1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
12 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "a verificar dependências...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "a resolver dependências...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "a instalar %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "a remover %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "a actualizar %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "a aplicar deltas...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "a gerar %s com %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
108 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
109 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
114 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
120 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
123 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
124 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
132 msgstr "a actualizar"
139 msgid "checking for file conflicts"
140 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
143 msgid "checking available disk space"
147 msgid "checking package integrity"
151 msgid "downloading %s...\n"
152 msgstr "a descarregar %s...\n"
155 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
156 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
159 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
160 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
163 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
167 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
171 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
175 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
179 msgid "Explicitly installed"
180 msgstr "Explicitamente instalado"
183 msgid "Installed as a dependency for another package"
184 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
188 msgstr "Desconhecido"
216 msgstr "Depende de :"
219 msgid "Optional Deps :"
220 msgstr "Dep. Opcionais :"
223 msgid "Required By :"
224 msgstr "Exigido por :"
227 msgid "Conflicts With :"
228 msgstr "Conflitos com :"
235 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
236 msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
239 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
240 msgstr "Tamanho Comprimido : %6.2f K\n"
243 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
244 msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
248 msgstr "Empacotador :"
251 msgid "Architecture :"
252 msgstr "Arquitectura :"
256 msgstr "Data da Compilação :"
259 msgid "Install Date :"
260 msgstr "Data da Instalação :"
263 msgid "Install Reason :"
264 msgstr "Motivo da instalação :"
267 msgid "Install Script :"
268 msgstr "Script de Instalação :"
283 msgid "Description :"
288 msgstr "Repositório :"
291 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
292 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
295 msgid "Backup Files:\n"
296 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
303 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
304 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
327 msgid "operations:\n"
328 msgstr "operações:\n"
333 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
336 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
340 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
342 " -c, --cascade remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
346 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
348 " -n, --nosave remover também os ficheiros de configuração\n"
352 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
353 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
355 " -s, --recursive também remover as dependências (que não causem "
356 "ruptura em pacotes)\n"
357 " (-ss também incluir dependências explicitamente "
362 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
364 " -u, --unneeded remover pacotes desnecessários (que não provocam "
365 "rupturade outros pacotes)\n"
368 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
369 msgstr " -c, --changelog visualizar o changelog de um pacote\n"
373 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
375 " -d, --deps listar os pacotes instalados como "
376 "dependências [filtro] \n"
379 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
381 " -e, --explicit listar os pacotes explicitamente instalados "
385 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
387 " -g, --groups visualizar todos os membros de um grupo de "
392 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
394 " -i, --info visualizar informações do pacote (-ii "
395 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
399 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
402 " -k, --check verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
406 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
408 " -l, --list listar o conteúdo do pacote "
413 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
416 " -m, --foreign listar o(s) pacotes instalado(s) não "
417 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
420 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
421 msgstr " -o, --owns <arquivo> consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
424 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
426 " -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
430 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
432 " -q, --quiet mostrar menos informações nas consultas e "
437 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
440 " -s, --search <regex> pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
445 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
447 " -t, --unrequired listar pacotes desnecessários por qualquer "
448 "outropacote [filtro]\n"
451 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
453 " -u, --upgrades listar todos os pacotes desactualizados "
458 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
461 " -c, --clean remover pacotes antigos do diretório de "
462 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
465 msgid " -i, --info view package information\n"
467 " -i, --info visualizar as informações do pacote\n"
470 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
472 " -l, --list <repo> visualizat a lista dos pacotes num "
477 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
479 " -s, --search <regex> pesquisar repositórios remotos palavras "
484 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
486 " -u, --sysupgrade actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
491 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
494 " -w, --downloadonly baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
499 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
501 " -y, --refresh actualizar a base de dados de pacotes a "
502 "partir do servidor\n"
505 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
506 msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
509 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
511 " --asdeps marcar o(s) pacote(s) como não-"
512 "explicitamente instalado(s)\n"
515 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
517 " --asexplicit marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
521 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
523 " -f, --force forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
527 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
