1 # translation of de.po to German
2 # German translations for pacman package.
3 # Copyright (C) 2002-2008 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
6 # Marcus Habermehl <bmh1980@frugalware.org>, 2006.
7 # Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, 2007.
8 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2008.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-07-17 22:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
16 "Language-Team: German <archlinux.de>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "Installiere %s...\n"
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "Entferne %s...\n"
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "Wende Deltas an....\n"
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
69 msgstr "Erfolgreich!\n"
73 msgstr "fehlgeschlagen.\n"
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
81 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 ":: %s erfordert die Installation von %s aus IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem "
87 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
88 msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
91 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
92 msgstr ":: %s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet. Trotzdem entfernen?"
95 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
96 msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
99 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
100 msgstr ":: %s steht im Konflikt mit %s. %s entfernen?"
103 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
104 msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
107 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
108 msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
116 msgstr "Aktualisiere"
123 msgid "checking for file conflicts"
124 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
127 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
128 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
131 msgid "Explicitly installed"
132 msgstr "Ausdrücklich installiert"
135 msgid "Installed as a dependency for another package"
136 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
164 msgstr "Stellt bereit :"
168 msgstr "Hängt ab von :"
171 msgid "Optional Deps :"
172 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
175 msgid "Required By :"
176 msgstr "Benötigt von :"
179 msgid "Conflicts With :"
180 msgstr "Konflikt mit :"
187 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
188 msgstr "Download-Größe : %6.2f K\n"
191 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
192 msgstr "Komprimierte Größe : %6.2f K\n"
195 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
196 msgstr "Installationsgröße : %6.2f K\n"
203 msgid "Architecture :"
204 msgstr "Architektur :"
208 msgstr "Erstellt am :"
211 msgid "Install Date :"
212 msgstr "Installiert am :"
215 msgid "Install Reason :"
216 msgstr "Installationsgrund :"
219 msgid "Install Script :"
220 msgstr "Installations-Skript :"
235 msgid "Description : "
236 msgstr "Beschreibung : "
240 msgstr "Repositorium :"
243 msgid "Backup Files:\n"
244 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
247 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
248 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s nicht errechnen\n"
251 msgid "MODIFIED\t%s\n"
252 msgstr "MODIFIZIERT\t%s\n"
255 msgid "Not Modified\t%s\n"
256 msgstr "Nicht modifiziert\t%s\n"
259 msgid "MISSING\t\t%s\n"
260 msgstr "FEHLEND\t\t%s\n"
267 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
268 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
293 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
296 "Benutzen Sie '%s --help' mit anderen Optionen für mehr Informationen\n"
300 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
302 " -c, --cascade Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
305 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
306 msgstr " -d, --nodeps Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
310 " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
312 " -k, --dbonly Nur Datenbankeintrag entfernen, keine Dateien "
316 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
317 msgstr " -n, --nosave Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
321 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
322 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
324 " -s, --recursive Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
326 " (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
327 "Abhängigkeiten mit ein)\n"
331 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
333 " -u, --unneeded Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
337 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
339 " --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
343 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
345 " --asexplicit Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
348 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
350 " -f, --force Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
353 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
354 msgstr " -c, --changelog Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
357 msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
359 " -d, --deps Zeigt alle Pakete an, die als Abhängigkeiten "
360 "installiert wurden\n"
363 msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
365 " -e, --explicit Zeigt alle Pakete an, die ausdrücklich installiert "
369 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
370 msgstr " -g, --groups Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
374 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
376 " -i, --info Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
380 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
381 msgstr " -l, --list Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
385 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
387 " -m, --foreign Zeigt alle Pakete an, die nicht in den Sync-db(s)\n"
391 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
392 msgstr " -o, --owns <Datei> Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
395 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
397 " -p, --file <Paket> Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
401 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
404 " -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
407 msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
409 " -t, --unrequired Zeigt alle Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
413 msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
414 msgstr " -u, --upgrades Zeigt alle aktualisierbaren Pakete an\n"
417 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
419 " -q, --quiet zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
423 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
426 " -c, --clean Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
430 msgid " -i, --info view package information\n"
431 msgstr " -i, --info Zeigt Paketinformationen an\n"
434 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
436 " -l, --list <repo> Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
