Download and verify package database signatures
[pacman-ng.git] / po / pt.po
blob88578eb99497d1d3d6f9b4956a29cb54dbbd378e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "a verificar dependências...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "a resolver dependências...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "a instalar %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "a remover %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "a actualizar %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "a aplicar deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "a gerar %s com %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "sucesso!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "falhou.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ""
83 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
85 #, c-format
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
93 #, c-format
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgid_plural ""
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgstr[0] ""
105 msgstr[1] ""
107 #, c-format
108 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
109 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
110 msgstr[0] ""
111 msgstr[1] ""
113 #, c-format
114 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
119 msgstr ""
120 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
122 #, c-format
123 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
124 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
126 #, c-format
127 msgid "installing"
128 msgstr "a instalar"
130 #, c-format
131 msgid "upgrading"
132 msgstr "a actualizar"
134 #, c-format
135 msgid "removing"
136 msgstr "a remover"
138 #, c-format
139 msgid "checking for file conflicts"
140 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
142 #, c-format
143 msgid "checking available disk space"
144 msgstr ""
146 #, c-format
147 msgid "checking package integrity"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid "downloading %s...\n"
152 msgstr "a descarregar %s...\n"
154 #, c-format
155 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
156 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
158 #, c-format
159 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
160 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
162 #, c-format
163 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
164 msgstr ""
166 #, c-format
167 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
168 msgstr ""
170 #, c-format
171 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
172 msgstr ""
174 #, c-format
175 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
176 msgstr ""
178 #, c-format
179 msgid "Explicitly installed"
180 msgstr "Explicitamente instalado"
182 #, c-format
183 msgid "Installed as a dependency for another package"
184 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
186 #, c-format
187 msgid "Unknown"
188 msgstr "Desconhecido"
190 #, c-format
191 msgid "Name           :"
192 msgstr "Nome                             :"
194 #, c-format
195 msgid "Version        :"
196 msgstr "Versão                           :"
198 #, c-format
199 msgid "URL            :"
200 msgstr "Endereço                       :"
202 #, c-format
203 msgid "Licenses       :"
204 msgstr "Licenças                        :"
206 #, c-format
207 msgid "Groups         :"
208 msgstr "Grupos                           :"
210 #, c-format
211 msgid "Provides       :"
212 msgstr "Fornece                         :"
214 #, c-format
215 msgid "Depends On     :"
216 msgstr "Depende de                  :"
218 #, c-format
219 msgid "Optional Deps  :"
220 msgstr "Dep. Opcionais             :"
222 #, c-format
223 msgid "Required By    :"
224 msgstr "Exigido por                    :"
226 #, c-format
227 msgid "Conflicts With :"
228 msgstr "Conflitos com                :"
230 #, c-format
231 msgid "Replaces       :"
232 msgstr "Substitui                        :"
234 #, c-format
235 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
236 msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
238 #, c-format
239 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
240 msgstr "Tamanho Comprimido   : %6.2f K\n"
242 #, c-format
243 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
244 msgstr "Tamanho Instalado       : %6.2f K\n"
246 #, c-format
247 msgid "Packager       :"
248 msgstr "Empacotador                 :"
250 #, c-format
251 msgid "Architecture   :"
252 msgstr "Arquitectura                  :"
254 #, c-format
255 msgid "Build Date     :"
256 msgstr "Data da Compilação     :"
258 #, c-format
259 msgid "Install Date   :"
260 msgstr "Data da Instalação       :"
262 #, c-format
263 msgid "Install Reason :"
264 msgstr "Motivo da instalação    :"
266 #, c-format
267 msgid "Install Script :"
268 msgstr "Script de Instalação     :"
270 #, c-format
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Sim"
274 #, c-format
275 msgid "No"
276 msgstr "Não"
278 #, c-format
279 msgid "MD5 Sum        :"
280 msgstr "Soma MD5                      :"
282 #, c-format
283 msgid "Description    :"
284 msgstr "Descrição                       :"
286 #, c-format
287 msgid "Repository     :"
288 msgstr "Repositório                    :"
290 #, c-format
291 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
292 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
294 #, c-format
295 msgid "Backup Files:\n"
296 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
298 #, c-format
299 msgid "(none)\n"
300 msgstr "(nenhum)\n"
302 #, c-format
303 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
304 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
306 #, c-format
307 msgid "options"
308 msgstr "opções"
310 #, c-format
311 msgid "file(s)"
312 msgstr "ficheiro(s)"
314 #, c-format
315 msgid "package(s)"
316 msgstr "pacote(s)"
318 #, c-format
319 msgid "usage"
320 msgstr "uso"
322 #, c-format
323 msgid "operation"
324 msgstr "operação"
326 #, c-format
327 msgid "operations:\n"
328 msgstr "operações:\n"
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "\n"
333 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
334 msgstr ""
335 "\n"
336 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
341 msgstr ""
342 "  -c, --cascade            remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
343 "deles\n"
345 #, c-format
346 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
347 msgstr ""
348 "  -n, --nosave              remover também os ficheiros de configuração\n"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
353 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
354 msgstr ""