529 " --asdeps instalar pacotes como não-explicitamente "
533 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
535 " --asexplicit instalar pacotes como explicitamente "
540 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
543 " --ignore <pkg> ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
544 "usado mais de uma vez)\n"
548 " --ignoregroup <grp>\n"
549 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
551 " --ignoregroup <grp>\n"
552 " ignorar a actualização de um grupo "
553 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
556 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
557 msgstr " -d, --nodeps ignorar a verificação de dependências\n"
561 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
566 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
568 " --noprogressbar não mostrar a barra de progresso enquanto "
569 "descarrega os ficheiros\n"
573 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
575 " --noscriptlet não executar o script de instalação se o "
580 " --print only print the targets instead of performing the "
583 " --print mostrar apenas os pacotes alvo em vez de "
584 "executar a operação\n"
588 " --print-format <string>\n"
589 " specify how the targets should be printed\n"
591 " --print-format <string>\n"
592 " especificar como os pacotes alvo devem "
596 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
598 " -b, --dbpath <path> definir uma localização diferente para a base de "
602 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
604 " -r, --root <path> definir uma localização raiz diferente para a "
608 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
609 msgstr " -v, --verbose ver informações detalhadas adicionais\n"
612 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
613 msgstr " --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
616 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
618 " --cachedir <dir> definir uma localização diferente para a cache "
622 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
624 " --config <path> definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
627 msgid " --debug display debug messages\n"
628 msgstr " --debug mostrar mensagens de debug\n"
631 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
632 msgstr " --logfile <path> definir um ficheiro de log alternativo\n"
635 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
636 msgstr " --noconfirm não pedir nenhuma confirmação\n"
640 " This program may be freely redistributed under\n"
641 " the terms of the GNU General Public License.\n"
643 " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
644 " os termos da GNU General Public License\n"
647 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
648 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
651 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
652 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
655 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
659 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
660 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
663 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
664 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
667 msgid "only one operation may be used at a time\n"
668 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
671 msgid "invalid option\n"
675 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
676 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
679 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
684 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
687 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
688 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
691 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
696 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
701 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
703 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
706 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
707 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
710 msgid "config file %s could not be read.\n"
711 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
714 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
715 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
718 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
719 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
722 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
724 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
725 "configuração - chave em falta.\n"
728 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
730 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
734 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
738 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
739 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
742 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
746 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
750 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
751 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
754 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
755 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
758 msgid "no file was specified for --owns\n"
759 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
762 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
763 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
766 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
767 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
770 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
774 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
775 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
778 msgid "path too long: %s%s\n"
782 msgid "%s is owned by %s %s\n"
783 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
786 msgid "No package owns %s\n"
787 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
790 msgid "group \"%s\" was not found\n"
791 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
794 msgid "%s: %d total file, "
795 msgid_plural "%s: %d total files, "
800 msgid "%d missing file\n"
801 msgid_plural "%d missing files\n"
806 msgid "no usable package repositories configured.\n"
808 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
811 msgid "package \"%s\" not found\n"
812 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
815 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
816 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
819 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
820 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
823 msgid ":: %s: requires %s\n"
824 msgstr ":: %s: exige %s\n"
827 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
828 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
831 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
832 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
835 msgid " there is nothing to do\n"
836 msgstr " nada a fazer\n"
839 msgid "Do you want to remove these packages?"
840 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
843 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
844 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
847 msgid "could not access database directory\n"
848 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
851 msgid "could not remove %s\n"
855 msgid "Do you want to remove %s?"
856 msgstr "Deseja remover %s?"