440 " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
443 " -p, --print-uris URIs der angegebenen Pakete und deren Abhängigkeiten\n"
448 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
450 " -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
453 msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
454 msgstr " -u, --sysupgrade Aktualisiert alle veralteten Pakete\n"
458 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
461 " -w, --downloadonly Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
467 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
468 msgstr " -y, --refresh Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
472 " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
474 " --needed aktualisiere nur veraltete oder noch nicht "
475 "installierte Pakete\n"
479 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
482 " --ignore <pkg> Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
487 " --ignoregroup <grp>\n"
488 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
490 " --ignoregroup <grp>\n"
491 " Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
495 msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
497 " -q, --quiet Zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an\n"
500 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
501 msgstr " --config <Pfad> Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
504 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
505 msgstr " --logfile <Pfad> Setzt eine alternative Log-Datei\n"
508 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
509 msgstr " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
513 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
515 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien\n"
516 " heruntergeladen werden\n"
520 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
522 " --noscriptlet Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
525 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
526 msgstr " -v, --verbose Sei gesprächig\n"
529 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
531 " -r, --root <Pfad> Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
535 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
536 msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
539 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
541 " --cachedir <Verzeichnis> Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
545 " This program may be freely redistributed under\n"
546 " the terms of the GNU General Public License.\n"
548 " Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
549 " General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
552 msgid "segmentation fault\n"
553 msgstr "Segmentierungs-Fehler\n"
557 "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
558 "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
560 "Interner Pacman-Fehler: Segmentierungs-Fehler.\n"
561 "Bitte reichen Sie einen vollständigen Bug-Report mit der Ausgabe von --debug "
562 "ein, wenn erforderlich.\n"
565 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
566 msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
569 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
570 msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
573 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
574 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
577 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
578 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
581 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
582 msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
585 msgid "only one operation may be used at a time\n"
586 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
589 msgid "config file %s could not be read.\n"
590 msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
593 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
594 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
597 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
599 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
603 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
605 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
609 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
611 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' wurde nicht erkannt.\n"
614 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
615 msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
618 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
619 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
622 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
623 msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
626 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
627 msgstr "Kein Zugriff auf die lokale Datenbank (%s)\n"
630 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
631 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
634 msgid "no file was specified for --owns\n"
635 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
638 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
639 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
642 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
643 msgstr "Konnte den Besitzer eines Verzeichnisses nicht ermitteln\n"
646 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
647 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
650 msgid "%s is owned by %s %s\n"
651 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
654 msgid "No package owns %s\n"
655 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
658 msgid "group \"%s\" was not found\n"
659 msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
662 msgid "Checking for package upgrades... \n"
663 msgstr "Suche nach aktualisierbaren Paketen...\n"
666 msgid "no upgrades found.\n"
667 msgstr "Keine Aktualisierungen gefunden.\n"
670 msgid "no usable package repositories configured.\n"
671 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
674 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
675 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
678 msgid "package \"%s\" not found\n"
679 msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
682 msgid "%s not found, searching for group...\n"
683 msgstr "%s nicht gefunden, suche nach Gruppe ...\n"
686 msgid "'%s': not found in local db\n"
687 msgstr "'%s': wurde nicht in lokaler Datenbank gefunden\n"
690 msgid ":: group %s:\n"
691 msgstr ":: Gruppe %s:\n"
694 msgid " Remove whole content?"
695 msgstr " Gesamten Inhalt entfernen? "
698 msgid ":: Remove %s from group %s?"
699 msgstr ":: %s aus Gruppe %s entfernen? "
702 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
703 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
706 msgid ":: %s: requires %s\n"
707 msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
716 "Do you want to remove these packages?"
719 "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
722 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
723 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
726 msgid "could not access database directory\n"
727 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
730 msgid "Do you want to remove %s?"
