1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:26+0000\n"
12 "Last-Translator: jakob <jakob.matthes@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27 msgid "Cleaning up..."
28 msgstr "Räume auf... "
30 msgid "Entering %s environment..."
31 msgstr "Betrete %s Umgebung..."
33 msgid "Unable to find source file %s."
34 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
37 msgstr "Breche ab ..."
39 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
41 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
43 msgid "The download program %s is not installed."
44 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
46 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
47 msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
49 msgid "Installing missing dependencies..."
50 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
52 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
53 msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
55 msgid "Missing Dependencies:"
56 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
58 msgid "Failed to remove installed dependencies."
59 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
61 msgid "Retrieving Sources..."
62 msgstr "Empfange Quellen..."
67 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
68 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
70 msgid "Downloading %s..."
71 msgstr "Lade %s herunter..."
73 msgid "Failure while downloading %s"
74 msgstr "Fehler beim Download von %s"
76 msgid "Generating checksums for source files..."
77 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
79 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
81 "Kann %s Programmdatei nicht finden, wird aber zur Erstellung der Prüfsummen "
82 "der Quell-Dateien benötigt."
84 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
85 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
87 msgid "Validating source files with %s..."
88 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
91 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
94 msgstr "Durchgelaufen"
97 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
99 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
100 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
102 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
104 "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
107 msgid "Integrity checks are missing."
108 msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
110 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
111 msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..."
113 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
114 msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN"
116 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
117 msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN"
119 msgid "Unknown public key"
120 msgstr "Unbekannter öffentlicher Schlüssel"
122 msgid "Warning: the key has been revoked."
123 msgstr "Warnung: Der Schlüssel wurde widerrufen."
125 msgid "Warning: the signature has expired."
126 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen."
128 msgid "Warning: the key has expired."
129 msgstr "Warnung: Der Schlüssel ist abgelaufen."
131 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
132 msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden."
134 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
135 msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten."
137 msgid "Please make sure you really trust them."
138 msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen."
140 msgid "Skipping all source file integrity checks."
141 msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien."
143 msgid "Skipping verification of source file checksums."
144 msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien."
146 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
147 msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP Signaturen der Quell-Dateien."
149 msgid "Extracting Sources..."
150 msgstr "Entpacke Quellen..."
152 msgid "Extracting %s with %s"
153 msgstr "Entpacke %s mit %s "
155 msgid "Failed to extract %s"
156 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
158 msgid "A failure occurred in %s()."
159 msgstr "Ein Fehler geschah in %s()."
161 msgid "Starting %s()..."
162 msgstr "Beginne %s()..."
164 msgid "Tidying install..."
165 msgstr "Säubere Installation..."
167 msgid "Removing doc files..."
168 msgstr "Entferne doc-Dateien... "
170 msgid "Purging unwanted files..."
171 msgstr "Bereinige andere Dateien..."
173 msgid "Compressing man and info pages..."
174 msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
176 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
177 msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
179 msgid "Removing %s files..."
180 msgstr "Entferne %s Dateien..."
182 msgid "Removing empty directories..."
183 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
185 msgid "Compressing binaries with %s..."
186 msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..."
188 msgid "Could not compress binary : %s"
189 msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s"
191 msgid "Generating %s file..."
192 msgstr "Erstelle %s Datei..."
194 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
195 msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s"
197 msgid "Please add a license line to your %s!"
198 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
200 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
201 msgstr "Beispiel für GPL-lizenzierte Software: %s."
203 msgid "%s entry file not in package : %s"
206 msgid "Package contains reference to %s"
207 msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
209 msgid "Missing %s directory."
210 msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis."
212 msgid "Creating package..."
213 msgstr "Erstelle Paket ... "
215 msgid "Adding %s file..."
216 msgstr "Füge %s Datei hinzu..."
218 msgid "Compressing package..."
219 msgstr "Komprimiere Paket ... "
221 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
222 msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
224 msgid "Failed to create package file."
225 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
227 msgid "Failed to create symlink to package file."
228 msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
230 msgid "Signing package..."
231 msgstr "Signiere Paket..."
233 msgid "Created signature file %s."
234 msgstr "Signaturdatei %s erstellt."
236 msgid "Failed to sign package file."
237 msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren."
239 msgid "Creating source package..."
240 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
243 msgstr "Füge %s hinzu ... "
245 msgid "Adding %s file (%s)..."
246 msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
248 msgid "Compressing source package..."
249 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
251 msgid "Failed to create source package file."
252 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
254 msgid "Failed to create symlink to source package file."
