download callback: show decimal places in rate if we have room
[pacman-ng.git] / scripts / po / pt.po
blobe11568d7c02838e5cc8f8ab7324ce198eb5f21c1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:38+0000\n"
11 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
13 "pacman/team/pt/)\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "WARNING:"
21 msgstr "ATENÇÃO:"
23 msgid "ERROR:"
24 msgstr "ERRO:"
26 msgid "Cleaning up..."
27 msgstr "A finalizar..."
29 msgid "Entering %s environment..."
30 msgstr ""
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
35 msgid "Aborting..."
36 msgstr "A cancelar..."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
44 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
45 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
47 msgid "Installing missing dependencies..."
48 msgstr "A instalar dependências em falta..."
50 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
51 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
53 msgid "Missing Dependencies:"
54 msgstr "Dependências em falta:"
56 msgid "Failed to remove installed dependencies."
57 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
59 msgid "Retrieving Sources..."
60 msgstr "A obter as Fontes..."
62 msgid "Found %s"
63 msgstr "Encontrado %s"
65 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
66 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
68 msgid "Downloading %s..."
69 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
71 msgid "Failure while downloading %s"
72 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
74 msgid "Generating checksums for source files..."
75 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
77 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
78 msgstr ""
80 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
81 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
83 msgid "Validating source files with %s..."
84 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
86 msgid "NOT FOUND"
87 msgstr "EM FALTA"
89 msgid "Passed"
90 msgstr "Passou"
92 msgid "FAILED"
93 msgstr "FALHOU"
95 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
96 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
98 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
99 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
101 msgid "Integrity checks are missing."
102 msgstr "Testes de integridade em falta."
104 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
105 msgstr ""
107 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
108 msgstr ""
110 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
111 msgstr ""
113 msgid "Unknown public key"
114 msgstr ""
116 msgid "Warning: the key has been revoked."
117 msgstr ""
119 msgid "Warning: the signature has expired."
120 msgstr ""
122 msgid "Warning: the key has expired."
123 msgstr ""
125 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
126 msgstr ""
128 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
129 msgstr ""
131 msgid "Please make sure you really trust them."
132 msgstr ""
134 msgid "Skipping all source file integrity checks."
135 msgstr ""
137 msgid "Skipping verification of source file checksums."
138 msgstr ""
140 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
141 msgstr ""
143 msgid "Extracting Sources..."
144 msgstr "A extrair Fontes..."
146 msgid "Extracting %s with %s"
147 msgstr "A extrair %s com %s"
149 msgid "Failed to extract %s"
150 msgstr "Falhou ao extrair %s"
152 msgid "A failure occurred in %s()."
153 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
155 msgid "Starting %s()..."
156 msgstr "A iniciar %s()..."
158 msgid "Tidying install..."
159 msgstr "A organizar a instalação..."
161 msgid "Removing doc files..."
162 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
164 msgid "Purging unwanted files..."
165 msgstr ""
167 msgid "Compressing man and info pages..."
168 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
170 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
171 msgstr ""
172 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
174 msgid "Removing %s files..."
175 msgstr ""
177 msgid "Removing empty directories..."
178 msgstr "A remover diretórios vazios..."
180 msgid "Compressing binaries with %s..."
181 msgstr ""
183 msgid "Could not compress binary : %s"
184 msgstr ""
186 msgid "Generating %s file..."
187 msgstr ""
189 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
190 msgstr ""
192 msgid "Please add a license line to your %s!"
193 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
195 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
196 msgstr ""
198 msgid "%s entry file not in package : %s"
199 msgstr ""
201 msgid "Package contains reference to %s"
202 msgstr "Pacote contém referência a %s"
204 msgid "Missing %s directory."
205 msgstr ""
207 msgid "Creating package..."
208 msgstr "A criar pacote..."
210 msgid "Adding %s file..."
211 msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
213 msgid "Compressing package..."
214 msgstr "A compactar o pacote..."
216 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
217 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
219 msgid "Failed to create package file."
220 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
222 msgid "Failed to create symlink to package file."
223 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
225 msgid "Signing package..."
226 msgstr ""
228 msgid "Created signature file %s."
229 msgstr ""
231 msgid "Failed to sign package file."
