makepkg: fix creation of source package with -p
[pacman-ng.git] / po / es.po
blob61424a9ff445a67ed93c4cda010275d972a6e0a0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 02:37+0000\n"
12 "Last-Translator: Traumness <traumness@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "comprobando dependencias...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "verificando conflictos...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "quitando %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "actualizando %s... \n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "generando %s con %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "¡éxito!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "falló.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "verificando el espacio disponible en disco...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no "
105 "se pudieron resolver:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias "
108 "que no se pudieron resolver:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
114 msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
116 #, c-format
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Existen %d proveedores disponibles para %s:\n"
120 #, c-format
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ""
123 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
125 #, c-format
126 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
127 msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea eliminarlo?"
129 #, c-format
130 msgid "installing"
131 msgstr "instalando"
133 #, c-format
134 msgid "upgrading"
135 msgstr "actualizando"
137 #, c-format
138 msgid "removing"
139 msgstr "quitando"
141 #, c-format
142 msgid "checking for file conflicts"
143 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
145 #, c-format
146 msgid "checking available disk space"
147 msgstr "verificando el espacio disponible en disco"
149 #, c-format
150 msgid "checking package integrity"
151 msgstr "verificando la integridad de los paquetes"
153 #, c-format
154 msgid "downloading %s...\n"
155 msgstr "descargando %s...\n"
157 #, c-format
158 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
159 msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
161 #, c-format
162 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
163 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
165 #, c-format
166 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
167 msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
169 #, c-format
170 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
171 msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
173 #, c-format
174 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
175 msgstr ""
176 "%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
177 "dependencia'\n"
179 #, c-format
180 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
181 msgstr ""
182 "%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
184 #, c-format
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Instalado explícitamente"
188 #, c-format
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
192 #, c-format
193 msgid "Unknown"
194 msgstr "Desconocido"
196 #, c-format
197 msgid "Name           :"
198 msgstr "Nombre            :"
200 #, c-format
201 msgid "Version        :"
202 msgstr "Versión           :"
204 #, c-format
205 msgid "URL            :"
206 msgstr "URL               :"
208 #, c-format
209 msgid "Licenses       :"
210 msgstr "Licencias         :"
212 #, c-format
213 msgid "Groups         :"
214 msgstr "Grupos            :"
216 #, c-format
217 msgid "Provides       :"
218 msgstr "Provee            :"
220 #, c-format
221 msgid "Depends On     :"
222 msgstr "Depende de        :"
224 #, c-format
225 msgid "Optional Deps  :"
226 msgstr "Dep. opcionales   :"
228 #, c-format
229 msgid "Required By    :"
230 msgstr "Requerido por     :"
232 #, c-format
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "En conflicto con    :"
236 #, c-format
237 msgid "Replaces       :"
238 msgstr "Reemplaza a         :"
240 #, c-format
241 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
242 msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
252 #, c-format
253 msgid "Packager       :"
254 msgstr "Empaquetador      :"
256 #, c-format
257 msgid "Architecture   :"
258 msgstr "Arquitectura      :"
260 #, c-format
261 msgid "Build Date     :"
262 msgstr "Fecha de compilación :"
264 #, c-format
265 msgid "Install Date   :"
266 msgstr "Fecha de instalación :"
268 #, c-format
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Motivo de la instalación:"
272 #, c-format
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Script de instalación:"
276 #, c-format
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Sí"
280 #, c-format
281 msgid "No"
282 msgstr "No"
284 #, c-format
285 msgid "MD5 Sum        :"
286 msgstr "Suma MD5          :"
288 #, c-format
289 msgid "Description    :"
290 msgstr "Descripción       :"
292 #, c-format
293 msgid "Repository     :"
294 msgstr "Repositorio       :"
296 #, c-format
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
300 #, c-format
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
304 #, c-format
305 msgid "(none)\n"
306 msgstr "(nada)\n"
308 #, c-format
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
312 #, c-format
313 msgid "options"
314 msgstr "opciones"
316 #, c-format
317 msgid "file(s)"
318 msgstr "archivo(s)"
320 #, c-format
321 msgid "package(s)"
322 msgstr "paquete(s)"
324 #, c-format
325 msgid "usage"
326 msgstr "uso"
328 #, c-format
329 msgid "operation"
330 msgstr "operación"
332 #, c-format
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "operaciones:\n"
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
343 "disponibles\n"
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
348 msgstr ""
349 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
350 "éstos\n"
352 #, c-format
353 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
354 msgstr "  -n, --nosave         elimina los archivos de configuración\n"
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
359 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
360 msgstr ""
361 "  -s, --recursive     elimina las dependencias que no son necesarias\n"
362 "                       (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas "
363 "de forma explícita)\n"
365 #, c-format
366 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
367 msgstr "  -u, --unneeded       elimina los paquetes que no son necesarios\n"
369 #, c-format
370 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
371 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
376 msgstr ""
377 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como dependencias "