255 msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
257 msgid "Installing package %s with %s..."
258 msgstr "Installiere Paket %s mit %s..."
260 msgid "Installing %s package group with %s..."
261 msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..."
263 msgid "Failed to install built package(s)."
264 msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
266 msgid "%s is not allowed to be empty."
267 msgstr "%s darf nicht leer sein."
269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
270 msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
272 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
273 msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."
275 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s darf keine Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."
278 msgid "%s must be an integer."
279 msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."
281 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
282 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
284 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
286 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
292 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
293 msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten."
295 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
296 msgstr "Eintrag %s sollte keinen führenden Bindestrich enthalten : %s"
298 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
299 msgstr "Ungültige Syntax für %s : '%s'"
301 msgid "%s file (%s) does not exist."
302 msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
304 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
305 msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'"
307 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
308 msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'"
310 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
311 msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
313 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
315 "Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
318 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
320 "Kann Programm %s nicht finden, das benötigt wird, um als nicht-root Benutzer "
323 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
325 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird."
327 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
329 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt "
332 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
334 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Prüfen der Prüfsummen der "
335 "Quelldateien benötigt wird."
337 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
339 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien "
342 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
344 "Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird."
346 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
348 "Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird."
350 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
352 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt "
355 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
357 "Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der "
358 "Info-Seiten benötigt wird."
360 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
362 "Kann Programm %s nicht finden, das zum Feststellen der letzten %s Revision "
365 msgid "Determining latest %s revision..."
366 msgstr "Bestimme letzte %s Revision ..."
368 msgid "Version found: %s"
369 msgstr "Gefundene Version: %s"
371 msgid "Usage: %s [options]"
372 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
377 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
378 msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s"
380 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
381 msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
383 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
384 msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
386 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
388 " -e, --noextract Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s "
391 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
392 msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
394 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
395 msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
397 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
398 msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende"
400 msgid " -i, --install Install package after successful build"
401 msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
403 msgid " -L, --log Log package build process"
404 msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
406 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
407 msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
409 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
410 msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
412 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
414 " -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
417 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
419 " -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
422 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
424 " -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
426 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
427 msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s"
430 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
433 " --allsource Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
434 "einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
436 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
437 msgstr " --asroot Erlaube %s, als Root-Benutzer zu laufen"
439 msgid " --check Run the %s function in the %s"
440 msgstr " --check Führe die Funktion %s in %s aus"
442 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
444 " --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
448 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
450 " --holdver Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
451 "für die Entwickler-Version %ss"
454 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
456 " --key <key> Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, "
457 "anstatt den Standardschlüssel zu verwenden"
459 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
460 msgstr " --nocheck Führe nicht die Funktion %s in %s aus"
462 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
463 msgstr " --nosign Erzeuge keine Signatur für das Paket"
465 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
467 " --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
470 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
471 msgstr " --sign Signiere das erzeugte Paket mit %s"
473 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
474 msgstr " --skipchecksums Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien"
477 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
478 msgstr " --skipinteg Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus"
480 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
482 " --skippgpcheck Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-"
486 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
488 " --source Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
491 msgid "These options can be passed to %s:"
492 msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:"
495 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
497 " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
498 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
500 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
502 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
503 "heruntergeladen werden"
505 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
506 msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen"
509 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
510 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
511 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
512 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
514 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
515 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
516 "Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt "
517 "KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
519 msgid "%s not found."
520 msgstr "%s nicht gefunden."
522 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
523 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen."
525 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
526 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
528 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
529 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
531 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
532 msgstr "\\0%s und %s können nicht beide festgelegt sein."
535 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
536 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
539 "%s als root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE Idee und kann dauerhaften "
540 "Schaden auf Ihrem System anrichten. Möchten Sie dies als root tun, benutzen "
541 "Sie bitte die Option %s."
544 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
547 "Die Option %s ist nur für den root-Benutzer gedacht. Bitte führen Sie %s "
548 "ohne die Option %s erneut aus."
551 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
552 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
555 "Wird %s als unprivilegierter Benutzer ausgeführt, führt dies zu nicht-root "
556 "Besitzrechten der Paket-Dateien. Versuchen Sie die Umgebung %s zu benutzen, "
557 "indem Sie %s in das Array %s in %s aufnehmen."
559 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
561 "Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung "
564 msgid "%s does not exist."
565 msgstr "%s existiert nicht."
567 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
568 msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden."
570 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
571 msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund."
573 msgid "There is no key in your keyring."
574 msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund."
576 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
577 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
579 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
580 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"
583 "The package group has already been built, installing existing packages..."
