1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 17:39+0000\n"
12 "Last-Translator: ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "függőségek feloldása...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "belső ütközések keresése...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "%s telepítése...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "%s eltávolítása...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "%s frissítése...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "delták alkalmazása...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
70 msgstr "sikertelen.\n"
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással. Eltávolítja a %s-t?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a %s-t?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: az alábbi csomagot nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek miatt:\n"
106 ":: az alábbi csomagokat nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
110 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
111 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
112 msgstr[0] "Mellőzzük a fenti csomag telepítését?"
113 msgstr[1] "Mellőzzük a fenti csomagok telepítését?"
116 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
117 msgstr ":: %d csomag szolgáltatja a(z) %s-t:\n"
120 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
121 msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
124 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
125 msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
137 msgstr "eltávolítás:"
140 msgid "checking for file conflicts"
141 msgstr "fájlütközések vizsgálata"
144 msgid "checking available disk space"
145 msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése"
148 msgid "checking package integrity"
149 msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése"
152 msgid "downloading %s...\n"
153 msgstr "%s letöltése...\n"
156 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
157 msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
160 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
161 msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
164 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
165 msgstr "nincs megadva a telepítés oka (használja a '-h'-t segítségért)\n"
168 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
169 msgstr "nem sikerült beállítani a telepítés okát a(z) %s csomaghoz (%s)\n"
172 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
174 "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'függőségként telepítve'\n"
177 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
178 msgstr "%s: a telepítés okát beállítottam arra, hogy 'kézzel telepítve'\n"
181 msgid "Explicitly installed"
182 msgstr "Kézzel telepítve"
185 msgid "Installed as a dependency for another package"
186 msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
214 msgstr "Szolgáltatja :"
221 msgid "Optional Deps :"
222 msgstr "Opcionális függ.:"
225 msgid "Required By :"
229 msgid "Conflicts With :"
237 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
238 msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
241 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
242 msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
245 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
246 msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
253 msgid "Architecture :"
254 msgstr "Architektúra :"
258 msgstr "Fordítás ideje :"
261 msgid "Install Date :"
262 msgstr "Telepítés ideje :"
265 msgid "Install Reason :"
266 msgstr "Telepítés oka :"
269 msgid "Install Script :"
270 msgstr "Telepítő szkript:"
285 msgid "Description :"
293 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
294 msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
297 msgid "Backup Files:\n"
298 msgstr "Backup fájlok:\n"
305 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
306 msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
329 msgid "operations:\n"
330 msgstr "műveletek:\n"
335 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
338 "a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
342 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
344 " -c, --cascade a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
347 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
348 msgstr " -n, --nosave törölje a konfigurációs fájlokat\n"
352 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
353 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
355 " -s, --recursive a feleslegessé váló függőségeket is távolítsa el\n"
356 " (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
360 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
362 " -u, --unneeded a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
366 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
367 msgstr " -c, --changelog egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
371 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
373 " -d, --deps a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
376 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
378 " -e, --explicit a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
381 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
382 msgstr " -g, --groups egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
386 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
388 " -i, --info csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
393 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
396 " -k, --check ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
397 " jelen vannak-e a rendszerben\n"
400 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
401 msgstr " -l, --list a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
405 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
408 " -m, --foreign a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
412 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
413 msgstr " -o, --owns <fájl> a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
416 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
418 " -p, --file <csomag> a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
422 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
424 " -q, --quiet kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
429 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
431 msgstr " -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
435 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
437 " -t, --unrequired a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
441 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
442 msgstr " -u, --upgrades az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
446 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
449 " -c, --clean a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
450 " (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
453 msgid " -i, --info view package information\n"
454 msgstr " -i, --info csomaginformációk megtekintése\n"
457 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
458 msgstr " -l, --list <repó> egy repó csomagjainak listázása\n"
462 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
463 msgstr " -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
467 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
469 " -u, --sysupgrade az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
474 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
476 msgstr " -w, --downloadonly csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
480 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
481 msgstr " -y, --refresh friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
484 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
485 msgstr " --needed ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
488 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
490 " --asdeps csomagok megjelölése függőségként telepítettként\n"
493 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
494 msgstr " --asexplicit csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
497 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
