Warn but don't error for unknown pacman.conf directives
[pacman-ng.git] / po / pt_BR.po
blob90681a829eaed0ada5ad3aff7dae26ede793c155
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 22:13+0000\n"
12 "Last-Translator: ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "verificando dependências...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "verificando conflitos de arquivo...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolvendo dependências...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "procurando por conflitos interrelacionados...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "removendo %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "atualizando %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "verificando a integridade do pacote...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "verificando a integridade do delta...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "gerando %s com %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "sucesso!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "falhou.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Obtendo pacotes de %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não "
105 "resolvidas:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não "
108 "resolvidas:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
114 msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
116 #, c-format
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
120 #, c-format
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar assim mesmo?"
124 #, c-format
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Deseja apagá-lo?"
128 #, c-format
129 msgid "installing"
130 msgstr "instalando"
132 #, c-format
133 msgid "upgrading"
134 msgstr "atualizando"
136 #, c-format
137 msgid "removing"
138 msgstr "removendo"
140 #, c-format
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "verificando conflitos de arquivo"
144 #, c-format
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "verificando espaço em disco disponível "
148 #, c-format
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "verificando integridade do pacote"
152 #, c-format
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "baixando %s...\n"
156 #, c-format
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "falha de malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
160 #, c-format
161 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
162 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
164 #, c-format
165 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
166 msgstr "nenhuma razão de instalação foi especificada (use -h para ajuda)\n"
168 #, c-format
169 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
170 msgstr ""
171 "não foi possível configurar a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
173 #, c-format
174 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
175 msgstr ""
176 "%s: razão de instalação foi configurada para \"instalado como dependência\"\n"
178 #, c-format
179 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
180 msgstr ""
181 "%s: razão de instalação foi configurada para \"explicitamente instalado\"\n"
183 #, c-format
184 msgid "Explicitly installed"
185 msgstr "Instalado explicitamente"
187 #, c-format
188 msgid "Installed as a dependency for another package"
189 msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote"
191 #, c-format
192 msgid "Unknown"
193 msgstr "Desconhecido"
195 #, c-format
196 msgid "Name           :"
197 msgstr "Nome                 :"
199 #, c-format
200 msgid "Version        :"
201 msgstr "Versão               :"
203 #, c-format
204 msgid "URL            :"
205 msgstr "URL                  :"
207 #, c-format
208 msgid "Licenses       :"
209 msgstr "Licenças             :"
211 #, c-format
212 msgid "Groups         :"
213 msgstr "Grupos               :"
215 #, c-format
216 msgid "Provides       :"
217 msgstr "Provê                :"
219 #, c-format
220 msgid "Depends On     :"
221 msgstr "Depende De           :"
223 #, c-format
224 msgid "Optional Deps  :"
225 msgstr "Depend. Opcionais    :"
227 #, c-format
228 msgid "Required By    :"
229 msgstr "Necessário Para      :"
231 #, c-format
232 msgid "Conflicts With :"
233 msgstr "Conflita Com         :"
235 #, c-format
236 msgid "Replaces       :"
237 msgstr "Substitui            :"
239 #, c-format
240 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
241 msgstr "Tamanho do Download  : %6.2f K\n"
243 #, c-format
244 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
245 msgstr "Tamanho Compactado   : %6.2f K\n"
247 #, c-format
248 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
249 msgstr "Tamanho Instalado    : %6.2f K\n"
251 #, c-format
252 msgid "Packager       :"
253 msgstr "Empacotador          :"
255 #, c-format
256 msgid "Architecture   :"
257 msgstr "Arquitetura          :"
259 #, c-format
260 msgid "Build Date     :"
261 msgstr "Data da Compilação   :"
263 #, c-format
264 msgid "Install Date   :"
265 msgstr "Data da Instalação   :"
267 #, c-format
268 msgid "Install Reason :"
269 msgstr "Motivo da instalação :"
271 #, c-format
272 msgid "Install Script :"
273 msgstr "Script de Instalação :"
275 #, c-format
276 msgid "Yes"
277 msgstr "Sim"
279 #, c-format
280 msgid "No"
281 msgstr "Não"
283 #, c-format
284 msgid "MD5 Sum        :"
285 msgstr "Soma MD5             :"
287 #, c-format
288 msgid "Description    :"
289 msgstr "Descrição            :"
291 #, c-format
292 msgid "Repository     :"
293 msgstr "Repositório          :"
295 #, c-format
296 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
297 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
299 #, c-format
300 msgid "Backup Files:\n"
301 msgstr "Arquivos de Backup:\n"
