Dan broke my patch
[pacman-ng.git] / po / hu.po
blobf92f327c6dae2648708caaa5085e1b68b27fe155
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 17:39+0000\n"
12 "Last-Translator: ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "függőségek feloldása...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "belső ütközések keresése...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "%s telepítése...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "%s eltávolítása...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "%s frissítése...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "delták alkalmazása...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "sikeres.\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "sikertelen.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással. Eltávolítja a %s-t?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a %s-t?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: az alábbi csomagot nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek miatt:\n"
105 msgstr[1] ""
106 ":: az alábbi csomagokat nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
107 "miatt:\n"
109 #, c-format
110 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
111 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
112 msgstr[0] "Mellőzzük a fenti csomag telepítését?"
113 msgstr[1] "Mellőzzük a fenti csomagok telepítését?"
115 #, c-format
116 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
117 msgstr ":: %d csomag szolgáltatja a(z) %s-t:\n"
119 #, c-format
120 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
121 msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
123 #, c-format
124 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
125 msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
127 #, c-format
128 msgid "installing"
129 msgstr "telepítés:"
131 #, c-format
132 msgid "upgrading"
133 msgstr "frissítés:"
135 #, c-format
136 msgid "removing"
137 msgstr "eltávolítás:"
139 #, c-format
140 msgid "checking for file conflicts"
141 msgstr "fájlütközések vizsgálata"
143 #, c-format
144 msgid "checking available disk space"
145 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése"
147 #, c-format
148 msgid "checking package integrity"
149 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése"
151 #, c-format
152 msgid "downloading %s...\n"
153 msgstr "%s letöltése...\n"
155 #, c-format
156 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
157 msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
159 #, c-format
160 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
161 msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
163 #, c-format
164 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
165 msgstr "nincs megadva a telepítés oka (használja a '-h'-t segítségért)\n"
167 #, c-format
168 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
169 msgstr "nem sikerült beállítani a telepítés okát a(z) %s csomaghoz (%s)\n"
171 #, c-format
172 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
173 msgstr ""
174 "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'függőségként telepítve'\n"
176 #, c-format
177 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
178 msgstr "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'kézzel telepítve'\n"
180 #, c-format
181 msgid "Explicitly installed"
182 msgstr "Kézzel telepítve"
184 #, c-format
185 msgid "Installed as a dependency for another package"
186 msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
188 #, c-format
189 msgid "Unknown"
190 msgstr "Ismeretlen"
192 #, c-format
193 msgid "Name           :"
194 msgstr "Név             :"
196 #, c-format
197 msgid "Version        :"
198 msgstr "Verzió          :"
200 #, c-format
201 msgid "URL            :"
202 msgstr "URL             :"
204 #, c-format
205 msgid "Licenses       :"
206 msgstr "Licencek        :"
208 #, c-format
209 msgid "Groups         :"
210 msgstr "Csoportok       :"
212 #, c-format
213 msgid "Provides       :"
214 msgstr "Szolgáltatja    :"
216 #, c-format
217 msgid "Depends On     :"
218 msgstr "Függ            :"
220 #, c-format
221 msgid "Optional Deps  :"
222 msgstr "Opcionális függ.:"
224 #, c-format
225 msgid "Required By    :"
226 msgstr "Igényli         :"
228 #, c-format
229 msgid "Conflicts With :"
230 msgstr "Ütközik         :"
232 #, c-format
233 msgid "Replaces       :"
234 msgstr "Lecseréli       :"
236 #, c-format
237 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
238 msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
240 #, c-format
241 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
242 msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
246 msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Packager       :"
250 msgstr "Csomagoló       :"
252 #, c-format
253 msgid "Architecture   :"
254 msgstr "Architektúra    :"
256 #, c-format
257 msgid "Build Date     :"
258 msgstr "Fordítás ideje  :"
260 #, c-format
261 msgid "Install Date   :"
262 msgstr "Telepítés ideje :"
264 #, c-format
265 msgid "Install Reason :"
266 msgstr "Telepítés oka   :"
268 #, c-format
269 msgid "Install Script :"
270 msgstr "Telepítő szkript:"
272 #, c-format
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Igen"
276 #, c-format
277 msgid "No"
278 msgstr "Nem"
280 #, c-format
281 msgid "MD5 Sum        :"
282 msgstr "MD5 Sum         :"
284 #, c-format
285 msgid "Description    :"
286 msgstr "Leírás          :"
288 #, c-format
289 msgid "Repository     :"
290 msgstr "Repó            :"
292 #, c-format
293 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
294 msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
296 #, c-format
297 msgid "Backup Files:\n"
298 msgstr "Backup fájlok:\n"
300 #, c-format
301 msgid "(none)\n"
302 msgstr "(nincs)\n"
304 #, c-format
305 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
306 msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
308 #, c-format
309 msgid "options"
310 msgstr "opciók"
312 #, c-format
313 msgid "file(s)"
314 msgstr "fájl(ok)"
316 #, c-format
317 msgid "package(s)"
318 msgstr "csomag(ok)"
320 #, c-format
321 msgid "usage"
322 msgstr "használat"
324 #, c-format
325 msgid "operation"
326 msgstr "művelet"
328 #, c-format
329 msgid "operations:\n"
330 msgstr "műveletek:\n"
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "\n"
335 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
343 msgstr ""
344 "  -c, --cascade        a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
346 #, c-format
347 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
348 msgstr "  -n, --nosave         törölje a konfigurációs fájlokat\n"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
353 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
354 msgstr ""
355 "  -s, --recursive      a feleslegessé váló függőségeket is távolítsa el\n"