378 "[filtro]\n"
380 #, c-format
381 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
382 msgstr ""
383 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explícitamente "
384 "[filtro]\n"
386 #, c-format
387 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
388 msgstr ""
389 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
394 msgstr ""
395 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
396 "respaldo)\n"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
401 "present\n"
402 msgstr ""
403 "  -k, --check          verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
404 "están en el sistema\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
408 msgstr ""
409 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
410 "consultado\n"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
415 "[filter]\n"
416 msgstr ""
417 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados que no se encuentran en la"
418 "(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n"
420 #, c-format
421 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
422 msgstr ""
423 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
424 "<arch>\n"
426 #, c-format
427 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
428 msgstr ""
429 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
430 "de datos\n"
432 #, c-format
433 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
434 msgstr ""
435 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
436 "búsqueda\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
441 "strings\n"
442 msgstr ""
443 "  -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
444 "cadena especificada\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
449 msgstr ""
450 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes que no requiere algún otro "
451 "paquete [filtro]\n"
453 #, c-format
454 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
455 msgstr ""
456 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
457 "actualizados [filtro]\n"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
462 "all)\n"
463 msgstr ""
464 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
465 "(-cc para todos los paquetes)\n"
467 #, c-format
468 msgid "  -i, --info           view package information\n"
469 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
471 #, c-format
472 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
473 msgstr ""
474 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
479 msgstr ""
480 "  -s, --search <busq.> busca coincidencias de la cadena especificada en los "
481 "repositorios remotos.\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
486 msgstr ""
487 "  -u, --sysupgrade     actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
488 "desactualizarlos)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
493 "anything\n"
494 msgstr ""
495 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
496 "nada\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
501 msgstr ""
502 "  -y, --refresh        descarga las bases de datos de paquetes actualizadas "
503 "desde el servidor\n"
505 #, c-format
506 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
507 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes que están actualizados\n"
509 #, c-format
510 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
511 msgstr ""
512 "      --asdeps         marca los paquetes como instalados de forma no "
513 "explícita\n"
515 #, c-format
516 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
517 msgstr ""
518 "      --asexplicit     marca los paquetes como instalados de forma "
519 "explícita\n"
521 #, c-format
522 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
523 msgstr ""
524 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
525 "en conflicto\n"
527 #, c-format
528 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
529 msgstr ""
530 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
531 "explícitamente)\n"
533 #, c-format
534 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
535 msgstr ""
536 "      --asexplicit     instala paquetes como instalados explícitamente \n"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
541 "once)\n"
542 msgstr ""
543 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de un paquete (puede ser "
544 "usado más de una vez)\n"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "      --ignoregroup <grp>\n"
549 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
550 msgstr ""
551 "      --ignoregroup <grp>\n"
552 "                       ignora una actualización de un grupo de paquetes "
553 "(puede ser usado más de una vez)\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
558 "checks)\n"
559 msgstr ""
560 "  -d, --nodeps         se salta la(s) comprobación(es) de versión de las "
561 "dependencias (-dd para saltarlas todas)\n"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
566 msgstr ""
567 "  -k, --dbonly         solo modificar entradas de la base de datos, no "
568 "archivos del paquete\n"
569 "\n"
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
574 msgstr ""
575 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
576 "archivos\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
581 msgstr ""
582 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "      --print          print the targets instead of performing the "
587 "operation\n"
588 msgstr ""
589 "      --print          simula el proceso en lugar de llevar a cabo la "
590 "operación\n"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "      --print-format <string>\n"
595 "                       specify how the targets should be printed\n"
596 msgstr ""
597 "      --print-format <formato>\n"
598 "                       define cómo será mostrado el objetivo\n"
600 #, c-format
601 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
602 msgstr ""
603 "  -b, --dbpath <ruta>  define una ruta para una base de datos alternativa\n"
605 #, c-format
606 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
607 msgstr ""
608 "  -r, --root <ruta>    define una ruta para una raíz de instalación "
609 "alternativa\n"
611 #, c-format
612 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
613 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
615 #, c-format
616 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
617 msgstr "      --arch <arq.>    define una arquitectura alternativa\n"
619 #, c-format
620 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
621 msgstr ""
622 "      --cachedir <dir> define una ruta para un directorio caché de paquetes "
623 "alternativo\n"
625 #, c-format
626 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
627 msgstr ""