499 " -f, --force a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
502 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
503 msgstr " --asdeps csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
506 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
508 " --asexplicit csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
512 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
515 " --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
519 " --ignoregroup <grp>\n"
520 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
522 " --ignoregroup <csoport>\n"
523 " csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
527 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
530 " -d, --nodeps függőségverzió-ellenőrzések kihagyása\n"
531 " (-dd: minden függőség-ellenőrzés kihagyása)\n"
535 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
537 " -k, --dbonly csak az adatbázis-bejegyzéseket módosítsa, a fájlokat "
542 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
544 " --noprogressbar ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
548 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
549 msgstr " --noscriptlet ne futtassa az install szkripteket\n"
553 " --print print the targets instead of performing the "
556 " --print a célok listázása a művelet végrehajtása helyett\n"
560 " --print-format <string>\n"
561 " specify how the targets should be printed\n"
563 " --print-format <sztring>\n"
564 " a megadott formátum használata csomaglistázás során\n"
567 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
568 msgstr " -b, --dbpath <útv.> alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
571 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
573 " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
576 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
577 msgstr " -v, --verbose legyen bőbeszédű\n"
580 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
581 msgstr " --arch <arch> alternatív architektúra beállítása\n"
584 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
586 " --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
589 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
590 msgstr " --config <útv.> alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
593 msgid " --debug display debug messages\n"
594 msgstr " --debug hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
597 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
598 msgstr " --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
601 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
602 msgstr " --noconfirm ne kérjen soha megerősítést\n"
606 " This program may be freely redistributed under\n"
607 " the terms of the GNU General Public License.\n"
609 " Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
610 " General Public License feltételei szerint.\n"
613 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
615 "hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
618 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
619 msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
622 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
623 msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
626 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
627 msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
630 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
631 msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
634 msgid "only one operation may be used at a time\n"
635 msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
638 msgid "invalid option\n"
639 msgstr "érvénytelen opció\n"
642 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
643 msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
646 msgid "could not get current working directory\n"
647 msgstr "nem sikerült megállapítani az aktuális könyvtárat\n"
650 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
651 msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
654 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
655 msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
658 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
659 msgstr "nem sikerült könyvtárat váltani %s-re (%s)\n"
663 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
665 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: ismeretlen '%s' direktíva a(z) '%s' "
670 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
673 "A(z) '%s' tükör $arch változót tartalmaz, de nincs architektúra definiálva.\n"
676 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
677 msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
680 msgid "config file %s could not be read.\n"
681 msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
684 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
685 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
688 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
689 msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
692 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
693 msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
696 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
698 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
702 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
704 "%s konfigurációs fájl, %d. sor: a(z) '%s' direktívának értéket kell adni\n"
707 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
708 msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
711 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
712 msgstr "puffer túlcsordulást észleltem az argumentumok olvasásakor\n"
715 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
716 msgstr "nem sikerült újra megnyitni az stdin-t olvasásra: (%s)\n"
719 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
720 msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
723 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
724 msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
727 msgid "%s is owned by %s %s\n"
728 msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
731 msgid "no file was specified for --owns\n"
732 msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
735 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
736 msgstr "nem található '%s' a PATH-ben: %s\n"
739 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
740 msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
743 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
744 msgstr "a '%s' könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
747 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
748 msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
751 msgid "path too long: %s%s\n"
752 msgstr "az útvonal túl hosszú: %s%s\n"
755 msgid "No package owns %s\n"
756 msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
759 msgid "group \"%s\" was not found\n"
760 msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
763 msgid "%s: %d total file, "
764 msgid_plural "%s: %d total files, "
765 msgstr[0] "%s: összesen %d fájl, "
766 msgstr[1] "%s: összesen %d fájl, "
769 msgid "%d missing file\n"
770 msgid_plural "%d missing files\n"
771 msgstr[0] "%d hiányzó fájl\n"
772 msgstr[1] "%d hiányzó fájl\n"
775 msgid "no usable package repositories configured.\n"
776 msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
779 msgid "package \"%s\" not found\n"
780 msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
783 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
784 msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
787 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
788 msgstr ":: a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúra-definíciója\n"
791 msgid ":: %s: requires %s\n"
792 msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
795 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
796 msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
799 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
801 "HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
804 msgid " there is nothing to do\n"
805 msgstr " nincs teendő\n"
808 msgid "Do you want to remove these packages?"