356 "                       (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
357 "eltávolítja)\n"
359 #, c-format
360 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
361 msgstr ""
362 "  -u, --unneeded       a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
363 "kihagyása\n"
365 #, c-format
366 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
367 msgstr "  -c, --changelog      egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
372 msgstr ""
373 "  -d, --deps           a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
375 #, c-format
376 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
377 msgstr ""
378 "  -e, --explicit       a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
380 #, c-format
381 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
382 msgstr "  -g, --groups         egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
387 msgstr ""
388 "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
389 "is)\n"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
394 "present\n"
395 msgstr ""
396 "  -k, --check          ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
397 "                       jelen vannak-e a rendszerben\n"
399 #, c-format
400 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
401 msgstr "  -l, --list           a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
406 "[filter]\n"
407 msgstr ""
408 "  -m, --foreign        a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
409 "[szűrő]\n"
411 #, c-format
412 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
413 msgstr "  -o, --owns <fájl>    a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
415 #, c-format
416 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
417 msgstr ""
418 "  -p, --file <csomag>  a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
419 "helyett\n"
421 #, c-format
422 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
423 msgstr ""
424 "  -q, --quiet          kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
425 "keresésnél\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
430 "strings\n"
431 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
436 msgstr ""
437 "  -t, --unrequired     a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
438 "[sz]\n"
440 #, c-format
441 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
442 msgstr "  -u, --upgrades       az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
447 "all)\n"
448 msgstr ""
449 "  -c, --clean          a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
450 "                       (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
452 #, c-format
453 msgid "  -i, --info           view package information\n"
454 msgstr "  -i, --info           csomaginformációk megtekintése\n"
456 #, c-format
457 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
458 msgstr "  -l, --list <repó>    egy repó csomagjainak listázása\n"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
463 msgstr "  -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
468 msgstr ""
469 "  -u, --sysupgrade     az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
470 "downgradelése)\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
475 "anything\n"
476 msgstr "  -w, --downloadonly   csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
481 msgstr "  -y, --refresh        friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
483 #, c-format
484 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
485 msgstr "      --needed         ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
487 #, c-format
488 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
489 msgstr ""
490 "      --asdeps         csomagok megjelölése függőségként telepítettként\n"
492 #, c-format
493 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
494 msgstr "      --asexplicit     csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
496 #, c-format
497 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
498 msgstr ""
499 "  -f, --force          a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
501 #, c-format
502 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
503 msgstr "      --asdeps         csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
505 #, c-format
506 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
507 msgstr ""
508 "      --asexplicit     csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
513 "once)\n"
514 msgstr ""
515 "      --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "      --ignoregroup <grp>\n"
520 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
521 msgstr ""
522 "      --ignoregroup <csoport>\n"
523 "                       csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
528 "checks)\n"
529 msgstr ""
530 "  -d, --nodeps         függőségverzió-ellenőrzések kihagyása\n"
531 "                       (-dd: minden függőség-ellenőrzés kihagyása)\n"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
536 msgstr ""
537 "  -k, --dbonly         csak az adatbázis-bejegyzéseket módosítsa, a fájlokat "
538 "ne\n"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
543 msgstr ""
544 "      --noprogressbar  ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
549 msgstr "      --noscriptlet    ne futtassa az install szkripteket\n"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "      --print          print the targets instead of performing the "
554 "operation\n"
555 msgstr ""
556 "      --print          a célok listázása a művelet végrehajtása helyett\n"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "      --print-format <string>\n"
561 "                       specify how the targets should be printed\n"
562 msgstr ""
563 "      --print-format <sztring>\n"
564 "                       a megadott formátum használata csomaglistázás során\n"
566 #, c-format
567 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
568 msgstr "  -b, --dbpath <útv.>  alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
570 #, c-format
571 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
572 msgstr ""
573 "  -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
575 #, c-format
576 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
577 msgstr "  -v, --verbose        legyen bőbeszédű\n"
579 #, c-format
580 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
581 msgstr "      --arch <arch>    alternatív architektúra beállítása\n"
583 #, c-format
584 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
585 msgstr ""
586 "      --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
588 #, c-format
589 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
590 msgstr "      --config <útv.>  alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
592 #, c-format
