Update German translation
[pacman-ng.git] / po / de.po
blob15854afadd976dc7593435e8bf8950da73369dec
1 # translation of de.po to German
2 # German translations for pacman package.
3 # Copyright (C) 2002-2008 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
6 # Marcus Habermehl <bmh1980@frugalware.org>, 2006.
7 # Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, 2007.
8 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-07-17 22:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
16 "Language-Team: German <archlinux.de>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "Installiere %s...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "Entferne %s...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
55 #, c-format
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
59 #, c-format
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "Wende Deltas an....\n"
63 #, c-format
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
67 #, c-format
68 msgid "success!\n"
69 msgstr "Erfolgreich!\n"
71 #, c-format
72 msgid "failed.\n"
73 msgstr "fehlgeschlagen.\n"
75 #, c-format
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ""
83 ":: %s erfordert die Installation von %s aus IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem "
84 "installieren?"
86 #, c-format
87 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
88 msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
90 #, c-format
91 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
92 msgstr ":: %s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet. Trotzdem entfernen?"
94 #, c-format
95 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
96 msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
98 #, c-format
99 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
100 msgstr ":: %s steht im Konflikt mit %s. %s entfernen?"
102 #, c-format
103 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
104 msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
106 #, c-format
107 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
108 msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
110 #, c-format
111 msgid "installing"
112 msgstr "Installiere"
114 #, c-format
115 msgid "upgrading"
116 msgstr "Aktualisiere"
118 #, c-format
119 msgid "removing"
120 msgstr "Entferne"
122 #, c-format
123 msgid "checking for file conflicts"
124 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
126 #, c-format
127 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
128 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
130 #, c-format
131 msgid "Explicitly installed"
132 msgstr "Ausdrücklich installiert"
134 #, c-format
135 msgid "Installed as a dependency for another package"
136 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
138 #, c-format
139 msgid "Unknown"
140 msgstr "Unbekannt"
142 #, c-format
143 msgid "Name           :"
144 msgstr "Name                 :"
146 #, c-format
147 msgid "Version        :"
148 msgstr "Version              :"
150 #, c-format
151 msgid "URL            :"
152 msgstr "URL                  :"
154 #, c-format
155 msgid "Licenses       :"
156 msgstr "Lizenzen             :"
158 #, c-format
159 msgid "Groups         :"
160 msgstr "Gruppen              :"
162 #, c-format
163 msgid "Provides       :"
164 msgstr "Stellt bereit        :"
166 #, c-format
167 msgid "Depends On     :"
168 msgstr "Hängt ab von         :"
170 #, c-format
171 msgid "Optional Deps  :"
172 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
174 #, c-format
175 msgid "Required By    :"
176 msgstr "Benötigt von         :"
178 #, c-format
179 msgid "Conflicts With :"
180 msgstr "Konflikt mit         :"
182 #, c-format
183 msgid "Replaces       :"
184 msgstr "Ersetzt              :"
186 #, c-format
187 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
188 msgstr "Download-Größe       : %6.2f K\n"
190 #, c-format
191 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
192 msgstr "Komprimierte Größe   : %6.2f K\n"
194 #, c-format
195 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
196 msgstr "Installationsgröße   : %6.2f K\n"
198 #, c-format
199 msgid "Packager       :"
200 msgstr "Packer               :"
202 #, c-format
203 msgid "Architecture   :"
204 msgstr "Architektur          :"
206 #, c-format
207 msgid "Build Date     :"
208 msgstr "Erstellt am          :"
210 #, c-format
211 msgid "Install Date   :"
212 msgstr "Installiert am       :"
214 #, c-format
215 msgid "Install Reason :"
216 msgstr "Installationsgrund   :"
218 #, c-format
219 msgid "Install Script :"
220 msgstr "Installations-Skript :"
222 #, c-format
223 msgid "Yes"
224 msgstr "Ja"
226 #, c-format
227 msgid "No"
228 msgstr "Nein"
230 #, c-format
231 msgid "MD5 Sum        :"
232 msgstr "MD5-Summe            :"
234 #, c-format
235 msgid "Description    : "
236 msgstr "Beschreibung         : "
238 #, c-format
239 msgid "Repository     :"
240 msgstr "Repositorium         :"
242 #, c-format
243 msgid "Backup Files:\n"
244 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
246 #, c-format
247 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
248 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s  nicht errechnen\n"
250 #, c-format
251 msgid "MODIFIED\t%s\n"
252 msgstr "MODIFIZIERT\t%s\n"
254 #, c-format
255 msgid "Not Modified\t%s\n"
256 msgstr "Nicht modifiziert\t%s\n"
258 #, c-format
259 msgid "MISSING\t\t%s\n"
260 msgstr "FEHLEND\t\t%s\n"
262 #, c-format
263 msgid "(none)\n"
264 msgstr "(Nichts)\n"
266 #, c-format
267 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
268 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
270 #, c-format
271 msgid "options"
272 msgstr "Optionen"
274 #, c-format
275 msgid "file"
276 msgstr "Datei"
278 #, c-format
279 msgid "package"
280 msgstr "Paket"
282 #, c-format
283 msgid "usage"
284 msgstr "Verwendung"
286 #, c-format
287 msgid "operation"
288 msgstr "Operation"
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "\n"
