vercmptest: fix binary existence check
[pacman-ng.git] / po / fr.po
blob4f21e8bfa7ef9f98a1a51f14621c43a7b02aecf8
1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pacman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 22:52+0200\n"
14 "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22 #, c-format
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
26 #, c-format
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
30 #, c-format
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
34 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "Installation de %s...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
55 #, c-format
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
59 #, c-format
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "Application des deltas...\n"
63 #, c-format
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "Génération de %s avec %s... "
67 #, c-format
68 msgid "success!\n"
69 msgstr "succès!\n"
71 #, c-format
72 msgid "failed.\n"
73 msgstr "Échec.\n"
75 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
76 #, c-format
77 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
78 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
80 # plus clair
81 #, c-format
82 msgid ""
83 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
84 msgstr ""
85 ":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
86 "L'installer tout de même?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
90 msgstr ""
91 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
92 "tout de même?"
94 #, c-format
95 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
96 msgstr ""
97 ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
98 "même?"
100 #, c-format
101 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
102 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s?"
104 # pour être cohérent
105 #, c-format
106 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
107 msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s?"
109 #, c-format
110 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
111 msgstr ""
112 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même?"
114 #, c-format
115 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
116 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer?"
118 #, c-format
119 msgid "installing"
120 msgstr "Installation"
122 #, c-format
123 msgid "upgrading"
124 msgstr "Mise à jour"
126 #, c-format
127 msgid "removing"
128 msgstr "Désinstallation"
130 #, c-format
131 msgid "checking for file conflicts"
132 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
134 #, c-format
135 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
136 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd bytes\n"
138 #, c-format
139 msgid "Explicitly installed"
140 msgstr "Explicitement installé"
142 #, c-format
143 msgid "Installed as a dependency for another package"
144 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
146 #, c-format
147 msgid "Unknown"
148 msgstr "Inconnu"
150 #, c-format
151 msgid "Name           :"
152 msgstr "Nom                   :"
154 #, c-format
155 msgid "Version        :"
156 msgstr "Version               :"
158 #, c-format
159 msgid "URL            :"
160 msgstr "URL                   :"
162 #, c-format
163 msgid "Licenses       :"
164 msgstr "Licences              :"
166 #, c-format
167 msgid "Groups         :"
168 msgstr "Groupes               :"
170 #, c-format
171 msgid "Provides       :"
172 msgstr "Fournit               :"
174 #, c-format
175 msgid "Depends On     :"
176 msgstr "Dépend de             :"
178 #, c-format
179 msgid "Optional Deps  :"
180 msgstr "Dépendances opt.      :"
182 #, c-format
183 msgid "Required By    :"
184 msgstr "Requis par            :"
186 # Plus compréhensible...
187 #, c-format
188 msgid "Conflicts With :"
189 msgstr "Incompatible avec     :"
191 #, c-format
192 msgid "Replaces       :"
193 msgstr "Remplace              :"
195 #, c-format
196 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
197 msgstr "A télécharger         : %6.2f K\n"
199 #, c-format
200 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
201 msgstr "Taille (compressé)    : %6.2f K\n"
203 #, c-format
204 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
205 msgstr "Taille (installé)     : %6.2f K\n"
207 # qu'en dites-vous?