232 msgstr ""
234 msgid "Creating source package..."
235 msgstr "A criar pacote fontes..."
237 msgid "Adding %s..."
238 msgstr "A adicionar %s..."
240 msgid "Adding %s file (%s)..."
241 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
243 msgid "Compressing source package..."
244 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
246 msgid "Failed to create source package file."
247 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
249 msgid "Failed to create symlink to source package file."
250 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
252 msgid "Installing package %s with %s..."
253 msgstr ""
255 msgid "Installing %s package group with %s..."
256 msgstr ""
258 msgid "Failed to install built package(s)."
259 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
261 msgid "%s is not allowed to be empty."
262 msgstr "%s não pode estar vazio."
264 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
265 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
267 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
268 msgstr ""
270 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
271 msgstr ""
273 msgid "%s must be an integer."
274 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
276 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
277 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
279 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
280 msgstr ""
281 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
283 msgid "such as %s."
284 msgstr ""
286 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
287 msgstr ""
289 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
290 msgstr ""
292 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
293 msgstr ""
295 msgid "%s file (%s) does not exist."
296 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
298 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
299 msgstr ""
301 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
302 msgstr ""
304 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
305 msgstr ""
307 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
308 msgstr ""
309 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
310 "root."
312 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
313 msgstr ""
315 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
316 msgstr ""
318 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
319 msgstr ""
321 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
322 msgstr ""
324 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
325 msgstr ""
327 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
328 msgstr ""
330 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
331 msgstr ""
333 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
334 msgstr ""
336 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
337 msgstr ""
339 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
340 msgstr ""
342 msgid "Determining latest %s revision..."
343 msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
345 msgid "Version found: %s"
346 msgstr "Versão encontrada: %s"
348 msgid "Usage: %s [options]"
349 msgstr "Uso: %s [opções]"
351 msgid "Options:"
352 msgstr "Opções:"
354 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
355 msgstr ""
357 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
358 msgstr ""
359 "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
360 "mesma"
362 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
363 msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"
365 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
366 msgstr ""
368 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
369 msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"
371 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
372 msgstr ""
373 "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
375 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
376 msgstr ""
378 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
379 msgstr ""
380 "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
382 msgid "  -L, --log        Log package build process"
383 msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"
385 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
386 msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"
388 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
389 msgstr ""
390 "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
392 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
393 msgstr ""
394 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
395 "de '%s')"
397 msgid ""
398 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
399 msgstr ""
400 "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
401 "compilação bem-sucedido"
403 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
404 msgstr ""
405 "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
407 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
408 msgstr ""
410 msgid ""
411 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
412 "sources"
413 msgstr ""
414 "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
415 "incluindo os que foram descarregados"
417 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
418 msgstr ""
420 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
421 msgstr ""
423 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
424 msgstr ""
425 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
426 "invés de \"%s\")"
428 msgid ""
429 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
430 msgstr ""
431 "  --holdver        Evitar actualização automática da versão para "
432 "desenvolvimento %ss"
434 msgid ""
435 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
436 msgstr ""
438 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
439 msgstr ""
441 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
442 msgstr ""
444 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
445 msgstr ""
446 "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
447 "um pacote dividido"
449 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
450 msgstr ""
452 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
453 msgstr ""
455 msgid ""
456 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
457 msgstr ""
459 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
460 msgstr ""
462 msgid ""
463 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
464 msgstr ""
465 "  --source                    Gerar um tarball somente com os fontes que não "
466 "foram descarregadas"
468 msgid "These options can be passed to %s:"
469 msgstr ""
471 msgid ""
472 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
473 msgstr ""
474 "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"
476 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
477 msgstr ""
478 "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
479 "descarrega os ficheiros"
481 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
482 msgstr ""
484 msgid ""
485 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
486 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
487 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
488 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
489 msgstr ""
490 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
491 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
492 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
493 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
495 msgid "%s not found."
496 msgstr "%s em falta."
498 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
499 msgstr ""
501 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
502 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
504 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
505 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
507 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
508 msgstr ""
510 msgid ""
511 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
512 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
513 "option."
514 msgstr ""
516 msgid ""
517 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
518 "%s flag."