355 "  -s, --recursive           também remover as dependências (que não causem "
356 "ruptura em pacotes)\n"
357 "                             (-ss também incluir dependências explicitamente "
358 "instaladas)\n"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
363 msgstr ""
364 "  -u, --unneeded         remover pacotes desnecessários (que não provocam "
365 "rupturade outros pacotes)\n"
367 #, c-format
368 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
369 msgstr "  -c, --changelog           visualizar o changelog de um pacote\n"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
374 msgstr ""
375 "  -d, --deps                     listar os pacotes instalados como "
376 "dependências [filtro] \n"
378 #, c-format
379 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
380 msgstr ""
381 "  -e, --explicit                 listar os pacotes explicitamente instalados "
382 "[filtro]\n"
384 #, c-format
385 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
386 msgstr ""
387 "  -g, --groups                 visualizar todos os membros de um grupo de "
388 "pacotes\n"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
393 msgstr ""
394 "  -i, --info                        visualizar informações do pacote (-ii "
395 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
400 "present\n"
401 msgstr ""
402 "  -k, --check                    verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
403 "estão presentes\n"
405 #, c-format
406 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
407 msgstr ""
408 "  -l, --list                          listar o conteúdo do pacote "
409 "consultado\n"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
414 "[filter]\n"
415 msgstr ""
416 "  -m, --foreign                 listar o(s) pacotes instalado(s) não "
417 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
419 #, c-format
420 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
421 msgstr "  -o, --owns <arquivo>  consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
425 msgstr ""
426 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
427 "de dados\n"
429 #, c-format
430 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
431 msgstr ""
432 "  -q, --quiet                     mostrar menos informações nas consultas e "
433 "pesquisas\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
438 "strings\n"
439 msgstr ""
440 "  -s, --search <regex>   pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
441 "instalados\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
446 msgstr ""
447 "  -t, --unrequired            listar pacotes desnecessários por qualquer "
448 "outropacote [filtro]\n"
450 #, c-format
451 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
452 msgstr ""
453 "  -u, --upgrades              listar todos os pacotes desactualizados "
454 "[filtro]\n"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
459 "all)\n"
460 msgstr ""
461 "  -c, --clean                     remover pacotes antigos do diretório de "
462 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -i, --info           view package information\n"
466 msgstr ""
467 "  -i, --info                        visualizar as informações do pacote\n"
469 #, c-format
470 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
471 msgstr ""
472 "  -l, --list <repo>           visualizat a lista dos pacotes num "
473 "repositório\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
478 msgstr ""
479 "  -s, --search <regex>  pesquisar repositórios remotos palavras "
480 "correspondentes\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
485 msgstr ""
486 "  -u, --sysupgrade         actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
487 "desactualizar)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
492 "anything\n"
493 msgstr ""
494 "  -w, --downloadonly     baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
495 "nenhum\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
500 msgstr ""
501 "  -y, --refresh                 actualizar a base de dados de pacotes a "
502 "partir do servidor\n"
504 #, c-format
505 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
506 msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"
508 #, c-format
509 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
510 msgstr ""
511 "      --asdeps                  marcar o(s) pacote(s) como não-"
512 "explicitamente instalado(s)\n"
514 #, c-format
515 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
516 msgstr ""
517 "      --asexplicit              marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
518 "instalado(s)\n"
520 #, c-format
521 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
522 msgstr ""
523 "  -f, --force                     forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
524 "em conflito\n"
526 #, c-format
527 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
528 msgstr ""
529 "      --asdeps                 instalar pacotes como não-explicitamente "
530 "instalados\n"
532 #, c-format
533 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
534 msgstr ""
535 "      --asexplicit              instalar pacotes como explicitamente "
536 "instalados\n"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
541 "once)\n"
542 msgstr ""
543 "      --ignore <pkg>       ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
544 "usado mais de uma vez)\n"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "      --ignoregroup <grp>\n"
549 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
550 msgstr ""
551 "      --ignoregroup <grp>\n"
552 "                                        ignorar a actualização de um grupo "
553 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
555 #, c-format
556 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
557 msgstr "  -d, --nodeps             ignorar a verificação de dependências\n"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
562 msgstr ""
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
567 msgstr ""
568 "      --noprogressbar     não mostrar a barra de progresso enquanto "
569 "descarrega os ficheiros\n"
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
574 msgstr ""
575 "      --noscriptlet            não executar o script de instalação se o "
576 "mesmo existir\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "      --print          only print the targets instead of performing the "
581 "operation\n"
582 msgstr ""
583 "      --print                     mostrar apenas os pacotes alvo em vez de "
584 "executar a operação\n"
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "      --print-format <string>\n"
589 "                       specify how the targets should be printed\n"
590 msgstr ""