303 #, c-format
304 msgid "(none)\n"
305 msgstr "(nenhum)\n"
307 #, c-format
308 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
309 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
311 #, c-format
312 msgid "options"
313 msgstr "opções"
315 #, c-format
316 msgid "file(s)"
317 msgstr "arquivo(s)"
319 #, c-format
320 msgid "package(s)"
321 msgstr "pacote(s)"
323 #, c-format
324 msgid "usage"
325 msgstr "uso"
327 #, c-format
328 msgid "operation"
329 msgstr "operação"
331 #, c-format
332 msgid "operations:\n"
333 msgstr "operações:\n"
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "\n"
338 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "use '%s {-h --help}' com uma operação para ver as opções disponíveis\n"
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
346 msgstr "  -c, --cascade        remove pacotes e todos os que dependem deles\n"
348 #, c-format
349 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
350 msgstr "  -n, --nosave         remove também os arquivos de configuração\n"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
355 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
356 msgstr ""
357 "  -s, --recursive      também remove as dependências (que não causem quebra "
358 "dos pacotes)\n"
359 "                       (-ss também inclui dependências instaladas "
360 "explicitamente)\n"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
365 msgstr ""
366 "  -u, --unneeded       remove pacotes desnecessários (que não quebrarão "
367 "outros pacotes)\n"
369 #, c-format
370 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
371 msgstr "  -c, --changelog      visualiza o changelog de um pacote\n"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
376 msgstr ""
377 "  -d, --deps           lista os pacotes instalados como dependências "
378 "[filtro] \n"
380 #, c-format
381 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
382 msgstr ""
383 "  -e, --explicit       lista os pacotes instalados explicitamente [filtro]\n"
385 #, c-format
386 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
387 msgstr ""
388 "  -g, --groups          visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
393 msgstr ""
394 "  -i, --info           visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
395 "backup)\n"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
400 "present\n"
401 msgstr ""
402 "  -k, --check          verifica se os arquivos do(s) pacote(s) estão "
403 "presentes\n"
405 #, c-format
406 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
407 msgstr "  -l, --list           lista o conteúdo do pacote consultado\n"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
412 "[filter]\n"
413 msgstr ""
414 "  -m, --foreign        lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base"
415 "(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
417 #, c-format
418 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
419 msgstr "  -o, --owns <arquivo>   consulta qual o pacote que contém <arquivo>\n"
421 #, c-format
422 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
423 msgstr ""
424 "  -p, --file <pacote>  consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
425 "dados\n"
427 #, c-format
428 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
429 msgstr ""
430 "  -q, --quiet          mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
435 "strings\n"
436 msgstr ""
437 "  -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
438 "palavras coincidentes\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
443 msgstr ""
444 "  -t, --unrequired      lista pacotes não necessários para nenhum outro "
445 "pacote [filtro]\n"
447 #, c-format
448 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
449 msgstr "  -u, --upgrades         lista os pacotes desatualizados [filtro]\n"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
454 "all)\n"
455 msgstr ""
456 "  -c, --clean            remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc "
457 "para remover todos)\n"
459 #, c-format
460 msgid "  -i, --info           view package information\n"
461 msgstr "  -i, --info           visualiza informações do pacote\n"
463 #, c-format
464 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
465 msgstr ""
466 "  -l, --list <repo>    visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
471 msgstr ""
472 "  -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por palavras "
473 "coincidentes\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
478 msgstr ""
479 "  -u, --sysupgrade      atualiza os pacotes instalados (-uu permite "
480 "downgrade)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
485 "anything\n"
486 msgstr ""
487 "  -w, --downloadonly     baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
488 "deles\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
493 msgstr ""
494 "  -y, --refresh          baixa uma nova base de dados de pacotes a partir do "
495 "servidor\n"
497 #, c-format
498 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
499 msgstr "      --needed         não reinstala pacotes atualizados\n"
501 #, c-format
502 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
503 msgstr ""
504 "      --asdeps         marca os pacotes como não explicitamente instalados\n"
506 #, c-format
507 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
508 msgstr ""
509 "      --asexplicit     marca os pacotes como explicitamente instalados\n"
511 #, c-format
512 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
513 msgstr ""
514 "  -f, --force          força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
516 #, c-format
517 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
518 msgstr ""
519 "      --asdeps         instala pacotes como não explicitamente instalados\n"
