download callback: show decimal places in rate if we have room
[pacman-ng.git] / scripts / po / it.po
blob7d1f858bcdf00752875e1761b172819b506fa8e9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011.
6 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 10:08+0000\n"
13 "Last-Translator: bash <andrea@archlinux.org>\n"
14 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
15 "team/it/)\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "WARNING:"
23 msgstr "ATTENZIONE:"
25 msgid "ERROR:"
26 msgstr "ERRORE:"
28 msgid "Cleaning up..."
29 msgstr "Pulizia in corso..."
31 msgid "Entering %s environment..."
32 msgstr "Entro nell'ambiente %s..."
34 msgid "Unable to find source file %s."
35 msgstr "Impossibile trovare il file sorgente %s."
37 msgid "Aborting..."
38 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
40 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
41 msgstr ""
42 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
44 msgid "The download program %s is not installed."
45 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
47 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
48 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
50 msgid "Installing missing dependencies..."
51 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
53 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
54 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
56 msgid "Missing Dependencies:"
57 msgstr "Dipendenze mancanti:"
59 msgid "Failed to remove installed dependencies."
60 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
62 msgid "Retrieving Sources..."
63 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
65 msgid "Found %s"
66 msgstr "È stato trovato %s"
68 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
69 msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
71 msgid "Downloading %s..."
72 msgstr "Download di %s in corso..."
74 msgid "Failure while downloading %s"
75 msgstr "Impossibile scaricare %s"
77 msgid "Generating checksums for source files..."
78 msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
80 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
81 msgstr ""
82 "Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per generare i controlli di "
83 "integrità."
85 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
86 msgstr "L'algoritmo d'integrità '%s' specificato non è valido."
88 msgid "Validating source files with %s..."
89 msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
91 msgid "NOT FOUND"
92 msgstr "NON TROVATO"
94 msgid "Passed"
95 msgstr "Verificato"
97 msgid "FAILED"
98 msgstr "NON RIUSCITO"
100 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
101 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
103 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
104 msgstr ""
105 "I controlli d'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
106 "sorgente."
108 msgid "Integrity checks are missing."
109 msgstr "Mancano i controlli d'integrità."
111 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
112 msgstr "Validazione delle firme dei file sorgenti con %s in corso..."
114 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
115 msgstr "FIRMA NON TROVATA"
117 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
118 msgstr "FILE SORGENTE NON TROVATO"
120 msgid "Unknown public key"
121 msgstr "Chiave pubblica sconosciuta"
123 msgid "Warning: the key has been revoked."
124 msgstr "Attenzione: la chiave è stata revocata."
126 msgid "Warning: the signature has expired."
127 msgstr "Attenzione: la firma è scaduta."
129 msgid "Warning: the key has expired."
130 msgstr "Attenzione: la chiave è scaduta."
132 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
133 msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"
135 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
136 msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."
138 msgid "Please make sure you really trust them."
139 msgstr ""
141 msgid "Skipping all source file integrity checks."
142 msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
144 msgid "Skipping verification of source file checksums."
145 msgstr "I controlli dell'integrità dei file sorgenti saranno ignorati."
147 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
148 msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."
150 msgid "Extracting Sources..."
151 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
153 msgid "Extracting %s with %s"
154 msgstr "Estrazione di %s con %s in corso..."
156 msgid "Failed to extract %s"
157 msgstr "Impossibile estrarre %s"
159 msgid "A failure occurred in %s()."
160 msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
162 msgid "Starting %s()..."
163 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
165 msgid "Tidying install..."
166 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
168 msgid "Removing doc files..."
169 msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
171 msgid "Purging unwanted files..."
172 msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."
174 msgid "Compressing man and info pages..."
175 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
177 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
178 msgstr ""
179 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
181 msgid "Removing %s files..."
182 msgstr "Rimozione dei %s file in corso..."
184 msgid "Removing empty directories..."