628 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
630 #, c-format
631 msgid "      --debug          display debug messages\n"
632 msgstr "      --debug          muestra mensajes de depuración\n"
634 #, c-format
635 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
636 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
638 #, c-format
639 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
640 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "                       This program may be freely redistributed under\n"
645 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
646 msgstr ""
647 "                       Este programa puede distribuirse libremente bajo\n"
648 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
649 "License\n"
651 #, c-format
652 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
653 msgstr "error al definir el directorio raíz '%s' (%s)\n"
655 #, c-format
656 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
657 msgstr "error al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
659 #, c-format
660 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
661 msgstr "error al establecer logfile '%s' (%s)\n"
663 #, c-format
664 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
665 msgstr "error al añadir el directorio de caché '%s' (%s)\n"
667 #, c-format
668 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
669 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
671 #, c-format
672 msgid "only one operation may be used at a time\n"
673 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
675 #, c-format
676 msgid "invalid option\n"
677 msgstr "opción no válida\n"
679 #, c-format
680 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
681 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
683 #, c-format
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
687 #, c-format
688 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
689 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
691 #, c-format
692 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
693 msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
695 #, c-format
696 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
697 msgstr "No se pudo cambiar directorio a %s (%s)\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
702 msgstr ""
703 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
704 "reconocida.\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
709 "defined.\n"
710 msgstr ""
711 "El mirror '%s' contiene la variable $arch, pero no hay una arquitectura "
712 "definida.\n"
714 #, c-format
715 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
716 msgstr ""
717 "no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
719 #, c-format
720 msgid "config file %s could not be read.\n"
721 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
723 #, c-format
724 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
725 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
727 #, c-format
728 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
729 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
731 #, c-format
732 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
733 msgstr ""
734 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
736 #, c-format
737 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
738 msgstr ""
739 "archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
740 "a una sección.\n"
742 #, c-format
743 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
744 msgstr ""
745 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
747 #, c-format
748 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
749 msgstr "fallo al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
751 #, c-format
752 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
753 msgstr "volcado de pila detectado en procesamiento de argumento\n"
755 #, c-format
756 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
757 msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
759 #, c-format
760 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
761 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
763 #, c-format
764 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
765 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
767 #, c-format
768 msgid "%s is owned by %s %s\n"
769 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
771 #, c-format
772 msgid "no file was specified for --owns\n"
773 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
775 #, c-format
776 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
777 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
779 #, c-format
780 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
781 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
783 #, c-format
784 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
785 msgstr "no puedo determinar el dueño del directorio '%s'\n"
787 #, c-format
788 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
789 msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
791 #, c-format
792 msgid "path too long: %s%s\n"
793 msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
795 #, c-format
796 msgid "No package owns %s\n"
797 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
799 #, c-format
800 msgid "group \"%s\" was not found\n"
801 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
803 #, c-format
804 msgid "%s: %d total file, "
805 msgid_plural "%s: %d total files, "
806 msgstr[0] "%s: %d archivo total, "
807 msgstr[1] "%s: %d archivos totales,"
809 #, c-format
810 msgid "%d missing file\n"
811 msgid_plural "%d missing files\n"
812 msgstr[0] "%d archivo no encontrado\n"
813 msgstr[1] "%d archivos no encontrados\n"
815 #, c-format
816 msgid "no usable package repositories configured.\n"
817 msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
819 #, c-format
820 msgid "package \"%s\" not found\n"
821 msgstr "el paquete \"%s\" no fue encontrado \n"
823 #, c-format
824 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
825 msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
827 #, c-format
828 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
829 msgstr "::el paquete '%s' no posee una arquitectura válida\n"
831 #, c-format
832 msgid ":: %s: requires %s\n"
833 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
835 #, c-format
836 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
837 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
839 #, c-format
840 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
841 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
843 #, c-format
844 msgid " there is nothing to do\n"
845 msgstr " nada que hacer\n"
847 #, c-format
848 msgid "Do you want to remove these packages?"