593 msgid "      --debug          display debug messages\n"
594 msgstr "      --debug          hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
596 #, c-format
597 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
598 msgstr "      --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
600 #, c-format
601 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
602 msgstr "      --noconfirm      ne kérjen soha megerősítést\n"
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "                       This program may be freely redistributed under\n"
607 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
608 msgstr ""
609 "                       Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
610 "                       General Public License feltételei szerint.\n"
612 #, c-format
613 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
614 msgstr ""
615 "hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
617 #, c-format
618 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
619 msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
621 #, c-format
622 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
623 msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
625 #, c-format
626 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
627 msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
631 msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
633 #, c-format
634 msgid "only one operation may be used at a time\n"
635 msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
637 #, c-format
638 msgid "invalid option\n"
639 msgstr "érvénytelen opció\n"
641 #, c-format
642 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
643 msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
645 #, c-format
646 msgid "could not get current working directory\n"
647 msgstr "nem sikerült megállapítani az aktuális könyvtárat\n"
649 #, c-format
650 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
651 msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
653 #, c-format
654 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
655 msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
657 #, c-format
658 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
659 msgstr "nem sikerült könyvtárat váltani %s-re (%s)\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
664 msgstr ""
665 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: ismeretlen '%s' direktíva a(z) '%s' "
666 "szekcióban.\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
671 "defined.\n"
672 msgstr ""
673 "A(z) '%s' tükör $arch változót tartalmaz, de nincs architektúra definiálva.\n"
675 #, c-format
676 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
677 msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
679 #, c-format
680 msgid "config file %s could not be read.\n"
681 msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
683 #, c-format
684 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
685 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
687 #, c-format
688 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
689 msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
691 #, c-format
692 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
693 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
695 #, c-format
696 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
697 msgstr ""
698 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
699 "tartoznia.\n"
701 #, c-format
702 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
703 msgstr ""
704 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: a(z) '%s' direktívának értéket kell adni\n"
706 #, c-format
707 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
708 msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
710 #, c-format
711 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
712 msgstr "puffer túlcsordulást észleltem az argumentumok olvasásakor\n"
714 #, c-format
715 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
716 msgstr "nem sikerült újra megnyitni az stdin-t olvasásra: (%s)\n"
718 #, c-format
719 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
720 msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
722 #, c-format
723 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
724 msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
726 #, c-format
727 msgid "%s is owned by %s %s\n"
728 msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
730 #, c-format
731 msgid "no file was specified for --owns\n"
732 msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
734 #, c-format
735 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
736 msgstr "nem található '%s' a PATH-ben: %s\n"
738 #, c-format
739 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
740 msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
742 #, c-format
743 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
744 msgstr "a '%s' könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
746 #, c-format
747 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
748 msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
750 #, c-format
751 msgid "path too long: %s%s\n"
752 msgstr "az útvonal túl hosszú: %s%s\n"
754 #, c-format
755 msgid "No package owns %s\n"
756 msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
758 #, c-format
759 msgid "group \"%s\" was not found\n"
760 msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
762 #, c-format
763 msgid "%s: %d total file, "
764 msgid_plural "%s: %d total files, "
765 msgstr[0] "%s: összesen %d fájl, "
766 msgstr[1] "%s: összesen %d fájl, "
768 #, c-format
769 msgid "%d missing file\n"
770 msgid_plural "%d missing files\n"
771 msgstr[0] "%d hiányzó fájl\n"
772 msgstr[1] "%d hiányzó fájl\n"
774 #, c-format
775 msgid "no usable package repositories configured.\n"
776 msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
778 #, c-format
779 msgid "package \"%s\" not found\n"
780 msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
782 #, c-format
783 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
784 msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
786 #, c-format
787 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
788 msgstr ":: a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúra-definíciója\n"
790 #, c-format
791 msgid ":: %s: requires %s\n"
792 msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
794 #, c-format
795 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
796 msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
798 #, c-format
799 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
800 msgstr ""
801 "HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
803 #, c-format
804 msgid " there is nothing to do\n"
805 msgstr " nincs teendő\n"
807 #, c-format
808 msgid "Do you want to remove these packages?"