731 msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
734 msgid "could not remove repository directory\n"
735 msgstr "Konnte Repositorien-Verzeichnis nicht entfernen\n"
738 msgid "Database directory: %s\n"
739 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
742 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
743 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
746 msgid "Database directory cleaned up\n"
747 msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
750 msgid "Cache directory: %s\n"
751 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
754 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
755 msgstr "Möchten Sie nicht-installierte Pakete aus dem Puffer entfernen?"
758 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
759 msgstr "Möchten Sie veraltete Pakete aus dem Puffer entfernen?"
762 msgid "removing old packages from cache... "
763 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer... "
766 msgid "could not access cache directory\n"
767 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis zugreifen\n"
774 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
775 msgstr "Möchten Sie ALLE Pakete aus dem Puffer entfernen? "
778 msgid "removing all packages from cache... "
779 msgstr "Entferne alle Pakete aus dem Puffer... "
782 msgid "could not remove cache directory\n"
783 msgstr "Konnte Puffer-Verzeichnis nicht entfernen\n"
786 msgid "could not create new cache directory\n"
787 msgstr "Konnte kein neues Puffer-Verzeichnis erstellen\n"
790 msgid "failed to update %s (%s)\n"
791 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
794 msgid " %s is up to date\n"
795 msgstr " %s ist aktuell\n"
798 msgid "failed to synchronize any databases\n"
799 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
802 msgid "repository '%s' does not exist\n"
803 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
806 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
807 msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
810 msgid "package '%s' was not found\n"
811 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
814 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
815 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
818 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
819 msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
822 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
823 msgstr "Paket %s nicht gefunden, suche Gruppe ...\n"
826 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
827 msgstr ":: Gruppe %s (einschließlich ignorierter Pakete):\n"
830 msgid ":: Install whole content?"
831 msgstr ":: Gesamten Inhalt installieren?"
834 msgid ":: Install %s from group %s?"
835 msgstr ":: %s aus Gruppe %s installieren?"
838 msgid "'%s': not found in sync db\n"
839 msgstr "'%s': nicht in Sync-DB gefunden\n"
842 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
843 msgstr ":: %s: steht im Konflikt mit %s\n"
846 msgid " local database is up to date\n"
847 msgstr " Lokale Datenbank ist aktuell\n"
850 msgid "Proceed with download?"
851 msgstr "Download fortsetzen? "
854 msgid "Proceed with installation?"
855 msgstr "Installation fortsetzen? "
858 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
859 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
862 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
863 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
866 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
867 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
870 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
871 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
874 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
875 msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
878 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
879 msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
883 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
884 ":: and upgrade these packages now?"
886 ":: Möchten Sie den laufenden Prozeß abbrechen\n"
887 ":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
890 msgid "loading package data...\n"
891 msgstr "Lade Paketdaten...\n"
896 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
899 "Fehler aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
902 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
903 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
907 " if you're sure a package manager is not already\n"
908 " running, you can remove %s\n"
910 " Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
911 " Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
914 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
915 msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
926 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
927 msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
930 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
931 msgstr "Gesamtgröße der heruntergeladenen Pakete: %.2f MB\n"
934 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
935 msgstr "Gesamtgröße der installierten Pakete: %.2f MB\n"
971 msgstr "Funktion: %s"
991 msgid "Cleaning up..."
992 msgstr "Räume auf... "
994 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
996 "Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
999 msgstr "Breche ab ..."
1001 msgid "The download program %s is not installed."
1002 msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
1004 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1005 msgstr "Pacman spuckt einen tödlichen Fehler aus (%i): %s"
1007 msgid "Installing missing dependencies..."
1008 msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
1010 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1011 msgstr "Pacman konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
1013 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1014 msgstr "Konnte nicht alle fehlenden Abhängigkeiten installieren."
1016 msgid "Missing Dependencies:"
1017 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
1019 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1020 msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
1022 msgid "Retrieving Sources..."
1023 msgstr "Empfange Quellen..."
1025 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1026 msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
1028 msgid "Found %s in build dir"
1029 msgstr "%s im Build-Verzeichnis gefunden"
1031 msgid "Using cached copy of %s"
1032 msgstr "Benutze gespeicherte Kopie von %s"
1034 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1035 msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
1037 msgid "Downloading %s..."