849 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
851 #, c-format
852 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
853 msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
855 #, c-format
856 msgid "could not access database directory\n"
857 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
859 #, c-format
860 msgid "could not remove %s\n"
861 msgstr "no se puede eliminar %s\n"
863 #, c-format
864 msgid "Do you want to remove %s?"
865 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
867 #, c-format
868 msgid "Database directory: %s\n"
869 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
871 #, c-format
872 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
873 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
875 #, c-format
876 msgid "Database directory cleaned up\n"
877 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
879 #, c-format
880 msgid "Cache directory: %s\n"
881 msgstr "Directorio de caché: %s\n"
883 #, c-format
884 msgid "Packages to keep:\n"
885 msgstr "Paquetes a mantener:\n"
887 #, c-format
888 msgid "  All locally installed packages\n"
889 msgstr "  Todos los paquetes instalados localmente\n"
891 #, c-format
892 msgid "  All current sync database packages\n"
893 msgstr "  Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
895 #, c-format
896 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
897 msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
899 #, c-format
900 msgid "removing old packages from cache...\n"
901 msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
903 #, c-format
904 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
905 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
907 #, c-format
908 msgid "removing all files from cache...\n"
909 msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
911 #, c-format
912 msgid "could not access cache directory %s\n"
913 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
915 #, c-format
916 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
917 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido, ¿desea quitarlo?"
919 #, c-format
920 msgid "failed to update %s (%s)\n"
921 msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
923 #, c-format
924 msgid " %s is up to date\n"
925 msgstr " %s está actualizado\n"
927 #, c-format
928 msgid "failed to synchronize any databases\n"
929 msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
931 #, c-format
932 msgid "installed"
933 msgstr "instalado"
935 #, c-format
936 msgid "repository '%s' does not exist\n"
937 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
939 #, c-format
940 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
941 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
943 #, c-format
944 msgid "package '%s' was not found\n"
945 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
947 #, c-format
948 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
949 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
951 #, c-format
952 msgid "skipping target: %s\n"
953 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
955 #, c-format
956 msgid "target not found: %s\n"
957 msgstr "destino no encontrado: %s\n"
959 #, c-format
960 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
961 msgstr ":: Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
963 #, c-format
964 msgid "database not found: %s\n"
965 msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
967 #, c-format
968 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
969 msgstr ":: Iniciando actualización completa del sistema...\n"
971 #, c-format
972 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
973 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
975 #, c-format
976 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
977 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
979 #, c-format
980 msgid "Proceed with download?"
981 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
983 #, c-format
984 msgid "Proceed with installation?"
985 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
987 #, c-format
988 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
989 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
991 #, c-format
992 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
993 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
995 #, c-format
996 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
997 msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
999 #, c-format
1000 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1001 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
1003 #, c-format
1004 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1005 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
1007 #, c-format
1008 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1009 msgstr ":: Los siguientes paquetes deben actualizarse primero:\n"
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1014 ":: and upgrade these packages now?"
1015 msgstr ""
1016 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
1017 ":: y actualizar estos paquetes ahora?"