521 #, c-format
522 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
523 msgstr ""
524 "      --asexplicit     instala pacotes como explicitamente instalados\n"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
529 "once)\n"
530 msgstr ""
531 "      --ignore <pacote>  ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
532 "mais de uma vez)\n"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "      --ignoregroup <grp>\n"
537 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
538 msgstr ""
539 "      --ignoregroup <grupo>\n"
540 "                       ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
541 "de uma vez)\n"
543 #, c-format
544 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
545 msgstr "  -d, --nodeps         ignora a verificação de dependências\n"
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
550 msgstr ""
551 "-K, - dbonly          modificar apenas as entradas do banco de dados, e não "
552 "os arquivos de pacote\n"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
557 msgstr ""
558 "      --noprogressbar    não mostra uma barra de progresso enquanto baixa os "
559 "arquivos\n"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
564 msgstr ""
565 "      --noscriptlet      não executa o script de instalação se ele existir\n"
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "      --print          only print the targets instead of performing the "
570 "operation\n"
571 msgstr ""
572 "      --print          mostra apenas os pacotes em vez de efetuar a "
573 "operação\n"
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "      --print-format <string>\n"
578 "                       specify how the targets should be printed\n"
579 msgstr ""
580 "      --print-format <string>\n"
581 "                       especifica como os pacotes devem ser mostrados\n"
583 #, c-format
584 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
585 msgstr ""
586 "  -b, --dbpath <caminho> define uma localização alternativa para a base de "
587 "dados\n"
589 #, c-format
590 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
591 msgstr ""
592 "  -r, --root <caminho>   define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
594 #, c-format
595 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
596 msgstr "  -v, --verbose          mostra informações adicionais\n"
598 #, c-format
599 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
600 msgstr "      --arch <arquitetura> define uma arquitetura alternativa\n"
602 #, c-format
603 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
604 msgstr ""
605 "      --cachedir <diretório>   define uma localização alternativa para o  "
606 "cache de pacotes\n"
608 #, c-format
609 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
610 msgstr ""
611 "      --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
613 #, c-format
614 msgid "      --debug          display debug messages\n"
615 msgstr "      --debug         mostra mensagens de debug\n"
617 #, c-format
618 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
619 msgstr "      --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
621 #, c-format
622 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
623 msgstr "      --noconfirm        não pede nenhuma confirmação\n"
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "                       This program may be freely redistributed under\n"
628 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
629 msgstr ""
630 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
631 "                       os termos da GNU General Public License\n"
633 #, c-format
634 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
635 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
639 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
641 #, c-format
642 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
643 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
645 #, c-format
646 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
647 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
649 #, c-format
650 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
651 msgstr "'%s' não é um nível de debug válido\n"
653 #, c-format
654 msgid "only one operation may be used at a time\n"
655 msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n"
657 #, c-format
658 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
659 msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n"
661 #, c-format
662 msgid "invalid option\n"
663 msgstr "opção inválida\n"
665 #, c-format
666 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
667 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
669 #, c-format
670 msgid "could not get current working directory\n"
671 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n"
673 #, c-format
674 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
675 msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n"
677 #, c-format
678 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
679 msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n"
681 #, c-format
682 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
683 msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s (%s)\n"
685 #, c-format
686 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
687 msgstr "diretiva '%s' sem valor não reconhecida\n"
689 #, c-format
690 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
691 msgstr "diretiva '%s' com valor não reconhecida\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
696 "defined.\n"
697 msgstr ""
698 "O mirror '%s' contém a variável $arch, mas nenhuma Arquitetura está "
699 "definida.\n"
701 #, c-format
702 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
703 msgstr ""
704 "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n"
