Clean-up parsing sync database
[pacman-ng.git] / po / tr.po
blob6452649e834e3a7e6eb0a15bdc85379ef9fb2a47
1 # translation of pacman.po to Türkçe
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
5 # Samed BEYRİBEY <ras0ir@eventualis.org>, 2009.
6 # H.Gökhan SARI <hsa2@difuzyon.net>, 2008.
7 # Alper KANAT  <tunix@raptiye.org>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 01:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>\n"
15 "Language-Team: Türkçe <archlinux@archlinux.org.tr>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #, c-format
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "paket bağımlılıkları araştırılıyor...\n"
26 #, c-format
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "dosya çakışmaları denetleniyor...\n"
30 #, c-format
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "paket bağımlılıkları çözümleniyor...\n"
34 #, c-format
35 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
36 msgstr "varsa paketler arası çakışmalara bakılıyor...\n"
38 #, c-format
39 msgid "installing %s...\n"
40 msgstr "%s yükleniyor...\n"
42 #, c-format
43 msgid "removing %s...\n"
44 msgstr "%s kaldırılıyor...\n"
46 #, c-format
47 msgid "upgrading %s...\n"
48 msgstr "%s güncelleniyor...\n"
50 #, c-format
51 msgid "checking package integrity...\n"
52 msgstr "paket bütünlüğü doğrulanıyor...\n"
54 #, c-format
55 msgid "checking delta integrity...\n"
56 msgstr "paket farklılıklarının bütünlüğü denetleniyor...\n"
58 #, c-format
59 msgid "applying deltas...\n"
60 msgstr "paket farklılıkları uygulanıyor...\n"
62 #, c-format
63 msgid "generating %s with %s... "
64 msgstr "%s ile %s oluşturuluyor... "
66 #, c-format
67 msgid "success!\n"
68 msgstr "başarılı!\n"
70 #, c-format
71 msgid "failed.\n"
72 msgstr "başarısız.\n"
74 #, c-format
75 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
76 msgstr ":: paketler %s deposundan alınıyor...\n"
78 #, c-format
79 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
80 msgstr ""
81 ":: %s paketi IgnorePkg ya da IgnoreGroup içerisinde bulunuyor. Yine de "
82 "kurulmasını istiyor musunuz?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s paketini %s/%s ile değiştirmek ister misiniz?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s, %s ile çakışıyor. %s paketinin kaldırılmasını istiyor musunuz?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ""
95 ":: %s, %s ile çakışıyor (%s). %s paketinin kaldırılmasını istiyor musunuz?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgstr ""
102 ":: aşağıdaki paket(ler) bağımlılıkları çözümlenemediği için "
103 "güncellenemiyor:\n"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "Güncelleme esnasında yukarıdaki paket(ler)i atlamak ister misiniz?"
113 #, c-format
114 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
115 msgstr ""
116 ":: %s-%s: yerel sürüm daha yeni. Yine de güncellenmesini istiyor musunuz?"
118 #, c-format
119 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
120 msgstr ":: %s dosyası bozuk. Silmek ister misiniz?"
122 #, c-format
123 msgid "installing"
124 msgstr "yükleniyor"
126 #, c-format
127 msgid "upgrading"
128 msgstr "güncelleniyor"
130 #, c-format
131 msgid "removing"
132 msgstr "kaldırılıyor"
134 #, c-format
135 msgid "checking for file conflicts"
136 msgstr "dosya çakışmaları kontrol ediliyor"
138 #, c-format
139 msgid "downloading %s...\n"
140 msgstr "%s indiriliyor...\n"
142 #, c-format
143 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
144 msgstr "hafıza tahsisi hatası: %zd bayt tahsis edilemedi\n"
146 #, c-format
147 msgid "Explicitly installed"
148 msgstr "Doğrudan kurulmuş"
150 #, c-format
151 msgid "Installed as a dependency for another package"
152 msgstr "Başka bir paketin bağımlılığı olarak kurulmuş"
154 #, c-format
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Bilinmiyor"
158 #, c-format
159 msgid "Name           :"
160 msgstr "İsim                       :"
162 #, c-format
163 msgid "Version        :"
164 msgstr "Sürüm                      :"
166 #, c-format
167 msgid "URL            :"
168 msgstr "URL                        :"
170 #, c-format
171 msgid "Licenses       :"
172 msgstr "Lisanslar                  :"
174 #, c-format
175 msgid "Groups         :"
176 msgstr "Gruplar                    :"
178 #, c-format
179 msgid "Provides       :"
180 msgstr "Sağladıkları               :"
182 #, c-format
183 msgid "Depends On     :"
184 msgstr "Bağımlılıkları             :"
186 #, c-format
187 msgid "Optional Deps  :"
188 msgstr "Opsiyonel Bağımlılık(lar)  :"
190 #, c-format
191 msgid "Required By    :"
192 msgstr "İhtiyaç Duyan Paket(ler)   :"
194 #, c-format
195 msgid "Conflicts With :"
196 msgstr "Çakıştığı Paket(ler)       :"
198 #, c-format
199 msgid "Replaces       :"
200 msgstr "Değiştirdiği Paket(ler)    :"
202 #, c-format
203 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
204 msgstr "İndirme Boyutu             : %6.2f K\n"
206 #, c-format
207 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
208 msgstr "Sıkıştırılmış Boyutu       : %6.2f K\n"
210 #, c-format
211 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
212 msgstr "Kapladığı Alan             : %6.2f K\n"
214 #, c-format
215 msgid "Packager       :"
216 msgstr "Paket Sorumlusu            :"
218 #, c-format
219 msgid "Architecture   :"
220 msgstr "Mimari                     :"
222 #, c-format
223 msgid "Build Date     :"
224 msgstr "Derlenme Tarihi            :"
226 #, c-format
227 msgid "Install Date   :"
228 msgstr "Kurulum Tarihi             :"
230 #, c-format
231 msgid "Install Reason :"
232 msgstr "Kurulum Sebebi             :"
234 #, c-format
235 msgid "Install Script :"
236 msgstr "Kurulum Betiği             :"
238 #, c-format
239 msgid "Yes"
240 msgstr "Evet"
242 #, c-format
243 msgid "No"
244 msgstr "Hayır"
246 #, c-format
247 msgid "MD5 Sum        :"
248 msgstr "MD5 Çıktısı                :"
250 #, c-format
251 msgid "Description    :"
252 msgstr "Açıklama                   :"
254 #, c-format
255 msgid "Repository     :"
256 msgstr "Depo                       :"
258 #, c-format
259 msgid "Backup Files:\n"
260 msgstr "Yedek Dosyalar             :\n"
262 #, c-format
263 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
264 msgstr "%s için bütünlük kontrolü hesaplanamadı\n"
266 #, c-format
267 msgid "MODIFIED\t%s\n"
268 msgstr "DEĞİŞTİRİLMİŞ\t%s\n"
270 #, c-format
271 msgid "Not Modified\t%s\n"
272 msgstr "Değiştirilmemiş\t%s\n"
274 #, c-format
275 msgid "MISSING\t\t%s\n"
276 msgstr "KAYIP\t\t%s\n"
278 #, c-format
279 msgid "(none)\n"
280 msgstr "(yok)\n"
282 #, c-format
283 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
284 msgstr "'%s' için değişim kaydı bulunmuyor.\n"
286 #, c-format
287 msgid "options"
288 msgstr "seçenekler"
290 #, c-format
291 msgid "file(s)"
292 msgstr "dosya(lar)"
294 #, c-format
295 msgid "package(s)"
296 msgstr "paket(ler)"
298 #, c-format
299 msgid "usage"
300 msgstr "kullanım"
302 #, c-format
303 msgid "operation"
304 msgstr "işlem"
306 #, c-format
307 msgid "operations:\n"
308 msgstr "işlemler:\n"
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "\n"
313 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "daha ayrıntılı bilgi için '%s {-h --help}' kullanın\n"
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
321 msgstr ""
322 "  -c, --cascade       paket(ler)i ve on(lar)a ait tüm bağımlılıkları kaldır\n"
324 #, c-format
325 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
326 msgstr "  -d, --nodeps         bağımlılık kontrolünü atla\n"
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
331 msgstr ""
332 "  -k, --dbonly         yalnızca veritabanı kayıtlarını sil, dosyaları silme\n"
334 #, c-format