809 msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
811 #, c-format
812 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
813 msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
815 #, c-format
816 msgid "could not access database directory\n"
817 msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
819 #, c-format
820 msgid "could not remove %s\n"
821 msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s-t\n"
823 #, c-format
824 msgid "Do you want to remove %s?"
825 msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
827 #, c-format
828 msgid "Database directory: %s\n"
829 msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
831 #, c-format
832 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
833 msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
835 #, c-format
836 msgid "Database directory cleaned up\n"
837 msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
839 #, c-format
840 msgid "Cache directory: %s\n"
841 msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
843 #, c-format
844 msgid "Packages to keep:\n"
845 msgstr "Megtartandó csomagok:\n"
847 #, c-format
848 msgid "  All locally installed packages\n"
849 msgstr "  Az összes telepített csomag\n"
851 #, c-format
852 msgid "  All current sync database packages\n"
853 msgstr "  A távoli repókban megtalálható összes csomag\n"
855 #, c-format
856 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
857 msgstr "Törölni kívánja az összes többi csomagot a gyorsítótárból?"
859 #, c-format
860 msgid "removing old packages from cache...\n"
861 msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
863 #, c-format
864 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
865 msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
867 #, c-format
868 msgid "removing all files from cache...\n"
869 msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
871 #, c-format
872 msgid "could not access cache directory %s\n"
873 msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
875 #, c-format
876 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
877 msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
879 #, c-format
880 msgid "failed to update %s (%s)\n"
881 msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
883 #, c-format
884 msgid " %s is up to date\n"
885 msgstr " a(z) %s naprakész\n"
887 #, c-format
888 msgid "failed to synchronize any databases\n"
889 msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
891 #, c-format
892 msgid "installed"
893 msgstr "telepítve"
895 #, c-format
896 msgid "repository '%s' does not exist\n"
897 msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
899 #, c-format
900 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
901 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
903 #, c-format
904 msgid "package '%s' was not found\n"
905 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
907 #, c-format
908 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
909 msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
911 #, c-format
912 msgid "skipping target: %s\n"
913 msgstr "cél kihagyása: %s\n"
915 #, c-format
916 msgid "target not found: %s\n"
917 msgstr "cél nem található: %s\n"
919 #, c-format
920 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
921 msgstr ":: A(z) %2$s csoportnak %1$d tagja van:\n"
923 #, c-format
924 msgid "database not found: %s\n"
925 msgstr "az adatbázis nem található: %s\n"
927 #, c-format
928 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
929 msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
931 #, c-format
932 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
933 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással\n"
935 #, c-format
936 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
937 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s)\n"
939 #, c-format
940 msgid "Proceed with download?"
941 msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
943 #, c-format
944 msgid "Proceed with installation?"
945 msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
947 #, c-format
948 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
949 msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
951 #, c-format
952 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
953 msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
955 #, c-format
956 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
957 msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
959 #, c-format
960 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
961 msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
963 #, c-format
964 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
965 msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
967 #, c-format
968 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
969 msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
974 ":: and upgrade these packages now?"