706 #, c-format
707 msgid "config file %s could not be read.\n"
708 msgstr "o arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
710 #, c-format
711 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
712 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
714 #, c-format
715 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
716 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
718 #, c-format
719 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
720 msgstr ""
721 "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
722 "configuração - faltando chave.\n"
724 #, c-format
725 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
726 msgstr ""
727 "arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a "
728 "uma seção.\n"
730 #, c-format
731 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
732 msgstr ""
733 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n"
735 #, c-format
736 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
737 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: problema na seção de opções\n"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
742 "recognized.\n"
743 msgstr ""
744 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção de repositório "
745 "'%s' não reconhecida.\n"
747 #, c-format
748 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
749 msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
751 #, c-format
752 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
753 msgstr "detetado buffer overflow no processamento dos argumentos\n"
755 #, c-format
756 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
757 msgstr "falha ao reabrir stdin para leitura: (%s)\n"
759 #, c-format
760 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
761 msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n"
763 #, c-format
764 msgid "no file was specified for --owns\n"
765 msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
767 #, c-format
768 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
769 msgstr "falha ao encontrar '%s' no PATH: %s\n"
771 #, c-format
772 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
773 msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
775 #, c-format
776 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
777 msgstr "não foi possível determinar o proprietário do diretório '%s'\n"
779 #, c-format
780 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
781 msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
783 #, c-format
784 msgid "path too long: %s%s\n"
785 msgstr "caminho muito longo: %s%s\n"
787 #, c-format
788 msgid "%s is owned by %s %s\n"
789 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
791 #, c-format
792 msgid "No package owns %s\n"
793 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
795 #, c-format
796 msgid "group \"%s\" was not found\n"
797 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
799 #, c-format
800 msgid "%s: %d total file, "
801 msgid_plural "%s: %d total files, "
802 msgstr[0] "%s: %d arquivo completo, "
803 msgstr[1] "%s: %d arquivos completos, "
805 #, c-format
806 msgid "%d missing file\n"
807 msgid_plural "%d missing files\n"
808 msgstr[0] "%d arquivo faltando\n"
809 msgstr[1] "%d arquivos faltando\n"
811 #, c-format
812 msgid "no usable package repositories configured.\n"
813 msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n"
815 #, c-format
816 msgid "package \"%s\" not found\n"
817 msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n"
819 #, c-format
820 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
821 msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
823 #, c-format
824 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
825 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n"
827 #, c-format
828 msgid ":: %s: requires %s\n"
829 msgstr ":: %s: requer %s\n"
831 #, c-format
832 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
833 msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n"
835 #, c-format
836 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
837 msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"
839 #, c-format
840 msgid " there is nothing to do\n"
841 msgstr " não há nada a fazer\n"
843 #, c-format
844 msgid "Do you want to remove these packages?"
845 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
847 #, c-format
848 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
849 msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
851 #, c-format
852 msgid "could not access database directory\n"
853 msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
855 #, c-format
856 msgid "could not remove %s\n"
857 msgstr "não foi possível remover %s\n"
859 #, c-format
860 msgid "Do you want to remove %s?"
861 msgstr "Deseja remover %s?"
863 #, c-format
864 msgid "Database directory: %s\n"
865 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
867 #, c-format
868 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
869 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
871 #, c-format
872 msgid "Database directory cleaned up\n"
873 msgstr "Diretório da base de dados foi apagado\n"
875 #, c-format
876 msgid "Cache directory: %s\n"
877 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
879 #, c-format
880 msgid "Packages to keep:\n"
881 msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n"
883 #, c-format
884 msgid "  All locally installed packages\n"
885 msgstr "      Todos os pacotes instalados localmente\n"
887 #, c-format
888 msgid "  All current sync database packages\n"
889 msgstr "      Todas as bases de dados de pacotes atualmente sincronizadas\n"
891 #, c-format
892 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
893 msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?"