591 "      --print-format <string>\n"
592 "                                      especificar como os pacotes alvo devem "
593 "ser visualizados\n"
595 #, c-format
596 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
597 msgstr ""
598 "  -b, --dbpath <path>   definir uma localização diferente para a base de "
599 "dados\n"
601 #, c-format
602 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
603 msgstr ""
604 "  -r, --root <path>         definir uma localização raiz diferente para a "
605 "instalação\n"
607 #, c-format
608 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
609 msgstr "  -v, --verbose                ver informações detalhadas adicionais\n"
611 #, c-format
612 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
613 msgstr "      --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
615 #, c-format
616 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
617 msgstr ""
618 "      --cachedir <dir>      definir uma localização diferente para a cache "
619 "de pacotes\n"
621 #, c-format
622 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
623 msgstr ""
624 "      --config <path>      definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
626 #, c-format
627 msgid "      --debug          display debug messages\n"
628 msgstr "      --debug                    mostrar mensagens de debug\n"
630 #, c-format
631 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
632 msgstr "      --logfile <path>      definir um ficheiro de log alternativo\n"
634 #, c-format
635 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
636 msgstr "      --noconfirm              não pedir nenhuma confirmação\n"
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "                       This program may be freely redistributed under\n"
641 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
642 msgstr ""
643 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
644 "                       os termos da GNU General Public License\n"
646 #, c-format
647 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
648 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
650 #, c-format
651 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
652 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
654 #, c-format
655 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
660 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
662 #, c-format
663 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
664 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
666 #, c-format
667 msgid "only one operation may be used at a time\n"
668 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
670 #, c-format
671 msgid "invalid option\n"
672 msgstr ""
674 #, c-format
675 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
676 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
678 #, c-format
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
684 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
686 #, c-format
687 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
688 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
690 #, c-format
691 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
702 "defined.\n"
703 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
705 #, c-format
706 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
707 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
709 #, c-format
710 msgid "config file %s could not be read.\n"
711 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
713 #, c-format
714 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
715 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
717 #, c-format
718 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
719 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
721 #, c-format
722 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
723 msgstr ""
724 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
725 "configuração - chave em falta.\n"
727 #, c-format
728 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
729 msgstr ""
730 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
731 "uma secção.\n"
733 #, c-format
734 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
739 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
741 #, c-format
742 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
751 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
753 #, c-format
754 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
755 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
757 #, c-format
758 msgid "no file was specified for --owns\n"
759 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
761 #, c-format
762 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
763 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
765 #, c-format
766 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
767 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
769 #, c-format
770 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
775 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
777 #, c-format
778 msgid "path too long: %s%s\n"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "%s is owned by %s %s\n"
783 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
785 #, c-format
786 msgid "No package owns %s\n"
787 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
789 #, c-format
790 msgid "group \"%s\" was not found\n"
791 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
793 #, c-format
794 msgid "%s: %d total file, "
795 msgid_plural "%s: %d total files, "
796 msgstr[0] ""
797 msgstr[1] ""
799 #, c-format
800 msgid "%d missing file\n"
801 msgid_plural "%d missing files\n"
802 msgstr[0] ""
803 msgstr[1] ""
805 #, c-format
806 msgid "no usable package repositories configured.\n"
807 msgstr ""
808 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
810 #, c-format
811 msgid "package \"%s\" not found\n"
812 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
814 #, c-format
815 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
816 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
818 #, c-format
819 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
820 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
822 #, c-format
823 msgid ":: %s: requires %s\n"
824 msgstr ":: %s: exige %s\n"
826 #, c-format
827 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
828 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
830 #, c-format
831 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
832 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
834 #, c-format
835 msgid " there is nothing to do\n"
836 msgstr " nada a fazer\n"
838 #, c-format
839 msgid "Do you want to remove these packages?"