975 msgstr ""
976 ":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
977 ":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
979 #, c-format
980 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
981 msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "  if you're sure a package manager is not already\n"
986 "  running, you can remove %s\n"
987 msgstr ""
988 "  ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
989 "  akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
991 #, c-format
992 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
993 msgstr "  próbálkozz a pacman-db-upgrade futtatásával\n"
995 #, c-format
996 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
997 msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
999 #, c-format
1000 msgid "None"
1001 msgstr "Nincs"
1003 #, c-format
1004 msgid "Targets (%d):"
1005 msgstr "Célok (%d):"
1007 #, c-format
1008 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1009 msgstr "Teljes letöltendő méret:   %.2f MB\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1013 msgstr "Teljes telepített méret:   %.2f MB\n"
1015 #, c-format
1016 msgid "Remove (%d):"
1017 msgstr "Eltávolítás (%d):"
1019 #, c-format
1020 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1021 msgstr "Teljes eltávolított méret:   %.2f MB\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1025 msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
1027 #, c-format
1028 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1029 msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "Repository %s\n"
1033 msgstr "%s repó\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1037 msgstr "Érvénytelen érték: %d nem %d és %d között van\n"
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid number: %s\n"
1041 msgstr "Érvénytelen szám: %s\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "Enter a selection (default=all)"
1045 msgstr "Adjon meg egy listát (alapértelmezett=all)"
1047 #, c-format
1048 msgid "Enter a number (default=%d)"
1049 msgstr "Adjon meg egy számot (alapértelmezett=%d)"
1051 #, c-format
1052 msgid "[Y/n]"
1053 msgstr "[I/n]"
1055 #, c-format
1056 msgid "[y/N]"
1057 msgstr "[i/N]"
1059 #, c-format
1060 msgid "Y"
1061 msgstr "I"
1063 #, c-format
1064 msgid "YES"
1065 msgstr "IGEN"
1067 #, c-format
1068 msgid "N"
1069 msgstr "N"
1071 #, c-format
1072 msgid "NO"
1073 msgstr "NEM"
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to allocate string\n"
1077 msgstr "nem sikerült a string elhelyezése\n"
1079 #, c-format
1080 msgid "error: %s"
1081 msgstr "hiba: %s"
1083 #, c-format
1084 msgid "warning: %s"
1085 msgstr "figyelmeztetés: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "error: "
1089 msgstr "hiba: "
1091 #, c-format
1092 msgid "warning: "
1093 msgstr "figyelmeztetés: "
1095 msgid "WARNING:"
1096 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
1098 msgid "ERROR:"
1099 msgstr "HIBA:"
1101 msgid "Cleaning up..."
1102 msgstr "Tisztítás..."
1104 msgid "Unable to find source file %s."
1105 msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
1107 msgid "Aborting..."
1108 msgstr "Megszakítás..."
1110 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1111 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
1113 msgid "The download program %s is not installed."
1114 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
1116 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1117 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
1119 msgid "Installing missing dependencies..."
1120 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
1122 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1123 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
1125 msgid "Missing Dependencies:"
1126 msgstr "Hiányzó függőségek:"
1128 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1129 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
1131 msgid "Retrieving Sources..."
1132 msgstr "Források letöltése..."
1134 msgid "Found %s"
1135 msgstr "%s helyi forrás"
1137 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1138 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
1140 msgid "Downloading %s..."
1141 msgstr "%s letöltése..."
1143 msgid "Failure while downloading %s"
1144 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
1146 msgid "Generating checksums for source files..."
1147 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
1149 msgid "Cannot find openssl."
1150 msgstr "Az openssl nem található."
1152 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1153 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
1155 msgid "Validating source files with %s..."
1156 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
1158 msgid "NOT FOUND"
1159 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
1161 msgid "Passed"
1162 msgstr "Rendben"
1164 msgid "FAILED"
1165 msgstr "HIBA"
1167 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1168 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
1170 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1171 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
1173 msgid "Integrity checks are missing."
1174 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
1176 msgid "Extracting Sources..."
1177 msgstr "Források kitömörítése..."
1179 msgid "Extracting %s with %s"
1180 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
1182 msgid "Failed to extract %s"
1183 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
1185 msgid "A failure occurred in %s()."
