Update translations from Transifex
[pacman-ng.git] / src / pacman / po / uk.po
blob5db67405ab9565958ff6319ca0c6cc56ff34bcdc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 05:42-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
16 "pacman/team/uk/)\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking dependencies...\n"
26 msgstr "перевіряння залежностей…\n"
28 #, c-format
29 msgid "checking for file conflicts...\n"
30 msgstr ""
31 "перевіряння конфліктів між файлами…\n"
32 "\n"
34 #, c-format
35 msgid "resolving dependencies...\n"
36 msgstr "розв'язання залежностей…\n"
38 #, c-format
39 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
40 msgstr "пошук конфліктів між пакунками…\n"
42 #, c-format
43 msgid "installing %s...\n"
44 msgstr "встановлення %s...\n"
46 #, c-format
47 msgid "removing %s...\n"
48 msgstr "вилучення %s...\n"
50 #, c-format
51 msgid "upgrading %s...\n"
52 msgstr "оновлення %s...\n"
54 #, c-format
55 msgid "checking package integrity...\n"
56 msgstr "перевіряння цілісності пакунків…\n"
58 #, c-format
59 msgid "loading package files...\n"
60 msgstr "завантаження файлів пакунка…\n"
62 #, c-format
63 msgid "checking delta integrity...\n"
64 msgstr "перевіряння цілісності різниці...\n"
66 #, c-format
67 msgid "applying deltas...\n"
68 msgstr "накладання різниці...\n"
70 #, c-format
71 msgid "generating %s with %s... "
72 msgstr "породження %s з %s... "
74 #, c-format
75 msgid "success!\n"
76 msgstr "успішно!\n"
78 #, c-format
79 msgid "failed.\n"
80 msgstr "невдало.\n"
82 #, c-format
83 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
84 msgstr ":: Одержання пакунків з %s...\n"
86 #, c-format
87 msgid "checking available disk space...\n"
88 msgstr "перевіряння доступного місця на диску…\n"
90 #, c-format
91 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
92 msgstr ":: %s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Встановити попри все?"
94 #, c-format
95 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
96 msgstr ":: Замінити %s на %s/%s?"
98 #, c-format
99 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
100 msgstr ":: %s і %s конфліктують. Вилучити %s?"
102 #, c-format
103 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
104 msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s). Вилучити %s?"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
109 "dependencies:\n"
110 msgid_plural ""
111 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
112 "dependencies:\n"
113 msgstr[0] ""
114 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
115 "dependencies:\n"
116 msgstr[1] ""
117 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
118 "dependencies:\n"
119 msgstr[2] ""
120 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
121 "dependencies:\n"
123 #, c-format
124 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
125 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
126 msgstr[0] "Пропустити верхній пакунок для цього оновлення?"
127 msgstr[1] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
128 msgstr[2] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
130 #, c-format
131 msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
132 msgstr ":: Доступно %zd постачальників для %s:\n"
134 #, c-format
135 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
136 msgstr ":: %s-%s: локальна версія новіша. Оновити попри все?"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
141 "Do you want to delete it?"
142 msgstr ""
143 ":: Файл %s пошкоджено (%s).\n"
144 "вилучити його?"
146 #, c-format
147 msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
148 msgstr ":: Імпортувати ключ PGP %s, «%s», створивши %s?"
