --asdeps                  marcar o(s) pacote(s) como não-"
629 "explicitamente instalado(s)\n"
631 #, c-format
632 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
633 msgstr ""
634 "      --asexplicit              marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
635 "instalado(s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
639 msgstr ""
640 "  -f, --force                     forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
641 "em conflito\n"
643 #, c-format
644 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
645 msgstr ""
646 "      --asdeps                 instalar pacotes como não-explicitamente "
647 "instalados\n"
649 #, c-format
650 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
651 msgstr ""
652 "      --asexplicit              instalar pacotes como explicitamente "
653 "instalados\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
658 "once)\n"
659 msgstr ""
660 "      --ignore <pkg>       ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
661 "usado mais de uma vez)\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "      --ignoregroup <grp>\n"
666 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
667 msgstr ""
668 "      --ignoregroup <grp>\n"
669 "                                        ignorar a actualização de um grupo "
670 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
675 "checks)\n"
676 msgstr ""
677 "  -d, --dependnao         ignorar verificação de dependências (-dd para "
678 "ignorar todas as verificações)\n"
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid ""
682 "      --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
683 msgstr ""
684 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
689 msgstr ""
690 "      --noprogressbar     não mostrar a barra de progresso enquanto "
691 "descarrega os ficheiros\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
696 msgstr ""
697 "      --noscriptlet            não executar o script de instalação se o "
698 "mesmo existir\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "      --print          print the targets instead of performing the "
703 "operation\n"
704 msgstr ""
705 "      --mostrar          mostrar as aplicações alvo em vez de executar a "
706 "operação\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "      --print-format <string>\n"
711 "                       specify how the targets should be printed\n"
712 msgstr ""
713 "      --print-format <string>\n"
714 "                                      especificar como os pacotes alvo devem "
715 "ser visualizados\n"
717 #, c-format
718 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
719 msgstr ""
720 "  -b, --dbpath <path>   definir uma localização diferente para a base de "
721 "dados\n"
723 #, c-format
724 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
725 msgstr ""
726 "  -r, --root <path>         definir uma localização raiz diferente para a "
727 "instalação\n"
729 #, c-format
730 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
731 msgstr "  -v, --verbose                ver informações detalhadas adicionais\n"
733 #, c-format
734 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
735 msgstr "      --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
737 #, c-format
738 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
739 msgstr ""
740 "      --cachedir <dir>      definir uma localização diferente para a cache "
741 "de pacotes\n"
743 #, c-format
744 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
745 msgstr ""
746 "      --config <path>      definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
748 #, c-format
749 msgid "      --debug          display debug messages\n"
750 msgstr "      --debug                    mostrar mensagens de debug\n"
752 #, c-format
753 msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
758 msgstr "      --logfile <path>      definir um ficheiro de log alternativo\n"
760 #, c-format
761 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
762 msgstr "      --noconfirm              não pedir nenhuma confirmação\n"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "                       This program may be freely redistributed under\n"
767 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
768 msgstr ""
769 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
770 "                       os termos da GNU General Public License\n"
772 #, c-format
773 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
774 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
776 #, c-format
777 msgid "only one operation may be used at a time\n"
778 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
780 #, c-format
781 msgid "invalid option\n"
782 msgstr "Opção inválida\n"
784 #, c-format
785 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
786 msgstr "buffer overflow detectado no processamento de argumentos\n"
788 #, c-format
789 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
790 msgstr "falha ao reabrir o stdin para leitura: (%s)\n"
792 #, c-format
793 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
794 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
796 #, c-format
797 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
798 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
800 #, c-format
801 msgid "%s is owned by %s %s\n"
802 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
804 #, c-format
805 msgid "no file was specified for --owns\n"
806 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
808 #, c-format
809 msgid "path too long: %s%s\n"
810 msgstr "caminho demasiado longo: %s%s\n"
812 #, c-format
813 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
814 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
816 #, c-format
817 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
818 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
820 #, c-format
821 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
822 msgstr "não foi possível determinar o proprietário da directoria '%s'\n"
824 #, c-format
825 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
826 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
828 #, c-format
829 msgid "No package owns %s\n"
830 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
832 #, c-format
833 msgid "group \"%s\" was not found\n"
834 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
836 #, c-format
837 msgid "%s: %d total file, "
838 msgid_plural "%s: %d total files, "
839 msgstr[0] "%s: %d ficheiro completo, "
840 msgstr[1] "%s: %d ficheiros completos, "
842 #, c-format
843 msgid "%d missing file\n"
844 msgid_plural "%d missing files\n"
845 msgstr[0] "em falta %d ficheiro\n"
846 msgstr[1] "em falta %d ficheiros\n"
848 #, c-format
849 msgid "package \"%s\" not found\n"
850 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
852 #, c-format
853 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
854 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
856 #, c-format
857 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
858 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
860 #, c-format
861 msgid ":: %s: requires %s\n"
862 msgstr ":: %s: exige %s\n"
864 #, c-format
865 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
866 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
868 #, c-format
869 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
870 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
872 #, c-format
873 msgid " there is nothing to do\n"
874 msgstr " nada a fazer\n"
876 #, c-format
877 msgid "Do you want to remove these packages?"
878 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
880 #, c-format
881 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
882 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
884 #, c-format
885 msgid "could not access database directory\n"
886 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
888 #, c-format
889 msgid "could not remove %s\n"
890 msgstr "não foi possível remover %s\n"
892 #, c-format
893 msgid "Do you want to remove %s?"
894 msgstr "Deseja remover %s?"