1186 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
1188 msgid "Starting %s()..."
1189 msgstr "%s() indítása..."
1191 msgid "Tidying install..."
1192 msgstr "Telepítés takarítása..."
1194 msgid "Removing doc files..."
1195 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
1197 msgid "Purging other files..."
1198 msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
1200 msgid "Compressing man and info pages..."
1201 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
1203 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1204 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
1206 msgid "Removing libtool .la files..."
1207 msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
1209 msgid "Removing empty directories..."
1210 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
1212 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1213 msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
1215 msgid "Please add a license line to your %s!"
1216 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
1218 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1219 msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
1221 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1222 msgstr "Backup bejegyzés-fájl nincs a csomagban : %s"
1224 msgid "Package contains reference to %s"
1225 msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
1227 msgid "Missing pkg/ directory."
1228 msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
1230 msgid "Creating package..."
1231 msgstr "Csomag létrehozása..."
1233 msgid "Adding %s file..."
1234 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
1236 msgid "Compressing package..."
1237 msgstr "Csomag tömörítése...."
1239 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1240 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
1242 msgid "Failed to create package file."
1243 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
1245 msgid "Failed to create symlink to package file."
1246 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1248 msgid "Skipping integrity checks."
1249 msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
1251 msgid "Creating source package..."
1252 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
1254 msgid "Adding %s..."
1255 msgstr "%s hozzáadása..."
1257 msgid "Adding %s file (%s)..."
1258 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
1260 msgid "Compressing source package..."
1261 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
1263 msgid "Failed to create source package file."
1264 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
1266 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1267 msgstr ""
1268 "Nem sikerült létrehozni a forrás-csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1270 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1271 msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
1273 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1274 msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
1276 msgid "Failed to install built package(s)."
1277 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
1279 msgid "%s is not allowed to be empty."
1280 msgstr "%s nem lehet üres."
1282 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1283 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
1285 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1286 msgstr "%s nem tartalmazhat kettőspontot és kötőjelet."
1288 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1289 msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
1291 msgid "%s must be an integer."
1292 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
1294 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1295 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
1297 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1298 msgstr ""
1299 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
1300 "%s-ben"
1302 msgid "such as arch=('%s')."
1303 msgstr "például arch=('%s')."
1305 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1306 msgstr ""
1307 "A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
1309 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1310 msgstr "A backup bejegyzésnek nem kell kezdő /-t tartalmaznia : %s"
1312 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1313 msgstr "Hibás optdepend szintaxis : '%s'"
1315 msgid "%s file (%s) does not exist."
1316 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
1318 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1319 msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
1321 msgid "missing package function for split package '%s'"
1322 msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
1324 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1325 msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
1327 msgid "Determining latest %s revision..."
1328 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
1330 msgid "Version found: %s"
1331 msgstr "Megtalált verzió: %s"
1333 msgid "requires an argument"
1334 msgstr "egy paramétert igényel"
1336 msgid "unrecognized option"
1337 msgstr "ismeretlen opció"
1339 msgid "invalid option"
1340 msgstr "érvénytelen opció"
1342 msgid "Usage: %s [options]"
1343 msgstr "Használat: %s [opciók]"
1345 msgid "Options:"
1346 msgstr "Opciók:"
1348 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1349 msgstr ""
1350 "  -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
1352 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1353 msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"
1355 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1356 msgstr "  -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
1358 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1359 msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"
1361 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1362 msgstr ""
1363 "  -e, --noextract  Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
1364 "könyvtárat)"
1366 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1367 msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"
1369 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1370 msgstr ""
1371 "  -g, --geninteg   Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
1373 msgid "  -h, --help       This help"
1374 msgstr "  -h, --help       Ez a segítség"
1376 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1377 msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
1379 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1380 msgstr "  -L, --log        A csomag fordítás folyamatának naplózása"
1382 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1383 msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
1385 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1386 msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
1388 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1389 msgstr ""
1390 "  -p <file>        Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
1392 msgid ""
1393 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1394 msgstr ""
1395 "  -r, --rmdeps     A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
1397 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1398 msgstr ""
1399 "  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
1401 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1402 msgstr "  -s, --syncdeps   A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
1404 msgid ""
1405 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1406 "sources"
1407 msgstr ""
1408 "  --allsource      Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
1409 "együtt"
1411 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1412 msgstr ""
1413 "  --asroot         A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
1415 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1416 msgstr "  --check          A check() függvény futtatása a %s-ben"
1418 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1419 msgstr ""
1420 "  --config <file>  Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
1421 "helyett)"
1423 msgid ""
1424 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1425 msgstr ""
1426 "  --holdver        Az automatikus verziószámnövelés kikapcsolása a "
1427 "fejlesztői %s-ekhez"
1429 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1430 msgstr "  --nocheck        Ne futassa a check() függvényt a %s-ben"
1432 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1433 msgstr ""
1434 "  --pkg <list>     Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
1435 "esetén"
1437 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1438 msgstr "  --skipinteg      Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
1440 msgid ""
1441 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1442 msgstr ""
1443 "  --source         Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
1445 msgid "These options can be passed to pacman:"
1446 msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
1448 msgid ""
1449 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1450 msgstr ""
1451 "  --noconfirm      Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
1453 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1454 msgstr "  --noprogressbar  Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
1456 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1457 msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
1459 msgid ""
1460 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1461 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1462 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1463 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1464 msgstr ""
1465 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1466 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
1467 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
1468 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1470 msgid "%s not found."