809 msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
812 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
813 msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
816 msgid "could not access database directory\n"
817 msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
820 msgid "could not remove %s\n"
821 msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s-t\n"
824 msgid "Do you want to remove %s?"
825 msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
828 msgid "Database directory: %s\n"
829 msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
832 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
833 msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
836 msgid "Database directory cleaned up\n"
837 msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
840 msgid "Cache directory: %s\n"
841 msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
844 msgid "Packages to keep:\n"
845 msgstr "Megtartandó csomagok:\n"
848 msgid " All locally installed packages\n"
849 msgstr " Az összes telepített csomag\n"
852 msgid " All current sync database packages\n"
853 msgstr " A távoli repókban megtalálható összes csomag\n"
856 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
857 msgstr "Törölni kívánja az összes többi csomagot a gyorsítótárból?"
860 msgid "removing old packages from cache...\n"
861 msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
864 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
865 msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
868 msgid "removing all files from cache...\n"
869 msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
872 msgid "could not access cache directory %s\n"
873 msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
876 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
877 msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
880 msgid "failed to update %s (%s)\n"
881 msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
884 msgid " %s is up to date\n"
885 msgstr " a(z) %s naprakész\n"
888 msgid "failed to synchronize any databases\n"
889 msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
896 msgid "repository '%s' does not exist\n"
897 msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
900 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
901 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
904 msgid "package '%s' was not found\n"
905 msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
908 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
909 msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
912 msgid "skipping target: %s\n"
913 msgstr "cél kihagyása: %s\n"
916 msgid "target not found: %s\n"
917 msgstr "cél nem található: %s\n"
920 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
921 msgstr ":: A(z) %2$s csoportnak %1$d tagja van:\n"
924 msgid "database not found: %s\n"
925 msgstr "az adatbázis nem található: %s\n"
928 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
929 msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
932 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
933 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással\n"
936 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
937 msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s)\n"
940 msgid "Proceed with download?"
941 msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
944 msgid "Proceed with installation?"
945 msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
948 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
949 msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
952 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
953 msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
956 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
957 msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
960 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
961 msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
964 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
965 msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
968 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
969 msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
973 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
974 ":: and upgrade these packages now?"
976 ":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
977 ":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
980 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
981 msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
985 " if you're sure a package manager is not already\n"
986 " running, you can remove %s\n"
988 " ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
989 " akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
992 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
993 msgstr " próbálkozz a pacman-db-upgrade futtatásával\n"
996 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
997 msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
1004 msgid "Targets (%d):"
1005 msgstr "Célok (%d):"
1008 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1009 msgstr "Teljes letöltendő méret: %.2f MB\n"
1012 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1013 msgstr "Teljes telepített méret: %.2f MB\n"
1016 msgid "Remove (%d):"
1017 msgstr "Eltávolítás (%d):"
1020 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1021 msgstr "Teljes eltávolított méret: %.2f MB\n"
1024 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1025 msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
1028 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1029 msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
1032 msgid "Repository %s\n"
1036 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1037 msgstr "Érvénytelen érték: %d nem %d és %d között van\n"
1040 msgid "Invalid number: %s\n"
1041 msgstr "Érvénytelen szám: %s\n"
1044 msgid "Enter a selection (default=all)"
1045 msgstr "Adjon meg egy listát (alapértelmezett=all)"
1048 msgid "Enter a number (default=%d)"
1049 msgstr "Adjon meg egy számot (alapértelmezett=%d)"
1076 msgid "failed to allocate string\n"
1077 msgstr "nem sikerült a string elhelyezése\n"
1085 msgstr "figyelmeztetés: %s"
1093 msgstr "figyelmeztetés: "
1096 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
1101 msgid "Cleaning up..."