859 msgid "Database directory: %s\n"
860 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
863 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
864 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
867 msgid "Database directory cleaned up\n"
868 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
871 msgid "Cache directory: %s\n"
872 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
875 msgid "Packages to keep:\n"
879 msgid " All locally installed packages\n"
883 msgid " All current sync database packages\n"
887 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
891 msgid "removing old packages from cache...\n"
892 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
895 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
896 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
899 msgid "removing all files from cache...\n"
900 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
903 msgid "could not access cache directory %s\n"
904 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
907 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
908 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
911 msgid "failed to update %s (%s)\n"
912 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
915 msgid " %s is up to date\n"
916 msgstr " %s está actualizado\n"
919 msgid "failed to synchronize any databases\n"
920 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
927 msgid "repository '%s' does not exist\n"
928 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
931 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
932 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
935 msgid "package '%s' was not found\n"
936 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
939 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
940 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
943 msgid "skipping target: %s\n"
944 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
947 msgid "target not found: %s\n"
951 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
955 msgid "database not found: %s\n"
959 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
960 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
963 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
964 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
967 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
968 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
971 msgid "Proceed with download?"
972 msgstr "Continuar a descarga?"
975 msgid "Proceed with installation?"
976 msgstr "Continuar a instalação?"
979 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
980 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
983 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
984 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
987 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
988 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
991 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
992 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
995 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
996 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
999 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1000 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
1004 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1005 ":: and upgrade these packages now?"
1007 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
1008 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
1011 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1012 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
1016 " if you're sure a package manager is not already\n"
1017 " running, you can remove %s\n"
1019 " caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
1020 " em execução, pode remover %s\n"
1023 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1027 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1028 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1035 msgid "Targets (%d):"
1036 msgstr "Alvos (%d):"
1039 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1040 msgstr "Tamanho Total da Descarga: %.2f MB\n"
1043 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1044 msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
1047 msgid "Remove (%d):"
1048 msgstr "Remover (%d):"
1051 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1052 msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover: %.2f MB\n"
1055 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1056 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1059 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1060 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1063 msgid "Repository %s\n"
1067 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1071 msgid "Invalid number: %s\n"
1075 msgid "Enter a selection (default=all)"
1079 msgid "Enter a number (default=%d)"
1107 msgid "failed to allocate string\n"
1116 msgstr "atenção: %s"
1132 msgid "Cleaning up..."
1133 msgstr "A finalizar..."
1135 msgid "Unable to find source file %s."
1136 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
1139 msgstr "A cancelar..."
1141 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1142 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
1144 msgid "The download program %s is not installed."
1145 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
1147 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1148 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1150 msgid "Installing missing dependencies..."
1151 msgstr "A instalar dependências em falta..."
1153 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1154 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
1156 msgid "Missing Dependencies:"
1157 msgstr "Dependências em falta:"
1159 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1160 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
1162 msgid "Retrieving Sources..."
1163 msgstr "A obter as Fontes..."
1166 msgstr "Encontrado %s"
1168 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1169 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1171 msgid "Downloading %s..."
1172 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
1174 msgid "Failure while downloading %s"
1175 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
1177 msgid "Generating checksums for source files..."
1178 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
1180 msgid "Cannot find openssl."
1181 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1183 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1184 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
1186 msgid "Validating source files with %s..."
1187 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
1198 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1199 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
1201 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1202 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
1204 msgid "Integrity checks are missing."
1205 msgstr "Testes de integridade em falta."
1207 msgid "Extracting Sources..."
1208 msgstr "A extrair Fontes..."
1210 msgid "Extracting %s with %s"
1211 msgstr "A extrair %s com %s"
1213 msgid "Failed to extract %s"
1214 msgstr "Falhou ao extrair %s"
1216 msgid "A failure occurred in %s()."
1219 msgid "Starting %s()..."
1220 msgstr "A iniciar %s()..."
1222 msgid "Tidying install..."
1223 msgstr "A organizar a instalação..."
1225 msgid "Removing doc files..."
1226 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
1228 msgid "Purging other files..."
1229 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
1231 msgid "Compressing man and info pages..."
1232 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
1234 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1236 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
1238 msgid "Removing libtool .la files..."
1239 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
1241 msgid "Removing empty directories..."
1242 msgstr "A remover diretórios vazios..."
1244 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1245 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
1247 msgid "Please add a license line to your %s!"
1248 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
1250 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1251 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1253 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1256 msgid "Package contains reference to %s"
1257 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1259 msgid "Missing pkg/ directory."