150 #, c-format
151 msgid "installing"
152 msgstr "встановлення"
154 #, c-format
155 msgid "upgrading"
156 msgstr "оновлення"
158 #, c-format
159 msgid "removing"
160 msgstr "вилучення"
162 #, c-format
163 msgid "checking for file conflicts"
164 msgstr "перевіряння файлових конфліктів"
166 #, c-format
167 msgid "checking available disk space"
168 msgstr "перевіряння доступного місця на диску"
170 #, c-format
171 msgid "checking package integrity"
172 msgstr "перевіряння цілісності пакунків"
174 #, c-format
175 msgid "loading package files"
176 msgstr "завантаження файлів пакунка"
178 #, c-format
179 msgid "downloading %s...\n"
180 msgstr "звантаження %s...\n"
182 #, c-format
183 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
184 msgstr "помилка malloc: неможливо розмістити %zd байтів\n"
186 #, c-format
187 msgid "could not get current working directory\n"
188 msgstr "неможливо досягнути до поточного робочого каталогу\n"
190 #, c-format
191 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
192 msgstr "неможливо перейти до каталогу звантаження %s\n"
194 #, c-format
195 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
196 msgstr "виконання XferCommand: не вдалось зробити fork!\n"
198 #, c-format
199 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
200 msgstr "неможливо перейменувати %s на %s (%s)\n"
202 #, c-format
203 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
204 msgstr "неможливо відновити робочий каталог (%s)\n"
206 #, c-format
207 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
208 msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: недійсне значення для «%s» : «%s»\n"
210 #, c-format
211 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
212 msgstr ""
213 "файл налаштувань %s, рядок %d: недійсний параметр «%s», без підтримування "
214 "підписів\n"
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
219 msgstr ""
220 "файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» у секції «%s» не розпізнано.\n"
222 #, c-format
223 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
224 msgstr "дзеркало «%s» містить змінну «%s», але не визначено «%s».\n"
226 #, c-format
227 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
228 msgstr "неможливо додати адресу сервера до бази даних «%s»: %s (%s)\n"
230 #, c-format
231 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
232 msgstr "не вдалось запустити бібліотеку alpm (%s)\n"
234 #, c-format
235 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
236 msgstr ""
237 "  спробуйте запустити pacman-db-upgrade\n"
238 "\n"
240 #, c-format
241 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
242 msgstr "проблема встановлення «%s» файлом журналу (%s)\n"
244 #, c-format
245 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
246 msgstr "проблемне налаштування gpgdir «%s» (%s)\n"
248 #, c-format
249 msgid "no '%s' configured"
250 msgstr "не налаштовано «%s»"
252 #, c-format
253 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
254 msgstr "неможливо зареєструвати базу даних «%s» (%s)\n"
256 #, c-format
257 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
258 msgstr "неможливо додати дзеркало «%s» до бази даних «%s» (%s)\n"
260 #, c-format
261 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
262 msgstr "розбирання налаштувань досягнуло максимальної глибини рекурсії %d.\n"
264 #, c-format
265 msgid "config file %s could not be read.\n"
266 msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань %s.\n"
268 #, c-format
269 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
270 msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: погана назва секції.\n"
272 #, c-format
273 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
274 msgstr ""
275 "файл налаштувань %s, рядок %d: синтаксична помилка у файлі налаштувань — "
276 "немає ключа.\n"
278 #, c-format
279 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
280 msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: Всі каталоги повинні належати секції.\n"
282 #, c-format
283 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
284 msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» потребує значення\n"
286 #, c-format
287 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
288 msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n"
290 #, c-format
291 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
292 msgstr "не вказано причини встановлення (використайте -h для довідки)\n"
294 #, c-format
295 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
296 msgstr "неможливо вказати причини встановлення для пакунка %s (%s)\n"
298 #, c-format
299 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
300 msgstr "%s: причину встановлення вказано на «встановлено як залежність»\n"
302 #, c-format
303 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
304 msgstr "%s: причину встановлення вказано на «явно встановлений»\n"
306 #, c-format
307 msgid "Explicitly installed"
308 msgstr "Явно встановлено"
310 #, c-format
311 msgid "Installed as a dependency for another package"
312 msgstr "Встановлений як залежність до іншого пакунку"
314 #, c-format
315 msgid "Unknown"
316 msgstr "Невідомо"
318 #, c-format
319 msgid "Repository     :"
320 msgstr "Сховище                 :"
322 #, c-format