840 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
842 #, c-format
843 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
844 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
846 #, c-format
847 msgid "could not access database directory\n"
848 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
850 #, c-format
851 msgid "could not remove %s\n"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Do you want to remove %s?"
856 msgstr "Deseja remover %s?"
858 #, c-format
859 msgid "Database directory: %s\n"
860 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
862 #, c-format
863 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
864 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
866 #, c-format
867 msgid "Database directory cleaned up\n"
868 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
870 #, c-format
871 msgid "Cache directory: %s\n"
872 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
874 #, c-format
875 msgid "Packages to keep:\n"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "  All locally installed packages\n"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "  All current sync database packages\n"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "removing old packages from cache...\n"
892 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
894 #, c-format
895 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
896 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
898 #, c-format
899 msgid "removing all files from cache...\n"
900 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
902 #, c-format
903 msgid "could not access cache directory %s\n"
904 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
906 #, c-format
907 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
908 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
910 #, c-format
911 msgid "failed to update %s (%s)\n"
912 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
914 #, c-format
915 msgid " %s is up to date\n"
916 msgstr " %s está actualizado\n"
918 #, c-format
919 msgid "failed to synchronize any databases\n"
920 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
922 #, c-format
923 msgid "installed"
924 msgstr "instalado"
926 #, c-format
927 msgid "repository '%s' does not exist\n"
928 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
930 #, c-format
931 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
932 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
934 #, c-format
935 msgid "package '%s' was not found\n"
936 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
938 #, c-format
939 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
940 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
942 #, c-format
943 msgid "skipping target: %s\n"
944 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
946 #, c-format
947 msgid "target not found: %s\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "database not found: %s\n"
956 msgstr ""
958 #, c-format
959 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
960 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
962 #, c-format
963 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
964 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
966 #, c-format
967 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
968 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
970 #, c-format
971 msgid "Proceed with download?"
972 msgstr "Continuar a descarga?"
974 #, c-format
975 msgid "Proceed with installation?"
976 msgstr "Continuar a instalação?"
978 #, c-format
979 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
980 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
982 #, c-format
983 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
984 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
986 #, c-format
987 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
988 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
990 #, c-format
991 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
992 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
994 #, c-format
995 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
996 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
998 #, c-format
999 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1000 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1005 ":: and upgrade these packages now?"
1006 msgstr ""
1007 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
1008 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
1010 #, c-format
1011 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1012 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1017 "  running, you can remove %s\n"
1018 msgstr ""
1019 "  caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
1020 "  em execução, pode remover %s\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1028 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "None"
1032 msgstr "Nenhum"
1034 #, c-format
1035 msgid "Targets (%d):"
1036 msgstr "Alvos (%d):"
1038 #, c-format
1039 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1040 msgstr "Tamanho Total da Descarga:   %.2f MB\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1044 msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "Remove (%d):"
1048 msgstr "Remover (%d):"
1050 #, c-format
1051 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1052 msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover:   %.2f MB\n"
1054 #, c-format
1055 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1056 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1060 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "Repository %s\n"
1064 msgstr ""
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid number: %s\n"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Enter a selection (default=all)"
1076 msgstr ""
1078 #, c-format
1079 msgid "Enter a number (default=%d)"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid "[Y/n]"
1084 msgstr "[S/n]"
1086 #, c-format
1087 msgid "[y/N]"
1088 msgstr "[s/N]"
1090 #, c-format
1091 msgid "Y"
1092 msgstr "S"
1094 #, c-format
1095 msgid "YES"
1096 msgstr "SIM"
1098 #, c-format
1099 msgid "N"
1100 msgstr "N"
1102 #, c-format
1103 msgid "NO"
1104 msgstr "NÃO"
1106 #, c-format
1107 msgid "failed to allocate string\n"
1108 msgstr ""
1110 #, c-format
1111 msgid "error: %s"
1112 msgstr "erro: %s"
1114 #, c-format
1115 msgid "warning: %s"
1116 msgstr "atenção: %s"
1118 #, c-format
1119 msgid "error: "
1120 msgstr "erro: "
1122 #, c-format
1123 msgid "warning: "
1124 msgstr "atenção: "
1126 msgid "WARNING:"
1127 msgstr "ATENÇÃO:"
1129 msgid "ERROR:"
1130 msgstr "ERRO:"
1132 msgid "Cleaning up..."