585 "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
587 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
588 msgstr "Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"
590 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
592 "Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"
594 msgid "Leaving %s environment."
595 msgstr "Verlasse %s Umgebung."
597 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
598 msgstr "Erneutes Packen ohne die Funktion %s ist veraltet."
600 msgid "File permissions may not be preserved."
601 msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
603 msgid "Making package: %s"
604 msgstr "Erstelle Paket: %s"
606 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
608 "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
610 msgid "Source package created: %s"
611 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
613 msgid "Skipping dependency checks."
614 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
616 msgid "Checking runtime dependencies..."
617 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
619 msgid "Checking buildtime dependencies..."
620 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
622 msgid "Could not resolve all dependencies."
623 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
625 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
627 "%s wurde nicht in %s gefunden; überspringe Abhängigkeits-Überprüfungen."
629 msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
631 "Überspringe Abholen der Quellen -- verwende bestehenden %s Baum"
633 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
635 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden %s Baum"
637 msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
639 "Überspringe Entpacken der Quellen -- verwende bestehenden %s Baum"
641 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
642 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
644 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
645 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
647 msgid "Sources are ready."
648 msgstr "Quellen sind fertig."
650 msgid "Removing existing %s directory..."
651 msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..."
653 msgid "Finished making: %s"
654 msgstr "Beendete make: %s"
656 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
657 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
660 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
661 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
662 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
664 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
665 "\\nDies ist Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen."
666 "\\nEs gibt KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
668 msgid "%s does not exist or is not a directory."
669 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
671 msgid "%s is not a pacman database directory."
672 msgstr "%s ist kein Pacman Datenbank Verzeichnis."
674 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
676 "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
679 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
680 msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
682 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
683 msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
688 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
691 msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
693 " -a, --add [<file(s)>] Füge die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für "
696 msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
697 msgstr " -d, --delete <keyid(s)> Lösche die angegebene Schlüssel-Kennungen"
699 msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
701 " -e, --export [<keyid(s)>] Exportie die angegebenen oder alle Schlüssel-"
705 " -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
707 " -f, --finger [<keyid(s)>] Liste alle Fingerabdrücke der angegebenen oder "
708 "aller Schlüssel-Kennungen auf"
710 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
711 msgstr " -h, --help Zeige diesen Hilfe und beende"
713 msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
715 " -l, --list-keys [<keyid(s)>] Liste die angegebenen oder alle Schlüssel auf"
717 msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
719 " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Hole die angegebenen Schlüssel-"
722 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
724 " -u, --updatedb Aktualisiere die Trust-Datenbank von Pacman"
726 msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
728 " -v, --verify <signature> Überprüfe die angegebene Datei mit der Signatur"
730 msgid " -V, --version Show program version"
734 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
737 " --config <file> Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an "
738 "Stelle von\\n '%s')"
741 " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
743 " --edit-key <keyid(s)> Zeige eine Menü für das Schlüssel-Management"
746 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
749 " --gpgdir <dir> Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an "
750 "Stelle\\n von '%s')"
753 " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
755 " --import <dir(s)> Importiere pubring.gpg und trustdb.gpg aus den "
756 "Verzeichnissen dir(s)"
759 " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
762 " --import-trustdb <dir(s)> Importiere Trust-Werte von trustdb.gpg aus den "
763 "Verzeichnissen dir(s)"
765 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
767 " --init Stellen Sie sicher, dass der Schlüsselbund "
768 "richtig initialisiert ist"
770 msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
773 msgid " --reload Reload the default keys"
776 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
778 "Sie haben nicht ausreichende Berechtigungen um den Schlüsselbund %s zu lesen."
780 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
782 "Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren."
784 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
785 msgstr "Sie haben ungenügende Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen..."
787 msgid "Verifying official keys file signature..."
788 msgstr "Überprüfe Signatur der offiziellen Schlüssel..."
790 msgid "The signature of file %s is not valid."
791 msgstr "Die Signatur der Datei %s ist ungütig."
793 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
794 msgstr "Überprüfe Signatur der veralteten Schlüssel..."
796 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
797 msgstr "Überprüfe Signatur der gelöschten Schlüssel..."
799 msgid "Appending official keys..."
800 msgstr "Hänge offizielle Schlüssel an..."
802 msgid "Appending deprecated keys..."
803 msgstr "Hänge veraltete Schlüssel an..."
805 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
806 msgstr "Entferne gelöschte Schlüssel aus dem Schlüsselbund..."
808 msgid "Updating trust database..."