323 msgid "Name           :"
324 msgstr "Назва                   :"
326 #, c-format
327 msgid "Version        :"
328 msgstr "Версія                  :"
330 #, c-format
331 msgid "URL            :"
332 msgstr "Посилання               :"
334 #, c-format
335 msgid "Licenses       :"
336 msgstr "Ліцензії                :"
338 #, c-format
339 msgid "Groups         :"
340 msgstr "Групи                   :"
342 #, c-format
343 msgid "Provides       :"
344 msgstr "Забезпечує              :"
346 #, c-format
347 msgid "Depends On     :"
348 msgstr "Залежить від            :"
350 #, c-format
351 msgid "Optional Deps  :"
352 msgstr "Необов'язкові залежності:"
354 #, c-format
355 msgid "Required By    :"
356 msgstr "Потрібен для            :"
358 #, c-format
359 msgid "Conflicts With :"
360 msgstr "Конфліктує з :"
362 #, c-format
363 msgid "Replaces       :"
364 msgstr "Замінює                 :"
366 #, c-format
367 msgid "Download Size  : %6.2f %s\n"
368 msgstr "Розмір звантаження   :  %6.2f %s\n"
370 #, c-format
371 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
372 msgstr "Розмір стиснення %6.2f %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
376 msgstr "Розмір встановлення: %6.2f %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Packager       :"
380 msgstr "Пакувальник             :"
382 #, c-format
383 msgid "Architecture   :"
384 msgstr "Архітектура             :"
386 #, c-format
387 msgid "Build Date     :"
388 msgstr "Дата збирання           :"
390 #, c-format
391 msgid "Install Date   :"
392 msgstr "Дата встановлення       :"
394 #, c-format
395 msgid "Install Reason :"
396 msgstr "Причина встановлення    :"
398 #, c-format
399 msgid "Install Script :"
400 msgstr "Скрипт встановлення     :"
402 #, c-format
403 msgid "Yes"
404 msgstr "Так"
406 #, c-format
407 msgid "No"
408 msgstr "Ні"
410 #, c-format
411 msgid "MD5 Sum        :"
412 msgstr "Сума MD5                :"
414 #, c-format
415 msgid "SHA256 Sum     :"
416 msgstr "SHA256 Sum              :"
418 #, c-format
419 msgid "Signatures     :"
420 msgstr "Підписи                 :"
422 #, c-format
423 msgid "None"
424 msgstr "Немає"
426 #, c-format
427 msgid "Description    :"
428 msgstr "Опис                    :"
430 #, c-format
431 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
432 msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n"
434 #, c-format
435 msgid "Backup Files:\n"
436 msgstr "Резервні файли:\n"
438 #, c-format
439 msgid "(none)\n"
440 msgstr "(немає)\n"
442 #, c-format
443 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
444 msgstr "немає списку змін для «%s».\n"
446 #, c-format
447 msgid "options"
448 msgstr "параметри"
450 #, c-format
451 msgid "file(s)"
452 msgstr "файл(и)"
454 #, c-format
455 msgid "package(s)"
456 msgstr "пакунок(и)"
458 #, c-format
459 msgid "usage"
460 msgstr "використання"
462 #, c-format
463 msgid "operation"
464 msgstr "операція"
466 #, c-format
467 msgid "operations:\n"
468 msgstr "операції:\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "використайте '%s {-h --help}' з операцією, щоб взнати доступні опції\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
481 msgstr ""
482 "  -c, --cascade        вилучити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n"
484 #, c-format
485 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
486 msgstr "  -n, --nosave         вилучити файли налаштувань \n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
491 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
492 msgstr ""
493 "  -s, --recursive      вилучити непотрібні залежності\n"
494 "                       (-ss враховує явно встановлені залежності)\n"
496 #, c-format
497 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
498 msgstr "  -u, --unneeded       вилучити непотрібні пакунки\n"
500 #, c-format
501 msgid "      --needed         do not reinstall up to date packages\n"
502 msgstr "      --needed         не перевстановлювати  оновлені пакунки\n"
504 #, c-format
505 msgid "      --recursive      reinstall all dependencies of target packages\n"
506 msgstr ""
507 "      --recursive      перевстановити усі залежності вказаних пакунків\n"
509 #, c-format
510 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
511 msgstr "  -c, --changelog      показати список змін пакунка\n"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
516 msgstr ""
517 "  -d, --deps           показати список пакунків, встановлених як залежності "
518 "[фільтр]\n"
520 #, c-format
521 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
522 msgstr ""
523 "  -e, --explicit       показати список явно встановлених пакунків [фільтр]\n"
525 #, c-format
526 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
527 msgstr "  -g, --groups         показати всіх учасників групи пакунків\n"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
532 msgstr ""
533 "  -i, --info           показати інформацію про пакунок (-ii для резервних "
534 "файлів)\n"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
539 "present\n"
540 msgstr ""
541 "  -k, --check          перевірити, чи існують файли, які є власністю пакунка"
542 "(ів)\n"
543 "\n"
545 #, c-format
546 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
547 msgstr "  -l, --list           показати вміст пакунка\n"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