1260 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
1262 msgid "Creating package..."
1263 msgstr "A criar pacote..."
1265 msgid "Adding %s file..."
1268 msgid "Compressing package..."
1269 msgstr "A compactar o pacote..."
1271 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1272 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
1274 msgid "Failed to create package file."
1275 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
1277 msgid "Failed to create symlink to package file."
1278 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
1280 msgid "Skipping integrity checks."
1281 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
1283 msgid "Creating source package..."
1284 msgstr "A criar pacote fontes..."
1286 msgid "Adding %s..."
1287 msgstr "A adicionar %s..."
1289 msgid "Adding %s file (%s)..."
1290 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
1292 msgid "Compressing source package..."
1293 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
1295 msgid "Failed to create source package file."
1296 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
1298 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1301 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1302 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
1304 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1305 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
1307 msgid "Failed to install built package(s)."
1308 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1310 msgid "%s is not allowed to be empty."
1311 msgstr "%s não pode estar vazio."
1313 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1314 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1316 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1319 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1320 msgstr "%s não pode conter hifens."
1322 msgid "%s must be an integer."
1325 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1326 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
1328 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1330 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1332 msgid "such as arch=('%s')."
1333 msgstr "como arch=('%s')."
1335 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1337 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1339 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1342 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1343 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1345 msgid "%s file (%s) does not exist."
1346 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
1348 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1349 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
1351 msgid "missing package function for split package '%s'"
1352 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
1354 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1355 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1357 msgid "Determining latest %s revision..."
1360 msgid "Version found: %s"
1361 msgstr "Versão encontrada: %s"
1363 msgid "requires an argument"
1364 msgstr "requer um argumento"
1366 msgid "unrecognized option"
1367 msgstr "opção desconhecida"
1369 msgid "invalid option"
1370 msgstr "opção inválida"
1372 msgid "Usage: %s [options]"
1373 msgstr "Uso: %s [opções]"
1378 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1379 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar o campo arch incompleto em %s"
1381 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1383 " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
1386 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1387 msgstr " -C, --cleancache Limpar ficheiros fonte da cache"
1389 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1390 msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
1392 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1394 " -e, --noextract Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
1397 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1398 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
1400 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1402 " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
1404 msgid " -h, --help This help"
1405 msgstr " -h, --help Esta ajuda"
1407 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1409 " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
1411 msgid " -L, --log Log package build process"
1412 msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
1414 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1415 msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
1417 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1419 " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
1421 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1423 " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
1427 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1429 " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
1430 "compilação bem-sucedido"
1432 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1434 " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
1436 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1438 " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com o pacman"
1441 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1444 " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
1445 "incluindo os que foram descarregados"
1447 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1449 " --asroot Permitir executar o makepkg como utilizador "
1452 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1455 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1457 " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
1461 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1464 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1467 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1469 " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
1470 "um pacote dividido"
1472 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1474 " --skipinteg Não falhar quando os testes de integridade "
1478 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1480 " --source Gerar um tarball somente com os fontes que não "
1481 "foram descarregadas"
1483 msgid "These options can be passed to pacman:"
1484 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
1487 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1489 " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
1491 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1493 " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
1494 "descarrega os ficheiros"
1496 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1497 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
1500 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1501 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1502 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1503 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1506 msgid "%s not found."
1507 msgstr "%s em falta."
1509 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1510 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1512 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1513 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
1515 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1517 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1519 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1520 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
1522 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1523 msgstr " Tem certeza que deseja fazer isto? "
1525 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1527 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
1529 msgid "Source cache cleaned."
1530 msgstr "Cache de fontes limpa."
1532 msgid "No files have been removed."
1533 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
1535 msgid "Source destination must be defined in %s."
1536 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
1538 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1540 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1542 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1543 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1545 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1546 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
1548 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1549 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
1551 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1552 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
1554 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1555 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
1557 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1558 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1560 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1561 msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
1563 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1564 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
1566 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1568 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
1571 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1572 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
1574 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1576 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1578 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1580 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
1583 msgid "%s does not exist."