1038 msgstr "Lade %s herunter... "
1040 msgid "Failure while downloading %s"
1041 msgstr "Fehler beim Download von %s"
1043 msgid "Generating checksums for source files..."
1044 msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
1046 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1047 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
1049 msgid "Cannot find openssl."
1050 msgstr "Kann openssl nicht finden."
1052 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1054 "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden, um eine Prüfsumme zu erstellen."
1056 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1057 msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert"
1059 msgid "Validating source files with %s..."
1060 msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
1063 msgstr "NICHT GEFUNDEN"
1066 msgstr "Durchgelaufen"
1069 msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
1071 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1072 msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
1074 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1075 msgstr "Integritäts-Prüfungen (%s) fehlen oder sind unvollständig."
1077 msgid "Extracting Sources..."
1078 msgstr "Entpacke Quellen..."
1080 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1081 msgstr "Konnte die Quell-Datei %s zum Entpacken nicht finden."
1083 msgid "Failed to extract %s"
1084 msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
1086 msgid "Starting build()..."
1087 msgstr "Beginne build()..."
1089 msgid "Build Failed."
1090 msgstr "Build fehlgeschlagen."
1092 msgid "Tidying install..."
1093 msgstr "Säubere Installation..."
1095 msgid "Removing info/doc files..."
1096 msgstr "Entferne info/doc-Dateien... "
1098 msgid "Compressing man pages..."
1099 msgstr "Komprimiere Man-Pages..."
1101 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1102 msgstr "Entferne Debugging-Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
1104 msgid "Removing libtool .la files..."
1105 msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
1107 msgid "Removing empty directories..."
1108 msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
1110 msgid "Missing pkg/ directory."
1111 msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
1113 msgid "Creating package..."
1114 msgstr "Erstelle Paket ... "
1116 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1117 msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
1119 msgid "Please add a license line to your %s!"
1120 msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
1122 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1123 msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
1125 msgid "Adding install script..."
1126 msgstr "Füge Installations-Skript hinzu..."
1128 msgid "Adding package changelog..."
1129 msgstr "Füge Änderungsprotokoll des Pakets hinzu ..."
1131 msgid "Compressing package..."
1132 msgstr "Komprimiere Paket ... "
1134 msgid "Failed to create package file."
1135 msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
1137 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1138 msgstr "Kann die xdelta-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta installiert?"
1140 msgid "Making delta from version %s..."
1141 msgstr "Erstelle Delta aus Version %s..."
1143 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1144 msgstr "Erstelle neuen Tarball aus dem Delta, damit Md5-Signaturen passen"
1146 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1147 msgstr "ANMERKUNG: Das Delta sollte NUR mit diesem Tarball ausgeliefert werden"
1149 msgid "Could not generate the package from the delta."
1150 msgstr "Konnte kein Paket aus dem Delta erstellen."
1152 msgid "Delta was not able to be created."
1153 msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
1155 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1156 msgstr "Keine vorherige Version gefunden, überspringe Xdelta."
1158 msgid "Creating source package..."
1159 msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
1161 msgid "Adding %s..."
1162 msgstr "Füge %s hinzu ... "
1164 msgid "Install script %s not found."
1165 msgstr "Installations-Skript %s nicht gefunden."
1167 msgid "Compressing source package..."
1168 msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
1170 msgid "Failed to create source package file."
1171 msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
1173 msgid "Determining latest darcs revision..."
1174 msgstr "Bestimme letzte Darcs-Revision..."
1176 msgid "Determining latest cvs revision..."
1177 msgstr "Bestimme letzte CVS-Revision..."
1179 msgid "Determining latest git revision..."
1180 msgstr "Bestimme letzte git-Revision..."
1182 msgid "Determining latest svn revision..."
1183 msgstr "Bestimme letzte SVN-Revision..."
1185 msgid "Determining latest bzr revision..."
1186 msgstr "Bestimme letzte bzr-Revision..."
1188 msgid "Determining latest hg revision..."
1189 msgstr "Bestimme letzte hg-Revision..."