552 "[filter]\n"
553 msgstr ""
554 "  -m, --foreign        показати встановлені пакунки, що не знайдені в "
555 "активній базі(ах) даних [фільтр]\n"
557 #, c-format
558 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
559 msgstr "  -o, --owns <file>    показати пакунок, який володіє файлом <file>\n"
561 #, c-format
562 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
563 msgstr ""
564 "  -p, --file <package> використовувати файл пакунка замість бази даних\n"
566 #, c-format
567 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
568 msgstr ""
569 "  -q, --quiet          показувати менше інформації в результаті запиту чи "
570 "пошуку\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
575 "strings\n"
576 msgstr ""
577 "  -s, --search <regex> шукати локально встановлені пакунки, які відповідають "
578 "рядку\n"
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
583 msgstr ""
584 "  -t, --unrequired     показати пакунки, яких не потребує жоден інший "
585 "пакунок [фільтр]\n"
587 #, c-format
588 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
589 msgstr "  -u, --upgrades       показати список застарілих пакунків [фільтр]\n"
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
594 "all)\n"
595 msgstr "  -c, --clean          вилучити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n"
597 #, c-format
598 msgid "  -i, --info           view package information\n"
599 msgstr "  -i, --info           показати інформацію про пакунок\n"
601 #, c-format
602 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
603 msgstr "  -l, --list <repo>    показати список пакунків у сховищі\n"
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
608 msgstr "  -s, --search <regex> шукати задані рядки у віддалених сховищах\n"
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
613 msgstr ""
614 "  -u, --sysupgrade     оновити встановлені пакунки (-uu дозволяє пониження "
615 "версії)\n"
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
620 "anything\n"
621 msgstr ""
622 "  -w, --downloadonly   звантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи "
623 "оновлювати\n"
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
628 msgstr ""
629 "  -y, --refresh        звантажити свіжі бази даних пакунків з сервера\n"
630 "\n"
632 #, c-format
633 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
634 msgstr "      --asdeps         позначити пакунки як неявно встановлені\n"
636 #, c-format
637 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
638 msgstr "      --asexplicit     позначити пакунки як явно встановлені\n"
640 #, c-format
641 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
642 msgstr ""
643 "  -f, --force          примусово встановити, перезаписуючи конфліктні файли\n"
645 #, c-format
646 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
647 msgstr "      --asdeps         встановити пакунки як неявно встановлені\n"
649 #, c-format
650 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
651 msgstr "      --asexplicit     встановити пакунки як явно встановлені\n"
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
656 "once)\n"
657 msgstr ""
658 "      --ignore <pkg>   ігнорувати оновлення пакунка (можна використовувати "
659 "неодноразово)\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "      --ignoregroup <grp>\n"
664 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
665 msgstr ""
666 "      --ignoregroup <grp>\n"
667 "                       ігнорувати оновлення групи (можна використовувати "
668 "неодноразово)\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
673 "checks)\n"
674 msgstr ""
675 "  -d, --nodeps         пропустити перевіряння залежностей версій (-dd для "
676 "пропуску всіх перевірок)\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "      --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
681 msgstr ""
682 "      --dbonly         лише змінювати записи бази даних, а не файли "
683 "пакунків\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
688 msgstr ""
689 "      --noprogressbar  не показувати смужку поступу під час звантаження "
690 "файлів\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
695 msgstr "      --noscriptlet    не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "  -p, --print          print the targets instead of performing the "
700 "operation\n"
701 msgstr "-p, --print показати цілі замість виконання роботи\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "      --print-format <string>\n"
706 "                       specify how the targets should be printed\n"
707 msgstr ""
708 "      --print-format <string>\n"
709 "                       вказати як показувати цілі\n"
711 #, c-format
712 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
713 msgstr ""
714 "  -b, --dbpath <path>  використовувати альтернативний шлях до бази даних\n"
716 #, c-format
717 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
718 msgstr ""
719 "  -r, --root <path>    використати альтернативний кореневий каталог "
720 "встановлення\n"
722 #, c-format
723 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
724 msgstr "  -v, --verbose        показувати подробиці\n"
726 #, c-format
727 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