1019 #, c-format
1020 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1021 msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1026 "  running, you can remove %s\n"
1027 msgstr ""
1028 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
1029 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1033 msgstr "   intente ejecutar pacman-db-upgrade\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1037 msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
1039 #, c-format
1040 msgid "None"
1041 msgstr "Nada"
1043 #, c-format
1044 msgid "Targets (%d):"
1045 msgstr "Objetivos (%d):"
1047 #, c-format
1048 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1049 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
1051 #, c-format
1052 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1053 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
1055 #, c-format
1056 msgid "Remove (%d):"
1057 msgstr "Se quitará (%d):"
1059 #, c-format
1060 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1061 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
1063 #, c-format
1064 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1065 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1069 msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
1071 #, c-format
1072 msgid "Repository %s\n"
1073 msgstr "Repositorio %s\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1077 msgstr "Valor no válido: %d no se está entre %d y %d\n"
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid number: %s\n"
1081 msgstr "Número no válido: %s\n"
1083 #, c-format
1084 msgid "Enter a selection (default=all)"
1085 msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
1087 #, c-format
1088 msgid "Enter a number (default=%d)"
1089 msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
1091 #, c-format
1092 msgid "[Y/n]"
1093 msgstr "[S/n]"
1095 #, c-format
1096 msgid "[y/N]"
1097 msgstr "[s/N]"
1099 #, c-format
1100 msgid "Y"
1101 msgstr "S"
1103 #, c-format
1104 msgid "YES"
1105 msgstr "SI"
1107 #, c-format
1108 msgid "N"
1109 msgstr "N"
1111 #, c-format
1112 msgid "NO"
1113 msgstr "NO"
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to allocate string\n"
1117 msgstr "Error al asignar espacio a la cadena\n"
1119 #, c-format
1120 msgid "error: %s"
1121 msgstr "error: %s"
1123 #, c-format
1124 msgid "warning: %s"
1125 msgstr "precaución: %s"
1127 #, c-format
1128 msgid "error: "
1129 msgstr "error: "
1131 #, c-format
1132 msgid "warning: "
1133 msgstr "precaución: "
1135 msgid "WARNING:"
1136 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1138 msgid "ERROR:"
1139 msgstr "ERROR:"
1141 msgid "Cleaning up..."
1142 msgstr "Limpiando..."
1144 msgid "Unable to find source file %s."
1145 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
1147 msgid "Aborting..."
1148 msgstr "Cancelando..."
1150 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1151 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
1153 msgid "The download program %s is not installed."
1154 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1156 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1157 msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
1159 msgid "Installing missing dependencies..."
1160 msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
1162 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1163 msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
1165 msgid "Missing Dependencies:"
1166 msgstr "Dependencias que faltan:"
1168 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1169 msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
1171 msgid "Retrieving Sources..."
1172 msgstr "Obteniendo fuentes..."
1174 msgid "Found %s"
1175 msgstr "Se encontró %s"
1177 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1178 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
1180 msgid "Downloading %s..."
1181 msgstr "Descargando %s..."
1183 msgid "Failure while downloading %s"
1184 msgstr "Error al descargar %s"
1186 msgid "Generating checksums for source files..."
1187 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
1189 msgid "Cannot find openssl."
1190 msgstr "No se pudo encontrar OpenSSL."
1192 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1193 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1195 msgid "Validating source files with %s..."
1196 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1198 msgid "NOT FOUND"
1199 msgstr "NO ENCONTRADO"
1201 msgid "Passed"
1202 msgstr "Aprobado"
1204 msgid "FAILED"
1205 msgstr "FALLÓ"
1207 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1208 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1210 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1211 msgstr ""
1212 "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
1213 "fuente."
1215 msgid "Integrity checks are missing."
1216 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1218 msgid "Extracting Sources..."
1219 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1221 msgid "Extracting %s with %s"
1222 msgstr "Extrayendo %s con %s"
1224 msgid "Failed to extract %s"
1225 msgstr "Error al extraer %s"
1227 msgid "A failure occurred in %s()."
1228 msgstr "Se produjo un error en %s()."
1230 msgid "Starting %s()..."
1231 msgstr "Iniciando %s()..."
1233 msgid "Tidying install..."
1234 msgstr "Limpiando la instalación..."
1236 msgid "Removing doc files..."
1237 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1239 msgid "Purging other files..."
1240 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1242 msgid "Compressing man and info pages..."
1243 msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
1245 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1246 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
1248 msgid "Removing libtool .la files..."
1249 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1251 msgid "Removing empty directories..."
1252 msgstr "Quitando directorios vacíos... "
1254 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1255 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1257 msgid "Please add a license line to your %s!"
1258 msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
1260 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1261 msgstr "Ejemplo para software con licencia GPL: license=('GPL')."