809 msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank"
811 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
813 "Sie müssen den Schlüssel-Server und mindestens eine Schlüsselkennung "
816 msgid "The key identified by %s does not exist"
817 msgstr "Der Schlüssel mit der Kennung %s existiert nicht"
819 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
821 "Kan das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird."
823 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
824 msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden."
826 msgid "%s configuration file '%s' not found."
827 msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden."
829 msgid "no operation specified (use -h for help)"
830 msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)"
832 msgid "Multiple operations specified"
833 msgstr "mehrere Operationen angegeben"
835 msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
836 msgstr "Bitte führen Sie %s einzeln mit jeder Operation aus\\n"
839 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
840 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
842 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
843 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
847 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
848 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
849 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
850 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
851 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
854 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
855 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
856 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
857 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
858 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
859 "\\nwandern muss.\\n"
861 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
862 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
864 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
866 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
868 msgid "Can not create temp directory for database building."
869 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Bauen der Datenbank nicht anlegen."
871 msgid "MD5sum'ing the old database..."
872 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
874 msgid "Tar'ing up %s..."
875 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
877 msgid "Tar'ing up %s failed."
878 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
880 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
881 msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..."
883 msgid "Untar'ing %s failed."
884 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
886 msgid "Syncing database to disk..."
887 msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
889 msgid "Checking integrity..."
890 msgstr "Prüfe Integrität... "
892 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
893 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
895 msgid "Rotating database into place..."
896 msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
898 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
899 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
901 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
902 msgstr "Verwendung: pkgdelta [-q] <Paket1> <Paket2>\\n"
905 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
906 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
908 "\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
909 "\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
912 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
913 msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
916 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
917 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
918 "the extent permitted by law.\\n"
920 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
921 "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
922 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
924 msgid "Invalid package file '%s'."
925 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
927 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
928 msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
930 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
931 msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
933 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
934 msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
936 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
937 msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
939 msgid "Delta could not be created."
940 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
942 msgid "Generated delta : '%s'"
943 msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
945 msgid "File '%s' does not exist"
946 msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
948 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
949 msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
951 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
952 msgstr "Aufruf: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket|Delta> ...\\n"
955 "repo-add will update a package database by reading a package file."
956 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
958 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
959 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
963 msgstr "Optionen:\\n"
965 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
968 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
971 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
975 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
976 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
977 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
979 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
980 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
981 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
983 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
986 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
987 msgstr " -s, --sign signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n"
989 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
992 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
996 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1001 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1003 "Beispiel: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
1005 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1006 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1009 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1010 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1011 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1014 msgid "No database entry for package '%s'."
1015 msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
1017 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1018 msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
1020 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1021 msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
1023 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1024 msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?"
1026 msgid "Signing database..."
1027 msgstr "Signiere Datenbank..."
1029 msgid "Failed to sign package database."
1030 msgstr "Konnte die Paketdatenbank nicht signieren."
1032 msgid "Verifying database signature..."
1033 msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur"
1035 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1036 msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung."
1038 msgid "Database signature file verified."
1039 msgstr "Datenbanksignatur überprüft"
1041 msgid "Database signature was NOT valid!"
1042 msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!"
1044 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1045 msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
1047 msgid "An entry for '%s' already existed"
1048 msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
1050 msgid "Computing checksums..."
1051 msgstr "Berechne Prüfsumme..."
1053 msgid "Adding package signature..."
1054 msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..."
1056 msgid "Creating '%s' db entry..."
1057 msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"
1059 msgid "Old package file not found: %s"
1060 msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
1062 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1063 msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s."
1065 msgid "Held by process %s"
1066 msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
1068 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1069 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1071 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1072 msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..."
1074 msgid "Repository file '%s' was not found."
1075 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1077 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1078 msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
1080 msgid "File '%s' not found."
1081 msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
1083 msgid "Adding delta '%s'"
1084 msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
1086 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1087 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1089 msgid "Adding package '%s'"
1090 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1092 msgid "Searching for delta '%s'..."
1093 msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
1095 msgid "Delta matching '%s' not found."
1096 msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
1098 msgid "Searching for package '%s'..."
1099 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1101 msgid "Package matching '%s' not found."
1102 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1104 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1105 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1107 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1108 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1110 msgid "Creating updated database file '%s'"
1111 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1113 msgid "No packages remain, creating empty database."
1114 msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
1116 msgid "No packages modified, nothing to do."
1117 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."
1119 msgid "option %s requires an argument\\n"
1120 msgstr "Option %s benötigt ein Argument\\n"
1122 msgid "unrecognized option"
1123 msgstr "unbekannte Option"