335 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
336 msgstr "  -n, --nosave         yapılandırma dosyalarını da sil\n"
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
341 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
342 msgstr ""
343 "  -s, --recursive      paketin çalışmasını engellemeyecek bağımlılıkları da "
344 "kaldır\n"
345 "                       (-ss doğrudan kurulmuş bağımlılıkları da içerir)\n"
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
350 msgstr ""
351 "  -u, --unneeded       paketin çalışmasını engellemeyecek gereksiz "
352 "bağımlılıkları da kaldır\n"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "      --print          only print the targets instead of performing the "
357 "operation\n"
358 msgstr ""
359 "      --print           işlemi gerçekleştirmek yerine hedefleri göster\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "      --print-format <string>\n"
364 "                       specify how the targets should be printed\n"
365 msgstr ""
366 "      --print-format <dizgi>\n"
367 "                       çıktı biçiminin nasıl gösterileceğini belirle\n"
369 #, c-format
370 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
371 msgstr "      --asdeps         paket(ler)i bağımlılık olarak kur\n"
373 #, c-format
374 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
375 msgstr ""
376 "      --asexplicit     paket(ler)i doğrudan kurulmuş paket olarak kur\n"
378 #, c-format
379 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
380 msgstr ""
381 "  -f, --force          kurulumu zorla, çakışan dosyaların üzerine yaz\n"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
386 "files\n"
387 msgstr ""
388 "  -k, --dbonly         veritabanı kaydı ekle, dosyaları silme veya mevcut "
389 "dosyaları koru\n"
391 #, c-format
392 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
393 msgstr "  -c, --changelog      paketin değişim kaydını göster\n"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
398 msgstr ""
399 "  -d, --deps           bağımlılık olarak yüklenen paketleri listele "
400 "[filtre]\n"
402 #, c-format
403 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
404 msgstr "  -e, --explicit       doğrudan kurulan paketleri listele [filtre]\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
408 msgstr "  -g, --groups         paket grubundaki tüm paketleri göster\n"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
413 msgstr ""
414 "  -i, --info           paket bilgisini göster (yedek dosyaları için -ii)\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
419 "present\n"
420 msgstr ""
421 "  -k, --check          pakette bulunan dosyaların varlığını kontrol et\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
425 msgstr "  -l, --list           sorgulanan paketin içeriğini listele\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
430 "[filter]\n"
431 msgstr ""
432 "  -m, --foreign        senkronize veritabanında bulunmayan paketleri listele "
433 "[filtre]\n"
435 #, c-format
436 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
437 msgstr "  -o, --owns <dosya>   <dosya> adlı dosyayı içeren paketi sorgula\n"
439 #, c-format
440 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
441 msgstr "  -p, --file <paket>  veritabanı yerine paket dosyasını sorgula\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
446 "strings\n"
447 msgstr ""
448 "  -s, --search <regex> kurulu paketler içerisinde söz dizimine uyarak arama "
449 "yap\n"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
454 msgstr ""
455 "  -t, --unrequired     hiçbir paket tarafından gereksinim duyulmayan "
456 "paketleri listele [filtre]\n"
458 #, c-format
459 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
460 msgstr "  -u, --upgrades       güncellenebilecek paketleri listele [filtre]\n"
462 #, c-format
463 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
464 msgstr ""
465 "  -q, --quiet          sorgulama ve arama sırasında daha az bilgi göster\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
470 "all)\n"
471 msgstr ""
472 "  -c, --clean          önbellekteki eski paketleri kaldır (hepsi için -cc)\n"
474 #, c-format
475 msgid "  -i, --info           view package information\n"
476 msgstr "  -i, --info           paket bilgisini göster\n"
478 #, c-format
479 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
480 msgstr "  -l, --list <depo>    depodaki paket listesini göster\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
485 msgstr "  -s, --search <regex> depo(lar)da söz dizimine uyan arama yap\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
490 msgstr ""
491 "  -u, --sysupgrade     kurulu paketleri güncelle (-uu eski sürüme çevirmeyi "
492 "etkinleştirir)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
497 "anything\n"
498 msgstr ""
499 "  -w, --downloadonly   paketleri sadece indir ve kurulum ya da güncelleme "
500 "yapma\n"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
505 msgstr "  -y, --refresh        sunucudan güncel paket veritabanını indir\n"
507 #, c-format
508 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
509 msgstr "      --needed         güncel paketleri tekrar yükleme\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
514 "once)\n"
515 msgstr ""
516 "      --ignore <pkg>   paket güncellemesini görmezden gel (birden çok paket "
517 "için kullanılabilir)\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --ignoregroup <grp>\n"
522 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
523 msgstr ""
524 "      --ignoregroup <grp>\n"
525 "                       güncelleme sırasında grubu görmezden gel (birden çok "
526 "grup için kullanılabilir)\n"
528 #, c-format
529 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
530 msgstr ""
531 "      --asdeps     paketleri bağımlılık olarak kurulacak şekilde işaretle\n"
533 #, c-format
534 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
535 msgstr ""
536 "      --asexplicit     paketleri doğrudan kurulmuş paket olarak işaretle\n"
538 #, c-format
539 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
540 msgstr "      --config <yol>   farklı bir ayar dosyası seç\n"
542 #, c-format
543 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
544 msgstr "      --logfile <yol>  farklı bir kayıt dosyası seç\n"
546 #, c-format
547 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
548 msgstr "      --noconfirm      herhangi bir onay isteme\n"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
553 msgstr "      --noprogressbar  dosyaları indirirken durum çubuğu gösterme\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
558 msgstr "      --noscriptlet    kurulum betiği varsa çalıştırma\n"
560 #, c-format
561 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
562 msgstr "  -v, --verbose        ayrıntı göster\n"
564 #, c-format
565 msgid "      --debug          display debug messages\n"
566 msgstr "      --debug          hata ayıklama çıktılarını göster\n"
568 #, c-format
569 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
570 msgstr "  -r, --root <yol>     farklı bir kurulum kök dizini ayarla\n"
572 #, c-format
573 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
574 msgstr "  -b, --dbpath <yol>   farklı bir veritabanı yolu belirle\n"
576 #, c-format
577 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
578 msgstr "      --cachedir <dir> farklı bir önbellek yolu ayarla\n"
580 #, c-format
581 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
582 msgstr "      --arch <arch>    alternatif bir mimari seç\n"
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "                       This program may be freely redistributed under\n"