293 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Benutzen Sie '%s --help' mit anderen Optionen für mehr Informationen\n"
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
301 msgstr ""
302 "  -c, --cascade        Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
304 #, c-format
305 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
306 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
311 msgstr ""
312 "  -k, --dbonly         Nur Datenbankeintrag entfernen, keine Dateien "
313 "entfernen\n"
315 #, c-format
316 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
317 msgstr "  -n, --nosave         Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
322 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
323 msgstr ""
324 "  -s, --recursive      Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
325 "Pakete)\n"
326 "                       (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
327 "Abhängigkeiten mit ein)\n"
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
332 msgstr ""
333 "  -u, --unneeded      Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
334 "Pakete)\n"
336 #, c-format
337 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
338 msgstr ""
339 "      --asdeps         Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
340 "installiert\n"
342 #, c-format
343 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
344 msgstr ""
345 "      --asexplicit       Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
347 #, c-format
348 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
349 msgstr ""
350 "  -f, --force          Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
352 #, c-format
353 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
354 msgstr "  -c, --changelog      Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
356 #, c-format
357 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
358 msgstr ""
359 "  -d, --deps           Zeigt alle Pakete an, die als Abhängigkeiten "
360 "installiert wurden\n"
362 #, c-format
363 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
364 msgstr ""
365 "  -e, --explicit       Zeigt alle Pakete an, die ausdrücklich installiert "
366 "wurden\n"
368 #, c-format
369 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
370 msgstr "  -g, --groups         Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
375 msgstr ""
376 "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
377 "Dateien)\n"
379 #, c-format
380 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
381 msgstr "  -l, --list           Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
386 msgstr ""
387 "  -m, --foreign        Zeigt alle Pakete an, die nicht in den Sync-db(s)\n"
388 "                       gefunden wurden\n"
390 #, c-format
391 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
392 msgstr "  -o, --owns <Datei>   Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
394 #, c-format
395 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
396 msgstr ""
397 "  -p, --file <Paket>   Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
402 "strings\n"
403 msgstr ""
404 "  -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
408 msgstr ""
409 "  -t, --unrequired     Zeigt alle Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
410 "werden\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
414 msgstr "  -u, --upgrades       Zeigt alle aktualisierbaren Pakete an\n"
416 #, c-format
417 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
418 msgstr ""
419 "  -q, --quiet          zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
424 "all)\n"
425 msgstr ""
426 "  -c, --clean          Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
427 "alle)\n"
429 #, c-format
430 msgid "  -i, --info           view package information\n"
431 msgstr "  -i, --info           Zeigt Paketinformationen an\n"
433 #, c-format
434 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
435 msgstr ""
436 "  -l, --list <repo>    Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
441 "dependencies\n"
442 msgstr ""
443 "  -p, --print-uris     URIs der angegebenen Pakete und deren Abhängigkeiten\n"
444 "                       ausgeben\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
449 msgstr ""
450 "  -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
452 #, c-format
453 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
454 msgstr "  -u, --sysupgrade     Aktualisiert alle veralteten Pakete\n"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
459 "anything\n"
460 msgstr ""
461 "  -w, --downloadonly   Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
462 "oder\n"
463 "                       aktualisieren\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
468 msgstr "  -y, --refresh        Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "      --needed         only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
473 msgstr ""
474 "      --needed         aktualisiere nur veraltete oder noch nicht "
475 "installierte Pakete\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
480 "once)\n"
481 msgstr ""
482 "      --ignore <pkg>   Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
483 "werden)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "      --ignoregroup <grp>\n"
488 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
489 msgstr ""
490 "      --ignoregroup <grp>\n"
491 "                       Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
492 "werden)\n"
494 #, c-format
495 msgid "  -q  --quiet          show less information for query and search\n"
496 msgstr ""
497 "  -q, --quiet         Zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an\n"
499 #, c-format
500 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
501 msgstr "      --config <Pfad>  Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
503 #, c-format
504 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