896 #, c-format
897 msgid "Database directory: %s\n"
898 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
900 #, c-format
901 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
902 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
904 #, c-format
905 msgid "Database directory cleaned up\n"
906 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
908 #, c-format
909 msgid "Cache directory: %s\n"
910 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
912 #, c-format
913 msgid "Packages to keep:\n"
914 msgstr "Pacotes para serem mantidos:\n"
916 #, c-format
917 msgid "  All locally installed packages\n"
918 msgstr "  Todos os pacotes instalados localmente\n"
920 #, c-format
921 msgid "  All current sync database packages\n"
922 msgstr "  Estão sincronizados todos os pacotes da base de dados\n"
924 #, c-format
925 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
926 msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes da cache?"
928 #, c-format
929 msgid "removing old packages from cache...\n"
930 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
932 #, c-format
933 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
934 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
936 #, c-format
937 msgid "removing all files from cache...\n"
938 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
940 #, c-format
941 msgid "could not access cache directory %s\n"
942 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
944 #, c-format
945 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
946 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
948 #, c-format
949 msgid "failed to update %s (%s)\n"
950 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
952 #, c-format
953 msgid " %s is up to date\n"
954 msgstr " %s está actualizado\n"
956 #, c-format
957 msgid "failed to synchronize any databases\n"
958 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
960 #, c-format
961 msgid "installed"
962 msgstr "instalado"
964 #, c-format
965 msgid "repository '%s' does not exist\n"
966 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
968 #, c-format
969 msgid "package '%s' was not found\n"
970 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
972 #, c-format
973 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
974 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
976 #, c-format
977 msgid "skipping target: %s\n"
978 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
980 #, c-format
981 msgid "target not found: %s\n"
982 msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
984 #, c-format
985 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
986 msgstr ":: Há %d membros no grupo %s:\n"
988 #, c-format
989 msgid "database not found: %s\n"
990 msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
992 #, c-format
993 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
994 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
996 #, c-format
997 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
998 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
1000 #, c-format
1001 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
1002 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "Proceed with download?"
1006 msgstr "Continuar a descarga?"
1008 #, c-format
1009 msgid "Proceed with installation?"
1010 msgstr "Continuar a instalação?"
1012 #, c-format
1013 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1014 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1018 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1022 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1026 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
1028 #, c-format
1029 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1030 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
1032 #, c-format
1033 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1034 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1039 ":: and upgrade these packages now?"
1040 msgstr ""
1041 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
1042 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
1044 #, c-format
1045 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1046 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1051 "  running, you can remove %s\n"
1052 msgstr ""
1053 "  caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
1054 "  em execução, pode remover %s\n"
1056 #, c-format
1057 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1058 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1060 #, c-format
1061 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1062 msgstr ""
1063 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
1065 #, c-format
1066 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Valid"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Key expired"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid "Expired"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid"
1087 msgstr ""
1089 #, c-format
1090 msgid "Key unknown"
1091 msgstr ""
1093 #, c-format
1094 msgid "Signature error"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid "full trust"
1099 msgstr ""
1101 #, c-format
1102 msgid "marginal trust"
1103 msgstr ""
1105 #, c-format
1106 msgid "never trust"
1107 msgstr ""
1109 #, c-format
1110 msgid "unknown trust"
1111 msgstr ""
1113 #, c-format
1114 msgid "{Key Unknown}"
1115 msgstr ""
1117 #, c-format
1118 msgid "%s, %s from \"%s\""
1119 msgstr ""
1121 #, c-format
1122 msgid "Name"
1123 msgstr ""
1125 #, c-format
1126 msgid "Old Version"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "New Version"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Size"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Targets (%d):"
1139 msgstr "Alvos (%d):"
1141 #, c-format
1142 msgid "Remove (%d):"
1143 msgstr "Remover (%d):"
1145 #, c-format
1146 msgid "Total Download Size:    %.2f %s\n"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Total Installed Size:   %.2f %s\n"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Net Upgrade Size:       %.2f %s\n"
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Total Removed Size:   %.2f %s\n"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1163 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1165 #, c-format
1166 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1167 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1169 #, c-format
1170 msgid "Repository %s\n"
1171 msgstr "Repositório %s\n"
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1175 msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid number: %s\n"
1179 msgstr "Número inválido: %s\n"
1181 #, c-format
1182 msgid "Enter a selection (default=all)"
1183 msgstr "Escolha uma selecção (padrão=todos)"
1185 #, c-format
1186 msgid "Enter a number (default=%d)"
1187 msgstr "Escolha um número (padrão=%d)"
1189 #, c-format
1190 msgid "[Y/n]"
1191 msgstr "[S/n]"
1193 #, c-format
1194 msgid "[y/N]"
1195 msgstr "[s/N]"
1197 #, c-format
1198 msgid "Y"
1199 msgstr "S"
1201 #, c-format
1202 msgid "YES"
1203 msgstr "SIM"
1205 #, c-format
1206 msgid "N"
1207 msgstr "N"
1209 #, c-format
1210 msgid "NO"
1211 msgstr "NÃO"
1213 #, c-format
1214 msgid "failed to allocate string\n"
1215 msgstr "falha ao alocar string\n"
1217 #, c-format
1218 msgid "error: %s"
1219 msgstr "erro: %s"
1221 #, c-format
1222 msgid "warning: %s"
1223 msgstr "atenção: %s"
1225 #, c-format
1226 msgid "error: "
1227 msgstr "erro: "
1229 #, c-format
1230 msgid "warning: "
1231 msgstr "atenção: "