587 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
588 msgstr ""
589 "                       Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı hükümlerine\n"
590 "                       uymak şartıyla özgürce dağıtılabilir.\n"
592 #, c-format
593 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
594 msgstr "kök dizinini '%s' (%s) ayarlama sorunu\n"
596 #, c-format
597 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
598 msgstr "veritabanı yolunu '%s' (%s) ayarlama sorunu\n"
600 #, c-format
601 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
602 msgstr "kayıt dosyasını '%s' (%s) ayarlama sorunu\n"
604 #, c-format
605 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
606 msgstr "'%s' geçerli bir hata ayıklama seviyesi değil\n"
608 #, c-format
609 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
610 msgstr "önbellek dizinini '%s' (%s) ekleme sorunu\n"
612 #, c-format
613 msgid "only one operation may be used at a time\n"
614 msgstr "her seferinde yalnızca bir işlem yapılabilir\n"
616 #, c-format
617 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
618 msgstr "indirme dizini %s dizinine geçilemedi\n"
620 #, c-format
621 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
622 msgstr "XferCommand çalıştırılıyor: çatallanma başarısız!\n"
624 #, c-format
625 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
626 msgstr "'%s' komutuna parametre eklenmediği için tanımlanamadı\n"
628 #, c-format
629 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
630 msgstr "'CleanMethod' için geçersiz değer : '%s'\n"
632 #, c-format
633 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
634 msgstr "'%s' komutundaki parametre tanımlanamadı\n"
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
639 "defined.\n"
640 msgstr ""
641 "'%s' yansısı $arch değişkenini barındırıyor, fakat mimari belirtilmedi.\n"
643 #, c-format
644 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
645 msgstr "sunucu adresi '%s' veritabanına eklenemedi: %s (%s)\n"
647 #, c-format
648 msgid "config file %s could not be read.\n"
649 msgstr "ayar dosyası %s okunamadı.\n"
651 #, c-format
652 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
653 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: hatalı bölüm adı.\n"
655 #, c-format
656 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
657 msgstr "veritabanı (%s) kaydedilemedi (%s)\n"
659 #, c-format
660 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
661 msgstr ""
662 "ayar dosyası %s, satır %d: ayar dosyasında söz dizimi hatası- eksik "
663 "anahtar.\n"
665 #, c-format
666 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
667 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: Tüm direktifler bir bölüme ait olmalı.\n"
669 #, c-format
670 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
671 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: direktif %s bir değere ihtiyaç duyuyor.\n"
673 #, c-format
674 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
675 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: seçenekler bölümü hatalı.\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
680 "recognized.\n"
681 msgstr ""
682 "ayar dosyası %s, satır %d: direktif '%s' içeren '%s' bölümü tanımlanamadı.\n"
684 #, c-format
685 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
686 msgstr "alpm kütüphanesi başlatılamadı (%s)\n"
688 #, c-format
689 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
690 msgstr "yönetici yetkileri olmadan bu işlemi gerçekleştiremezsiniz.\n"
692 #, c-format
693 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
694 msgstr "'yerel' veritabanı (%s) kaydedilemedi\n"
696 #, c-format
697 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
698 msgstr "herhangi bir işlem belirlenmedi (yardım için -h kullanın)\n"
700 #, c-format
701 msgid "no file was specified for --owns\n"
702 msgstr "--owns parametresi için herhangi bir dosya belirtilmedi\n"
704 #, c-format
705 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
706 msgstr "'%s' PATH içinde bulunamadı: %s\n"
708 #, c-format
709 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
710 msgstr "'%s' adlı dosya okunamadı: %s\n"
712 #, c-format
713 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
714 msgstr "klasörün sahipliği belirlenemedi\n"
716 #, c-format
717 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
718 msgstr "'%s' için gerçek yol belirlenemedi: %s\n"
720 #, c-format
721 msgid "%s is owned by %s %s\n"
722 msgstr "%s, %s %s tarafından sahiplenilmektedir\n"
724 #, c-format
725 msgid "No package owns %s\n"
726 msgstr "%s hiçbir paket tarafından sahiplenilmiyor\n"
728 #, c-format
729 msgid "group \"%s\" was not found\n"
730 msgstr "\"%s\" grubu bulunamadı\n"
732 #, c-format
733 msgid "root path too long\n"
734 msgstr "kök dizin yolu çok uzun\n"
736 #, c-format
737 msgid "file path too long\n"
738 msgstr "dosya yolu çok uzun\n"
740 #, c-format
741 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
742 msgstr "%s: %d toplam dosya, %d kayıp dosya\n"
744 #, c-format
745 msgid "no usable package repositories configured.\n"
746 msgstr "kullanılabilir bir paket deposu tanımlanmamış.\n"
748 #, c-format
749 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
750 msgstr "hedef belirtilmedi (yardım için -h kullanın)\n"
752 #, c-format
753 msgid "package \"%s\" not found\n"
754 msgstr "\"%s\" paketi bulunamadı\n"
756 #, c-format
757 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
758 msgstr "işlem hazırlığı başarısız oldu (%s)\n"
760 #, c-format
761 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
762 msgstr ":: '%s' paketi geçerli bir mimariye sahip değil.\n"
764 #, c-format
765 msgid ":: %s: requires %s\n"
766 msgstr ":: %s: %s paketini gerektiriyor\n"
768 #, c-format
769 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
770 msgstr "%s paketi HoldPkg olarak işaretlenmiş durumda.\n"
772 #, c-format
773 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
774 msgstr "Hedef listesinde HoldPkg bulundu. Devam etmek istiyor musunuz?"
776 #, c-format
777 msgid " there is nothing to do\n"
778 msgstr " yapılacak bir şey yok\n"
780 #, c-format
781 msgid "Do you want to remove these packages?"
782 msgstr "Bu paketleri kaldırmak istiyor musunuz?"
784 #, c-format
785 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
786 msgstr "işlem gerçekleştirilemedi (%s)\n"
788 #, c-format
789 msgid "could not access database directory\n"
790 msgstr "veritabanı dizinine erişilemedi\n"
792 #, c-format
793 msgid "Do you want to remove %s?"
794 msgstr "%s paketini kaldırmak istiyor musunuz?"
796 #, c-format
797 msgid "could not remove repository directory\n"
798 msgstr "depo dizini kaldırılamadı\n"
800 #, c-format
801 msgid "Database directory: %s\n"
802 msgstr "Veritabanı dizini: %s\n"
804 #, c-format
805 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
806 msgstr "Kullanılmayan depoları kaldırmak istiyor musunuz?"
808 #, c-format
809 msgid "Database directory cleaned up\n"
810 msgstr "Veritabanı dizini temizlendi\n"
812 #, c-format
813 msgid "Cache directory: %s\n"
814 msgstr "Önbellek dizini: %s\n"
816 #, c-format
817 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
818 msgstr "Kaldırılan paketleri önbellekten de kaldırmak istiyor musunuz?"
820 #, c-format
821 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
822 msgstr "Eski paketleri önbellekten kaldırmak istiyor musunuz?"
824 #, c-format
825 msgid "removing old packages from cache...\n"
826 msgstr "önbellekteki eski paketler kaldırılıyor...\n"
828 #, c-format
829 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
830 msgstr "Önbellekteki TÜM dosyaları kaldırmak istiyor musunuz?"