1102 msgstr "Tisztítás..."
1104 msgid "Unable to find source file %s."
1105 msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
1108 msgstr "Megszakítás..."
1110 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1111 msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
1113 msgid "The download program %s is not installed."
1114 msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
1116 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1117 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
1119 msgid "Installing missing dependencies..."
1120 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
1122 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1123 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
1125 msgid "Missing Dependencies:"
1126 msgstr "Hiányzó függőségek:"
1128 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1129 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
1131 msgid "Retrieving Sources..."
1132 msgstr "Források letöltése..."
1135 msgstr "%s helyi forrás"
1137 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1138 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
1140 msgid "Downloading %s..."
1141 msgstr "%s letöltése..."
1143 msgid "Failure while downloading %s"
1144 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
1146 msgid "Generating checksums for source files..."
1147 msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
1149 msgid "Cannot find openssl."
1150 msgstr "Az openssl nem található."
1152 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1153 msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
1155 msgid "Validating source files with %s..."
1156 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
1159 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
1167 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1168 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
1170 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1171 msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
1173 msgid "Integrity checks are missing."
1174 msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
1176 msgid "Extracting Sources..."
1177 msgstr "Források kitömörítése..."
1179 msgid "Extracting %s with %s"
1180 msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
1182 msgid "Failed to extract %s"
1183 msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
1185 msgid "A failure occurred in %s()."
1186 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
1188 msgid "Starting %s()..."
1189 msgstr "%s() indítása..."
1191 msgid "Tidying install..."
1192 msgstr "Telepítés takarítása..."
1194 msgid "Removing doc files..."
1195 msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
1197 msgid "Purging other files..."
1198 msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
1200 msgid "Compressing man and info pages..."
1201 msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
1203 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1204 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
1206 msgid "Removing libtool .la files..."
1207 msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
1209 msgid "Removing empty directories..."
1210 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
1212 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1213 msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
1215 msgid "Please add a license line to your %s!"
1216 msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
1218 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1219 msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
1221 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1222 msgstr "Backup bejegyzés-fájl nincs a csomagban : %s"
1224 msgid "Package contains reference to %s"
1225 msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
1227 msgid "Missing pkg/ directory."
1228 msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
1230 msgid "Creating package..."
1231 msgstr "Csomag létrehozása..."
1233 msgid "Adding %s file..."
1234 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
1236 msgid "Compressing package..."
1237 msgstr "Csomag tömörítése...."
1239 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1240 msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
1242 msgid "Failed to create package file."
1243 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
1245 msgid "Failed to create symlink to package file."
1246 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1248 msgid "Skipping integrity checks."
1249 msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
1251 msgid "Creating source package..."
1252 msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
1254 msgid "Adding %s..."
1255 msgstr "%s hozzáadása..."
1257 msgid "Adding %s file (%s)..."
1258 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
1260 msgid "Compressing source package..."
1261 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
1263 msgid "Failed to create source package file."
1264 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
1266 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1268 "Nem sikerült létrehozni a forrás-csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
1270 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1271 msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
1273 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1274 msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
1276 msgid "Failed to install built package(s)."
1277 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
1279 msgid "%s is not allowed to be empty."
1280 msgstr "%s nem lehet üres."
1282 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1283 msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
1285 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1286 msgstr "%s nem tartalmazhat kettőspontot és kötőjelet."
1288 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1289 msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
1291 msgid "%s must be an integer."
1292 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
1294 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1295 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
1297 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1299 "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
1302 msgid "such as arch=('%s')."
1303 msgstr "például arch=('%s')."
1305 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1307 "A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
1309 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1310 msgstr "A backup bejegyzésnek nem kell kezdő /-t tartalmaznia : %s"
1312 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1313 msgstr "Hibás optdepend szintaxis : '%s'"
1315 msgid "%s file (%s) does not exist."
1316 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
1318 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1319 msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
1321 msgid "missing package function for split package '%s'"
1322 msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
1324 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1325 msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
1327 msgid "Determining latest %s revision..."