208 #, c-format
209 msgid "Packager       :"
210 msgstr "Paqueteur             :"
212 #, c-format
213 msgid "Architecture   :"
214 msgstr "Architecture          :"
216 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
217 #, c-format
218 msgid "Build Date     :"
219 msgstr "Compilé le            :"
221 #, c-format
222 msgid "Install Date   :"
223 msgstr "Installé le           :"
225 #, c-format
226 msgid "Install Reason :"
227 msgstr "Motif d'installation  :"
229 #, c-format
230 msgid "Install Script :"
231 msgstr "Script d'installation :"
233 #, c-format
234 msgid "Yes"
235 msgstr "Oui"
237 #, c-format
238 msgid "No"
239 msgstr "Non"
241 #, c-format
242 msgid "MD5 Sum        :"
243 msgstr "somme MD5             :"
245 #, c-format
246 msgid "Description    : "
247 msgstr "Description           : "
249 #, c-format
250 msgid "Repository     :"
251 msgstr "Dépôt                 :"
253 #, c-format
254 msgid "Backup Files:\n"
255 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
257 #, c-format
258 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
259 msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
261 #, c-format
262 msgid "MODIFIED\t%s\n"
263 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
265 #, c-format
266 msgid "Not Modified\t%s\n"
267 msgstr "Non modifié\t%s\n"
269 #, c-format
270 msgid "MISSING\t\t%s\n"
271 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
273 #, c-format
274 msgid "(none)\n"
275 msgstr "(Aucun)\n"
277 #, c-format
278 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
279 msgstr "Changelog non disponible pour '%s'.\n"
281 #, c-format
282 msgid "options"
283 msgstr "options"
285 #, c-format
286 msgid "file"
287 msgstr "fichier"
289 #, c-format
290 msgid "package"
291 msgstr "paquet"
293 #, c-format
294 msgid "usage"
295 msgstr "utilisation"
297 #, c-format
298 msgid "operation"
299 msgstr "opération"
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "\n"
304 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
305 msgstr ""
306 "\n"
307 "Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
312 msgstr ""
313 "  -c, --cascade            supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
314 "dépendent\n"
316 #, c-format
317 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
318 msgstr "  -d, --nodeps             ne vérifie pas les dépendances\n"
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
323 msgstr ""
324 "  -k, --dbonly             supprime uniquement les entrées dans la base de "
325 "données\n"
327 #, c-format
328 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
329 msgstr ""
330 "  -n, --nosave             supprime également les fichiers de configuration\n"
332 # Formule modifiée, sens préservé!
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
336 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
337 msgstr ""
338 "  -s, --recursive          supprime également les dépendances (inutilisés "
339 "par d'autres paquets)\n"
340 "                           (-ss inclut aussi les dépendances explicitements "
341 "installés)\n"
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
346 msgstr "  -u, --unneeded           supprime les paquets inutiles\n"
348 #, c-format
349 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
350 msgstr ""
351 "      --asdeps             installe les paquets en tant que dépendance\n"
353 #, c-format
354 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
355 msgstr "      --asexplicit         installe les paquets en tant qu'explicite\n"
357 #, c-format
358 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
359 msgstr ""
360 "  -f, --force              force l'installation, en écrasant les fichiers en "
361 "conflit\n"
363 # pour être cohérent
364 #, c-format
365 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
366 msgstr "  -c, --changelog          affiche le Changelog du paquet\n"
368 #, c-format
369 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
370 msgstr ""
371 "  -d, --deps               liste tous les paquets installés en tant que "
372 "dépendance\n"
374 #, c-format
375 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
376 msgstr ""
377 "  -e, --explicit           liste tous les paquets installés explicitement\n"
379 # id.
380 #, c-format
381 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
382 msgstr ""
383 "  -g, --groups             affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
388 msgstr ""
389 "  -i, --info               affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
390 "les fichiers de config protégés)\n"
392 #, c-format
393 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
394 msgstr "  -l, --list               liste le contenu du paquet interrogé\n"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
399 msgstr ""
400 "  -m, --foreign            liste les paquets non trouvés dans la ou les "
401 "bases de données de synchronisation\n"
403 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
404 #, c-format
405 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
406 msgstr ""
407 "  -o, --owns <fichier>     recherche le paquet contenant le fichier "
408 "<fichier>\n"
410 # pour être cohérent...