728 msgstr "      --arch <arch>    встановити альтернативну архітектуру\n"
730 #, c-format
731 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
732 msgstr ""
733 "      --cachedir <dir> використовувати альтернативний шлях до кеша пакунків\n"
735 #, c-format
736 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
737 msgstr ""
738 "      --config <path>  використовувати альтернативний файл налаштувань\n"
740 #, c-format
741 msgid "      --debug          display debug messages\n"
742 msgstr "      --debug          показувати повідомлення про зневаджування \n"
744 #, c-format
745 msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
746 msgstr "      --gpgdir <path>  вказати an alternate home directory for GnuPG\n"
748 #, c-format
749 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
750 msgstr "      --logfile <path> використовувати альтернативний файл журналу\n"
752 #, c-format
753 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
754 msgstr "      --noconfirm      не питати підтвердження\n"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "                       This program may be freely redistributed under\n"
759 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
760 msgstr ""
761 "                       Цю програму можна вільно розповсюджуватись на\n"
762 "                       умовах загальної громадської ліцензії GNU.\n"
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
766 msgstr "рівень зневадження «%s» неправильний\n"
768 #, c-format
769 msgid "only one operation may be used at a time\n"
770 msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n"
772 #, c-format
773 msgid "invalid option\n"
774 msgstr "неправильний параметр\n"
776 #, c-format
777 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
778 msgstr "вичерпано пам'ять у аналізуванні аргументу\n"
780 #, c-format
781 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
782 msgstr "не вдалось знову відкрити stdin для читання: (%s)\n"
784 #, c-format
785 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
786 msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як адміністратор.\n"
788 #, c-format
789 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
790 msgstr "не вказано операцію (використайте -h для довідки)\n"
792 #, c-format
793 msgid "%s is owned by %s %s\n"
794 msgstr "%s є власністю %s %s\n"
796 #, c-format
797 msgid "no file was specified for --owns\n"
798 msgstr "не було вказано файл для --owns\n"
800 #, c-format
801 msgid "path too long: %s%s\n"
802 msgstr "шлях надто довгий: %s%s\n"
804 #, c-format
805 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
806 msgstr "не вдалось знайти файл «%s» в PATH: %s\n"
808 #, c-format
809 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
810 msgstr "не вдалось прочитати файл «%s»: %s\n"
812 #, c-format
813 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
814 msgstr "неможливо визначити власника каталогу «%s»\n"
816 #, c-format
817 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
818 msgstr "неможливо визначити справжній шлях до «%s»: %s\n"
820 #, c-format
821 msgid "No package owns %s\n"
822 msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n"
824 #, c-format
825 msgid "group '%s' was not found\n"
826 msgstr "групу «%s» не знайдено\n"
828 #, c-format
829 msgid "%s: %jd total file, "
830 msgid_plural "%s: %jd total files, "
831 msgstr[0] "%s: %jd загальний файл, "
832 msgstr[1] "%s: %jd загальних файла, "
833 msgstr[2] "%s: %jd загальних файлів, "
835 #, c-format
836 msgid "%jd missing file\n"
837 msgid_plural "%jd missing files\n"
838 msgstr[0] "бракує %jd файл\n"
839 msgstr[1] "бракує %jd файла\n"
840 msgstr[2] "бракує %jd файлів\n"
842 #, c-format
843 msgid "package '%s' was not found\n"
844 msgstr "пакунок «%s» не знайдено\n"
846 #, c-format
847 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
848 msgstr "«%s» — файл, можливо, ви хотіли скористатись %s.\n"
850 #, c-format
851 msgid "could not load package '%s': %s\n"
852 msgstr "неможливо завантажити пакунок «%s»: %s\n"
854 #, c-format
855 msgid "target not found: %s\n"
856 msgstr "цілі не знайдено: %s\n"
858 #, c-format
859 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
860 msgstr "не вдалось підготувати операцію (%s)\n"
862 #, c-format
863 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
864 msgstr ":: пакунок %s має неправильну архітектуру\n"
866 #, c-format
867 msgid ":: %s: requires %s\n"
868 msgstr ":: %s: потребує %s\n"
870 #, c-format
871 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
872 msgstr ":: %s позначено як HoldPkg.\n"
874 #, c-format
875 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
876 msgstr "HoldPkg знайдено в списку пакунків. Продовжити?"
878 #, c-format
879 msgid " there is nothing to do\n"
880 msgstr "  виконано геть усе \n"
882 #, c-format
883 msgid "Do you want to remove these packages?"
884 msgstr "Вилучити ці пакунки?"
886 #, c-format
887 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
888 msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
890 #, c-format
891 msgid "could not access database directory\n"
892 msgstr "немає доступу до каталогу бази даних\n"
894 #, c-format
895 msgid "could not remove %s\n"
896 msgstr "неможливо вилучити %s\n"
898 #, c-format
899 msgid "Do you want to remove %s?"