185 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
187 msgid "Compressing binaries with %s..."
188 msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."
190 msgid "Could not compress binary : %s"
191 msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"
193 msgid "Generating %s file..."
194 msgstr "Generazione del file %s in corso..."
196 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
197 msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"
199 msgid "Please add a license line to your %s!"
200 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
202 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
203 msgstr "Esempio per un programma con licenza GPL: %s."
205 msgid "%s entry file not in package : %s"
206 msgstr ""
208 msgid "Package contains reference to %s"
209 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
211 msgid "Missing %s directory."
212 msgstr "Directory %s mancante."
214 msgid "Creating package..."
215 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
217 msgid "Adding %s file..."
218 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
220 msgid "Compressing package..."
221 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
223 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
224 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
226 msgid "Failed to create package file."
227 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
229 msgid "Failed to create symlink to package file."
230 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
232 msgid "Signing package..."
233 msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."
235 msgid "Created signature file %s."
236 msgstr "Firma per il file %s creata."
238 msgid "Failed to sign package file."
239 msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."
241 msgid "Creating source package..."
242 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
244 msgid "Adding %s..."
245 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
247 msgid "Adding %s file (%s)..."
248 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
250 msgid "Compressing source package..."
251 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
253 msgid "Failed to create source package file."
254 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
256 msgid "Failed to create symlink to source package file."
257 msgstr ""
258 "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
260 msgid "Installing package %s with %s..."
261 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."
263 msgid "Installing %s package group with %s..."
264 msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."
266 msgid "Failed to install built package(s)."
267 msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
269 msgid "%s is not allowed to be empty."
270 msgstr "%s non può essere vuoto."
272 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
273 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
275 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi."
278 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
279 msgstr "%s non può contenere trattini o spazi."
281 msgid "%s must be an integer."
282 msgstr "%s deve essere un intero."
284 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
285 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
287 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
288 msgstr ""
289 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
290 "loro %s"
292 msgid "such as %s."
293 msgstr "come %s."
295 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
296 msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."
298 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
299 msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere slash : %s"
301 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
302 msgstr "Sintassi invalida per %s : '%s'"
304 msgid "%s file (%s) does not exist."
305 msgstr "il file (%s) non esiste."
307 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
308 msgstr "l'array %s contiene un'opzione sconosciuta '%s'"
310 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
311 msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"
313 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
314 msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "
316 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
317 msgstr ""
318 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
320 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
321 msgstr ""
322 "Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per compilare come utente "
323 "non root."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
326 msgstr ""
327 "Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per firmare i pacchetti."
329 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
330 msgstr ""
331 "Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per verificare i file "
332 "sorgenti."
334 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
335 msgstr ""
336 "Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per verificare l'integrità "
337 "dei file sorgenti."
339 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
340 msgstr ""
341 "Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per comprimere gli "
342 "eseguibili."
344 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
345 msgstr ""
346 "Impossibile trovare il binario %s richiesto per la compilazione distribuita."
348 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
349 msgstr "Impossibile trovare il binario %s richiesto per l'uso della cache."
351 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
352 msgstr "Impossibile trovare il binario %s richiesto per lo stripping dei file."
354 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
355 msgstr ""
356 "Impossibile trovare il binario %s richiesto per comprimere le pagine delle "
357 "info e dei manuali."
359 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
360 msgstr ""
361 "Impossibile trovare il binario %s richiesto per determinare l'ultima "
362 "revisione di %s."
364 msgid "Determining latest %s revision..."
365 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
367 msgid "Version found: %s"
368 msgstr "Versione trovata: %s"
370 msgid "Usage: %s [options]"
371 msgstr "Uso:  %s [opzioni]"
373 msgid "Options:"
374 msgstr "Opzioni:"
376 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
377 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"
379 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
380 msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
382 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
383 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
385 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
386 msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"
388 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
389 msgstr "  -f, --force      Sovrascrive i pacchetti esistenti"
391 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
392 msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli d'integrità dei sorgenti"
394 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
395 msgstr "  -h, --help       Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
397 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
398 msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"
400 msgid "  -L, --log        Log package build process"
401 msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"
403 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
404 msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita l'output dei messaggi colorati"
406 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
407 msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"
409 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
410 msgstr ""
411 "  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
413 msgid ""
414 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
415 msgstr ""
416 "  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
418 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
419 msgstr ""
420 "  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
422 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
423 msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con %s"
425 msgid ""
426 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
427 "sources"
428 msgstr ""
429 "  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
431 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
432 msgstr "  --asroot         Consente a %s di avviarsi da utente root"
434 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
435 msgstr "  --check          Avvia la funzione %s nel %s"
437 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
438 msgstr ""
439 "  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
441 msgid ""
442 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
443 msgstr ""
444 "  --holdver        Previene l'incremento automatico della versione per lo "
445 "sviluppo %ss"
447 msgid ""
448 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
449 msgstr ""
450 "  --key <key>      Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
451 "quella di default"
453 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
454 msgstr "  --nocheck        Non avvia la funzione %s nel %s"
456 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
457 msgstr "  --nosign         Non crea una firma per il pacchetto"
459 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
460 msgstr ""
461 "  --pkg <list>     Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
462 "splittato"
464 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
465 msgstr "  --sign           Firma il pacchetto risultante con %s"
467 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
468 msgstr "  --skipchecksums  Non verifica l'integrità dei file"
470 msgid ""
471 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
472 msgstr ""
473 "  --skipinteg      Non effettua nessuna verifica per il controllo dei file"
475 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
476 msgstr "  --skippgpcheck   Non verifica i file con le firme PGP"
478 msgid ""
479 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
480 msgstr ""
481 "  --source         Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
483 msgid "These options can be passed to %s:"
484 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"
486 msgid ""
487 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
488 msgstr ""
489 "  --noconfirm      Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
490 "dipendenze"
492 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
493 msgstr ""
494 "  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
495 "dei file"
497 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
498 msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"
500 msgid ""
501 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
502 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
503 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
504 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
505 msgstr ""
506 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
507 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
508 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
509 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
511 msgid "%s not found."
512 msgstr "Impossibile trovare %s."
514 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
515 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."
517 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
518 msgstr ""
519 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
521 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
522 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
524 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
525 msgstr "\\0%s e %s non possono essere entrambi specificati"
527 msgid ""
528 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
529 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
530 "option."
531 msgstr ""
532 "Avviare %s da root è una CATTIVA idea e può causare permanenti e"
533 "\\ncatastrofici danni al tuo sistema. Se desideri avviarlo da root, \\nusa "
534 "l'opzione %s."
536 msgid ""
537 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
538 "%s flag."
539 msgstr ""
540 "L'opzione %s deve essere usata solo dall'utente root. \\nRiavvia %s senza "
541 "l'opzione %s."
543 msgid ""
544 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
545 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
546 "array in %s."
547 msgstr ""
549 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
550 msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."
552 msgid "%s does not exist."
553 msgstr "%s non esiste."
555 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
556 msgstr "%s contiene caratteri %s e non può essere utilizzato."
558 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
559 msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."
561 msgid "There is no key in your keyring."
562 msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."
564 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
565 msgstr ""
566 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
567 "corso..."
569 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
570 msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
572 msgid ""
573 "The package group has already been built, installing existing packages..."
574 msgstr ""
575 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
576 "esistenti in corso..."
578 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
579 msgstr ""
580 "Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
582 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
583 msgstr ""
584 "Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
585 "sovrascrivere)"
587 msgid "Leaving %s environment."
588 msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."
590 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
591 msgstr "La ripacchettizzazione senza l'uso di una funzione %s è deprecata."
593 msgid "File permissions may not be preserved."
594 msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
596 msgid "Making package: %s"
597 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
599 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
600 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"
602 msgid "Source package created: %s"
603 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
605 msgid "Skipping dependency checks."
606 msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
608 msgid "Checking runtime dependencies..."
609 msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
611 msgid "Checking buildtime dependencies..."
612 msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
614 msgid "Could not resolve all dependencies."
615 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
617 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
618 msgstr ""
619 "%s non è stato trovato in %s; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
621 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
622 msgstr ""
624 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
625 msgstr ""
627 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
628 msgstr ""
630 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
631 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
633 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
634 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
636 msgid "Sources are ready."
637 msgstr "I sorgenti sono pronti."
639 msgid "Removing existing %s directory..."
640 msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."
642 msgid "Finished making: %s"
643 msgstr "Compilazione terminata: %s"
645 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
646 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
648 msgid ""
649 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
650 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
651 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
652 msgstr ""
653 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
654 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
655 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
657 msgid "%s does not exist or is not a directory."
658 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
660 msgid "%s is not a pacman database directory."
661 msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
663 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
664 msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
666 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
667 msgstr ""
668 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
669 "mentre è ancora in funzione."
671 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
672 msgstr ""
673 "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
674 "corso..."
676 msgid "Done."
677 msgstr "Fatto."
679 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
680 msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"
682 msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
683 msgstr ""
685 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
686 msgstr ""
688 msgid "  -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
693 msgstr ""
695 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
696 msgstr ""
698 msgid "  -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
699 msgstr ""
701 msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
702 msgstr ""
704 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
705 msgstr ""
707 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
708 msgstr ""
710 msgid "  -V, --version             Show program version"
711 msgstr ""
713 msgid ""
714 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
715 "\\n                            '%s')"
716 msgstr ""
718 msgid ""
719 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
720 msgstr ""
722 msgid ""
723 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
724 "\\n                            of '%s')"
725 msgstr ""
727 msgid ""
728 "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
729 msgstr ""
731 msgid ""
732 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
733 "(s)"
734 msgstr ""
736 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
737 msgstr ""
739 msgid "  --list-sigs [<keyid(s)>]  List keys and their signatures"
740 msgstr ""
742 msgid "  --reload                  Reload the default keys"
743 msgstr ""
745 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
746 msgstr ""
748 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
749 msgstr ""
751 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
752 msgstr ""
754 msgid "Verifying official keys file signature..."
755 msgstr ""
757 msgid "The signature of file %s is not valid."
758 msgstr ""
760 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
761 msgstr ""
763 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
764 msgstr ""
766 msgid "Appending official keys..."
767 msgstr ""
769 msgid "Appending deprecated keys..."
770 msgstr ""
772 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
773 msgstr ""
775 msgid "Updating trust database..."
776 msgstr ""
778 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
779 msgstr ""
781 msgid "The key identified by %s does not exist"
782 msgstr ""
784 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
785 msgstr ""
787 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
788 msgstr ""
790 msgid "%s configuration file '%s' not found."
791 msgstr ""
793 msgid "no operation specified (use -h for help)"
794 msgstr ""
796 msgid "Multiple operations specified"
797 msgstr ""
799 msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
800 msgstr ""
802 msgid ""
803 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
804 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
805 msgstr ""
806 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
807 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
809 msgid ""
810 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
811 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
812 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
813 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
814 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
815 "disk as much.\\n"
816 msgstr ""
817 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
818 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
819 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
820 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
821 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
822 "continuamente sul disco.\\n"
824 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
825 msgstr ""
826 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
828 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
829 msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
831 msgid "Can not create temp directory for database building."
832 msgstr ""
834 msgid "MD5sum'ing the old database..."
835 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
837 msgid "Tar'ing up %s..."
838 msgstr "Compressione di %s in corso..."
840 msgid "Tar'ing up %s failed."
841 msgstr "Impossibile comprimere %s."
843 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
844 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
846 msgid "Untar'ing %s failed."
847 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
849 msgid "Syncing database to disk..."
850 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
852 msgid "Checking integrity..."
853 msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
855 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
856 msgstr ""
857 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
858 "database."
860 msgid "Rotating database into place..."
861 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
863 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
864 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
866 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
867 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
869 msgid ""
870 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
871 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
872 msgstr ""
873 "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
874 "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
876 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
877 msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
879 msgid ""
880 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
881 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
882 "the extent permitted by law.\\n"
883 msgstr ""
884 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
885 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
886 "the extent permitted by law.\\n"
888 msgid "Invalid package file '%s'."
889 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
891 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
892 msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
894 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
895 msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
897 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
898 msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
900 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
901 msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
903 msgid "Delta could not be created."
904 msgstr "Il delta non può essere creato."
906 msgid "Generated delta : '%s'"
907 msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
909 msgid "File '%s' does not exist"
910 msgstr "Il file '%s' non esiste"
912 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
913 msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
915 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
916 msgstr ""
918 msgid ""
919 "repo-add will update a package database by reading a package file."
920 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
921 msgstr ""
922 "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
923 "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
924 "comando.\\n\\n"
926 msgid "Options:\\n"
927 msgstr "Opzioni:\\n"
929 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
930 msgstr ""
932 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
933 msgstr ""
935 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
936 msgstr ""
938 msgid ""
939 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
940 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
941 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
942 msgstr ""
943 "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
944 "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
945 "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
946 "comando.\\n\\n"
948 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
949 msgstr ""
951 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
952 msgstr ""
954 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
955 msgstr ""
957 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
958 msgstr ""
960 msgid ""
961 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
962 "\\n"
963 msgstr ""
965 msgid ""
966 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
967 msgstr ""
969 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
970 msgstr "Esempio:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
972 msgid ""
973 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
974 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
975 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
976 msgstr ""
978 msgid "No database entry for package '%s'."
979 msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
981 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
982 msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
984 msgid "Removing existing entry '%s'..."
985 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
987 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
988 msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"
990 msgid "Signing database..."
991 msgstr "Firma del database in corso..."
993 msgid "Failed to sign package database."
994 msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto."
996 msgid "Verifying database signature..."
997 msgstr "Verifica della firma del database in corso..."
999 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1000 msgstr ""
1002 msgid "Database signature file verified."
1003 msgstr "La firma del database è stata verificata."
1005 msgid "Database signature was NOT valid!"
1006 msgstr "La firma del database NON era valida!"
1008 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1009 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1011 msgid "An entry for '%s' already existed"
1012 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1014 msgid "Computing checksums..."
1015 msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Adding package signature..."
1019 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1021 msgid "Creating '%s' db entry..."
1022 msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
1024 msgid "Old package file not found: %s"
1025 msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
1027 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1028 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1030 msgid "Held by process %s"
1031 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1033 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1034 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1036 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1037 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1039 msgid "Repository file '%s' was not found."
1040 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1042 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1043 msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
1045 msgid "File '%s' not found."
1046 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1048 msgid "Adding delta '%s'"
1049 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1051 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1052 msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
1054 msgid "Adding package '%s'"
1055 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1057 msgid "Searching for delta '%s'..."
1058 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1060 msgid "Delta matching '%s' not found."
1061 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1063 msgid "Searching for package '%s'..."
1064 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1066 msgid "Package matching '%s' not found."
1067 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1069 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1070 msgstr "Il comando '%s' non è valido."
1072 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1073 msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
1075 msgid "Creating updated database file '%s'"
1076 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1078 msgid "No packages remain, creating empty database."
1079 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1081 msgid "No packages modified, nothing to do."
1082 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
1084 msgid "option %s requires an argument\\n"
1085 msgstr "l'opzione %s richiede un argomento\\n"
1087 msgid "unrecognized option"
1088 msgstr "opzione sconosciuta"