832 #, c-format
833 msgid "removing all files from cache...\n"
834 msgstr "önbellekteki tüm dosyalar kaldırılıyor...\n"
836 #, c-format
837 msgid "could not access cache directory %s\n"
838 msgstr "%s önbellek dizinine ulaşılamadı\n"
840 #, c-format
841 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
842 msgstr "%s dosyası geçerli bir paket değil, kaldırmak ister misiniz?"
844 #, c-format
845 msgid "failed to update %s (%s)\n"
846 msgstr "%s (%s) güncellenemedi\n"
848 #, c-format
849 msgid " %s is up to date\n"
850 msgstr " %s deposu güncel\n"
852 #, c-format
853 msgid "failed to synchronize any databases\n"
854 msgstr "veritabanı senkronizasyonu başarısız\n"
856 #, c-format
857 msgid "installed"
858 msgstr "kurulu"
860 #, c-format
861 msgid "repository '%s' does not exist\n"
862 msgstr "'%s' deposu mevcut değil\n"
864 #, c-format
865 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
866 msgstr "'%s' paketi '%s' deposunda bulunamadı\n"
868 #, c-format
869 msgid "package '%s' was not found\n"
870 msgstr "'%s' paketi bulunamadı\n"
872 #, c-format
873 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
874 msgstr "\"%s\" deposu bulunamadı.\n"
876 #, c-format
877 msgid "skipping target: %s\n"
878 msgstr "hedef atlanıyor: %s\n"
880 #, c-format
881 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
882 msgstr ":: Sistem güncellemesi başlatılıyor...\n"
884 #, c-format
885 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
886 msgstr ":: %s ve %s çakışıyor\n"
888 #, c-format
889 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
890 msgstr ":: %s ve %s  çakışıyor(%s)\n"
892 #, c-format
893 msgid "Proceed with download?"
894 msgstr "İndirme işlemine onay veriyor musunuz?"
896 #, c-format
897 msgid "Proceed with installation?"
898 msgstr "Kuruluma onay veriyor musunuz?"
900 #, c-format
901 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
902 msgstr "%s, hem '%s' hem de '%s' içerisinde yer alıyor\n"
904 #, c-format
905 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
906 msgstr "%s: %s dosya sisteminde mevcut\n"
908 #, c-format
909 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
910 msgstr "%s geçersiz veya bozuk\n"
912 #, c-format
913 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
914 msgstr "Hata oluştu, hiçbir paket güncellenmedi.\n"
916 #, c-format
917 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
918 msgstr ":: Paket veritabanları senkronize ediliyor...\n"
920 #, c-format
921 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
922 msgstr ":: Öncelikle şu paketler güncellenmelidir :\n"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
927 ":: and upgrade these packages now?"
928 msgstr ""
929 ":: Yürütülen işlemi şimdi durdurup\n"
930 ":: yeni sürümün yüklenmesini ister misiniz?"
932 #, c-format
933 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
934 msgstr "işlem (%s) başlatılamadı\n"
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "  if you're sure a package manager is not already\n"
939 "  running, you can remove %s\n"
940 msgstr ""
941 "  eğer paket yöneticisinin çalışmadığından eminseniz\n"
942 "  %s dosyasını silebilirsiniz.\n"
944 #, c-format
945 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
946 msgstr "işlem gerçekleştirilemedi (%s)\n"
948 #, c-format
949 msgid "None"
950 msgstr "Hiçbiri"
952 #, c-format
953 msgid "Targets (%d):"
954 msgstr "Hedefler (%d):"
956 #, c-format
957 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
958 msgstr "Toplam İndirme Boyutu:    %.2f MB\n"
960 #, c-format
961 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
962 msgstr "Toplam Kurulacak Boyut:   %.2f MB\n"
964 #, c-format
965 msgid "Remove (%d):"
966 msgstr "Kaldır (%d):"
968 #, c-format
969 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
970 msgstr "Toplam Kaldırılacak Boyut:   %.2f MB\n"
972 #, c-format
973 msgid "New optional dependencies for %s\n"
974 msgstr "%s için yeni opsiyonel bağımlılıklar\n"
976 #, c-format
977 msgid "Optional dependencies for %s\n"
978 msgstr "%s için opsiyonel bağımlılık(lar)\n"
980 #, c-format
981 msgid "[Y/n]"
982 msgstr "[E/h]"
984 #, c-format
985 msgid "[y/N]"
986 msgstr "[e/H]"
988 #, c-format
989 msgid "Y"
990 msgstr "E"
992 #, c-format
993 msgid "YES"
994 msgstr "EVET"
996 #, c-format
997 msgid "N"
998 msgstr "H"
1000 #, c-format
1001 msgid "NO"
1002 msgstr "HAYIR"
1004 #, c-format
1005 msgid "error: %s"
1006 msgstr "hata: %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "warning: %s"
1010 msgstr "uyarı: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "function: %s"
1014 msgstr "fonksiyon: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "error: "
1018 msgstr "hata: "
1020 #, c-format
1021 msgid "warning: "
1022 msgstr "uyarı: "
1024 #, c-format
1025 msgid "function: "
1026 msgstr "fonksiyon: "
1028 msgid "WARNING:"
1029 msgstr "UYARI:"
1031 msgid "ERROR:"
1032 msgstr "HATA:"
1034 msgid "Cleaning up..."
1035 msgstr "Temizleniyor..."
1037 msgid "Unable to find source file %s."
1038 msgstr "Kaynak dosya (%s) bulunamadı."
1040 msgid "Aborting..."
1041 msgstr "Çıkılıyor..."
1043 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1044 msgstr "%s adreslerini idare edecek bir araç bulunamadı. %s'i kontrol ediniz."
1046 msgid "The download program %s is not installed."
1047 msgstr "İndirme programı %s kurulu değil."
1049 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1050 msgstr "'%s' ölümcül bir hata döndürdü (%i): %s"
1052 msgid "Installing missing dependencies..."
1053 msgstr "Eksik bağımlılıklar yükleniyor..."
1055 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1056 msgstr "'%s' eksik bağımlılıkları yükleyemedi."
1058 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1059 msgstr "Tüm eksik bağımlılıklar yüklenemedi."
1061 msgid "Missing Dependencies:"
1062 msgstr "Eksik bağımlılıklar:"
1064 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1065 msgstr "Kurulu bağımlılıkları kaldırma işlemi başarısız oldu."
1067 msgid "Retrieving Sources..."
1068 msgstr "Kaynak kodları alınıyor..."
1070 msgid "Found %s"
1071 msgstr "%s bulundu"
1073 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1074 msgstr "%s derlenme dizininde bulunamadı ve bir adres de değil."
1076 msgid "Downloading %s..."
1077 msgstr "%s indiriliyor..."
1079 msgid "Failure while downloading %s"
1080 msgstr "%s indirilirken hata oluştu"
1082 msgid "Generating checksums for source files..."
1083 msgstr "Kaynak kodları için bütünlük kontrolleri oluşturuluyor..."
1085 msgid "Cannot find openssl."
1086 msgstr "openssl bulunamadı."
1088 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1089 msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
1091 msgid "Validating source files with %s..."
1092 msgstr "Kaynak dosyaları %s ile doğrulanıyor..."
1094 msgid "NOT FOUND"
1095 msgstr "BULUNAMADI"
1097 msgid "Passed"
1098 msgstr "Doğrulandı"
1100 msgid "FAILED"
1101 msgstr "BAŞARISIZ"
1103 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1104 msgstr "Bir ya da daha fazla dosya doğrulama kontrolünü geçemedi."