895 #, c-format
896 msgid "removing old packages from cache...\n"
897 msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n"
899 #, c-format
900 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
901 msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?"
903 #, c-format
904 msgid "removing all files from cache...\n"
905 msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n"
907 #, c-format
908 msgid "could not access cache directory %s\n"
909 msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
911 #, c-format
912 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
913 msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja removê-lo?"
915 #, c-format
916 msgid "failed to update %s (%s)\n"
917 msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
919 #, c-format
920 msgid " %s is up to date\n"
921 msgstr " %s está atualizado\n"
923 #, c-format
924 msgid "failed to synchronize any databases\n"
925 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
927 #, c-format
928 msgid "installed"
929 msgstr "instalado"
931 #, c-format
932 msgid "repository '%s' does not exist\n"
933 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
935 #, c-format
936 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
937 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
939 #, c-format
940 msgid "package '%s' was not found\n"
941 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
943 #, c-format
944 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
945 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
947 #, c-format
948 msgid "skipping target: %s\n"
949 msgstr "ignorando alvo: %s\n"
951 #, c-format
952 msgid "target not found: %s\n"
953 msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
955 #, c-format
956 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
957 msgstr ":: Existem %d membros no grupo %s:\n"
959 #, c-format
960 msgid "database not found: %s\n"
961 msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
963 #, c-format
964 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
965 msgstr ":: Iniciando atualização completa do sistema...\n"
967 #, c-format
968 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
969 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
971 #, c-format
972 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
973 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
975 #, c-format
976 msgid "Proceed with download?"
977 msgstr "Prosseguir com o download?"
979 #, c-format
980 msgid "Proceed with installation?"
981 msgstr "Prosseguir com a instalação?"
983 #, c-format
984 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
985 msgstr "%s existe tanto em '%s' como em '%s'\n"
987 #, c-format
988 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
989 msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
991 #, c-format
992 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
993 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
995 #, c-format
996 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
997 msgstr "Ocorreram erros, nenhum pacote foi atualizado.\n"
999 #, c-format
1000 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1001 msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
1003 #, c-format
1004 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1005 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1010 ":: and upgrade these packages now?"
1011 msgstr ""
1012 ":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
1013 ":: e atualizar estes pacotes agora?"
1015 #, c-format
1016 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1017 msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n"
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1022 "  running, you can remove %s\n"
1023 msgstr ""
1024 "  se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n"
1025 "  rodando, você pode remover %s\n"
1027 #, c-format
1028 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1029 msgstr "    tente executar pacman-db-upgrade\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1033 msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "None"
1037 msgstr "Nenhum"
1039 #, c-format
1040 msgid "Targets (%d):"
1041 msgstr "Alvos (%d):"
1043 #, c-format
1044 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1045 msgstr "Tamanho Total do Download:   %.2f MB\n"
1047 #, c-format
1048 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1049 msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"
1051 #, c-format
1052 msgid "Remove (%d):"
1053 msgstr "Remover (%d):"
1055 #, c-format
1056 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1057 msgstr "Tamanho Total dos Pacotes a Remover:   %.2f MB\n"
1059 #, c-format
1060 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1061 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1063 #, c-format
1064 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1065 msgstr "Dependências opcionais para %s\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "Repository %s\n"
1069 msgstr "Repositório %s\n"
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1073 msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid number: %s\n"
1077 msgstr "Número inválido: %s\n"
1079 #, c-format
1080 msgid "Enter a selection (default=all)"
1081 msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)"
1083 #, c-format
1084 msgid "Enter a number (default=%d)"
1085 msgstr "Digite um número (padrão=%d)"
1087 #, c-format
1088 msgid "[Y/n]"
1089 msgstr "[S/n]"
1091 #, c-format
1092 msgid "[y/N]"
1093 msgstr "[s/N]"
1095 #, c-format
1096 msgid "Y"
1097 msgstr "S"
1099 #, c-format
1100 msgid "YES"
1101 msgstr "SIM"
1103 #, c-format
1104 msgid "N"
1105 msgstr "N"
1107 #, c-format
1108 msgid "NO"
1109 msgstr "NÃO"
1111 #, c-format
1112 msgid "failed to allocate string\n"
1113 msgstr "falha em alocar um texto\n"
1115 #, c-format
1116 msgid "error: %s"
1117 msgstr "erro: %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "warning: %s"
1121 msgstr "atenção: %s"
1123 #, c-format
1124 msgid "error: "
1125 msgstr "erro: "
1127 #, c-format
1128 msgid "warning: "
1129 msgstr "atenção: "
1131 msgid "WARNING:"
1132 msgstr "ATENÇÃO:"
1134 msgid "ERROR:"
1135 msgstr "ERRO:"
1137 msgid "Cleaning up..."