505 msgstr "      --logfile <Pfad>  Setzt eine alternative Log-Datei\n"
507 #, c-format
508 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
509 msgstr "      --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
514 msgstr ""
515 "      --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien\n"
516 "                       heruntergeladen werden\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
521 msgstr ""
522 "      --noscriptlet    Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
524 #, c-format
525 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
526 msgstr "  -v, --verbose        Sei gesprächig\n"
528 #, c-format
529 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
530 msgstr ""
531 "  -r, --root <Pfad>    Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
532 "Installation\n"
534 #, c-format
535 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
536 msgstr "  -b, --dbpath <Pfad>  Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
538 #, c-format
539 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
540 msgstr ""
541 "  --cachedir <Verzeichnis>  Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "                       This program may be freely redistributed under\n"
546 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
547 msgstr ""
548 "                       Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
549 "                       General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
551 #, c-format
552 msgid "segmentation fault\n"
553 msgstr "Segmentierungs-Fehler\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
558 "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
559 msgstr ""
560 "Interner Pacman-Fehler: Segmentierungs-Fehler.\n"
561 "Bitte reichen Sie einen vollständigen Bug-Report mit der Ausgabe von --debug "
562 "ein, wenn erforderlich.\n"
564 #, c-format
565 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
566 msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
568 #, c-format
569 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
570 msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
572 #, c-format
573 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
574 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
576 #, c-format
577 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
578 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
580 #, c-format
581 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
582 msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
584 #, c-format
585 msgid "only one operation may be used at a time\n"
586 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
588 #, c-format
589 msgid "config file %s could not be read.\n"
590 msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
592 #, c-format
593 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
594 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
596 #, c-format
597 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
598 msgstr ""
599 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
600 "Schlüssel.\n"
602 #, c-format
603 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
604 msgstr ""
605 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
606 "gehören.\n"
608 #, c-format
609 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
610 msgstr ""
611 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' wurde nicht erkannt.\n"
613 #, c-format
614 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
615 msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
617 #, c-format
618 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
619 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
621 #, c-format
622 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
623 msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
625 #, c-format
626 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
627 msgstr "Kein Zugriff auf die lokale Datenbank (%s)\n"
629 #, c-format
630 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
631 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
633 #, c-format
634 msgid "no file was specified for --owns\n"
635 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
637 #, c-format
638 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
639 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
641 #, c-format
642 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
643 msgstr "Konnte den Besitzer eines Verzeichnisses nicht ermitteln\n"
645 #, c-format
646 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
647 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
649 #, c-format
650 msgid "%s is owned by %s %s\n"
651 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
653 #, c-format
654 msgid "No package owns %s\n"
655 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
657 #, c-format
658 msgid "group \"%s\" was not found\n"
659 msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
661 #, c-format
662 msgid "Checking for package upgrades... \n"
663 msgstr "Suche nach aktualisierbaren Paketen...\n"
665 #, c-format
666 msgid "no upgrades found.\n"
667 msgstr "Keine Aktualisierungen gefunden.\n"
669 #, c-format
670 msgid "no usable package repositories configured.\n"
671 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
673 #, c-format
674 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
675 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
677 #, c-format
678 msgid "package \"%s\" not found\n"
679 msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
681 #, c-format
682 msgid "%s not found, searching for group...\n"
683 msgstr "%s nicht gefunden, suche nach Gruppe ...\n"
685 #, c-format
686 msgid "'%s': not found in local db\n"
687 msgstr "'%s': wurde nicht in lokaler Datenbank gefunden\n"
689 #, c-format
690 msgid ":: group %s:\n"
691 msgstr ":: Gruppe %s:\n"
693 #, c-format
694 msgid "    Remove whole content?"