900 msgstr "Вилучити %s?"
902 #, c-format
903 msgid "Database directory: %s\n"
904 msgstr "Каталог бази даних: %s\n"
906 #, c-format
907 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
908 msgstr "Вилучити сховища, які не використовуються?"
910 #, c-format
911 msgid "Database directory cleaned up\n"
912 msgstr "Каталог бази даних очищено\n"
914 #, c-format
915 msgid "Cache directory: %s\n"
916 msgstr "Каталог кеша: %s\n"
918 #, c-format
919 msgid "Packages to keep:\n"
920 msgstr "Пакунки для утримання:\n"
922 #, c-format
923 msgid "  All locally installed packages\n"
924 msgstr ""
925 "  Усі локально встановлені пакунки\n"
926 "\n"
928 #, c-format
929 msgid "  All current sync database packages\n"
930 msgstr "  Усі поточно синронізовані пакнуки\n"
932 #, c-format
933 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
934 msgstr "Вилучити всі інші пакунки з кеша?"
936 #, c-format
937 msgid "removing old packages from cache...\n"
938 msgstr "вилучення старих пакунків з кеша...\n"
940 #, c-format
941 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
942 msgstr "Вилучити ВСІ файли з кеша?"
944 #, c-format
945 msgid "removing all files from cache...\n"
946 msgstr "вилучення всіх файлів з кеша...\n"
948 #, c-format
949 msgid "could not access cache directory %s\n"
950 msgstr "немає доступу до каталогу кеша %s\n"
952 #, c-format
953 msgid "failed to update %s (%s)\n"
954 msgstr "не вдалось оновити %s (%s)\n"
956 #, c-format
957 msgid " %s is up to date\n"
958 msgstr " %s не потребує оновлення\n"
960 #, c-format
961 msgid "failed to synchronize any databases\n"
962 msgstr "не вдалось синхронізувати жодну базу даних\n"
964 #, c-format
965 msgid "installed"
966 msgstr "встановлено"
968 #, c-format
969 msgid "repository '%s' does not exist\n"
970 msgstr "сховище «%s» не існує\n"
972 #, c-format
973 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
974 msgstr "сховище «%s» не знайдено.\n"
976 #, c-format
977 msgid "skipping target: %s\n"
978 msgstr "пропущення пакунка: %s\n"
980 #, c-format
981 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
982 msgstr ":: %d учасників у групі %s:\n"
984 #, c-format
985 msgid "database not found: %s\n"
986 msgstr "Базу даних не знайдено: %s\n"
988 #, c-format
989 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
990 msgstr "«%s» — файл, може, ви мали на увазі %s, а не %s?\n"
992 #, c-format
993 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
994 msgstr ":: Починається оновлення системи...\n"
996 #, c-format
997 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
998 msgstr ":: %s і %s конфліктують\n"
1000 #, c-format
1001 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
1002 msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s)\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "Proceed with download?"
1006 msgstr "Продовжити звантаження?"
1008 #, c-format
1009 msgid "Proceed with installation?"
1010 msgstr "Продовжити встановлення?"
1012 #, c-format
1013 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1014 msgstr "%s існує і в «%s», і в «%s»\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1018 msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1022 msgstr "%s неправильний чи пошкоджений\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1026 msgstr "Виникли помилки, пакунки не оновлено.\n"
1028 #, c-format
1029 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1030 msgstr ":: Синхронізування бази даних пакунків...\n"
1032 #, c-format
1033 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1034 msgstr ":: Спершу будуть оновлені такі пакунки: \n"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1039 ":: and upgrade these packages now?"
1040 msgstr ""
1041 ":: Бажаєте скасувати операцію\n"
1042 ":: та оновити ці пакунки зараз?"