1263 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1264 msgstr "La entrada del archivo de respaldo no está en el paquete: %s"
1266 msgid "Package contains reference to %s"
1267 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
1269 msgid "Missing pkg/ directory."
1270 msgstr "Falta el directorio pkg/."
1272 msgid "Creating package..."
1273 msgstr "Creando el paquete..."
1275 msgid "Adding %s file..."
1276 msgstr "Añadiendo %s archivo..."
1278 msgid "Compressing package..."
1279 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1281 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1282 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1284 msgid "Failed to create package file."
1285 msgstr "Error al crear el paquete."
1287 msgid "Failed to create symlink to package file."
1288 msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
1290 msgid "Skipping integrity checks."
1291 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1293 msgid "Creating source package..."
1294 msgstr "Creando paquete fuente..."
1296 msgid "Adding %s..."
1297 msgstr "Añadiendo %s... "
1299 msgid "Adding %s file (%s)..."
1300 msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
1302 msgid "Compressing source package..."
1303 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1305 msgid "Failed to create source package file."
1306 msgstr "Error al crear paquete fuente."
1308 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1309 msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
1311 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1312 msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
1314 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1315 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
1317 msgid "Failed to install built package(s)."
1318 msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
1320 msgid "%s is not allowed to be empty."
1321 msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
1323 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1324 msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
1326 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1327 msgstr "%s no tiene permitido contener dos puntos o guiones."
1329 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1330 msgstr "No está permitido que %s contenga guiones."
1332 msgid "%s must be an integer."
1333 msgstr "%s debe ser un entero"
1335 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1336 msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
1338 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1339 msgstr ""
1340 "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
1341 "%s"
1343 msgid "such as arch=('%s')."
1344 msgstr "como arch=('%s')."
1346 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1347 msgstr ""
1348 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1350 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1351 msgstr "Entrada de respaldo no puede contener una barra de prefijo: %s"
1353 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1354 msgstr "Sintaxis no válida para optdepend: '%s'"
1356 msgid "%s file (%s) does not exist."
1357 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
1359 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1360 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1362 msgid "missing package function for split package '%s'"
1363 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1365 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1366 msgstr "el paquete solicitado %s no se provee con %s"
1368 msgid "Determining latest %s revision..."
1369 msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
1371 msgid "Version found: %s"
1372 msgstr "Versión encontrada: %s"
1374 msgid "requires an argument"
1375 msgstr "necesita un argumento"
1377 msgid "unrecognized option"
1378 msgstr "opción no reconocida"
1380 msgid "invalid option"
1381 msgstr "opción no válida"
1383 msgid "Usage: %s [options]"
1384 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1386 msgid "Options:"
1387 msgstr "Opciones:"
1389 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1390 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1392 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1393 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1395 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1396 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la caché"
1398 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1399 msgstr "  -d, --nodeps     Saltar la verificación de dependencias"
1401 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1402 msgstr ""
1403 "  -e, --noextract No extraer los archivos fuente (usar el directorio src/)"
1405 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1406 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1408 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1409 msgstr ""
1410 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1412 msgid "  -h, --help       This help"
1413 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1415 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1416 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1418 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1419 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de compilación"
1421 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1422 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1424 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1425 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1427 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1428 msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
1430 msgid ""
1431 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1432 msgstr ""
1433 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
1434 "exitosa."
1436 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1437 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1439 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1440 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan con Pacman"
1442 msgid ""
1443 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1444 "sources"
1445 msgstr ""
1446 "  --allsource     Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
1447 "fuentes descargadas"
1449 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1450 msgstr "  --asroot     Permitir que makepkg se ejecute como usuario root"
1452 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1453 msgstr "  --check          Ejecuta la función check() en %s"
1455 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1456 msgstr ""
1457 "  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
1458 "'%s')"
1460 msgid ""
1461 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1462 msgstr ""
1463 "  --holdver        Previene automáticamente el incremento de versión para "
1464 "desarrollo %ss"
1466 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1467 msgstr "  --nocheck        No ejecutar la función check() en %s"
1469 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1470 msgstr ""
1471 "  --pkg <lista>    Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
1472 "dividido"
1474 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1475 msgstr ""
1476 "  --skipinteg      No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
1478 msgid ""
1479 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1480 msgstr ""
1481 "      --source     Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
1482 "descargadas"
1484 msgid "These options can be passed to pacman:"
1485 msgstr "Estas opciones pueden ser usadas en pacman:"
1487 msgid ""
1488 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1489 msgstr ""
1490 "      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1491 "resolviendo dependencias"
1493 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1494 msgstr ""
1495 "  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
1497 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1498 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1500 msgid ""
1501 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1502 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1503 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1504 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1505 msgstr ""
1506 "Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo de Pacman <pacman-dev@archlinux."