411 #, c-format
412 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
413 msgstr ""
414 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
415 "de données\n"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
420 "strings\n"
421 msgstr ""
422 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
423 "paquets installés localement\n"
425 #, c-format
426 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
427 msgstr ""
428 "  -t, --unrequired         liste tous les paquets qui ne sont requis par "
429 "aucun autre\n"
431 #, c-format
432 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
433 msgstr ""
434 "  -u, --sysupgrade         liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
436 #, c-format
437 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
438 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
443 "all)\n"
444 msgstr ""
445 "  -c, --clean              supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
446 "tous)\n"
448 #, c-format
449 msgid "  -i, --info           view package information\n"
450 msgstr ""
451 "  -i, --info               affiche les informations concernant un paquet\n"
453 #, c-format
454 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
455 msgstr ""
456 "  -l, --list <repo>        donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
458 # plus clair
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
462 "dependencies\n"
463 msgstr ""
464 "  -p, --print-uris         affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
465 "leurs dépendances\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
470 msgstr ""
471 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
472 "dépôts distants\n"
474 #, c-format
475 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
476 msgstr "  -u, --sysupgrade         met à jour tous les paquets obsolètes\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
481 "anything\n"
482 msgstr ""
483 "  -w, --downloadonly       ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
484 "installer\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
489 msgstr ""
490 "  -y, --refresh            télécharge les dernières bases de données depuis "
491 "le serveur\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "      --needed         only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
496 msgstr ""
497 "      --needed             met à jour seulement les paquets obsolètes ou non "
498 "installés\n"
500 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
504 "once)\n"
505 msgstr ""
506 "      --ignore <paquet>    ignore un paquet lors de la màj (peut être "
507 "utilisé plus d'une fois)\n"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "      --ignoregroup <grp>\n"
512 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
513 msgstr ""
514 "      --ignoregroup <grp>\n"
515 "                           ignore un groupe lors de la màj (peut être "
516 "utilisé plus d'une fois)\n"
518 #, c-format
519 msgid "  -q  --quiet          show less information for query and search\n"
520 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
522 #, c-format
523 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
524 msgstr ""
525 "      --config <chemin>    impose un fichier de configuration alternatif\n"
527 #, c-format
528 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
529 msgstr "      --logfile <path>     spécifie un fichier de log alternatif\n"
531 #, c-format
532 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
533 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation\n"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
538 msgstr ""
539 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
540 "téléchargement\n"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
545 msgstr ""
546 "      --noscriptlet        n'exécute pas le script d'installation, si le "
547 "paquet en contient\n"
549 #, c-format
550 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
551 msgstr "  -v, --verbose            affiche plus de détails\n"
553 #, c-format
554 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
555 msgstr ""
556 "  -r, --root <chemin>      impose un répertoire d'installation alternatif\n"
558 #, c-format
559 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
560 msgstr ""
561 "  -b, --dbpath <chemin>    impose un emplacement alternatif pour les bases "
562 "de données\n"
564 #, c-format
565 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
566 msgstr "      --cachedir <dir>     impose un répertoire cache alternatif\n"
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "                       This program may be freely redistributed under\n"
571 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
572 msgstr ""
573 "                       This program may be freely redistributed under\n"
574 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
576 #, c-format
577 msgid "segmentation fault\n"
578 msgstr "erreur de segmentation\n"
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
583 "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
584 msgstr ""
585 "Erreur de segmentation.\n"
586 "Soumettez un rapport de bug complet avec debug si approprié.\n"
588 #, c-format
589 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
590 msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
592 #, c-format
593 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
594 msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
596 #, c-format
597 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
598 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
600 #, c-format
601 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
602 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
604 #, c-format
605 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
606 msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
608 #, c-format
609 msgid "only one operation may be used at a time\n"
610 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
612 #, c-format
613 msgid "config file %s could not be read.\n"
614 msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
616 #, c-format
617 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
618 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
620 #, c-format
621 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
622 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
624 #, c-format
625 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
626 msgstr ""
627 "fichier de config %s, ligne %d: toutes les instructions doivent appartenir à "
628 "une section.\n"
630 #, c-format
631 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
632 msgstr ""