1044 #, c-format
1045 msgid "loading packages...\n"
1046 msgstr "завантаження пакунків…\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1050 msgstr "не вдалось розпочати транзакцію (%s)\n"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1055 "  running, you can remove %s\n"
1056 msgstr ""
1057 "  якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n"
1058 "  запущений, ви можете вилучити %s\n"
1060 #, c-format
1061 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1062 msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
1064 #, c-format
1065 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1066 msgstr "робочі сховища не налаштовано.\n"
1068 #, c-format
1069 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1070 msgstr "база даних «%s» недоступна (%s)\n"
1072 #, c-format
1073 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1074 msgstr "Недостатньо стовпчиків для показу таблиці\n"
1076 #, c-format
1077 msgid "Valid"
1078 msgstr "Правильний"
1080 #, c-format
1081 msgid "Key expired"
1082 msgstr "Ключ утрати силу"
1084 #, c-format
1085 msgid "Expired"
1086 msgstr "Утратив силу"
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid"
1090 msgstr "Неправильний"
1092 #, c-format
1093 msgid "Key unknown"
1094 msgstr "Невідомий ключ"
1096 #, c-format
1097 msgid "Key disabled"
1098 msgstr "Ключ вимкнено"
1100 #, c-format
1101 msgid "Signature error"
1102 msgstr "Помилка підпису"
1104 #, c-format
1105 msgid "full trust"
1106 msgstr "повна довіра"
1108 #, c-format
1109 msgid "marginal trust"
1110 msgstr "незначна довіра"
1112 #, c-format
1113 msgid "never trust"
1114 msgstr "ніколи не довіряти"
1116 #, c-format
1117 msgid "unknown trust"
1118 msgstr "невідома довіра"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s, %s from \"%s\""
1122 msgstr "%s, %s з «%s»"
1124 #, c-format
1125 msgid "failed to allocate string\n"
1126 msgstr "не вдалось розмістити рядок\n"
1128 #, c-format
1129 msgid "Name"
1130 msgstr "Назва"
1132 #, c-format
1133 msgid "Old Version"
1134 msgstr "Стара версія"
1136 #, c-format
1137 msgid "New Version"
1138 msgstr "Нова версія"
1140 #, c-format
1141 msgid "Net Change"
1142 msgstr "Чиста зміна"
1144 #, c-format
1145 msgid "Download Size"
1146 msgstr "Розмір звантаження"
1148 #, c-format
1149 msgid "Targets (%d):"
1150 msgstr "Пакунки (%d):"
1152 #, c-format
1153 msgid "Total Download Size:    %.2f %s\n"
1154 msgstr "Загальний розмір звантаження:    %.2f %s\n"
1156 #, c-format
1157 msgid "Total Installed Size:   %.2f %s\n"
1158 msgstr "Загальний розмір встановлення:   %.2f %s\n"
1160 #, c-format
1161 msgid "Total Removed Size:     %.2f %s\n"
1162 msgstr "Загальний розмір вилученого:     %.2f %s\n"
1164 #, c-format
1165 msgid "Net Upgrade Size:       %.2f %s\n"
1166 msgstr "Чистий розмір оновлення:         %.2f %s\n"
1168 #, c-format
1169 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1170 msgstr "Нові необов'язкові залежності для %s\n"
1172 #, c-format
1173 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1174 msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n"
1176 #, c-format
1177 msgid "Repository %s\n"
1178 msgstr "Сховище %s\n"
1180 #, c-format
1181 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1182 msgstr "неприпустиме значення: %d не міститься між %d та %d\n"
1184 #, c-format
1185 msgid "invalid number: %s\n"
1186 msgstr "неприпустиме число: %s\n"
1188 #, c-format
1189 msgid "Enter a selection (default=all)"
1190 msgstr "Введіть вибір (типово=всі)"
1192 #, c-format
1193 msgid "Enter a number (default=%d)"
1194 msgstr "Введіть число (типово=%d)"
1196 #, c-format
1197 msgid "[Y/n]"
1198 msgstr "[Y/n]"
1200 #, c-format
1201 msgid "[y/N]"
1202 msgstr "[y/N]"
1204 #, c-format
1205 msgid "Y"
1206 msgstr "Y"
1208 #, c-format
1209 msgid "YES"
1210 msgstr "ТАК"
1212 #, c-format
1213 msgid "N"
1214 msgstr "N"
1216 #, c-format
1217 msgid "NO"
1218 msgstr "НІ"
1220 #, c-format
1221 msgid "error: %s"
1222 msgstr "помилка: %s"
1224 #, c-format
1225 msgid "warning: %s"
1226 msgstr "попередження: %s"
1228 #, c-format
1229 msgid "error: "
1230 msgstr "помилка: "
1232 #, c-format
1233 msgid "warning: "
1234 msgstr "попередження: "