1507 "org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
1508 "software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
1509 "GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
1511 msgid "%s not found."
1512 msgstr "no fue encontrado %s."
1514 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1515 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
1517 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1518 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1520 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1521 msgstr "\\0--holdver y --forcever no se pueden usar al mismo tiempo"
1523 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1524 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1526 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1527 msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1529 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1530 msgstr ""
1531 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos adecuados en "
1532 "%s"
1534 msgid "Source cache cleaned."
1535 msgstr "La caché de las fuentes ha sido limpiada."
1537 msgid "No files have been removed."
1538 msgstr "No se eliminaron archivos."
1540 msgid "Source destination must be defined in %s."
1541 msgstr "El destino de las fuentes debe ser definido en %s."
1543 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1544 msgstr "Por favor, ejecute también makepkg -C fuera de su directorio de caché."
1546 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1547 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede ocasionar"
1549 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1550 msgstr "un daño catastrófico y permanente en su sistema. Si"
1552 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1553 msgstr "desea ejecutarlo como root, por favor, use la opción --asroot."
1555 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1556 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1558 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1559 msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar makepkg sin la opción --asroot."
1561 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1562 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1564 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1565 msgstr "en la línea BUILDENV en %s."
1567 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1568 msgstr ""
1569 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1571 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1572 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1574 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1575 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1577 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1578 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1580 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1581 msgstr ""
1582 "No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
1583 "administrador."
1585 msgid "%s does not exist."
1586 msgstr "%s no existe."
1588 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1589 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1591 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1592 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1594 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1595 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1597 msgid ""
1598 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1599 msgstr ""
1600 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1601 "existentes..."
1603 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1604 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1606 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1607 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1609 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1610 msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
1612 msgid "File permissions may not be preserved."
1613 msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
1615 msgid "Leaving fakeroot environment."
1616 msgstr "Saliendo del entorno fakeroot."
1618 msgid "Making package: %s"
1619 msgstr "Creando el paquete: %s"
1621 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1622 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
1624 msgid "Source package created: %s"
1625 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1627 msgid "Skipping dependency checks."
1628 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
1630 msgid "Checking runtime dependencies..."
1631 msgstr "Resolviendo dependencias..."
1633 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1634 msgstr "Verificando conflictos..."
1636 msgid "Could not resolve all dependencies."
1637 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
1639 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1640 msgstr "No se encontró %s en PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1642 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1643 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el árbol src/ existente"
1645 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1646 msgstr "Saltando pruebas de integridad -- usando el árbol src/ existente"
1648 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1649 msgstr ""
1650 "Saltando extracción de las fuentes       -- usando el árbol src/ existente"
1652 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1653 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
1655 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1656 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
1658 msgid "Sources are ready."
1659 msgstr "Las fuentes están listas."
1661 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1662 msgstr "Eliminando el directorio pkg/ existente..."
1664 msgid "Entering fakeroot environment..."
1665 msgstr "Entrando a un entorno fakeroot..."
1667 msgid "Finished making: %s"
1668 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1670 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1671 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1673 msgid ""
1674 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1675 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1676 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1677 msgstr ""
1678 "Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
1679 "org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
1680 "\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
1682 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1683 msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
1685 msgid "%s is not a pacman database directory."
1686 msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
1688 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1689 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
1691 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1692 msgstr ""
1693 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1694 "pacman esté ejecutándose."
1696 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1697 msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
1699 msgid "Done."
1700 msgstr "Hecho."
1702 msgid ""
1703 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1704 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1705 msgstr ""
1706 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1707 "pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
1709 msgid ""
1710 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1711 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1712 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1713 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1714 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1715 "disk as much.\\n"
1716 msgstr ""
1717 "Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
1718 "rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
1719 "fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
1720 "pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
1721 "que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
1722 "cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
1724 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1725 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1727 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1728 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
1730 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1731 msgstr ""
1732 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1734 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1735 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1737 msgid "Tar'ing up %s..."