633 "fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
635 #, c-format
636 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
637 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
639 #, c-format
640 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
641 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
643 #, c-format
644 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
645 msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
647 #, c-format
648 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
649 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
651 #, c-format
652 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
653 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
655 #, c-format
656 msgid "no file was specified for --owns\n"
657 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
659 #, c-format
660 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
661 msgstr "échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
663 #, c-format
664 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
665 msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
667 #, c-format
668 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
669 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
671 #, c-format
672 msgid "%s is owned by %s %s\n"
673 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
675 #, c-format
676 msgid "No package owns %s\n"
677 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
679 #, c-format
680 msgid "group \"%s\" was not found\n"
681 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
683 # le sens est plus clair
684 #, c-format
685 msgid "Checking for package upgrades... \n"
686 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
688 #, c-format
689 msgid "no upgrades found.\n"
690 msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
692 #, c-format
693 msgid "no usable package repositories configured.\n"
694 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
696 #, c-format
697 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
698 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
700 #, c-format
701 msgid "package \"%s\" not found\n"
702 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
704 #, c-format
705 msgid "%s not found, searching for group...\n"
706 msgstr "%s introuvable, recherche du groupe...\n"
708 #, c-format
709 msgid "'%s': not found in local db\n"
710 msgstr "'%s': non trouvé dans le dépôt local\n"
712 #, c-format
713 msgid ":: group %s:\n"
714 msgstr ":: Groupe %s:\n"
716 # pour être cohérent
717 #, c-format
718 msgid "    Remove whole content?"
719 msgstr "    Supprimer tout le contenu?"
721 #, c-format
722 msgid ":: Remove %s from group %s?"
723 msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s?"
725 #, c-format
726 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
727 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
729 #, c-format
730 msgid ":: %s: requires %s\n"
731 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
733 #, c-format
734 msgid "Targets:"
735 msgstr "Cibles:"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "\n"
740 "Do you want to remove these packages?"
741 msgstr ""
742 "\n"
743 "Voulez-vous désinstaller ces paquets?"
745 #, c-format
746 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
747 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
749 #, c-format
750 msgid "could not access database directory\n"
751 msgstr "l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
753 #, c-format
754 msgid "Do you want to remove %s?"
755 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s?"
757 #, c-format
758 msgid "could not remove repository directory\n"
759 msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n"
761 #, c-format
762 msgid "Database directory: %s\n"
763 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
765 #, c-format
766 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
767 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés?"
769 #, c-format
770 msgid "Database directory cleaned up\n"
771 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
773 #, c-format
774 msgid "Cache directory: %s\n"
775 msgstr "Répertoire du cache          : %s\n"
777 #, c-format
778 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
779 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
781 #, c-format
782 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
783 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
785 #, c-format
786 msgid "removing old packages from cache... "
787 msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
789 #, c-format
790 msgid "could not access cache directory\n"
791 msgstr "l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
793 # "fait" est incompréhensible
794 #, c-format
795 msgid "done.\n"
796 msgstr "terminé.\n"
798 #, c-format
799 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
800 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache?"
802 #, c-format
803 msgid "removing all packages from cache... "
804 msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
806 #, c-format
807 msgid "could not remove cache directory\n"
808 msgstr "la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
810 #, c-format
811 msgid "could not create new cache directory\n"
812 msgstr "la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
814 #, c-format
815 msgid "failed to update %s (%s)\n"
816 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
818 #, c-format
819 msgid " %s is up to date\n"
820 msgstr " %s est à jour;\n"
822 #, c-format
823 msgid "failed to synchronize any databases\n"
824 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
826 #, c-format
827 msgid "repository '%s' does not exist\n"
828 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
830 #, c-format
831 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
832 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
834 #, c-format
835 msgid "package '%s' was not found\n"
836 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
838 #, c-format
839 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
840 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
842 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
843 #, c-format
844 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
845 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
847 #, c-format
848 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
849 msgstr "le paquet %s est introuvable, recherche du groupe...\n"
851 #, c-format
852 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
853 msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
855 #, c-format
856 msgid ":: Install whole content?"