1133 msgstr "A finalizar..."
1135 msgid "Unable to find source file %s."
1136 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
1138 msgid "Aborting..."
1139 msgstr "A cancelar..."
1141 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1142 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
1144 msgid "The download program %s is not installed."
1145 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
1147 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1148 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1150 msgid "Installing missing dependencies..."
1151 msgstr "A instalar dependências em falta..."
1153 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1154 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
1156 msgid "Missing Dependencies:"
1157 msgstr "Dependências em falta:"
1159 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1160 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
1162 msgid "Retrieving Sources..."
1163 msgstr "A obter as Fontes..."
1165 msgid "Found %s"
1166 msgstr "Encontrado %s"
1168 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1169 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1171 msgid "Downloading %s..."
1172 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
1174 msgid "Failure while downloading %s"
1175 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
1177 msgid "Generating checksums for source files..."
1178 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
1180 msgid "Cannot find openssl."
1181 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1183 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1184 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
1186 msgid "Validating source files with %s..."
1187 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
1189 msgid "NOT FOUND"
1190 msgstr "EM FALTA"
1192 msgid "Passed"
1193 msgstr "Passou"
1195 msgid "FAILED"
1196 msgstr "FALHOU"
1198 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1199 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
1201 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1202 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
1204 msgid "Integrity checks are missing."
1205 msgstr "Testes de integridade em falta."
1207 msgid "Extracting Sources..."
1208 msgstr "A extrair Fontes..."
1210 msgid "Extracting %s with %s"
1211 msgstr "A extrair %s com %s"
1213 msgid "Failed to extract %s"
1214 msgstr "Falhou ao extrair %s"
1216 msgid "A failure occurred in %s()."
1217 msgstr ""
1219 msgid "Starting %s()..."
1220 msgstr "A iniciar %s()..."
1222 msgid "Tidying install..."
1223 msgstr "A organizar a instalação..."
1225 msgid "Removing doc files..."
1226 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
1228 msgid "Purging other files..."
1229 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
1231 msgid "Compressing man and info pages..."
1232 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
1234 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1235 msgstr ""
1236 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
1238 msgid "Removing libtool .la files..."
1239 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
1241 msgid "Removing empty directories..."
1242 msgstr "A remover diretórios vazios..."
1244 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1245 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
1247 msgid "Please add a license line to your %s!"
1248 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
1250 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1251 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1253 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Package contains reference to %s"
1257 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1259 msgid "Missing pkg/ directory."
1260 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
1262 msgid "Creating package..."
1263 msgstr "A criar pacote..."
1265 msgid "Adding %s file..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "Compressing package..."
1269 msgstr "A compactar o pacote..."
1271 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1272 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
1274 msgid "Failed to create package file."
1275 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
1277 msgid "Failed to create symlink to package file."
1278 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
1280 msgid "Skipping integrity checks."
1281 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
1283 msgid "Creating source package..."
1284 msgstr "A criar pacote fontes..."
1286 msgid "Adding %s..."
1287 msgstr "A adicionar %s..."
1289 msgid "Adding %s file (%s)..."
1290 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
1292 msgid "Compressing source package..."
1293 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
1295 msgid "Failed to create source package file."
1296 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
1298 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1299 msgstr ""
1301 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1302 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
1304 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1305 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
1307 msgid "Failed to install built package(s)."
1308 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1310 msgid "%s is not allowed to be empty."
1311 msgstr "%s não pode estar vazio."
1313 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1314 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1316 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1317 msgstr ""
1319 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1320 msgstr "%s não pode conter hifens."
1322 msgid "%s must be an integer."
1323 msgstr ""
1325 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1326 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
1328 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1329 msgstr ""
1330 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1332 msgid "such as arch=('%s')."
1333 msgstr "como arch=('%s')."
1335 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1336 msgstr ""
1337 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1339 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1343 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1345 msgid "%s file (%s) does not exist."