1471 msgstr "%s nem található"
1473 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1474 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1476 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1477 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1479 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1480 msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
1482 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1483 msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
1485 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1486 msgstr "    Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
1488 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1489 msgstr ""
1490 "Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
1491 "jogosultsága %s -ben"
1493 msgid "Source cache cleaned."
1494 msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
1496 msgid "No files have been removed."
1497 msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
1499 msgid "Source destination must be defined in %s."
1500 msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
1502 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1503 msgstr ""
1504 "Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
1505 "kívül."
1507 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1508 msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
1510 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1511 msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
1513 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1514 msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
1516 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1517 msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
1519 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1520 msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
1522 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1523 msgstr ""
1524 "A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
1526 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1527 msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
1529 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1530 msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
1532 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1533 msgstr ""
1534 "fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
1536 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1537 msgstr ""
1538 "környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
1540 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1541 msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
1543 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1544 msgstr ""
1545 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
1546 "megszerzéséhez."
1548 msgid "%s does not exist."
1549 msgstr "%s nem létezik."
1551 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1552 msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
1554 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1555 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
1557 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1558 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1560 msgid ""
1561 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1562 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
1564 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1565 msgstr ""
1566 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1568 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1569 msgstr ""
1570 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
1571 "felülíráshoz)"
1573 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1574 msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
1576 msgid "File permissions may not be preserved."
1577 msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
1579 msgid "Leaving fakeroot environment."
1580 msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
1582 msgid "Making package: %s"
1583 msgstr "Csomag készítése: %s"
1585 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1586 msgstr ""
1587 "A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1589 msgid "Source package created: %s"
1590 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
1592 msgid "Skipping dependency checks."
1593 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
1595 msgid "Checking runtime dependencies..."
1596 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
1598 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1599 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
1601 msgid "Could not resolve all dependencies."
1602 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
1604 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1605 msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
1607 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1608 msgstr "Források letöltésének kihagyása        -- létező src/ fa használata"
1610 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1611 msgstr ""
1612 "Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1614 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1615 msgstr "Források kitömörítésének kihagyása       -- létező src/ fa használata"
1617 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1618 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
1620 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1621 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
1623 msgid "Sources are ready."
1624 msgstr "A források készen állnak."
1626 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1627 msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
1629 msgid "Entering fakeroot environment..."
1630 msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
1632 msgid "Finished making: %s"
1633 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
1635 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1636 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
1638 msgid ""
1639 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1640 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1641 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1642 msgstr ""
1643 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1644 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
1645 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1647 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1648 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
1650 msgid "%s is not a pacman database directory."
1651 msgstr "%s nem pacman adatbáziskönyvtár."
1653 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1654 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
1656 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1657 msgstr ""
1658 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
1659 "pacman fut."
1661 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1662 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
1664 msgid "Done."
1665 msgstr "Kész."