1106 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1107 msgstr ""
1108 "Bütünlük kontrolleri (%s) kaynak dizisindeki dosyaların boyutlarıyla "
1109 "örtüşmüyor."
1111 msgid "Integrity checks are missing."
1112 msgstr "Bütünlük kontrolü kayıp ya da eksik."
1114 msgid "Extracting Sources..."
1115 msgstr "Kaynak Kodları Açılıyor..."
1117 msgid "Extracting %s with %s"
1118 msgstr "%s ile %s açılıyor"
1120 msgid "Failed to extract %s"
1121 msgstr "%s arşivi açılamadı"
1123 msgid "Starting %s()..."
1124 msgstr "%s() işlemine başlanıyor..."
1126 msgid "Tidying install..."
1127 msgstr "Kurulum düzenleniyor..."
1129 msgid "Removing doc files..."
1130 msgstr "Döküman dosyaları kaldırılıyor..."
1132 msgid "Purging other files..."
1133 msgstr "Diğer dosyalar siliniyor..."
1135 msgid "Compressing man and info pages..."
1136 msgstr "Kılavuz ve bilgi sayfaları sıkıştırılıyor..."
1138 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1139 msgstr ""
1140 "İkilik dosyalardan ve kütüphanelerden gereksiz ayıklama sembolleri "
1141 "ayıklanıyor..."
1143 msgid "Removing libtool .la files..."
1144 msgstr "libtool .la dosyaları kaldırılıyor..."
1146 msgid "Removing empty directories..."
1147 msgstr "Boş dizinler kaldırılıyor..."
1149 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1150 msgstr ".PKGINFO dosyası oluşturuluyor..."
1152 msgid "Please add a license line to your %s!"
1153 msgstr "Lütfen %s dosyanıza bir lisans satırı ekleyin!"
1155 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1156 msgstr "GPL ile lisanslanmış yazılımlar için örnek: license=('GPL')."
1158 msgid "Invalid backup entry : %s"
1159 msgstr "Geçersiz yedek girdisi : '%s'."
1161 msgid "Package contains reference to %s"
1162 msgstr "Paket %s için referans barındırıyor"
1164 msgid "Missing pkg/ directory."
1165 msgstr "Kayıp pkg/ dizini."
1167 msgid "Creating package..."
1168 msgstr "Paket oluşturuluyor..."
1170 msgid "Adding install script..."
1171 msgstr "Yükleme betiği ekleniyor..."
1173 msgid "Adding package changelog..."
1174 msgstr "Paket değişim kaydı ekleniyor..."
1176 msgid "Compressing package..."
1177 msgstr "Paket sıkıştırılıyor..."
1179 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1180 msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısı değil."
1182 msgid "Failed to create package file."
1183 msgstr "Paket oluşturulamadı."
1185 msgid "Failed to create symlink to package file."
1186 msgstr "Paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı."
1188 msgid "Skipping integrity checks."
1189 msgstr "Bütünlük kontrolleri atlanıyor."
1191 msgid "Creating source package..."
1192 msgstr "Kaynak paketi oluşturuluyor..."
1194 msgid "Adding %s..."
1195 msgstr "%s ekleniyor..."
1197 msgid "Adding %s file (%s)..."
1198 msgstr "%s dosyası ekleniyor (%s)..."
1200 msgid "Compressing source package..."
1201 msgstr "Kaynak paketi sıkıştırılıyor..."
1203 msgid "Failed to create source package file."
1204 msgstr "Kaynak paketi oluşturulamadı."
1206 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1207 msgstr "Paket %s %s -U ile kuruluyor..."
1209 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1210 msgstr "%s paket grubu %s -U ile kuruluyor..."
1212 msgid "Failed to install built package(s)."
1213 msgstr "Derlenen paket(ler) kurulamadı."
1215 msgid "%s is not allowed to be empty."
1216 msgstr "%s boş olamaz."
1218 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1219 msgstr "%s, '-' (tire) işareti ile başlayamaz."
1221 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1222 msgstr "%s, '-' (tire) işaretini içeremez."
1224 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1225 msgstr "%s, '%s' mimarisi için uygun değildir."
1227 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1228 msgstr "Bir çok paketin %s kısmına bir satır eklenmesi gerekebilir"
1230 msgid "such as arch=('%s')."
1231 msgstr "arch=('%s') gibi."
1233 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1234 msgstr "Sağladıkları kısmı karşılaştırma karakterleri (< veya >) barındıramaz."
1236 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1237 msgstr "optdepend için geçersiz sözdizimi : '%s'"
1239 msgid "%s file (%s) does not exist."
1240 msgstr "%s dosyası (%s) mevcut değil."
1242 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1243 msgstr "seçenekler dizisi bilinmeyen '%s' seçeneğini içeriyor"
1245 msgid "missing package function for split package '%s'"
1246 msgstr "ayrılmış '%s' paketi için eksik paket fonksiyonu"
1248 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1249 msgstr "istenen %s paketi %s tarafından sağlanmıyor "
1251 msgid "Determining latest darcs revision..."
1252 msgstr "Güncel darcs değişiklik numarası belirleniyor..."
1254 msgid "Determining latest cvs revision..."
1255 msgstr "Güncel cvs değişiklik numarası belirleniyor..."
1257 msgid "Determining latest git revision..."
1258 msgstr "Güncel git değişiklik numarası belirleniyor..."
1260 msgid "Determining latest svn revision..."
1261 msgstr "Güncel svn değişiklik numarası belirleniyor..."
1263 msgid "Determining latest bzr revision..."
1264 msgstr "Güncel bzr değişiklik numarası belirleniyor..."
1266 msgid "Determining latest hg revision..."
1267 msgstr "Güncel hg değişiklik numarası belirleniyor..."