1584 msgstr "%s não existe."
1586 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1587 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1589 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1590 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
1592 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1593 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1596 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1598 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
1600 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1601 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1603 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1605 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1607 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1608 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1610 msgid "File permissions may not be preserved."
1611 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
1613 msgid "Leaving fakeroot environment."
1614 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
1616 msgid "Making package: %s"
1617 msgstr "A criar o pacote: %s"
1619 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1620 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1622 msgid "Source package created: %s"
1623 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1625 msgid "Skipping dependency checks."
1626 msgstr "A ignorar testes de dependência."
1628 msgid "Checking runtime dependencies..."
1631 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1634 msgid "Could not resolve all dependencies."
1635 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1637 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1638 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
1640 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1641 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
1643 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1645 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
1647 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1648 msgstr "A ignorar extração dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
1650 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1651 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1653 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1654 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1656 msgid "Sources are ready."
1657 msgstr "As fontes estão prontos."
1659 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1660 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
1662 msgid "Entering fakeroot environment..."
1663 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
1665 msgid "Finished making: %s"
1666 msgstr "Compilação concluída: %s"
1668 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1669 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1672 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1673 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1674 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1677 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1678 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1680 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1683 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1685 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
1686 "pacman está em execução."
1688 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1695 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1696 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1698 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1699 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
1703 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1704 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1705 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1706 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1707 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1710 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
1711 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
1712 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
1713 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
1714 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
1717 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1718 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
1720 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1721 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
1723 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1725 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1728 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1729 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
1731 msgid "Tar'ing up %s..."
1732 msgstr "A gerar tarball de %s..."
1734 msgid "Tar'ing up %s failed."
1735 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
1737 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1738 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
1740 msgid "Untar'ing %s failed."
1741 msgstr "A descompactação de %s falhou."
1743 msgid "Syncing database to disk..."
1744 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
1746 msgid "Checking integrity..."
1747 msgstr "A verificar integridade..."
1749 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1750 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
1752 msgid "Rotating database into place..."
1753 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
1755 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1756 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
1758 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1762 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1763 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1766 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1770 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1771 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1772 "the extent permitted by law.\\n"
1775 msgid "Invalid package file '%s'."
1776 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1778 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1781 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1784 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1787 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1790 msgid "Delta could not be created."
1793 msgid "Generated delta : '%s'"
1796 msgid "File '%s' does not exist"
1799 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1801 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1803 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1806 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1808 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1811 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1812 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1814 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
1815 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1819 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1820 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1821 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1823 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
1824 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1825 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1826 "linha de comando.\\n\\n"
1829 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1830 "\\nand errors.\\n\\n"
1834 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1835 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1836 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1840 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1843 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1845 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1847 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1848 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1851 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1852 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1853 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1854 "permitted by law.\\n"
1856 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1857 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
1858 "código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1859 "permitida pela lei.\\n"
1861 msgid "No database entry for package '%s'."
1864 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1867 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1868 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1870 msgid "An entry for '%s' already existed"
1871 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1873 msgid "Creating '%s' db entry..."
1876 msgid "Computing md5 checksums..."
1877 msgstr "A informatizar md5sums..."
1879 msgid "Old package file not found: %s"
1882 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1883 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1885 msgid "Held by process %s"
1886 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1888 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1889 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1891 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1892 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1894 msgid "Repository file '%s' was not found."
1895 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1897 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1898 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1900 msgid "File '%s' not found."
1901 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1903 msgid "Adding delta '%s'"
1904 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1906 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1907 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1909 msgid "Adding package '%s'"
1910 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1912 msgid "Searching for delta '%s'..."
1913 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1915 msgid "Delta matching '%s' not found."
1916 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1918 msgid "Searching for package '%s'..."
1919 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1921 msgid "Package matching '%s' not found."
1922 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1924 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1925 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1927 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1929 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1931 msgid "Creating updated database file '%s'"
1932 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1934 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1935 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1937 msgid "No packages remain, creating empty database."
1938 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1940 msgid "No packages modified, nothing to do."
1941 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."