1738 msgstr "Empaquetando %s..."
1740 msgid "Tar'ing up %s failed."
1741 msgstr "Error al empaquetar %s."
1743 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1744 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1746 msgid "Untar'ing %s failed."
1747 msgstr "Error al desempaquetar %s."
1749 msgid "Syncing database to disk..."
1750 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
1752 msgid "Checking integrity..."
1753 msgstr "Verificando la integridad..."
1755 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1756 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1758 msgid "Rotating database into place..."
1759 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1761 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1762 msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
1764 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1765 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
1767 msgid ""
1768 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1769 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1770 msgstr ""
1771 "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
1772 "entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
1774 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1775 msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1777 msgid ""
1778 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1779 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1780 "the extent permitted by law.\\n"
1781 msgstr ""
1782 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
1783 "es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
1784 "en la medida permitida por la ley.\\n"
1786 msgid "Invalid package file '%s'."
1787 msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
1789 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1790 msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
1792 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1793 msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
1795 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1796 msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
1798 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1799 msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
1801 msgid "Delta could not be created."
1802 msgstr "No se pudo crear delta."
1804 msgid "Generated delta : '%s'"
1805 msgstr "Delta generado: '%s'"
1807 msgid "File '%s' does not exist"
1808 msgstr "El archivo '%s' no existe"
1810 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1811 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1813 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1814 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
1816 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1817 msgstr ""
1818 "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
1820 msgid ""
1821 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1822 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1823 msgstr ""
1824 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
1825 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1826 "\\n\\n"
1828 msgid ""
1829 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1830 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1831 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1832 msgstr ""
1833 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1834 "\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1835 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1837 msgid ""
1838 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1839 "\\nand errors.\\n\\n"
1840 msgstr ""
1841 "Usa la opción -q/--quiet para minimizar la salida a mensajes básicos, alertas"
1842 "\\ny errores.\\n\\n"
1844 msgid ""
1845 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1846 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1847 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1848 msgstr ""
1849 "Usa la opción -d/--delta para automáticamente generar y agregar un archivo "
1850 "diferencial\\nentre la entrada vieja y la nueva, si el paquete viejo se "
1851 "encuentra\\njunto al nuevo.\\n\\n"
1853 msgid ""
1854 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1855 msgstr ""
1856 "Usa la opción -f/--files para actualizar una base de datos incluyendo "
1857 "entradas de los archivos.\\n\\n"
1859 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1860 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1862 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1863 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1865 msgid ""
1866 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1867 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1868 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1869 "permitted by law.\\n"
1870 msgstr ""
1871 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\nCopyright "
1872 "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software libre, "
1873 "ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, al grado "
1874 "permitido por la ley.\\n"
1876 msgid "No database entry for package '%s'."
1877 msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
1879 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1880 msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
1882 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1883 msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
1885 msgid "An entry for '%s' already existed"
1886 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1888 msgid "Creating '%s' db entry..."
1889 msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
1891 msgid "Computing md5 checksums..."
1892 msgstr "Calculando sumas de comprobación md5..."
1894 msgid "Old package file not found: %s"
1895 msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
1897 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1898 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1900 msgid "Held by process %s"
1901 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1903 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1904 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1906 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1907 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1909 msgid "Repository file '%s' was not found."
1910 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1912 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1913 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1915 msgid "File '%s' not found."
1916 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1918 msgid "Adding delta '%s'"
1919 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1921 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1922 msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
1924 msgid "Adding package '%s'"
1925 msgstr "Agregando el paquete %s"
1927 msgid "Searching for delta '%s'..."
1928 msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
1930 msgid "Delta matching '%s' not found."
1931 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1933 msgid "Searching for package '%s'..."
1934 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1936 msgid "Package matching '%s' not found."
1937 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1939 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1940 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1942 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1943 msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
1945 msgid "Creating updated database file '%s'"
1946 msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
1948 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1949 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1951 msgid "No packages remain, creating empty database."
1952 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1954 msgid "No packages modified, nothing to do."
1955 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."