519 msgstr ""
521 msgid ""
522 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
523 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
524 "array in %s."
525 msgstr ""
527 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
528 msgstr ""
530 msgid "%s does not exist."
531 msgstr "%s não existe."
533 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
534 msgstr ""
536 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
537 msgstr ""
539 msgid "There is no key in your keyring."
540 msgstr ""
542 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
543 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
545 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
546 msgstr ""
548 msgid ""
549 "The package group has already been built, installing existing packages..."
550 msgstr ""
551 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
553 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
554 msgstr ""
556 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
557 msgstr ""
559 msgid "Leaving %s environment."
560 msgstr ""
562 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
563 msgstr ""
565 msgid "File permissions may not be preserved."
566 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
568 msgid "Making package: %s"
569 msgstr "A criar o pacote: %s"
571 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
572 msgstr ""
574 msgid "Source package created: %s"
575 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
577 msgid "Skipping dependency checks."
578 msgstr "A ignorar testes de dependência."
580 msgid "Checking runtime dependencies..."
581 msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
583 msgid "Checking buildtime dependencies..."
584 msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
586 msgid "Could not resolve all dependencies."
587 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
589 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
590 msgstr ""
592 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
593 msgstr ""
595 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
596 msgstr ""
598 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
599 msgstr ""
601 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
602 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
604 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
605 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
607 msgid "Sources are ready."
608 msgstr "As fontes estão prontos."
610 msgid "Removing existing %s directory..."
611 msgstr ""
613 msgid "Finished making: %s"
614 msgstr "Compilação concluída: %s"
616 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
617 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
619 msgid ""
620 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
621 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
622 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
623 msgstr ""
624 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
625 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
626 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
628 msgid "%s does not exist or is not a directory."
629 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
631 msgid "%s is not a pacman database directory."
632 msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
634 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
635 msgstr ""
636 "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
638 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
639 msgstr ""
640 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
641 "pacman está em execução."
643 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
644 msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
646 msgid "Done."
647 msgstr "Feito."
649 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
650 msgstr ""
652 msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
653 msgstr ""
655 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
656 msgstr ""
658 msgid "  -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
659 msgstr ""
661 msgid ""
662 "  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
663 msgstr ""
665 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
666 msgstr ""
668 msgid "  -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
669 msgstr ""
671 msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
672 msgstr ""
674 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
675 msgstr ""
677 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
678 msgstr ""
680 msgid "  -V, --version             Show program version"
681 msgstr ""
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
686 "\\n                            '%s')"
687 msgstr ""
688 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
689 "invés de \"%s\")"
691 msgid ""
692 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
697 "\\n                            of '%s')"
698 msgstr ""
700 msgid ""
701 "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
702 msgstr ""
704 msgid ""
705 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
706 "(s)"
707 msgstr ""
709 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
710 msgstr ""
712 msgid "  --list-sigs [<keyid(s)>]  List keys and their signatures"
713 msgstr ""
715 msgid "  --reload                  Reload the default keys"
716 msgstr ""
718 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
719 msgstr ""
721 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
722 msgstr ""
724 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
725 msgstr ""
727 msgid "Verifying official keys file signature..."
728 msgstr ""
730 msgid "The signature of file %s is not valid."
731 msgstr ""
733 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
734 msgstr ""
736 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
737 msgstr ""
739 msgid "Appending official keys..."
740 msgstr ""
742 msgid "Appending deprecated keys..."
743 msgstr ""
745 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
746 msgstr ""
748 msgid "Updating trust database..."
749 msgstr ""
751 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
752 msgstr ""
754 msgid "The key identified by %s does not exist"
755 msgstr ""
757 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
758 msgstr ""
760 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
761 msgstr ""
763 #, fuzzy
764 msgid "%s configuration file '%s' not found."
765 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
767 msgid "no operation specified (use -h for help)"
768 msgstr ""
770 msgid "Multiple operations specified"
771 msgstr ""
773 msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
774 msgstr ""
776 msgid ""
777 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
778 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
779 msgstr ""
780 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
781 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
782 "\\n"
784 msgid ""
785 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
786 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
787 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
788 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
789 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
790 "disk as much.\\n"
791 msgstr ""
792 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
793 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
794 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
795 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
796 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
797 "pelo disco.\\n"
799 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
800 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
802 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
803 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
805 msgid "Can not create temp directory for database building."