695 msgstr "    Gesamten Inhalt entfernen? "
697 #, c-format
698 msgid ":: Remove %s from group %s?"
699 msgstr ":: %s aus Gruppe %s entfernen? "
701 #, c-format
702 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
703 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
705 #, c-format
706 msgid ":: %s: requires %s\n"
707 msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
709 #, c-format
710 msgid "Targets:"
711 msgstr "Pakete:"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "\n"
716 "Do you want to remove these packages?"
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
721 #, c-format
722 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
723 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
725 #, c-format
726 msgid "could not access database directory\n"
727 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
729 #, c-format
730 msgid "Do you want to remove %s?"
731 msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
733 #, c-format
734 msgid "could not remove repository directory\n"
735 msgstr "Konnte Repositorien-Verzeichnis nicht entfernen\n"
737 #, c-format
738 msgid "Database directory: %s\n"
739 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
741 #, c-format
742 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
743 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
745 #, c-format
746 msgid "Database directory cleaned up\n"
747 msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
749 #, c-format
750 msgid "Cache directory: %s\n"
751 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
753 #, c-format
754 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
755 msgstr "Möchten Sie nicht-installierte Pakete aus dem Puffer entfernen?"
757 #, c-format
758 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
759 msgstr "Möchten Sie veraltete Pakete aus dem Puffer entfernen?"
761 #, c-format
762 msgid "removing old packages from cache... "
763 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer... "
765 #, c-format
766 msgid "could not access cache directory\n"
767 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis zugreifen\n"
769 #, c-format
770 msgid "done.\n"
771 msgstr "Fertig.\n"
773 #, c-format
774 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
775 msgstr "Möchten Sie ALLE Pakete aus dem Puffer entfernen? "
777 #, c-format
778 msgid "removing all packages from cache... "
779 msgstr "Entferne alle Pakete aus dem Puffer... "
781 #, c-format
782 msgid "could not remove cache directory\n"
783 msgstr "Konnte Puffer-Verzeichnis nicht entfernen\n"
785 #, c-format
786 msgid "could not create new cache directory\n"
787 msgstr "Konnte kein neues Puffer-Verzeichnis erstellen\n"
789 #, c-format
790 msgid "failed to update %s (%s)\n"
791 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
793 #, c-format
794 msgid " %s is up to date\n"
795 msgstr " %s ist aktuell\n"
797 #, c-format
798 msgid "failed to synchronize any databases\n"
799 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
801 #, c-format
802 msgid "repository '%s' does not exist\n"
803 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
805 #, c-format
806 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
807 msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
809 #, c-format
810 msgid "package '%s' was not found\n"
811 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
813 #, c-format
814 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
815 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
817 #, c-format
818 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
819 msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
821 #, c-format
822 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
823 msgstr "Paket %s nicht gefunden, suche Gruppe ...\n"
825 #, c-format
826 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
827 msgstr ":: Gruppe %s (einschließlich ignorierter Pakete):\n"
829 #, c-format
830 msgid ":: Install whole content?"
831 msgstr ":: Gesamten Inhalt installieren?"
833 #, c-format
834 msgid ":: Install %s from group %s?"
835 msgstr ":: %s aus Gruppe %s installieren?"
837 #, c-format
838 msgid "'%s': not found in sync db\n"
839 msgstr "'%s': nicht in Sync-DB gefunden\n"
841 #, c-format
842 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
843 msgstr ":: %s: steht im Konflikt mit %s\n"
845 #, c-format
846 msgid " local database is up to date\n"
847 msgstr " Lokale Datenbank ist aktuell\n"
849 #, c-format
850 msgid "Proceed with download?"
851 msgstr "Download fortsetzen? "
853 #, c-format
854 msgid "Proceed with installation?"
855 msgstr "Installation fortsetzen? "
857 #, c-format
858 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
859 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
861 #, c-format
862 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
863 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
865 #, c-format
866 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
867 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
869 #, c-format
870 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
871 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
873 #, c-format
874 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
875 msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
877 #, c-format
878 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
879 msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
884 ":: and upgrade these packages now?"