1269 msgid "Version found: %s"
1270 msgstr "Değişiklik numarası olarak %s bulundu"
1272 msgid "requires an argument"
1273 msgstr "bir parametre gerektirir"
1275 msgid "unrecognized option"
1276 msgstr "bilinmeyen seçenek"
1278 msgid "invalid option"
1279 msgstr "geçersiz seçenek"
1281 msgid "Usage: %s [options]"
1282 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler]"
1284 msgid "Options:"
1285 msgstr "Seçenekler:"
1287 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1288 msgstr "  -A, --ignorearch %s içindeki eksik mimari alanını gözardı et"
1290 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1291 msgstr "  -c, --clean      Derlenme sonrası oluşan dosyaları temizle"
1293 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1294 msgstr "  -C, --cleancache Kaynak paketlerini önbellekten sil"
1296 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1297 msgstr "  -d, --nodeps     Tüm bağımlılık kontrollerini atla"
1299 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1300 msgstr ""
1301 "  -e, --noextract  Kaynak dosyalarını açma (mevcut src/ dizinini kullan)"
1303 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1304 msgstr "  -f, --force      Mevcut paketlerin üstüne yaz"
1306 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1307 msgstr "  -g, --geninteg   Kaynak dosyaları için bütünlük kontrolleri oluştur"
1309 msgid "  -h, --help       This help"
1310 msgstr "  -h, --help       Bu yardım seçeneklerini görüntüle"
1312 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1313 msgstr "  -i, --install    Derlenme tamamlandıktan sonra paketi yükle"
1315 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1316 msgstr "  -L, --log        Paket derleme işleminin kaydını tut"
1318 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1319 msgstr "  -m, --nocolor    Renklendirilmiş çıktı kullanma"
1321 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1322 msgstr "  -o, --nobuild    Dosyaları yalnızca indir ve aç"
1324 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1325 msgstr "  -p <dosya>  '%s' yerine farklı bir derleme betiği kullan"
1327 msgid ""
1328 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1329 msgstr ""
1330 "  -r, --rmdeps     Derlenme tamamlandıktan sonra yüklenen bağımlılıkları "
1331 "kaldır"
1333 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1334 msgstr "  -R, --repackage  Derleme yapmadan yeniden paketle"
1336 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1337 msgstr "  -s, --syncdeps   Eksik bağımlılıkları pacman ile kur"
1339 msgid ""
1340 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1341 "sources"
1342 msgstr ""
1343 "  --allsource      İndirilmiş arşivlerle birlikte sadece kaynak barındıran "
1344 "bir arşiv oluştur"
1346 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1347 msgstr ""
1348 "  --asroot     makepkg komutunun yönetici haklarıyla çalıştırılmasına izin "
1349 "ver"
1351 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1352 msgstr "  --config <dosya> '%s' yerine farklı bir yapılandırma dosyası kullan"
1354 msgid ""
1355 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1356 "PKGBUILDs"
1357 msgstr ""
1358 "  --holdver   PKGBUILD dosyasına otomatik sürüm numarası atanmasını engelle"
1360 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1361 msgstr ""
1362 "  --pkg <list>     Paket grubundan sadece listedeki ayrılmış paketleri derle "
1364 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1365 msgstr "  --skipinteg  Bütünlük kontrolü başarısız olsa bile devam et"
1367 msgid ""
1368 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1369 msgstr ""
1370 "  --source     Paketi derlemek yerine inşa dosyalarını barındıran "
1371 "sıkıştırılmış tar arşivi oluştur"
1373 msgid "These options can be passed to pacman:"
1374 msgstr "pacman'e şu parametreler geçilebilir:"
1376 msgid ""
1377 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1378 msgstr "  --noconfirm       Bağımlılıklar çözümlenirken onay isteme"
1380 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1381 msgstr "  --noprogressbar   Dosyalar indirilirken durum çubuğu gösterme"
1383 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1384 msgstr "Eğer -p kullanılmamışsa, makepkg '%s' dosyasını arayacaktır"
1386 msgid ""
1387 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1388 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1389 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1390 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1391 msgstr ""
1392 "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Geliştirme Takımı <pacman-dev@archlinux.org>."
1393 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nBu bir "
1394 "özgür yazılım projesidir, kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız."
1395 "\\nMevcut yasalar kapsamında da hiçbir GARANTİSİ YOKTUR.\\n"
1397 msgid "%s not found."
1398 msgstr "%s bulunamadı."
1400 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1401 msgstr "Paketleri %s dizininde saklamak için yazma izniniz yok."
1403 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1404 msgstr ""
1405 "İndirilenleri %s dizininde saklayabilmenizi sağlayacak izinlere sahip "
1406 "değilsiniz."
1408 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1409 msgstr "\\0--holdver ve --forcever birlikte kullanılamazlar"
1411 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1412 msgstr "%s içerisindeki tüm dosyalar temizleniyor."
1414 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1415 msgstr "    Bunu yapmak istediğinize emin misiniz? "
1417 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1418 msgstr ""
1419 "Dosyalar kaldırılamadı; %s için gerekli izinlere sahip olmayabilirsiniz"
1421 msgid "Source cache cleaned."
1422 msgstr "Kaynak önbelleği temizlendi."
1424 msgid "No files have been removed."
1425 msgstr "Hiçbir dosya kaldırılamadı."
1427 msgid "Source destination must be defined in %s."
1428 msgstr "Kaynak konumu %s içerisinde tanımlanmalıdır."
1430 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1431 msgstr "Ayrıca, lütfen önbellek dizininizin dışında makepkg -C komutunu verin."
1433 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1434 msgstr "makepkg komutunu yönetici haklarıyla kullanmak kötü bir fikirdir ve"
1436 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1437 msgstr ""
1438 "sisteminizde kalıcı, baş ağrıtacak problemler yaratabilir. Eğer yine de"
1440 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1441 msgstr ""
1442 "yönetici haklarıyla kullanmak istiyorsanız lütfen --asroot seçeneğini "
1443 "kullanınız."
1445 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1446 msgstr "Sadece root kullanıcısı --asroot seçeneğini kullanabilir."
1448 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1449 msgstr ""
1450 "Lütfen makepkg komutunu --asroot parametresi olmadan tekrar çalıştırın."
1452 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1453 msgstr "'fakeroot' seçeneğini kullanabilmek istiyorsanız"
1455 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1456 msgstr "%s içerisindeki BUILDENV dizisinde Fakeroot tanımlanmış olmalı."
1458 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1459 msgstr "makepkg komutunu sıradan kullanıcı haklarıyla çalıştırmanız"
1461 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1462 msgstr ""
1463 "paket dosyalarının, root olmayan sahiplik bilgisiyle oluşturulmasına sebep "
1464 "olur. Bunun yerine"
1466 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1467 msgstr "%s içerisinde BUILDENV dizisine 'fakeroot' yerleştiriliyor."
1469 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1470 msgstr ""
1471 "'-F' seçeneğini kullanmayın. Bu seçenek yalnızca makepkg'nin kullanımı "
1472 "içindir."
1474 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1475 msgstr "Sudo bulunamadı. Yetki almak için su kullanılacak."
1477 msgid "%s does not exist."
1478 msgstr "%s mevcut değil."
1480 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1481 msgstr "%s CRLF karakterleri barındırıyor ve kaynak olarak kullanılamıyor."
1483 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1484 msgstr "Paketlerden biri zaten derlenmiş, mevcut paket yükleniyor..."
1486 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1487 msgstr "Bir paket zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1489 msgid ""
1490 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1491 msgstr "Paket grubu zaten derlenmiş, var olan paketler kuruluyor..."
1493 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1494 msgstr "Paket grubu zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1496 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1497 msgstr ""
1498 "Paket grubunun bir kısmı zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1500 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1501 msgstr ""
1502 "package() fonksiyonu kullanılmadan tekrar paketleme desteklenmemektedir."
1504 msgid "File permissions may not be preserved."
1505 msgstr "Dosya izinleri korunmayabilir."
1507 msgid "Leaving fakeroot environment."
1508 msgstr "fakeroot ortamından çıkılıyor."
1510 msgid "Making package: %s"
1511 msgstr "%s paketi oluşturuluyor"
1513 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1514 msgstr "Bir kaynak paket zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1516 msgid "Source package created: %s"
1517 msgstr "Kaynak paketi oluşturuldu: %s"
1519 msgid "Skipping dependency checks."
1520 msgstr "Bağımlılık kontrolleri atlanıyor."
1522 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1523 msgstr "Çalışma anında ihtiyaç duyulabilecek bağımlılıklar kontrol ediliyor..."
1525 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1526 msgstr ""
1527 "Derlenme sırasında ihtiyaç duyulabilecek bağımlılıklar kontrol ediliyor..."
1529 msgid "Could not resolve all dependencies."
1530 msgstr "Bazı bağımlılıklar çözülemedi."
1532 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1533 msgstr ""
1534 "PATH değişkeni çerçevesinde %s komutuna rastlanmadı; bağımlılık kontrolü "
1535 "atlanıyor."