806 msgstr ""
808 msgid "MD5sum'ing the old database..."
809 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
811 msgid "Tar'ing up %s..."
812 msgstr "A gerar tarball de %s..."
814 msgid "Tar'ing up %s failed."
815 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
817 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
818 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
820 msgid "Untar'ing %s failed."
821 msgstr "A descompactação de %s falhou."
823 msgid "Syncing database to disk..."
824 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
826 msgid "Checking integrity..."
827 msgstr "A verificar integridade..."
829 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
830 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
832 msgid "Rotating database into place..."
833 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
835 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
836 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
838 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
839 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
841 msgid ""
842 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
843 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
844 msgstr ""
845 "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
846 "poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
848 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
849 msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
851 msgid ""
852 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
853 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
854 "the extent permitted by law.\\n"
855 msgstr ""
856 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
857 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
858 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
860 msgid "Invalid package file '%s'."
861 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
863 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
864 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
866 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
867 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
869 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
870 msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
872 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
873 msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"
875 msgid "Delta could not be created."
876 msgstr "O delta não pode ser criado."
878 msgid "Generated delta : '%s'"
879 msgstr "Delta gerado: '%s'"
881 msgid "File '%s' does not exist"
882 msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
884 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
885 msgstr ""
886 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
888 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
889 msgstr ""
891 msgid ""
892 "repo-add will update a package database by reading a package file."
893 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
894 msgstr ""
895 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
896 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
897 "comando\\n\\n"
899 msgid "Options:\\n"
900 msgstr ""
902 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
903 msgstr ""
905 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
906 msgstr ""
908 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
909 msgstr ""
911 msgid ""
912 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
913 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
914 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
915 msgstr ""
916 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
917 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
918 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
919 "linha de comando.\\n\\n"
921 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
922 msgstr ""
924 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
925 msgstr ""
927 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
928 msgstr ""
930 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
931 msgstr ""
933 msgid ""
934 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
935 "\\n"
936 msgstr ""
938 msgid ""
939 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
940 msgstr ""
942 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
943 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
945 msgid ""
946 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
947 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
948 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
949 msgstr ""
951 msgid "No database entry for package '%s'."
952 msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
954 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
955 msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
957 msgid "Removing existing entry '%s'..."
958 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
960 #, fuzzy
961 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
962 msgstr ""
963 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
965 msgid "Signing database..."
966 msgstr ""
968 msgid "Failed to sign package database."
969 msgstr ""
971 msgid "Verifying database signature..."
972 msgstr ""
974 msgid "No existing signature found, skipping verification."
975 msgstr ""
977 msgid "Database signature file verified."
978 msgstr ""
980 msgid "Database signature was NOT valid!"
981 msgstr ""
983 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
984 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
986 msgid "An entry for '%s' already existed"
987 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
989 msgid "Computing checksums..."
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Adding package signature..."
994 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
996 msgid "Creating '%s' db entry..."
997 msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
999 msgid "Old package file not found: %s"
1000 msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
1002 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1003 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1005 msgid "Held by process %s"
1006 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1008 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1009 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1011 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1012 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1014 msgid "Repository file '%s' was not found."
1015 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1017 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1018 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1020 msgid "File '%s' not found."
1021 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1023 msgid "Adding delta '%s'"
1024 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1026 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1027 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1029 msgid "Adding package '%s'"
1030 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1032 msgid "Searching for delta '%s'..."
1033 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1035 msgid "Delta matching '%s' not found."
1036 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1038 msgid "Searching for package '%s'..."
1039 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1041 msgid "Package matching '%s' not found."
1042 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1044 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1045 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1047 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1048 msgstr ""
1049 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1051 msgid "Creating updated database file '%s'"
1052 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1054 msgid "No packages remain, creating empty database."
1055 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1057 msgid "No packages modified, nothing to do."
1058 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1060 msgid "option %s requires an argument\\n"
1061 msgstr ""
1063 msgid "unrecognized option"
1064 msgstr ""
1066 #~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1067 #~ msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "