1 # Translation of pacman.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package.
5 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-12 19:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "s'està eliminant %s...\n"
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "s'està generant %s amb %s... "
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"
78 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
79 msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
82 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
83 msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"
86 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
87 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
90 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
91 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
95 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
98 ":: els següents paquets no es poden actualitzar degut a dependències que no "
99 "es poden resoldre:\n"
104 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
107 "Voleu ometre els paquets de dalt per a aquesta actualització?"
110 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
111 msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
114 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
115 msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"
119 msgstr "s'està instal.lant"
123 msgstr "s'està actualitzant"
127 msgstr "s'està eliminant"
130 msgid "checking for file conflicts"
131 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
134 msgid "downloading %s...\n"
135 msgstr "s'està baixant %s...\n"
138 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
139 msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
142 msgid "Explicitly installed"
143 msgstr "Instal·lat explícitament"
146 msgid "Installed as a dependency for another package"
147 msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
167 msgstr "Llicències :"
175 msgstr "Proporciona :"
182 msgid "Optional Deps :"
183 msgstr "Dep opcionals :"
186 msgid "Required By :"
187 msgstr "Requerit per :"
190 msgid "Conflicts With :"
191 msgstr "Conflictes amb :"
195 msgstr "Substitueix :"
198 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
199 msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"
202 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
203 msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"
206 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
207 msgstr "Mida instal. : %6.2f K\n"
211 msgstr "Empaquetador :"
214 msgid "Architecture :"
215 msgstr "Arquitectura :"
219 msgstr "Data de constr.:"
222 msgid "Install Date :"
223 msgstr "Data instal. :"
226 msgid "Install Reason :"
227 msgstr "Raó instal. :"
230 msgid "Install Script :"
231 msgstr "Script instal. :"
246 msgid "Description :"
247 msgstr "Descripció :"
251 msgstr "Repositori :"
254 msgid "Backup Files:\n"
255 msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
258 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
259 msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
262 msgid "MODIFIED\t%s\n"
263 msgstr "MODIFICAT\t%s\n"
266 msgid "Not Modified\t%s\n"
267 msgstr "No modificat\t%s\n"
270 msgid "MISSING\t\t%s\n"
271 msgstr "FALTA\t\t%s\n"
278 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
279 msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
302 msgid "operations:\n"
303 msgstr "operacions:\n"
308 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
311 "useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
315 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
317 " -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
320 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
321 msgstr " -d, --nodeps salta la comprovació de dependències\n"
325 " -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
327 " -k, --dbonly elimina només entrades de la base de dades, no "
331 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
332 msgstr " -n, --nosave elimina també els fitxers de configuració\n"
336 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
337 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
339 " -s, --recursive elimina també les dependències (que no trenquen "
341 " (-ss inclou també les dependències instal·lades "
346 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
348 " -u, --unneeded elimina els paquets innecessaris (que no trenquen "
353 " --print only print the targets instead of performing the "
356 " --print només imprimeix els objectius enlloc de realitzar "
361 " --print-format <string>\n"
362 " specify how the targets should be printed\n"
364 " --print-format <string>\n"
365 " especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
368 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
370 " --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
373 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
375 " --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
378 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
380 " -f, --force força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
385 " -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
388 " -k, --dbonly afegeix entrades de la base de dades, no instal·la o "
389 "conserva els fitxers existents\n"
392 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
393 msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
397 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
399 " -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències "
403 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
405 " -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament "
409 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
410 msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
414 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
416 " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
417 "còpia de seguretat)\n"
421 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
424 " -k, --check comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
428 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
429 msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n"
433 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
436 " -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en "
437 "les bd sinc. [filtre]\n"
440 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
441 msgstr " -o, --own <fitxer> consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
444 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
446 " -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
451 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
454 " -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
459 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
461 " -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet "
465 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
466 msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n"
469 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
471 " -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n"
475 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
478 " -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
482 msgid " -i, --info view package information\n"
483 msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n"
486 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
488 " -l, --list <repo> mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
492 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
494 " -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
498 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
500 " -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
501 "desactualització)\n"
505 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
508 " -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
512 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
514 " -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
517 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
518 msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
522 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
525 " --ignore <paq> ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
530 " --ignoregroup <grp>\n"
531 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
533 " --ignoregroup <grup>\n"
534 " ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
538 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
540 " --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
543 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
545 " --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
548 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
550 " --config <ruta> estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
553 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
554 msgstr " --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
557 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
558 msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n"
562 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
564 " --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
568 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
570 " --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
573 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
574 msgstr " -v, --verbose detallat\n"
577 msgid " --debug display debug messages\n"
578 msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n"
581 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
583 " -r, --root <ruta> estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
586 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
588 " -b, --dbpath <ruta> estableix una ubicació alternativa de la base de "
592 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
594 " --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
598 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
599 msgstr " --arch <arch> estableix una arquitectura alternativa\n"
603 " This program may be freely redistributed under\n"
604 " the terms of the GNU General Public License.\n"
606 " Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
607 " els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
610 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
611 msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"
614 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
615 msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"
618 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
619 msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
622 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
623 msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
626 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
627 msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"
630 msgid "only one operation may be used at a time\n"
631 msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
634 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
635 msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
638 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
639 msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
642 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
643 msgstr "directiva «%s» sense valor no reconeguda\n"
646 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
647 msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"
650 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
651 msgstr " directiva «%s» amb un valor no reconegut\n"
655 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
658 "El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
662 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
664 "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
667 msgid "config file %s could not be read.\n"
668 msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"
671 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
672 msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
675 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
676 msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
679 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
681 "fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
682 "configuració- falta una clau.\n"
685 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
687 "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
691 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
693 "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva «%s» necessita un valor\n"
696 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
697 msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: problema a la secció opcions\n"
701 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
704 "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva «%s» a la secció repositori "
705 "«%s» no reconeguda.\n"
708 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
709 msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
712 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
713 msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
716 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
717 msgstr "no es pot registrar la base de dades 'local' (%s)\n"
720 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
721 msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
724 msgid "no file was specified for --owns\n"
725 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
728 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
729 msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
732 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
733 msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
736 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
737 msgstr "no es pot determinar el propietari d'un directori\n"
740 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
741 msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
744 msgid "%s is owned by %s %s\n"
745 msgstr "%s pertany a %s %s\n"
748 msgid "No package owns %s\n"
749 msgstr "Cap paquet conté %s\n"
752 msgid "group \"%s\" was not found\n"
753 msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"
756 msgid "root path too long\n"
757 msgstr "ruta arrel massa llarga\n"
760 msgid "file path too long\n"
761 msgstr "ruta de fitxer massa llarga\n"
764 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
765 msgstr "%s: %d fitxers en total, falten %d fitxers\n"
768 msgid "no usable package repositories configured.\n"
769 msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
772 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
773 msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
776 msgid "package \"%s\" not found\n"
777 msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"
780 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
781 msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
784 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
785 msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
788 msgid ":: %s: requires %s\n"
789 msgstr ":: %s: requereix %s\n"
792 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
793 msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
796 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
797 msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
800 msgid " there is nothing to do\n"
801 msgstr " no hi ha res a fer\n"
804 msgid "Do you want to remove these packages?"
805 msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
808 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
809 msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
812 msgid "could not access database directory\n"
813 msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
816 msgid "Do you want to remove %s?"
817 msgstr "Voleu eliminar %s?"
820 msgid "could not remove repository directory\n"
821 msgstr "no es pot eliminar el directori del repositori\n"
824 msgid "Database directory: %s\n"
825 msgstr "Directori de la bd: %s\n"
828 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
829 msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
832 msgid "Database directory cleaned up\n"
833 msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"
836 msgid "Cache directory: %s\n"
837 msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
840 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
841 msgstr "Voleu eliminar els paquets no instal·lats de la memòria cau?"
844 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
845 msgstr "Voleu eliminar els paquets obsolets de la memòria cau?"
848 msgid "removing old packages from cache...\n"
849 msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
852 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
853 msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
856 msgid "removing all files from cache...\n"
857 msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
860 msgid "could not access cache directory %s\n"
861 msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
864 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
865 msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"
868 msgid "failed to update %s (%s)\n"
869 msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
872 msgid " %s is up to date\n"
873 msgstr " %s és al dia\n"
876 msgid "failed to synchronize any databases\n"
877 msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
884 msgid "repository '%s' does not exist\n"
885 msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
888 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
889 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"
892 msgid "package '%s' was not found\n"
893 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
896 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
897 msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
900 msgid "skipping target: %s\n"
901 msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
904 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
905 msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
908 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
909 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"
912 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
913 msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
916 msgid "Proceed with download?"
917 msgstr "Inicio la baixada?"
920 msgid "Proceed with installation?"
921 msgstr "Inicio la instal·lació?"
924 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
925 msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
928 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
929 msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
932 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
933 msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
936 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
937 msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
940 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
941 msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
944 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
945 msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"
949 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
950 ":: and upgrade these packages now?"
952 ":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
953 ":: actualitzar primer aquests paquets?"
956 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
957 msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
961 " if you're sure a package manager is not already\n"
962 " running, you can remove %s\n"
964 " si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
965 " en execució, podeu eliminar %s\n"
968 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
969 msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
976 msgid "Targets (%d):"
977 msgstr "Objectius (%d):"
980 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
981 msgstr "Mida total baixada: %.2f MB\n"
984 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
985 msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"
989 msgstr "Elimino (%d):"
992 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
993 msgstr "Mida total eliminada: %.2f MB\n"
996 msgid "New optional dependencies for %s\n"
997 msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
1000 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1001 msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
1036 msgid "function: %s"
1057 msgid "Cleaning up..."
1058 msgstr "S'està netejant..."
1060 msgid "Unable to find source file %s."
1061 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
1064 msgstr "S'està cancel·lant..."
1066 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1067 msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
1069 msgid "The download program %s is not installed."
1070 msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1073 msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
1075 msgid "Installing missing dependencies..."
1076 msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
1078 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1079 msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
1081 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1082 msgstr "Ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
1084 msgid "Missing Dependencies:"
1085 msgstr "Dependències que falten:"
1087 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1088 msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
1090 msgid "Retrieving Sources..."
1091 msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
1094 msgstr "S'ha trobat %s"
1096 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1097 msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
1099 msgid "Downloading %s..."
1100 msgstr "S'està baixant %s..."
1102 msgid "Failure while downloading %s"
1103 msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
1105 msgid "Generating checksums for source files..."
1106 msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
1108 msgid "Cannot find openssl."
1109 msgstr "No es pot trobar openssl."
1111 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1112 msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
1114 msgid "Validating source files with %s..."
1115 msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
1118 msgstr "NO S'HA TROBAT"
1126 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1127 msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
1129 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1131 "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
1134 msgid "Integrity checks are missing."
1135 msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
1137 msgid "Extracting Sources..."
1138 msgstr "S'està extraient el codi font..."
1140 msgid "Extracting %s with %s"
1141 msgstr "S'està extraient %s amb %s"
1143 msgid "Failed to extract %s"
1144 msgstr "Ha fallat en extreure %s"
1146 msgid "Starting %s()..."
1147 msgstr "Iniciant %s()..."
1149 msgid "Tidying install..."
1150 msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
1152 msgid "Removing doc files..."
1153 msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
1155 msgid "Purging other files..."
1156 msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
1158 msgid "Compressing man and info pages..."
1159 msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
1161 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1163 "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
1166 msgid "Removing libtool .la files..."
1167 msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
1169 msgid "Removing empty directories..."
1170 msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
1172 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1173 msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
1175 msgid "Please add a license line to your %s!"
1176 msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
1178 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1179 msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
1181 msgid "Invalid backup entry : %s"
1182 msgstr "Entrada de còpia de seguretat invàlida: %s"
1184 msgid "Package contains reference to %s"
1185 msgstr "El paquet conté referències a %s"
1187 msgid "Missing pkg/ directory."
1188 msgstr "Falta el directori pkg/."
1190 msgid "Creating package..."
1191 msgstr "S'està creant el paquet..."
1193 msgid "Adding install script..."
1194 msgstr "S'està afegint l'script d'instal·lació..."
1196 msgid "Adding package changelog..."
1197 msgstr "S'està afegint el registre de canvis del paquet..."
1199 msgid "Compressing package..."
1200 msgstr "S'està comprimint el paquet..."
1202 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1203 msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
1205 msgid "Failed to create package file."
1206 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
1208 msgid "Failed to create symlink to package file."
1209 msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
1211 msgid "Skipping integrity checks."
1212 msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
1214 msgid "Creating source package..."
1215 msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
1217 msgid "Adding %s..."
1218 msgstr "S'està afegint %s..."
1220 msgid "Adding %s file (%s)..."
1221 msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
1223 msgid "Compressing source package..."
1224 msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
1226 msgid "Failed to create source package file."
1227 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
1229 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1230 msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
1232 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1233 msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
1235 msgid "Failed to install built package(s)."
1236 msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
1238 msgid "%s is not allowed to be empty."
1239 msgstr "%s no pot estar buit."
1241 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1242 msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
1244 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1245 msgstr "%s no pot contenir guionets."
1247 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1248 msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
1250 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1251 msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
1253 msgid "such as arch=('%s')."
1254 msgstr "com ara arch=('%s')."
1256 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1258 "La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
1260 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1261 msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
1263 msgid "%s file (%s) does not exist."
1264 msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
1266 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1267 msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
1269 msgid "missing package function for split package '%s'"
1270 msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
1272 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1273 msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
1275 msgid "Determining latest darcs revision..."
1276 msgstr "S'està determinant la darrera revisió darcs..."
1278 msgid "Determining latest cvs revision..."
1279 msgstr "S'està determinant la darrera revisió cvs..."
1281 msgid "Determining latest git revision..."
1282 msgstr "S'està determinant la darrera revisió git..."
1284 msgid "Determining latest svn revision..."
1285 msgstr "S'està determinant la darrera revisió svn..."
1287 msgid "Determining latest bzr revision..."
1288 msgstr "S'està determinant la darrera revisió bzr..."
1290 msgid "Determining latest hg revision..."
1291 msgstr "S'està determinant la darrera revisió hg..."
1293 msgid "Version found: %s"
1294 msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
1296 msgid "requires an argument"
1297 msgstr "requereix un argument"
1299 msgid "unrecognized option"
1300 msgstr "opció no reconeguda"
1302 msgid "invalid option"
1303 msgstr "opció invàlida"
1305 msgid "Usage: %s [options]"
1306 msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
1311 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1312 msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
1314 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1315 msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
1317 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1318 msgstr " -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
1320 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1321 msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
1323 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1325 " -e, --noextract No extreure fitxers font (usar els existents en el "
1328 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1329 msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
1331 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1333 " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
1335 msgid " -h, --help This help"
1336 msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
1338 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1340 " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
1343 msgid " -L, --log Log package build process"
1344 msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
1346 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1347 msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
1349 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1350 msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
1352 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1354 " -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
1357 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1359 " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
1360 "construcció satisfactòria"
1362 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1364 " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
1367 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1368 msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb pacman"
1371 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1374 " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
1377 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1378 msgstr " --asroot Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
1380 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1382 " --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
1385 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1388 " --holdver Evita els salts de versió automàtics per PKGBUILD de "
1391 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1393 " --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
1395 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1397 " --skipinteg No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
1400 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1402 " --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
1405 msgid "These options can be passed to pacman:"
1406 msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
1409 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1410 msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
1412 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1413 msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
1415 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1416 msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
1419 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1420 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1421 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1422 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1424 "Copyright (c) 2006-2010 L'equip de desenvolupament del Pacman <pacman-"
1425 "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
1426 "org>.\\n\\nAquest és un programari lliure; mireu el codi font per les "
1427 "condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA ampliada a la permesa per la llei."
1430 msgid "%s not found."
1431 msgstr "no s'ha trobat %s"
1433 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1434 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
1436 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1437 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
1439 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1440 msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
1442 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1443 msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
1445 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1446 msgstr " Esteu segur que desitgeu fer això?"
1448 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1449 msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
1451 msgid "Source cache cleaned."
1452 msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
1454 msgid "No files have been removed."
1455 msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
1457 msgid "Source destination must be defined in %s."
1458 msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
1460 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1462 "Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
1465 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1466 msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
1468 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1469 msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
1471 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1472 msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
1474 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1475 msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
1477 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1478 msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
1480 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1481 msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"
1483 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1484 msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."
1486 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1487 msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
1489 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1490 msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
1492 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1493 msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
1495 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1496 msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
1498 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1499 msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
1501 msgid "%s does not exist."
1502 msgstr "%s no existeix."
1504 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1505 msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
1507 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1508 msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
1510 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1511 msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
1514 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1516 "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
1519 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1520 msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1522 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1524 "Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1526 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1527 msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
1529 msgid "File permissions may not be preserved."
1530 msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
1532 msgid "Leaving fakeroot environment."
1533 msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
1535 msgid "Making package: %s"
1536 msgstr "S'està fent el paquet: %s"
1538 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1540 "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
1542 msgid "Source package created: %s"
1543 msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
1545 msgid "Skipping dependency checks."
1546 msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
1548 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1549 msgstr "S'estan comprovant les dependències en temps d'execució..."
1551 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1552 msgstr "S'estan comprovant les dependències en temps de construcció..."
1554 msgid "Could not resolve all dependencies."
1555 msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
1557 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1559 "No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
1561 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1563 "Ometent recuperació de fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
1565 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1567 "Ometent comprovació integritat -- usant les existents en l'arbre src/"
1569 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1571 "Ometent extracció de les fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
1573 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1574 msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
1576 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1577 msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
1579 msgid "Sources are ready."
1580 msgstr "Les fonts estan preparades."
1582 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1583 msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
1585 msgid "Entering fakeroot environment..."
1586 msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
1588 msgid "Finished making: %s"
1589 msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
1591 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1592 msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
1595 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1596 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1598 "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
1599 "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
1603 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1604 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1605 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1606 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1607 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1610 "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
1611 "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
1612 "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
1613 "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
1614 "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
1615 "massa per tot el disc.\\n"
1617 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1618 msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
1620 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1621 msgstr "%s no existeix o no és un directori."
1623 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1624 msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
1626 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1628 "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
1629 "pacman és en execució."
1631 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1633 "ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
1635 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1636 msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
1638 msgid "Tar'ing up %s..."
1639 msgstr "Creant Tar de %s..."
1641 msgid "Tar'ing up %s failed."
1642 msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
1644 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1645 msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
1647 msgid "Untar'ing %s failed."
1648 msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
1650 msgid "Syncing database to disk..."
1651 msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
1653 msgid "Checking integrity..."
1654 msgstr "S'està comprovant la integritat..."
1656 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1658 "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
1661 msgid "Rotating database into place..."
1662 msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
1664 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1665 msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
1667 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1668 msgstr "Sintaxi: repo-add [-q] <ruta-a-la-bd> <paquet|delta> ...\\n"
1670 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1671 msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
1674 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1675 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1677 "repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
1678 "\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
1682 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1683 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1684 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1686 "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
1687 "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
1688 "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
1692 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1693 "\\nand errors\\n\\n"
1695 "Useu el marcador -q/--quiet per minimitzar la sortida a missatges bàsics,"
1696 "\\navisos i erros\\n\\n"
1698 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1699 msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1701 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1702 msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
1705 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1706 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1707 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1708 "permitted by law.\\n"
1710 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1711 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
1712 "lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
1713 "GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"
1715 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1716 msgstr "S'està creant la entrada 'deltas' de la bd..."
1718 msgid "An entry for '%s' already existed"
1719 msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
1721 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1722 msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
1724 msgid "Invalid package file '%s'."
1725 msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
1727 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1728 msgstr "S'està creant l'entrada 'desc' en la bd..."
1730 msgid "Computing md5 checksums..."
1731 msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
1733 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1734 msgstr "S'està creant l'entrada 'depends' en la bd..."
1736 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1737 msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
1739 msgid "Held by process %s"
1740 msgstr "Retingut pel procés %s"
1742 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1744 "El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
1746 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1747 msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
1749 msgid "Repository file '%s' was not found."
1750 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
1752 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1753 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
1755 msgid "File '%s' not found."
1756 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
1758 msgid "Adding delta '%s'"
1759 msgstr "S'està afegint delta «%s»"
1761 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1762 msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
1764 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1765 msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
1767 msgid "Adding package '%s'"
1768 msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
1770 msgid "Searching for delta '%s'..."
1771 msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
1773 msgid "Delta matching '%s' not found."
1774 msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
1776 msgid "Searching for package '%s'..."
1777 msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
1779 msgid "Package matching '%s' not found."
1780 msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
1782 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1783 msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
1785 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1787 "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
1789 msgid "Creating updated database file '%s'"
1790 msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
1792 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1793 msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
1795 msgid "No packages remain, creating empty database."
1796 msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
1798 msgid "No packages modified, nothing to do."
1799 msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
1801 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1802 #~ msgstr "no s'ha trobat %s, s'està cercant per grup..\n"
1804 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1805 #~ msgstr "'%s': no s'ha trobat en la bd local\n"
1807 #~ msgid ":: group %s:\n"
1808 #~ msgstr ":: grup %s:\n"
1810 #~ msgid " Remove whole content?"
1811 #~ msgstr " Elimino tot el contingut?"
1813 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1814 #~ msgstr ":: Elimino %s del grup %s?"
1816 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1817 #~ msgstr "no es pot eliminar el directori de memòria cau\n"
1819 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1820 #~ msgstr "no es pot crear un not directori de memòria cau\n"
1822 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1823 #~ msgstr "no s'ha trobat el paquet %s, s'està cercant per grup...\n"
1825 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1826 #~ msgstr ":: grup %s (incloent paquets ignorats):\n"
1828 #~ msgid ":: Install whole content?"
1829 #~ msgstr ":: Instal·lo tot el contingut?"
1831 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1832 #~ msgstr ":: Instal·lo %s del grup %s?"
1834 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1835 #~ msgstr "'%s': no s'ha trobat en la bd sinc.\n"
1837 #~ msgid " local database is up to date\n"
1838 #~ msgstr " la base de dades local és al dia\n"
1840 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1841 #~ msgstr "no hi ha URL pel paquet: %s\n"
1843 #~ msgid "loading package data...\n"
1844 #~ msgstr "s'estan carregant les dades dels paquets...\n"
1848 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1851 #~ "han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
1853 #~ msgid "Found %s in build dir"
1854 #~ msgstr "S'ha trobat %s en el directori de construcció"
1856 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1857 #~ msgstr "S'està usant la còpia de la memòria cau de %s"
1859 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1861 #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s per generar la suma de "
1864 #~ msgid "Starting build()..."
1865 #~ msgstr "S'està iniciant la construcció()..."
1867 #~ msgid "Build Failed."
1868 #~ msgstr "Ha fallat la construcció."
1870 #~ msgid "Packaging Failed."
1871 #~ msgstr "Ha fallat l'empaquetatge."
1873 #~ msgid "Install script %s not found."
1874 #~ msgstr "No s'ha trobat l'script d'instal·lació %s."
1876 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1877 #~ msgstr "No es pot trobar el binari sudo! Està instal·lat sudo?"
1879 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1881 #~ "Les dependències que falten no es poden instal·lar o esborrar com a "
1885 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1887 #~ "sense sudo; instal·leu i configureu sudo per resoldre automàticament les "
1890 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1891 #~ msgstr "les opcions -f i --force ja no es reconeixen"
1893 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1894 #~ msgstr "substituïu-les per opcions=(force) en el PKGBUILD"