1328 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
1330 msgid "Version found: %s"
1331 msgstr "Megtalált verzió: %s"
1333 msgid "requires an argument"
1334 msgstr "egy paramétert igényel"
1336 msgid "unrecognized option"
1337 msgstr "ismeretlen opció"
1339 msgid "invalid option"
1340 msgstr "érvénytelen opció"
1342 msgid "Usage: %s [options]"
1343 msgstr "Használat: %s [opciók]"
1348 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1350 " -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
1352 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1353 msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
1355 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1356 msgstr " -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
1358 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1359 msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
1361 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1363 " -e, --noextract Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
1366 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1367 msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
1369 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1371 " -g, --geninteg Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
1373 msgid " -h, --help This help"
1374 msgstr " -h, --help Ez a segítség"
1376 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1377 msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
1379 msgid " -L, --log Log package build process"
1380 msgstr " -L, --log A csomag fordítás folyamatának naplózása"
1382 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1383 msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
1385 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1386 msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
1388 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1390 " -p <file> Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
1393 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1395 " -r, --rmdeps A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
1397 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1399 " -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
1401 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1402 msgstr " -s, --syncdeps A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
1405 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1408 " --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
1411 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1413 " --asroot A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
1415 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1416 msgstr " --check A check() függvény futtatása a %s-ben"
1418 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1420 " --config <file> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
1424 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1426 " --holdver Az automatikus verziószámnövelés kikapcsolása a "
1427 "fejlesztői %s-ekhez"
1429 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1430 msgstr " --nocheck Ne futassa a check() függvényt a %s-ben"
1432 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1434 " --pkg <list> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
1437 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1438 msgstr " --skipinteg Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
1441 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1443 " --source Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
1445 msgid "These options can be passed to pacman:"
1446 msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
1449 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1451 " --noconfirm Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
1453 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1454 msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
1456 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1457 msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
1460 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1461 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1462 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1463 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1465 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1466 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
1467 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
1468 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1470 msgid "%s not found."
1471 msgstr "%s nem található"
1473 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1474 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1476 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1477 msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
1479 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1480 msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
1482 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1483 msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
1485 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1486 msgstr " Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
1488 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1490 "Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
1491 "jogosultsága %s -ben"
1493 msgid "Source cache cleaned."
1494 msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
1496 msgid "No files have been removed."
1497 msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
1499 msgid "Source destination must be defined in %s."
1500 msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
1502 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1504 "Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
1507 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1508 msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
1510 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1511 msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
1513 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1514 msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
1516 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1517 msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
1519 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1520 msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
1522 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1524 "A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
1526 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1527 msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
1529 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1530 msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
1532 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1534 "fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
1536 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1538 "környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
1540 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1541 msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
1543 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1545 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
1548 msgid "%s does not exist."
1549 msgstr "%s nem létezik."
1551 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1552 msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
1554 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1555 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
1557 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1558 msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1561 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1562 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
1564 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1566 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1568 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1570 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
1573 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1574 msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
1576 msgid "File permissions may not be preserved."
1577 msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
1579 msgid "Leaving fakeroot environment."
1580 msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
1582 msgid "Making package: %s"
1583 msgstr "Csomag készítése: %s"
1585 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1587 "A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
1589 msgid "Source package created: %s"
1590 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
1592 msgid "Skipping dependency checks."
1593 msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
1595 msgid "Checking runtime dependencies..."
1596 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
1598 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1599 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
1601 msgid "Could not resolve all dependencies."
1602 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
1604 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1605 msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
1607 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1608 msgstr "Források letöltésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1610 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1612 "Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1614 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1615 msgstr "Források kitömörítésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
1617 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1618 msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
1620 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1621 msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
1623 msgid "Sources are ready."
1624 msgstr "A források készen állnak."
1626 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1627 msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
1629 msgid "Entering fakeroot environment..."
1630 msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
1632 msgid "Finished making: %s"
1633 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
1635 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1636 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
1639 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1640 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1641 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1643 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1644 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
1645 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1647 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1648 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
1650 msgid "%s is not a pacman database directory."