1346 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
1348 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1349 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
1351 msgid "missing package function for split package '%s'"
1352 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
1354 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1355 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1357 msgid "Determining latest %s revision..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Version found: %s"
1361 msgstr "Versão encontrada: %s"
1363 msgid "requires an argument"
1364 msgstr "requer um argumento"
1366 msgid "unrecognized option"
1367 msgstr "opção desconhecida"
1369 msgid "invalid option"
1370 msgstr "opção inválida"
1372 msgid "Usage: %s [options]"
1373 msgstr "Uso: %s [opções]"
1375 msgid "Options:"
1376 msgstr "Opções:"
1378 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1379 msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar o campo arch incompleto em %s"
1381 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1382 msgstr ""
1383 "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
1384 "mesma"
1386 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1387 msgstr "  -C, --cleancache   Limpar ficheiros fonte da cache"
1389 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1390 msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"
1392 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1393 msgstr ""
1394 "  -e, --noextract      Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
1395 "existente)"
1397 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1398 msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"
1400 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1401 msgstr ""
1402 "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
1404 msgid "  -h, --help       This help"
1405 msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"
1407 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1408 msgstr ""
1409 "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
1411 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1412 msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"
1414 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1415 msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"
1417 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1418 msgstr ""
1419 "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
1421 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1422 msgstr ""
1423 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
1424 "de '%s')"
1426 msgid ""
1427 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1428 msgstr ""
1429 "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
1430 "compilação bem-sucedido"
1432 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1433 msgstr ""
1434 "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
1436 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1437 msgstr ""
1438 "  -s, --syncdeps          Instalar as dependências em falta com o pacman"
1440 msgid ""
1441 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1442 "sources"
1443 msgstr ""
1444 "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
1445 "incluindo os que foram descarregados"
1447 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1448 msgstr ""
1449 "      --asroot                 Permitir executar o makepkg como utilizador "
1450 "root"
1452 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1453 msgstr ""
1455 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1456 msgstr ""
1457 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
1458 "invés de \"%s\")"
1460 msgid ""
1461 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1462 msgstr ""
1464 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1465 msgstr ""
1467 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1468 msgstr ""
1469 "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
1470 "um pacote dividido"
1472 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1473 msgstr ""
1474 "  --skipinteg                Não falhar quando os testes de integridade "
1475 "estão em falta"
1477 msgid ""
1478 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1479 msgstr ""
1480 "  --source                    Gerar um tarball somente com os fontes que não "
1481 "foram descarregadas"
1483 msgid "These options can be passed to pacman:"
1484 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
1486 msgid ""
1487 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1488 msgstr ""
1489 "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"
1491 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1492 msgstr ""
1493 "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
1494 "descarrega os ficheiros"
1496 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1497 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
1499 msgid ""
1500 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1501 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1502 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1503 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1504 msgstr ""
1506 msgid "%s not found."
1507 msgstr "%s em falta."
1509 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1510 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1512 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1513 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
1515 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1516 msgstr ""
1517 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1519 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1520 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
1522 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1523 msgstr "    Tem certeza que deseja fazer isto? "
1525 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1526 msgstr ""
1527 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
1529 msgid "Source cache cleaned."
1530 msgstr "Cache de fontes limpa."
1532 msgid "No files have been removed."
1533 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
1535 msgid "Source destination must be defined in %s."
1536 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
1538 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1539 msgstr ""
1540 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1542 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1543 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1545 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1546 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
1548 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1549 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
1551 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1552 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
1554 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1555 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
1557 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1558 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1560 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1561 msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
1563 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1564 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
1566 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1567 msgstr ""
1568 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
1569 "fakeroot"
1571 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1572 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
1574 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1575 msgstr ""
1576 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1578 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1579 msgstr ""
1580 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
1581 "root."
1583 msgid "%s does not exist."
1584 msgstr "%s não existe."
1586 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1587 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1589 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1590 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
1592 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1593 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1595 msgid ""
1596 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1597 msgstr ""
1598 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
1600 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1601 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1603 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1604 msgstr ""
1605 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1607 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1608 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1610 msgid "File permissions may not be preserved."
1611 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
1613 msgid "Leaving fakeroot environment."
1614 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
1616 msgid "Making package: %s"
1617 msgstr "A criar o pacote: %s"
1619 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1620 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1622 msgid "Source package created: %s"
1623 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1625 msgid "Skipping dependency checks."
1626 msgstr "A ignorar testes de dependência."
1628 msgid "Checking runtime dependencies..."