1537 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1538 msgstr ""
1539 "Kaynak kodlarının indirilmesi atlanıyor        -- varolan src/ dizin yapısı "
1540 "kullanılıyor"
1542 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1543 msgstr ""
1544 "Kaynak kodlarının bütünlük kontrolleri atlanıyor -- varolan src/ dizin "
1545 "yapısı kullanılıyor"
1547 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1548 msgstr ""
1549 "Kaynak kodlarının açılması atlanıyor       -- varolan src/ dizin yapısı "
1550 "kullanılıyor"
1552 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1553 msgstr "Kaynak dizini boş; derlenecek bir şey yok!"
1555 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1556 msgstr "Paket dizini boş; yeniden paketlenecek bir şey yok!"
1558 msgid "Sources are ready."
1559 msgstr "Kaynak kodları hazır."
1561 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1562 msgstr "Mevcut pkg/ dizini siliniyor..."
1564 msgid "Entering fakeroot environment..."
1565 msgstr "fakeroot ortamına giriliyor..."
1567 msgid "Finished making: %s"
1568 msgstr "%s paketinin derlenmesi tamamlandı"
1570 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1571 msgstr "Kullanım: %s [pacman_veritabanı_kök_dizini]"
1573 msgid ""
1574 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1575 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1576 msgstr ""
1577 "pacman-optimize, pacman'in dosya sistemi tabanlı veritabanını okumasını ve"
1578 "\\nyazmasını hızlandırmak amacıyla kullanılan bir araçtır.\\n\\n"
1580 msgid ""
1581 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1582 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1583 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1584 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1585 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1586 "disk as much.\\n"
1587 msgstr ""
1588 "pacman, paketleri takip etmek için bir sürü küçük dosya ile uğraşmak zorunda"
1589 "\\nolduğundan, bu dosyaların zamanla derlenip toplanması iyi olacaktır.\\nBu "
1590 "betik, bahsi geçen küçük dosyaları bulup onları sabit diskinizdeki"
1591 "\\nkesintisiz bir bölümde bir araya toplar. Sabit diskinizin okuma kafası"
1592 "\\ndiskin farklı kısımlarında gezmek zorunda kalmayacağından, sonuçta"
1593 "\\nfarkedilir bir performans artışı olması muhtemeldir.\\n"
1595 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1596 msgstr "diff komutu bulunamadı, lütfen diffutils paketini kurun."
1598 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1599 msgstr "%s bulunamadı ya da bir dizin değil."
1601 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1602 msgstr "Veritabanını optimize etmek için doğru haklara sahip olmalısınız."
1604 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1605 msgstr "Pacman kilit dosyası bulundu. Pacman çalışırken çalıştırılamaz."
1607 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1608 msgstr "HATA: Veritabanı oluşturmak için geçici dizin oluşturulamadı."
1610 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1611 msgstr "Eski veritabanına ait MD5SUM oluşturuluyor..."
1613 msgid "Tar'ing up %s..."
1614 msgstr "%s sıkıştırılıyor..."
1616 msgid "Tar'ing up %s failed."
1617 msgstr "Sıkıştırma başarısız."
1619 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1620 msgstr "Yeni veritabanı oluşturuluyor ve MD5sum kontrolü yapılıyor..."
1622 msgid "Untar'ing %s failed."
1623 msgstr "%s sıkıştırılmış dosyadan açılamadı."
1625 msgid "Syncing database to disk..."
1626 msgstr "Veritabanı disk ile senkronize ediliyor..."
1628 msgid "Checking integrity..."
1629 msgstr "Bütünlük kontrolü yapılıyor..."
1631 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1632 msgstr "Bütünlük kontrolü BAŞARISIZ, eski veritabanına dönülüyor."
1634 msgid "Rotating database into place..."
1635 msgstr "Veritabanı dönüştürülüyor..."
1637 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1638 msgstr "Tamamlandı. Pacman veritabanınız optimize edildi."
1640 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1641 msgstr "Kullanım: repo-add [-q] <veritabani-yolu> <paket-adi|fark> ...\\n"
1643 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1644 msgstr ""
1645 "Kullanım: repo-remove [-q] <veritabani-yolu> <paket-adi|fark> ...\\n\\n"
1647 msgid ""
1648 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1649 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1650 msgstr ""
1651 "repo-add komutu, bir paket dosyasını okuyarak paket veritabanını günceller."
1652 "\\nBirden fazla paket, komut satırında tanımlanabilir.\\n\\n"
1654 msgid ""
1655 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1656 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1657 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1658 msgstr ""
1659 "repo-remove, ilgili paket veritabanını, komut satırından verilmiş paket"
1660 "\\nadını depo veritabanından silerek günceller. Komut satırında silinecek "
1661 "\\nbirden fazla paket tanımlanabilir.\\n\\n"
1663 msgid ""
1664 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1665 "\\nand errors\\n\\n"
1666 msgstr ""
1667 "Temel çıktıları ve içerisindeki hatalar ile uyarıları en aza indirmek\\niçin "
1668 "-q ya da --quiet parametresini kullanabilirsiniz.\\n\\n"
1670 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1671 msgstr ""
1672 "Örnek:  repo-add /depo/dosyasinin/yolu/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1674 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1675 msgstr "Örnek:  repo-remove /depo/dosyasinin/yolu/repo.db.tar.gz kernel26"
1677 msgid ""
1678 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1679 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1680 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1681 "permitted by law.\\n"
1682 msgstr ""
1683 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1684 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>. \\n\\nBu bir özgür yazılım "
1685 "projesidir, kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız.\\nMevcut yasalar "
1686 "kapsamında da hiçbir GARANTİSİ YOKTUR.\\n"
1688 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1689 msgstr "'farklar' için veritabanı kaydı oluşturuluyor..."
1691 msgid "An entry for '%s' already existed"
1692 msgstr "'%s' için zaten bir kayıt bulunuyor"
1694 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1695 msgstr "Mevcut '%s' kaydı kaldırılıyor..."
1697 msgid "Invalid package file '%s'."
1698 msgstr "Geçersiz paket dosyası '%s'."
1700 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1701 msgstr "'açıklama' için veritabanı kaydı oluşturuluyor..."
1703 msgid "Computing md5 checksums..."
1704 msgstr "md5 bütünlük kontrolleri hesaplanıyor..."
1706 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1707 msgstr "'bağımlılıklar' için veritabanı kaydı oluşturuluyor..."
1709 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1710 msgstr "Kilit dosyası edinilemedi: %s."
1712 msgid "Held by process %s"
1713 msgstr "%s süreci tarafından tutuluyor"
1715 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1716 msgstr "'%s' depo dosyası uygun bir pacman veritabanı değil."
1718 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1719 msgstr "Veritabanı geçici bir yere açılıyor..."
1721 msgid "Repository file '%s' was not found."
1722 msgstr "'%s' depo dosyası bulunamadı."
1724 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1725 msgstr "Depo dosyası '%s' oluşturulamadı."
1727 msgid "File '%s' not found."
1728 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1730 msgid "Adding delta '%s'"
1731 msgstr "'%s' farkı ekleniyor"
1733 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1734 msgstr "xdelta3 ikili dosyası bulunamıyor! Sisteminizde xdelta3 kurulu mu?"
1736 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1737 msgstr "'%s' bir paket dosyası değil, atlanıyor"
1739 msgid "Adding package '%s'"
1740 msgstr "'%s' paketi ekleniyor"
1742 msgid "Searching for delta '%s'..."