885 msgstr ""
886 ":: Möchten Sie den laufenden Prozeß abbrechen\n"
887 ":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
889 #, c-format
890 msgid "loading package data...\n"
891 msgstr "Lade Paketdaten...\n"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "Fehler aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
901 #, c-format
902 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
903 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "  if you're sure a package manager is not already\n"
908 "  running, you can remove %s\n"
909 msgstr ""
910 "  Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
911 "  Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
913 #, c-format
914 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
915 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
917 #, c-format
918 msgid "None\n"
919 msgstr "Nichts\n"
921 #, c-format
922 msgid "Remove:"
923 msgstr "Entfernen:"
925 #, c-format
926 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
927 msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
929 #, c-format
930 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
931 msgstr "Gesamtgröße der heruntergeladenen Pakete: %.2f MB\n"
933 #, c-format
934 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
935 msgstr "Gesamtgröße der installierten Pakete: %.2f MB\n"
937 #, c-format
938 msgid "[Y/n]"
939 msgstr "[J/n]"
941 #, c-format
942 msgid "[y/N]"
943 msgstr "[j/N]"
945 #, c-format
946 msgid "Y"
947 msgstr "J"
949 #, c-format
950 msgid "YES"
951 msgstr "JA"
953 #, c-format
954 msgid "N"
955 msgstr "N"
957 #, c-format
958 msgid "NO"
959 msgstr "NEIN"
961 #, c-format
962 msgid "error: %s"
963 msgstr "Fehler: %s"
965 #, c-format
966 msgid "warning: %s"
967 msgstr "Warnung: %s"
969 #, c-format
970 msgid "function: %s"
971 msgstr "Funktion: %s"
973 #, c-format
974 msgid "error: "
975 msgstr "Fehler: "
977 #, c-format
978 msgid "warning: "
979 msgstr "Warnung: "
981 #, c-format
982 msgid "function: "
983 msgstr "Funktion:"
985 msgid "WARNING:"
986 msgstr "WARNUNG:"
988 msgid "ERROR:"
989 msgstr "FEHLER:"
991 msgid "Cleaning up..."
992 msgstr "Räume auf... "
994 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
995 msgstr ""
996 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
998 msgid "Aborting..."
999 msgstr "Breche ab ..."
1001 msgid "The download program %s is not installed."
1002 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
1004 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1005 msgstr "Pacman spuckt einen tödlichen Fehler aus (%i): %s"
1007 msgid "Installing missing dependencies..."
1008 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
1010 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1011 msgstr "Pacman konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
1013 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1014 msgstr "Konnte nicht alle fehlenden Abhängigkeiten installieren."
1016 msgid "Missing Dependencies:"
1017 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
1019 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1020 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
1022 msgid "Retrieving Sources..."
1023 msgstr "Empfange Quellen..."
1025 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1026 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
1028 msgid "Found %s in build dir"
1029 msgstr "%s im Build-Verzeichnis gefunden"
1031 msgid "Using cached copy of %s"
1032 msgstr "Benutze gespeicherte Kopie von %s"
1034 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1035 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
1037 msgid "Downloading %s..."
1038 msgstr "Lade %s herunter... "
1040 msgid "Failure while downloading %s"
1041 msgstr "Fehler beim Download von %s"
1043 msgid "Generating checksums for source files..."
1044 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
1046 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1047 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
1049 msgid "Cannot find openssl."
1050 msgstr "Kann openssl nicht finden."
1052 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1053 msgstr ""
1054 "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden, um eine Prüfsumme zu erstellen."
1056 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1057 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert"
1059 msgid "Validating source files with %s..."
1060 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
1062 msgid "NOT FOUND"
1063 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
1065 msgid "Passed"
1066 msgstr "Durchgelaufen"
1068 msgid "FAILED"
1069 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
1071 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1072 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
1074 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1075 msgstr "Integritäts-Prüfungen (%s) fehlen oder sind unvollständig."
1077 msgid "Extracting Sources..."
1078 msgstr "Entpacke Quellen..."
1080 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1081 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s zum Entpacken nicht finden."
1083 msgid "Failed to extract %s"
1084 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
1086 msgid "Starting build()..."
1087 msgstr "Beginne build()..."
1089 msgid "Build Failed."
1090 msgstr "Build fehlgeschlagen."
1092 msgid "Tidying install..."
1093 msgstr "Säubere Installation..."