1629 msgstr ""
1631 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1632 msgstr ""
1634 msgid "Could not resolve all dependencies."
1635 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1637 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1638 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
1640 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1641 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1643 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1644 msgstr ""
1645 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
1647 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1648 msgstr "A ignorar extração dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1650 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1651 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1653 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1654 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1656 msgid "Sources are ready."
1657 msgstr "As fontes estão prontos."
1659 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1660 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
1662 msgid "Entering fakeroot environment..."
1663 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
1665 msgid "Finished making: %s"
1666 msgstr "Compilação concluída: %s"
1668 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1669 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1671 msgid ""
1672 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1673 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1674 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1675 msgstr ""
1677 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1678 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1680 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1681 msgstr ""
1683 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1684 msgstr ""
1685 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
1686 "pacman está em execução."
1688 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1689 msgstr ""
1691 msgid "Done."
1692 msgstr ""
1694 msgid ""
1695 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1696 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1697 msgstr ""
1698 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1699 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
1700 "\\n"
1702 msgid ""
1703 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1704 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1705 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1706 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1707 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1708 "disk as much.\\n"
1709 msgstr ""
1710 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
1711 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
1712 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
1713 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
1714 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
1715 "pelo disco.\\n"
1717 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1718 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
1720 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1721 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
1723 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1724 msgstr ""
1725 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1726 "dados."
1728 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1729 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
1731 msgid "Tar'ing up %s..."
1732 msgstr "A gerar tarball de %s..."
1734 msgid "Tar'ing up %s failed."
1735 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
1737 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1738 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
1740 msgid "Untar'ing %s failed."
1741 msgstr "A descompactação de %s falhou."
1743 msgid "Syncing database to disk..."
1744 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
1746 msgid "Checking integrity..."
1747 msgstr "A verificar integridade..."
1749 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1750 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
1752 msgid "Rotating database into place..."
1753 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
1755 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1756 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
1758 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1759 msgstr ""
1761 msgid ""
1762 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1763 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1767 msgstr ""
1769 msgid ""
1770 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1771 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1772 "the extent permitted by law.\\n"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Invalid package file '%s'."
1776 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1778 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1779 msgstr ""
1781 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Delta could not be created."
1791 msgstr ""
1793 msgid "Generated delta : '%s'"
1794 msgstr ""
1796 msgid "File '%s' does not exist"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1800 msgstr ""
1801 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1803 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1807 msgstr ""
1808 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1810 msgid ""
1811 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1812 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1813 msgstr ""
1814 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
1815 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1816 "comando\\n\\n"
1818 msgid ""
1819 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1820 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1821 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1822 msgstr ""
1823 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
1824 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1825 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1826 "linha de comando.\\n\\n"
1828 msgid ""
1829 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1830 "\\nand errors.\\n\\n"
1831 msgstr ""
1833 msgid ""
1834 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1835 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1836 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1837 msgstr ""
1839 msgid ""
1840 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1844 msgstr ""
1845 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1847 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1848 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1850 msgid ""
1851 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1852 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1853 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1854 "permitted by law.\\n"
1855 msgstr ""
1856 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1857 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
1858 "código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1859 "permitida pela lei.\\n"
1861 msgid "No database entry for package '%s'."
1862 msgstr ""
1864 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1868 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1870 msgid "An entry for '%s' already existed"
1871 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1873 msgid "Creating '%s' db entry..."
1874 msgstr ""
1876 msgid "Computing md5 checksums..."
1877 msgstr "A informatizar md5sums..."
1879 msgid "Old package file not found: %s"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1883 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1885 msgid "Held by process %s"
1886 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1888 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1889 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1891 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1892 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1894 msgid "Repository file '%s' was not found."
1895 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1897 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1898 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1900 msgid "File '%s' not found."
1901 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1903 msgid "Adding delta '%s'"
1904 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1906 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1907 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1909 msgid "Adding package '%s'"
1910 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1912 msgid "Searching for delta '%s'..."
1913 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1915 msgid "Delta matching '%s' not found."
1916 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1918 msgid "Searching for package '%s'..."
1919 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1921 msgid "Package matching '%s' not found."
1922 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1924 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1925 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1927 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1928 msgstr ""
1929 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1931 msgid "Creating updated database file '%s'"
1932 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1934 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1935 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1937 msgid "No packages remain, creating empty database."
1938 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1940 msgid "No packages modified, nothing to do."
1941 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."