857 msgstr ":: Installer tout le contenu?"
859 #, c-format
860 msgid ":: Install %s from group %s?"
861 msgstr ":: Installer %s du groupe %s?"
863 #, c-format
864 msgid "'%s': not found in sync db\n"
865 msgstr "'%s': non trouvé dans les dépôts\n"
867 #, c-format
868 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
869 msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
871 #, c-format
872 msgid " local database is up to date\n"
873 msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
875 #, c-format
876 msgid "Proceed with download?"
877 msgstr "Procéder au téléchargement?"
879 #, c-format
880 msgid "Proceed with installation?"
881 msgstr "Procéder à l'installation?"
883 #, c-format
884 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
885 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
887 # id.
888 #, c-format
889 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
890 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
892 #, c-format
893 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
894 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
896 #, c-format
897 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
898 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
900 #, c-format
901 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
902 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
904 #, c-format
905 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
906 msgstr ":: Les paquets suivants seront mis à jour en premier :\n"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
911 ":: and upgrade these packages now?"
912 msgstr ""
913 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
914 ":: mettre à jour ces paquets maintenant?"
916 #, c-format
917 msgid "loading package data...\n"
918 msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "\n"
923 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
924 msgstr ""
925 "\n"
926 "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
928 #, c-format
929 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
930 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "  if you're sure a package manager is not already\n"
935 "  running, you can remove %s\n"
936 msgstr ""
937 "  Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
938 "  en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
940 #, c-format
941 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
942 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
944 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
945 #, c-format
946 msgid "None\n"
947 msgstr "--\n"
949 #, c-format
950 msgid "Remove:"
951 msgstr "Suppression:"
953 #, c-format
954 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
955 msgstr "Taille totale des paquets (suppression):   %.2f Mo\n"
957 #, c-format
958 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
959 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement):   %.2f Mo\n"
961 #, c-format
962 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
963 msgstr "Taille totale des paquets (installation):   %.2f Mo\n"
965 #, c-format
966 msgid "[Y/n]"
967 msgstr "[O/n]"
969 #, c-format
970 msgid "[y/N]"
971 msgstr "[o/N]"
973 #, c-format
974 msgid "Y"
975 msgstr "O"
977 #, c-format
978 msgid "YES"
979 msgstr "OUI"
981 #, c-format
982 msgid "N"
983 msgstr "N"
985 #, c-format
986 msgid "NO"
987 msgstr "NON"
989 #, c-format
990 msgid "error: %s"
991 msgstr "Erreur: %s"
993 #, c-format
994 msgid "warning: %s"
995 msgstr "Avertissement: %s"
997 #, c-format
998 msgid "function: %s"
999 msgstr "Fonction: %s"
1001 #, c-format
1002 msgid "error: "
1003 msgstr "Erreur: "
1005 #, c-format
1006 msgid "warning: "
1007 msgstr "Avertissement: "
1009 #, c-format
1010 msgid "function: "
1011 msgstr "Fonction:"
1013 msgid "WARNING:"
1014 msgstr "ATTENTION:"
1016 msgid "ERROR:"
1017 msgstr "ERREUR:"
1019 msgid "Cleaning up..."
1020 msgstr "Nettoyage..."
1022 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1023 msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1025 msgid "Aborting..."
1026 msgstr "Abandon..."
1028 msgid "The download program %s is not installed."
1029 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1031 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1032 msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
1034 msgid "Installing missing dependencies..."
1035 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1037 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1038 msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1040 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1041 msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
1043 msgid "Missing Dependencies:"
1044 msgstr "Dépendances manquantes:"
1046 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1047 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
1049 msgid "Retrieving Sources..."
1050 msgstr "Récupération des sources..."
1052 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1053 msgstr ""
1054 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1055 "téléchargements dans %s."