1667 msgid ""
1668 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1669 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1670 msgstr ""
1671 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
1672 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
1674 msgid ""
1675 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1676 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1677 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1678 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1679 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1680 "disk as much.\\n"
1681 msgstr ""
1682 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
1683 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
1684 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
1685 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
1686 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
1687 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
1689 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1690 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
1692 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1693 msgstr ""
1694 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
1696 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1697 msgstr ""
1698 "HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
1699 "építéshez."
1701 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1702 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
1704 msgid "Tar'ing up %s..."
1705 msgstr "%s becsomagolása..."
1707 msgid "Tar'ing up %s failed."
1708 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
1710 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1711 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
1713 msgid "Untar'ing %s failed."
1714 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
1716 msgid "Syncing database to disk..."
1717 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
1719 msgid "Checking integrity..."
1720 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
1722 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1723 msgstr ""
1724 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
1726 msgid "Rotating database into place..."
1727 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
1729 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1730 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
1732 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1733 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
1735 msgid ""
1736 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1737 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1738 msgstr ""
1739 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít. Ez a delta fájl "
1740 "a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz."
1742 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1743 msgstr "Példa:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1745 msgid ""
1746 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1747 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1748 "the extent permitted by law.\\n"
1749 msgstr ""
1750 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n Ez egy szabad "
1751 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
1752 "jogáltal engedélyezett mértékig.\\n"
1754 msgid "Invalid package file '%s'."
1755 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
1757 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1758 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1760 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1761 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1763 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1764 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
1766 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1767 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
1769 msgid "Delta could not be created."
1770 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
1772 msgid "Generated delta : '%s'"
1773 msgstr "Generált delta : '%s'"
1775 msgid "File '%s' does not exist"
1776 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
1778 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1779 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1781 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1782 msgstr ""
1783 "Használat: repo-add [-d] [-f] [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
1785 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1786 msgstr ""
1787 "Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
1789 msgid ""
1790 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1791 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1792 msgstr ""
1793 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
1794 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1796 msgid ""
1797 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1798 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1799 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1800 msgstr ""
1801 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
1802 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
1803 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1805 msgid ""
1806 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1807 "\\nand errors.\\n\\n"
1808 msgstr ""
1809 "Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
1810 "\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra.\\n\\n"
1812 msgid ""
1813 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1814 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1815 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1816 msgstr ""
1817 "Használja a -d/--delta opciót a régi és új bejegyzés közötti delta fájl"
1818 "\\nautomatikus elkészítéséhez és hozzáadásához, ha a régi csomagfájl "
1819 "megtalálható\\naz új mellett.\\n\\n"
1821 msgid ""
1822 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1823 msgstr ""
1824 "Használja a -f/--files opciót az adatbázis fájllista bejegyzésekkel történő"
1825 "\\nfrissítéséhez.\\n\\n"
1827 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1828 msgstr "Példa:  repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1830 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1831 msgstr "Példa:  repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
1833 msgid ""
1834 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1835 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1836 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1837 "permitted by law.\\n"
1838 msgstr ""
1839 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1840 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1841 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1842 "permitted by law.\\n"
1844 msgid "No database entry for package '%s'."
1845 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
1847 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1848 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
1850 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1851 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1853 msgid "An entry for '%s' already existed"
1854 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
1856 msgid "Creating '%s' db entry..."
1857 msgstr "'%s' db bejegyzés létrehozása..."
1859 msgid "Computing md5 checksums..."
1860 msgstr "Md5 összegek számolása..."
1862 msgid "Old package file not found: %s"
1863 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
1865 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1866 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
1868 msgid "Held by process %s"
1869 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
1871 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1872 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1874 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1875 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1877 msgid "Repository file '%s' was not found."
1878 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1880 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1881 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1883 msgid "File '%s' not found."
1884 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1886 msgid "Adding delta '%s'"
1887 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1889 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1890 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1892 msgid "Adding package '%s'"
1893 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1895 msgid "Searching for delta '%s'..."
1896 msgstr "'%s' delta keresése..."
1898 msgid "Delta matching '%s' not found."
1899 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1901 msgid "Searching for package '%s'..."
1902 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1904 msgid "Package matching '%s' not found."
1905 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1907 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1908 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1910 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1911 msgstr ""
1912 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1914 msgid "Creating updated database file '%s'"
1915 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1917 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1918 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1920 msgid "No packages remain, creating empty database."
1921 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1923 msgid "No packages modified, nothing to do."
1924 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."