1095 msgid "Removing info/doc files..."
1096 msgstr "Entferne info/doc-Dateien... "
1098 msgid "Compressing man pages..."
1099 msgstr "Komprimiere Man-Pages..."
1101 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1102 msgstr "Entferne Debugging-Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
1104 msgid "Removing libtool .la files..."
1105 msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
1107 msgid "Removing empty directories..."
1108 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
1110 msgid "Missing pkg/ directory."
1111 msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
1113 msgid "Creating package..."
1114 msgstr "Erstelle Paket ... "
1116 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1117 msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
1119 msgid "Please add a license line to your %s!"
1120 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
1122 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1123 msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
1125 msgid "Adding install script..."
1126 msgstr "Füge Installations-Skript hinzu..."
1128 msgid "Adding package changelog..."
1129 msgstr "Füge Änderungsprotokoll des Pakets hinzu ..."
1131 msgid "Compressing package..."
1132 msgstr "Komprimiere Paket ... "
1134 msgid "Failed to create package file."
1135 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
1137 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1138 msgstr "Kann die xdelta-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta installiert?"
1140 msgid "Making delta from version %s..."
1141 msgstr "Erstelle Delta aus Version %s..."
1143 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1144 msgstr "Erstelle neuen Tarball aus dem Delta, damit Md5-Signaturen passen"
1146 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1147 msgstr "ANMERKUNG: Das Delta sollte NUR mit diesem Tarball ausgeliefert werden"
1149 msgid "Could not generate the package from the delta."
1150 msgstr "Konnte kein Paket aus dem Delta erstellen."
1152 msgid "Delta was not able to be created."
1153 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
1155 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1156 msgstr "Keine vorherige Version gefunden, überspringe Xdelta."
1158 msgid "Creating source package..."
1159 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
1161 msgid "Adding %s..."
1162 msgstr "Füge %s hinzu ... "
1164 msgid "Install script %s not found."
1165 msgstr "Installations-Skript %s nicht gefunden."
1167 msgid "Compressing source package..."
1168 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
1170 msgid "Failed to create source package file."
1171 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
1173 msgid "Determining latest darcs revision..."
1174 msgstr "Bestimme letzte Darcs-Revision..."
1176 msgid "Determining latest cvs revision..."
1177 msgstr "Bestimme letzte CVS-Revision..."
1179 msgid "Determining latest git revision..."
1180 msgstr "Bestimme letzte git-Revision..."
1182 msgid "Determining latest svn revision..."
1183 msgstr "Bestimme letzte SVN-Revision..."
1185 msgid "Determining latest bzr revision..."
1186 msgstr "Bestimme letzte bzr-Revision..."
1188 msgid "Determining latest hg revision..."
1189 msgstr "Bestimme letzte hg-Revision..."
1191 msgid "Version found: %s"
1192 msgstr "Gefundene Version: %s"
1194 msgid "Usage: %s [options]"
1195 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
1197 msgid "Options:"
1198 msgstr "Optionen:"
1200 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1201 msgstr "  -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
1203 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1204 msgstr "  -c, --clean      Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
1206 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1207 msgstr "  -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
1209 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1210 msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
1212 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1213 msgstr ""
1214 "  -e, --noextract  Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
1215 "Verzeichnis)"
1217 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1218 msgstr "  -f, --force          Existierendes Paket überschreiben"
1220 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1221 msgstr "  -g, --geninteg   Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
1223 msgid "  -h, --help       This help"
1224 msgstr "  -h, --help       Diese Hilfe"
1226 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1227 msgstr "  -i, --install    Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
1229 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1230 msgstr "  -L, --log        Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
1232 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1233 msgstr "  -m, --nocolor    Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
1235 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1236 msgstr "  -o, --nobuild    Dateien nur herunterladen und auspacken"
1238 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1239 msgstr ""
1240 "  -p <buildscript> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
1242 msgid ""
1243 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1244 msgstr ""
1245 "  -r, --rmdeps     Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
1246 "Build"
1248 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1249 msgstr "  -R, --repackage  Packe den Inhalt von pkg/ neu, ohne etwas zu bauen"
1251 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1252 msgstr "  -s, --syncdeps   Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
1254 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1255 msgstr "      --asroot     Lässt makepkg als Root-Nutzer laufen"
1257 msgid ""
1258 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1259 "PKGBUILDs"
1260 msgstr ""
1261 "      --holdver    Verhindert, dass die Auto-Version sich mit dev-PKGBUILDS "
1262 "beisst"
1264 msgid "      --source     Do not build package; generate a source-only tarball"
1265 msgstr "      --source     Baue kein Paket, erstelle nur Quell-Tarball"
1267 msgid "These options can be passed to pacman:"
1268 msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
1270 msgid ""
1271 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1272 "dependencies"
1273 msgstr ""
1274 "      --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
1275 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
1277 msgid ""
1278 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1279 msgstr ""
1280 "      --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
1281 "heruntergeladen werden"
1283 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1284 msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
1286 msgid ""
1287 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1288 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1289 "the extent permitted by law.\\n"
1290 msgstr ""
1291 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
1292 "freie Software, siehe Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI "
1293 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1295 msgid "%s not found."