1057 msgid "Found %s in build dir"
1058 msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
1060 msgid "Using cached copy of %s"
1061 msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
1063 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1064 msgstr ""
1065 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1067 msgid "Downloading %s..."
1068 msgstr "Téléchargement de %s... "
1070 msgid "Failure while downloading %s"
1071 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1073 msgid "Generating checksums for source files..."
1074 msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
1076 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1077 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1079 msgid "Cannot find openssl."
1080 msgstr "openssl est introuvable."
1082 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1083 msgstr ""
1084 "Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
1085 "contrôle."
1087 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1088 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1090 msgid "Validating source files with %s..."
1091 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1093 msgid "NOT FOUND"
1094 msgstr "INTROUVABLE"
1096 msgid "Passed"
1097 msgstr "Réussite"
1099 msgid "FAILED"
1100 msgstr "ECHEC"
1102 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1103 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1105 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1106 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
1108 msgid "Extracting Sources..."
1109 msgstr "Extraction des sources..."
1111 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1112 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
1114 msgid "Failed to extract %s"
1115 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1117 msgid "Starting build()..."
1118 msgstr "Début de la compilation..."
1120 msgid "Build Failed."
1121 msgstr "La compilation a échoué."
1123 msgid "Tidying install..."
1124 msgstr "Finition de l'installation..."
1126 msgid "Removing info/doc files..."
1127 msgstr "Suppression de la documentation..."
1129 msgid "Compressing man pages..."
1130 msgstr "Compression des man pages..."
1132 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1133 msgstr ""
1134 "Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
1136 msgid "Removing libtool .la files..."
1137 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1139 msgid "Removing empty directories..."
1140 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1142 msgid "Missing pkg/ directory."
1143 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1145 msgid "Creating package..."
1146 msgstr "Création du paquet... "
1148 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1149 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1151 msgid "Please add a license line to your %s!"
1152 msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
1154 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1155 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1157 msgid "Adding install script..."
1158 msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
1160 msgid "Adding package changelog..."
1161 msgstr "Ajout du ChangeLog... "
1163 msgid "Compressing package..."
1164 msgstr "Compression du paquet... "
1166 msgid "Failed to create package file."
1167 msgstr "Echec à la création du paquet."
1169 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1170 msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
1172 msgid "Making delta from version %s..."
1173 msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
1175 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1176 msgstr ""
1177 "Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
1178 "contrôle."
1180 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1181 msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
1183 msgid "Could not generate the package from the delta."
1184 msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
1186 msgid "Delta was not able to be created."
1187 msgstr "Impossible de créer les deltas."
1189 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1190 msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
1192 msgid "Creating source package..."
1193 msgstr "Création du paquet source..."
1195 msgid "Adding %s..."
1196 msgstr "Ajoute %s..."
1198 msgid "Install script %s not found."
1199 msgstr "Script d'installation %s introuvable."
1201 msgid "Compressing source package..."
1202 msgstr "Compression du paquet source... "
1204 msgid "Failed to create source package file."
1205 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1207 msgid "Determining latest darcs revision..."
1208 msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
1210 msgid "Determining latest cvs revision..."
1211 msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
1213 msgid "Determining latest git revision..."
1214 msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
1216 msgid "Determining latest svn revision..."
1217 msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
1219 msgid "Determining latest bzr revision..."
1220 msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
1222 msgid "Determining latest hg revision..."