1191 msgid "Version found: %s"
1192 msgstr "Gefundene Version: %s"
1194 msgid "Usage: %s [options]"
1195 msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
1200 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1201 msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
1203 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1204 msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
1206 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1207 msgstr " -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
1209 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1210 msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
1212 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1214 " -e, --noextract Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
1217 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1218 msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
1220 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1221 msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
1223 msgid " -h, --help This help"
1224 msgstr " -h, --help Diese Hilfe"
1226 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1227 msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
1229 msgid " -L, --log Log package build process"
1230 msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
1232 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1233 msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
1235 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1236 msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
1238 msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1240 " -p <buildscript> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
1243 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1245 " -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
1248 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
1249 msgstr " -R, --repackage Packe den Inhalt von pkg/ neu, ohne etwas zu bauen"
1251 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1252 msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
1254 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1255 msgstr " --asroot Lässt makepkg als Root-Nutzer laufen"
1258 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1261 " --holdver Verhindert, dass die Auto-Version sich mit dev-PKGBUILDS "
1264 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
1265 msgstr " --source Baue kein Paket, erstelle nur Quell-Tarball"
1267 msgid "These options can be passed to pacman:"
1268 msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
1271 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
1274 " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
1275 "Abhängigkeiten aufgelöst werden"
1278 " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1280 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
1281 "heruntergeladen werden"
1283 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1284 msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
1287 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1288 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1289 "the extent permitted by law.\\n"
1291 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
1292 "freie Software, siehe Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI "
1293 "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
1295 msgid "%s not found."
1296 msgstr "%s nicht gefunden."
1298 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1300 "\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
1302 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1303 msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
1305 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1306 msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? [Y/n] "
1308 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1310 "Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
1311 "Berechtigungen für %s"
1313 msgid "Source cache cleaned."
1314 msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
1316 msgid "No files have been removed."
1317 msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
1319 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1320 msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in makepkg.conf definiert werden."
1322 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1324 "Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
1327 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1329 "BUILDSCRIPT ist nicht definiert! Stellen Sie sicher, dass %s aktualisiert "
1332 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1333 msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
1335 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1336 msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
1338 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1339 msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
1341 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1342 msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
1344 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1345 msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
1347 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1349 "Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
1352 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1353 msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
1355 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1357 "Läßt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
1359 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1360 msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
1362 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1363 msgstr "'fakeroot' in der BUILDENV-Sektion von makepkg.conf angeben."
1365 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1367 "Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
1368 "durch makepkg gedacht."
1370 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1371 msgstr "Konnte die sudo-Binärdatei nicht finden! Ist sudo installiert?"
1373 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1375 "Fehlende Abhängigkeiten können nicht als normaler Benutzer installiert oder "
1378 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1380 "ohne sudo: Installieren und konfigurieren Sie sudo, um Abhängigkeiten "
1381 "automatisch aufzulösen."
1383 msgid "%s does not exist."
1384 msgstr "%s existiert nicht."
1386 msgid "%s is not allowed to be empty."
1387 msgstr "%s darf nicht leer sein."
1389 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1390 msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
1392 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1393 msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
1395 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1397 "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
1400 msgid "such as arch=('%s')."
1401 msgstr "so wie arch=('%s')"
1403 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1404 msgstr "Installations-Skript (%s) existiert nicht."
1406 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1407 msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
1409 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1410 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
1412 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1413 msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
1415 msgid "Skipping build."
1416 msgstr "Überspringe Build."
1418 msgid "Leaving fakeroot environment."
1419 msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
1421 msgid "Making package: %s"
1422 msgstr "Erstelle Paket: %s"
1424 msgid "Running makepkg as root..."
1425 msgstr "Lasse makepkg als Root laufen..."
1427 msgid "Source package created: %s"
1428 msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
1430 msgid "Skipping dependency checks."
1431 msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1433 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1434 msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten... "
1436 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1437 msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten... "
1439 msgid "Could not resolve all dependencies."
1440 msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
1442 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1444 "pacman wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
1446 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1448 "Überspringe Abholen der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1450 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1452 "Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1454 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1456 "Überspringe Entpacken der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
1458 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1459 msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
1461 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1462 msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
1464 msgid "Sources are ready."