1743 msgstr "'%s' farkı aranıyor..."
1745 msgid "Delta matching '%s' not found."
1746 msgstr "'%s' ile eşleşen bir fark bulunamadı."
1748 msgid "Searching for package '%s'..."
1749 msgstr "'%s' paketi aranıyor..."
1751 msgid "Package matching '%s' not found."
1752 msgstr "'%s' ile eşleşen bir paket bulunamadı."
1754 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1755 msgstr "Geçersiz komut '%s' belirtilmiş."
1757 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1758 msgstr ""
1759 "Veritabanı oluşturulması için gerekli olan geçici dizin oluşturulamadı."
1761 msgid "Creating updated database file '%s'"
1762 msgstr "Güncellenmiş veritabanı dosyası '%s' oluşturuluyor"
1764 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1765 msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısına sahip değil."
1767 msgid "No packages remain, creating empty database."
1768 msgstr "Hiç paket kalmadı, boş veritabanı yaratılıyor."
1770 msgid "No packages modified, nothing to do."
1771 msgstr "Hiç bir pakette değişiklik yapılmadı, çıkılıyor."
1773 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1774 #~ msgstr "%s bulunamadı, grup araştırılıyor...\n"
1776 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1777 #~ msgstr "'%s': yerel veritabanında bulunamadı\n"
1779 #~ msgid ":: group %s:\n"
1780 #~ msgstr ":: %s grubu:\n"
1782 #~ msgid "    Remove whole content?"
1783 #~ msgstr "    Tüm içerik silinsin mi?"
1785 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1786 #~ msgstr ":: %s paketi %s grubundan silinsin mi?"
1788 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1789 #~ msgstr "önbellek dizini kaldırılamadı\n"
1791 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1792 #~ msgstr "yeni önbellek dizini oluşturulamadı\n"
1794 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1795 #~ msgstr "%s adlı paket bulunamadı, grup için arama yapılıyor...\n"
1797 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1798 #~ msgstr ":: group %s (gözardı edilmiş paketler de dahil):\n"
1800 #~ msgid ":: Install whole content?"
1801 #~ msgstr ":: Tüm içeriği yüklemek ister misiniz? "
1803 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1804 #~ msgstr ":: %s grubundaki %s paketini yüklemek ister misiniz?"
1806 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1807 #~ msgstr "'%s': senkronize veritabanında bulunamadı\n"
1809 #~ msgid " local database is up to date\n"
1810 #~ msgstr " yerel veritabanı güncel\n"
1812 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1813 #~ msgstr "paket için adres yok: %s\n"
1815 #~ msgid "loading package data...\n"
1816 #~ msgstr "paket verisi yükleniyor...\n"
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "\n"
1820 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "\n"
1823 #~ "hata oluştu, hiçbir paket güncellenemedi.\n"
1825 #~ msgid "Found %s in build dir"
1826 #~ msgstr "%s, derleme dizininde bulundu"
1828 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1829 #~ msgstr "%s için önbellekteki kopya kullanılıyor"
1831 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Bütünlük kontrolünü oluşturmak için kullanılacak kaynak dosyası %s "
1834 #~ "bulunamadı."
1836 #~ msgid "Starting build()..."
1837 #~ msgstr "Derleme safhasına geçiliyor..."
1839 #~ msgid "Build Failed."
1840 #~ msgstr "Derleme Başarısız."
1842 #~ msgid "Packaging Failed."
1843 #~ msgstr "Paketleme Başarısız."
1845 #~ msgid "Install script %s not found."
1846 #~ msgstr "Yükleme betiği (%s) bulunamadı."
1848 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1849 #~ msgstr "Sudo ikili dosyası bulunamadı! Sisteminizde sudo kurulu mu?"
1851 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Eksik bağımlılıklar normal kullanıcı tarafından sudo komutu "
1854 #~ "kullanılmadıkça"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "yüklenemez ve kaldırılamazlar; bağımlılıkları otomatik çözmek için sudo "
1860 #~ "paketini kurunuz ve yapılandırınız."
1862 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1863 #~ msgstr "-f ve --force seçenekleri artık kullanılmamaktadır"
1865 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1866 #~ msgstr "bunun yerine PKGBUILD dosyasında options=(force) kullanılmalıdır"
1868 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1869 #~ msgstr "Tüm paketler veritabanından kaldırıldı. '%s' siliniyor."
1871 #~ msgid ""
1872 #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ ":: %s paketi IgnorePkg/IgnoreGroup içinde bulunan %s paketine ihtiyaç "
1875 #~ "duyuyor. Yine de kuracak mısınız?"
1877 #~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
1878 #~ msgstr "Paket güncellemeleri kontrol ediliyor... \n"
1880 #~ msgid "no upgrades found.\n"
1881 #~ msgstr "güncelleme bulunamadı.\n"
1883 #~ msgid "done.\n"
1884 #~ msgstr "tamamlandı.\n"
1886 #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1887 #~ msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
1889 #~ msgid "Making delta from version %s..."
1890 #~ msgstr "%s sürümünden fark oluşturuluyor..."
1892 #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Farktan, md5 imzasıyla uyuşacak sıkıştırılmış tar dosyası oluşturuluyor"
1896 #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1897 #~ msgstr "NOT: fark, yalnızca bu sıkıştırılmış tar dosyasıyla dağıtılabilir."
1899 #~ msgid "Could not generate the package from the delta."
1900 #~ msgstr "Farktan paket oluşturulamadı."
1902 #~ msgid "Delta was not able to be created."
1903 #~ msgstr "Fark oluşturulamadı."
1905 #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1906 #~ msgstr "Öncesine ait sürüm bulunamadı, xdelta adımı geçiliyor."
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1910 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1911 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nBu bir "
1914 #~ "özgür yazılım projesidir, kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız."
1915 #~ "\\nMevcut yasalar kapsamında da hiçbir garantisi yoktur.\\n"
1917 #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1918 #~ msgstr "BUILDSCRIPT tanımlanmamış. %s 'i güncellediğinizden emin olun."
1920 #~ msgid "Skipping build."
1921 #~ msgstr "Derlenme atlanıyor."
1923 #~ msgid "Running makepkg as root..."
1924 #~ msgstr "Makepkg yönetici haklarıyla çalıştırılıyor..."
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
1928 #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Uygulamanın çıktı vermeden çalışmasını istiyorsanız -q/--quiet seçeneği"
1931 #~ "\\nile uygulamanın sessiz kipte çalışmasını sağlayabilirsiniz.\\n\\n"
1933 #~ msgid "Could not add delta '%s'"
1934 #~ msgstr "'%s' farkı eklenemedi"
1936 #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "repo-add kullanabilmek için realpath veya readlink tanımlamanız "
1939 #~ "gerekmektedir."
1941 #~ msgid "%s not found. Cannot continue."
1942 #~ msgstr "%s bulunamadı. Devam edilemiyor."
1944 #~ msgid "No compression set."
1945 #~ msgstr "Herhangi bir sıkıştırma ayarlanmamış."
1947 #~ msgid "segmentation fault\n"
1948 #~ msgstr "parçalama arızası\n"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1952 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Dahili pacman hatası: Parçalama arızası.\n"
1955 #~ "Lütfen --debug parametresini kullanarak hata kaydı giriniz.\n"
1957 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "pacman-optimize komutundan tam anlamıyla faydalanmak için şimdi 'sync' "
1960 #~ "komutunu çalıştırın."