1651 msgstr "%s nem pacman adatbáziskönyvtár."
1653 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1654 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
1656 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1658 "A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
1661 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1662 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
1668 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1669 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1671 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
1672 "\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
1675 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1676 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1677 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1678 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1679 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1682 "Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
1683 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
1684 "\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
1685 "folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
1686 "gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
1687 "hogy olyan sokat\\nmozogjon."
1689 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1690 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
1692 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1694 "Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
1696 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1698 "HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
1701 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1702 msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
1704 msgid "Tar'ing up %s..."
1705 msgstr "%s becsomagolása..."
1707 msgid "Tar'ing up %s failed."
1708 msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
1710 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1711 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
1713 msgid "Untar'ing %s failed."
1714 msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
1716 msgid "Syncing database to disk..."
1717 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
1719 msgid "Checking integrity..."
1720 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
1722 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1724 "Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
1726 msgid "Rotating database into place..."
1727 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
1729 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1730 msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
1732 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1733 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
1736 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1737 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1739 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít. Ez a delta fájl "
1740 "a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz."
1742 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1743 msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1746 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1747 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1748 "the extent permitted by law.\\n"
1750 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n Ez egy szabad "
1751 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
1752 "jogáltal engedélyezett mértékig.\\n"
1754 msgid "Invalid package file '%s'."
1755 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
1757 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1758 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1760 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1761 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
1763 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1764 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
1766 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1767 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
1769 msgid "Delta could not be created."
1770 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
1772 msgid "Generated delta : '%s'"
1773 msgstr "Generált delta : '%s'"
1775 msgid "File '%s' does not exist"
1776 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
1778 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1779 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1781 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1783 "Használat: repo-add [-d] [-f] [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
1785 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1787 "Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
1790 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1791 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1793 "A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
1794 "hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1797 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1798 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1799 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1801 "A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
1802 "\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
1803 "\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
1806 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1807 "\\nand errors.\\n\\n"
1809 "Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
1810 "\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra.\\n\\n"
1813 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1814 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1815 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1817 "Használja a -d/--delta opciót a régi és új bejegyzés közötti delta fájl"
1818 "\\nautomatikus elkészítéséhez és hozzáadásához, ha a régi csomagfájl "
1819 "megtalálható\\naz új mellett.\\n\\n"
1822 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1824 "Használja a -f/--files opciót az adatbázis fájllista bejegyzésekkel történő"
1825 "\\nfrissítéséhez.\\n\\n"
1827 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1828 msgstr "Példa: repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1830 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1831 msgstr "Példa: repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
1834 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1835 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1836 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1837 "permitted by law.\\n"
1839 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1840 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1841 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1842 "permitted by law.\\n"
1844 msgid "No database entry for package '%s'."
1845 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
1847 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1848 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
1850 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1851 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1853 msgid "An entry for '%s' already existed"
1854 msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
1856 msgid "Creating '%s' db entry..."
1857 msgstr "'%s' db bejegyzés létrehozása..."
1859 msgid "Computing md5 checksums..."
1860 msgstr "Md5 összegek számolása..."
1862 msgid "Old package file not found: %s"
1863 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
1865 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1866 msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
1868 msgid "Held by process %s"
1869 msgstr "a(z) %s folyamat használja"
1871 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1872 msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1874 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1875 msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
1877 msgid "Repository file '%s' was not found."
1878 msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
1880 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1881 msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
1883 msgid "File '%s' not found."
1884 msgstr "A '%s' fájl nem található."
1886 msgid "Adding delta '%s'"
1887 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1889 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1890 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1892 msgid "Adding package '%s'"
1893 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1895 msgid "Searching for delta '%s'..."
1896 msgstr "'%s' delta keresése..."
1898 msgid "Delta matching '%s' not found."
1899 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
1901 msgid "Searching for package '%s'..."
1902 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1904 msgid "Package matching '%s' not found."
1905 msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
1907 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1908 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1910 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1912 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1914 msgid "Creating updated database file '%s'"
1915 msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
1917 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1918 msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1920 msgid "No packages remain, creating empty database."
1921 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1923 msgid "No packages modified, nothing to do."
1924 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."