1465 msgstr "Quellen sind fertig."
1467 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1468 msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
1470 msgid "Entering fakeroot environment..."
1471 msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
1473 msgid "Finished making: %s"
1474 msgstr "Beendete make: %s"
1476 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1477 msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
1480 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1481 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1483 "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
1484 "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
1488 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1489 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1490 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1491 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1492 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1495 "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
1496 "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
1497 "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
1498 "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
1499 "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
1500 "\\nwandern muss.\\n"
1502 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1503 msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
1505 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1507 "Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
1509 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1510 msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
1512 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1514 "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
1516 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1518 "FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
1521 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1522 msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
1524 msgid "Tar'ing up %s..."
1525 msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
1527 msgid "Tar'ing up %s failed."
1528 msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1530 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1531 msgstr "Erstelle neue DB und prüfe MD5-Summen..."
1533 msgid "Untar'ing %s failed."
1534 msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
1536 msgid "Checking integrity..."
1537 msgstr "Prüfe Integrität... "
1539 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1540 msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
1542 msgid "Putting the new database in place..."
1543 msgstr "Verschiebe die neue Datenbank an ihren Ort..."
1545 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1546 msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
1548 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1550 "Für alle Vorteile von pacman-optimize, führen Sie nun ein 'sync' durch."
1552 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1553 msgstr "Verwendung: repo-add [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname> ...\\n"
1555 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1557 "Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname> ...\\n\\n"
1560 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1561 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1563 "repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
1564 "\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
1568 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1569 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1570 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1572 "repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
1573 "\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
1574 "\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
1577 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1578 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1580 "Der Zusatz -q/--quiet wird bei jedem dieser Programme die Ausgabe"
1581 "\\nunterdrücken, mit Ausnahme von Warnungen und Fehlermeldungen.\\n\\n"
1583 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1584 msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1586 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1587 msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
1590 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1591 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1592 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1593 "permitted by law.\\n"
1595 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1596 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
1597 "Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
1598 "Gesetz dies erlaubt.\\n"
1600 msgid "Invalid package file '%s'."
1601 msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
1603 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1604 msgstr "Erstelle 'desc' Datenbank-Eintrag..."
1606 msgid "Computing md5 checksums..."
1607 msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
1609 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1610 msgstr "Erstelle 'depends' DB-Eintrag... "
1612 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1613 msgstr "Erstelle 'deltas' Datenbank-Eintrag..."
1615 msgid "Added delta '%s'"
1616 msgstr "Habe Delta '%s' hinzugefügt"
1618 msgid "Could not add delta '%s'"
1619 msgstr "Konnte Delta '%s' nicht hinzufügen"
1621 msgid "Removing existing package '%s'..."
1622 msgstr "Entferne existierendes Paket '%s'..."
1624 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1625 msgstr "repo-add erfordert entweder realpath oder readlink."
1627 msgid "%s not found. Cannot continue."
1628 msgstr "%s nicht gefunden. Kann nicht fortfahren."
1630 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1631 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
1633 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1634 msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
1636 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1637 msgstr "Die Optionen -f und --force werden nicht mehr anerkannt"
1639 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1640 msgstr "Verwenden Sie stattdessen options=(force) im PKGBUILD"
1642 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1643 msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
1645 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1646 msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
1648 msgid "Repository file '%s' was not found."
1649 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
1651 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1652 msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
1654 msgid "Adding package '%s'"
1655 msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
1657 msgid "Package '%s' not found."
1658 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden."
1660 msgid "Searching for package '%s'..."
1661 msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
1663 msgid "Package matching '%s' not found."
1664 msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
1666 msgid "Creating updated database file '%s'"
1667 msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
1669 msgid "No compression set."
1670 msgstr "Kein Komprimierungs-Satz."
1672 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1673 msgstr "Alle Pakete wurden von der Datenbank entfernt. Lösche '%s'."
1675 msgid "No packages modified, nothing to do."
1676 msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."