1296 msgstr "%s nicht gefunden."
1298 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1299 msgstr ""
1300 "\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
1302 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1303 msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
1305 msgid "    Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1306 msgstr "    Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? [Y/n] "
1308 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1309 msgstr ""
1310 "Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
1311 "Berechtigungen für %s"
1313 msgid "Source cache cleaned."
1314 msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
1316 msgid "No files have been removed."
1317 msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
1319 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1320 msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in makepkg.conf definiert werden."
1322 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1323 msgstr ""
1324 "Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
1325 "laufen."
1327 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1328 msgstr ""
1329 "BUILDSCRIPT ist nicht definiert! Stellen Sie sicher, dass %s aktualisiert "
1330 "wurde."
1332 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1333 msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
1335 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1336 msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
1338 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1339 msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
1341 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1342 msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
1344 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1345 msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
1347 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1348 msgstr ""
1349 "Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
1350 "können."
1352 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1353 msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
1355 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1356 msgstr ""
1357 "Läßt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
1359 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1360 msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
1362 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1363 msgstr "'fakeroot' in der BUILDENV-Sektion von makepkg.conf angeben."
1365 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1366 msgstr ""
1367 "Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
1368 "durch makepkg gedacht."
1370 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1371 msgstr "Konnte die sudo-Binärdatei nicht finden! Ist sudo installiert?"
1373 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1374 msgstr ""
1375 "Fehlende Abhängigkeiten können nicht als normaler Benutzer installiert oder "
1376 "entfernt werden"
1378 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1379 msgstr ""
1380 "ohne sudo: Installieren und konfigurieren Sie sudo, um Abhängigkeiten "
1381 "automatisch aufzulösen."
1383 msgid "%s does not exist."
1384 msgstr "%s existiert nicht."
1386 msgid "%s is not allowed to be empty."
1387 msgstr "%s darf nicht leer sein."
1389 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1390 msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
1392 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1393 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
1395 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1396 msgstr ""
1397 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
1398 "muss."
1400 msgid "such as arch=('%s')."
1401 msgstr "so wie arch=('%s')"
1403 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1404 msgstr "Installations-Skript (%s) existiert nicht."
1406 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1407 msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
1409 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1410 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
1412 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1413 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1415 msgid "Skipping build."
1416 msgstr "Überspringe Build."
1418 msgid "Leaving fakeroot environment."
1419 msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
1421 msgid "Making package: %s"
1422 msgstr "Erstelle Paket: %s"
1424 msgid "Running makepkg as root..."
1425 msgstr "Lasse makepkg als Root laufen..."
1427 msgid "Source package created: %s"
1428 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
1430 msgid "Skipping dependency checks."
1431 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1433 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1434 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten... "
1436 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1437 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten... "
1439 msgid "Could not resolve all dependencies."
1440 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
1442 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1443 msgstr ""
1444 "pacman wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1446 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1447 msgstr ""
1448 "Überspringe Abholen der Quellen        -- verwende bestehenden src/ Baum"
1450 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1451 msgstr ""
1452 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1454 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1455 msgstr ""
1456 "Überspringe Entpacken der Quellen       -- verwende bestehenden src/ Baum"
1458 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1459 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
1461 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1462 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
1464 msgid "Sources are ready."
1465 msgstr "Quellen sind fertig."