1223 msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
1225 msgid "Version found: %s"
1226 msgstr "Version trouvée        : %s"
1228 msgid "Usage: %s [options]"
1229 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1231 msgid "Options:"
1232 msgstr "Options:"
1234 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1235 msgstr "  -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1237 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1238 msgstr "  -c, --clean      Nettoyage des fichiers après compilation"
1240 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1241 msgstr "  -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
1243 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1244 msgstr "  -d, --nodeps     ne vérifie pas les dépendances"
1246 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1247 msgstr ""
1248 "  -e, --noextract  Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
1249 "répertoire existant src/)"
1251 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1252 msgstr "  -f, --force      écrase le paquet existant"
1254 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1255 msgstr ""
1256 "  -g, --geninteg   Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
1257 "sources"
1259 msgid "  -h, --help       This help"
1260 msgstr "  -h, --help       Cette aide"
1262 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1263 msgstr "  -i, --install    Installe le paquet après une compilation réussie"
1265 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1266 msgstr "  -L, --log        Log la compilation du paquet"
1268 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1269 msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"
1271 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1272 msgstr "  -o, --nobuild    Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1274 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1275 msgstr "  -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1277 msgid ""
1278 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1279 msgstr ""
1280 "  -r, --rmdeps     Supprime les dépendances installées après une compilation "
1281 "réussie"
1283 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1284 msgstr ""
1285 "  -R, --repackage  Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
1287 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1288 msgstr "  -s, --syncdeps   Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1290 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1291 msgstr "      --asroot     Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1293 msgid ""
1294 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1295 "PKGBUILDs"
1296 msgstr ""
1297 "      --holdver    Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
1298 "PKGBUILDs de développement."
1300 msgid "      --source     Do not build package; generate a source-only tarball"
1301 msgstr ""
1302 "      --source     Ne compile pas le paquet; génère une archive avec juste "
1303 "les sources"
1305 msgid "These options can be passed to pacman:"
1306 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1308 msgid ""
1309 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1310 "dependencies"
1311 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation"
1313 msgid ""
1314 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1315 msgstr ""
1316 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
1317 "téléchargement"
1319 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1320 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1322 msgid ""
1323 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1324 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1325 "the extent permitted by law.\\n"
1326 msgstr ""
1327 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1328 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1329 "the extent permitted by law.\\n"
1331 msgid "%s not found."
1332 msgstr "%s introuvable."
1334 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1335 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1337 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1338 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1340 msgid "    Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1341 msgstr "    Êtes-vous sur de vouloir faire celà? [Y/n] "
1343 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1344 msgstr ""
1345 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1346 "permissions correctes dans %s"
1348 msgid "Source cache cleaned."
1349 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1351 msgid "No files have been removed."
1352 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1354 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1355 msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
1357 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1358 msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1360 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1361 msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
1363 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1364 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1366 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1367 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1369 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1370 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1372 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1373 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1375 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1376 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1378 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1379 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
1381 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1382 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1384 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1385 msgstr ""
1386 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1388 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1389 msgstr ""
1390 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1391 "fakeroot en"
1393 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1394 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
1396 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1397 msgstr ""
1398 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1400 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1401 msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
1403 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1404 msgstr ""
1405 "Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
1406 "un utilisateur normal"
1408 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1409 msgstr ""
1410 "sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
1411 "résolus automatiquement."
1413 msgid "%s does not exist."
1414 msgstr "%s n'existe pas."
1416 msgid "%s is not allowed to be empty."
1417 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1419 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1420 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1422 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1423 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1425 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1426 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1428 msgid "such as arch=('%s')."
1429 msgstr "comme arch=('%s')."
1431 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1432 msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
1434 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1435 msgstr "Le tableau options contient une option inconnue : '%s'"
1437 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1438 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1440 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1441 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1443 msgid "Skipping build."
1444 msgstr "Passe la compilation."
1446 msgid "Leaving fakeroot environment."
1447 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1449 msgid "Making package: %s"
1450 msgstr "Création du paquet %s"
1452 msgid "Running makepkg as root..."
1453 msgstr "Lancement de makepkg en root..."
1455 msgid "Source package created: %s"
1456 msgstr "Paquet source créé: %s"
1458 msgid "Skipping dependency checks."
1459 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1461 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1462 msgstr "Vérification des dépendances..."
1464 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1465 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1467 msgid "Could not resolve all dependencies."
1468 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1470 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1471 msgstr ""
1472 "pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
1474 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1475 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1477 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1478 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1480 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1481 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1483 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1484 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
1486 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1487 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
1489 msgid "Sources are ready."