1467 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1468 msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
1470 msgid "Entering fakeroot environment..."
1471 msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
1473 msgid "Finished making: %s"
1474 msgstr "Beendete make: %s"
1476 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1477 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
1479 msgid ""
1480 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1481 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1482 msgstr ""
1483 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
1484 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
1485 "wird.\\n\\n"
1487 msgid ""
1488 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1489 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1490 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1491 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1492 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1493 "disk as much.\\n"
1494 msgstr ""
1495 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
1496 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
1497 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
1498 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
1499 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
1500 "\\nwandern muss.\\n"
1502 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1503 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
1505 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1506 msgstr ""
1507 "Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
1509 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1510 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
1512 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1513 msgstr ""
1514 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
1516 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1517 msgstr ""
1518 "FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
1519 "erstellen."
1521 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1522 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
1524 msgid "Tar'ing up %s..."
1525 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
1527 msgid "Tar'ing up %s failed."
1528 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1530 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1531 msgstr "Erstelle neue DB und prüfe MD5-Summen..."
1533 msgid "Untar'ing %s failed."
1534 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1536 msgid "Checking integrity..."
1537 msgstr "Prüfe Integrität... "
1539 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1540 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
1542 msgid "Putting the new database in place..."
1543 msgstr "Verschiebe die neue Datenbank an ihren Ort..."
1545 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1546 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
1548 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1549 msgstr ""
1550 "Für alle Vorteile von pacman-optimize, führen Sie nun ein 'sync' durch."
1552 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1553 msgstr "Verwendung: repo-add [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname> ...\\n"
1555 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1556 msgstr ""
1557 "Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname> ...\\n\\n"
1559 msgid ""
1560 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1561 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1562 msgstr ""
1563 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
1564 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
1565 "werden.\\n\\n"
1567 msgid ""
1568 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1569 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1570 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1571 msgstr ""
1572 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
1573 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
1574 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
1576 msgid ""
1577 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1578 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1579 msgstr ""
1580 "Der Zusatz -q/--quiet wird bei jedem dieser Programme die Ausgabe"
1581 "\\nunterdrücken, mit Ausnahme von Warnungen und Fehlermeldungen.\\n\\n"
1583 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1584 msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1586 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1587 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1589 msgid ""
1590 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1591 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1592 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1593 "permitted by law.\\n"
1594 msgstr ""
1595 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1596 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
1597 "Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
1598 "Gesetz dies erlaubt.\\n"
1600 msgid "Invalid package file '%s'."
1601 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1603 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1604 msgstr "Erstelle 'desc' Datenbank-Eintrag..."
1606 msgid "Computing md5 checksums..."
1607 msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
1609 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1610 msgstr "Erstelle 'depends' DB-Eintrag... "
1612 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1613 msgstr "Erstelle 'deltas' Datenbank-Eintrag..."
1615 msgid "Added delta '%s'"
1616 msgstr "Habe Delta '%s' hinzugefügt"
1618 msgid "Could not add delta '%s'"
1619 msgstr "Konnte Delta '%s' nicht hinzufügen"
1621 msgid "Removing existing package '%s'..."
1622 msgstr "Entferne existierendes Paket '%s'..."
1624 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1625 msgstr "repo-add erfordert entweder realpath oder readlink."
1627 msgid "%s not found. Cannot continue."
1628 msgstr "%s nicht gefunden. Kann nicht fortfahren."
1630 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1631 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1633 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1634 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1636 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1637 msgstr "Die Optionen -f und --force werden nicht mehr anerkannt"
1639 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1640 msgstr "Verwenden Sie stattdessen options=(force) im PKGBUILD"
1642 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1643 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1645 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1646 msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
1648 msgid "Repository file '%s' was not found."
1649 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1651 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1652 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1654 msgid "Adding package '%s'"
1655 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1657 msgid "Package '%s' not found."
1658 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden."
1660 msgid "Searching for package '%s'..."
1661 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1663 msgid "Package matching '%s' not found."
1664 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1666 msgid "Creating updated database file '%s'"
1667 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1669 msgid "No compression set."
1670 msgstr "Kein Komprimierungs-Satz."
1672 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1673 msgstr "Alle Pakete wurden von der Datenbank entfernt. Lösche '%s'."
1675 msgid "No packages modified, nothing to do."
1676 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."