1490 msgstr "Les sources sont prêtes."
1492 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1493 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1495 msgid "Entering fakeroot environment..."
1496 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1498 msgid "Finished making: %s"
1499 msgstr "Création finie: %s"
1501 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1502 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1504 msgid ""
1505 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1506 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1507 msgstr ""
1508 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1509 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1511 msgid ""
1512 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1513 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1514 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1515 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1516 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1517 "disk as much.\\n"
1518 msgstr ""
1519 "Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
1520 "\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
1521 "durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
1522 "disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
1523 "plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
1524 "autant.\\n"
1526 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1527 msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
1529 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1530 msgstr ""
1531 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1532 "que pacman tourne."
1534 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1535 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
1537 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1538 msgstr ""
1539 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1540 "donnée."
1542 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1543 msgstr ""
1544 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1545 "échoué."
1547 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1548 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
1550 msgid "Tar'ing up %s..."
1551 msgstr "Archive %s... "
1553 msgid "Tar'ing up %s failed."
1554 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1556 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1557 msgstr "Création et calcul du md5sum de la nouvelle bd..."
1559 msgid "Untar'ing %s failed."
1560 msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
1562 msgid "Checking integrity..."
1563 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1565 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1566 msgstr ""
1567 "La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
1569 msgid "Putting the new database in place..."
1570 msgstr "Placement de la nouvelle base de données..."
1572 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1573 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
1575 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1576 msgstr "Pour que pacman-optimize soit plus efficace, lancez 'sync' maintenant."
1578 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
1579 msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
1581 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1582 msgstr "utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1584 msgid ""
1585 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1586 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1587 msgstr ""
1588 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1589 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1591 msgid ""
1592 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1593 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1594 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1595 msgstr ""
1596 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1597 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1598 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1600 msgid ""
1601 "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
1602 "the case of warnings or errors.\\n\\n"
1603 msgstr ""
1604 "L'option -q/--quiet force une exécution en silence sauf\\ndans le cas "
1605 "d'avertissements ou d'erreurs.\\n\\n"
1607 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1608 msgstr "Exemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1610 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1611 msgstr "Exemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1613 msgid ""
1614 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1615 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1616 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1617 "permitted by law.\\n"
1618 msgstr ""
1619 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1620 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1621 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1622 "permitted by law.\\n"
1624 msgid "Invalid package file '%s'."
1625 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1627 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1628 msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
1630 msgid "Computing md5 checksums..."
1631 msgstr "Calcul des md5..."
1633 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1634 msgstr "Création du fichier 'depends'... "
1636 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1637 msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
1639 msgid "Added delta '%s'"
1640 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1642 msgid "Could not add delta '%s'"
1643 msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
1645 msgid "Removing existing package '%s'..."
1646 msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
1648 msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1649 msgstr "repo-add a besoin soit de realpath, soit de readlink."
1651 msgid "%s not found. Cannot continue."
1652 msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
1654 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1655 msgstr ""
1656 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1657 "données."
1659 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1660 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
1662 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1663 msgstr "Les options -f et --forces ne sont plus reconnus."
1665 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1666 msgstr "Utilisez options=(force) à la place, dans le PKGBUILD."
1668 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1669 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1671 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1672 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1674 msgid "Repository file '%s' was not found."
1675 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
1677 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1678 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1680 msgid "Adding package '%s'"
1681 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1683 msgid "Package '%s' not found."
1684 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1686 msgid "Searching for package '%s'..."
1687 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1689 msgid "Package matching '%s' not found."
1690 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1692 msgid "Creating updated database file '%s'"
1693 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1695 msgid "No compression set."
1696 msgstr "Aucune compression spécifiée."
1698 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1699 msgstr ""
1700 "Tous les paquets ont été supprimés de la base de données. Suppression de '%"
1701 "s'."
1703 msgid "No packages modified, nothing to do."
1704 msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."