1138 msgstr "Limpando..."
1140 msgid "Unable to find source file %s."
1141 msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
1143 msgid "Aborting..."
1144 msgstr "Abortando..."
1146 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1147 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
1149 msgid "The download program %s is not installed."
1150 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
1152 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1153 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1155 msgid "Installing missing dependencies..."
1156 msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
1158 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1159 msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
1161 msgid "Missing Dependencies:"
1162 msgstr "Dependências Não Encontradas:"
1164 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1165 msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
1167 msgid "Retrieving Sources..."
1168 msgstr "Obtendo Fontes..."
1170 msgid "Found %s"
1171 msgstr "Encontrado %s"
1173 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1174 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1176 msgid "Downloading %s..."
1177 msgstr "Baixando %s..."
1179 msgid "Failure while downloading %s"
1180 msgstr "Falha ao baixar %s"
1182 msgid "Generating checksums for source files..."
1183 msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
1185 msgid "Cannot find openssl."
1186 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1188 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1189 msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
1191 msgid "Validating source files with %s..."
1192 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
1194 msgid "NOT FOUND"
1195 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
1197 msgid "Passed"
1198 msgstr "Passou"
1200 msgid "FAILED"
1201 msgstr "FALHOU"
1203 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1204 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
1206 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1207 msgstr ""
1208 "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
1210 msgid "Integrity checks are missing."
1211 msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
1213 msgid "Extracting Sources..."
1214 msgstr "Extraindo Fontes..."
1216 msgid "Extracting %s with %s"
1217 msgstr "Extraindo %s com %s"
1219 msgid "Failed to extract %s"
1220 msgstr "Falha ao extrair %s"
1222 msgid "A failure occurred in %s()."
1223 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
1225 msgid "Starting %s()..."
1226 msgstr "Iniciando %s()..."
1228 msgid "Tidying install..."
1229 msgstr "Organizando a instalação..."
1231 msgid "Removing doc files..."
1232 msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
1234 msgid "Purging other files..."
1235 msgstr "Limpando outros arquivos..."
1237 msgid "Compressing man and info pages..."
1238 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
1240 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1241 msgstr ""
1242 "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
1244 msgid "Removing libtool .la files..."
1245 msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
1247 msgid "Removing empty directories..."
1248 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
1250 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1251 msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
1253 msgid "Please add a license line to your %s!"
1254 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
1256 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1257 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1259 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1260 msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"
1262 msgid "Package contains reference to %s"
1263 msgstr "Pacote contém referência para %s"
1265 msgid "Missing pkg/ directory."
1266 msgstr "Diretório pkg/ faltando."
1268 msgid "Creating package..."
1269 msgstr "Criando pacote..."
1271 msgid "Adding %s file..."
1272 msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
1274 msgid "Compressing package..."
1275 msgstr "Compactando pacote..."
1277 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1278 msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
1280 msgid "Failed to create package file."
1281 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
1283 msgid "Failed to create symlink to package file."
1284 msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
1286 msgid "Skipping integrity checks."
1287 msgstr "Ignorando as verificações de integridade."
1289 msgid "Creating source package..."
1290 msgstr "Criando o pacote fonte..."
1292 msgid "Adding %s..."
1293 msgstr "Adicionando %s..."
1295 msgid "Adding %s file (%s)..."
1296 msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
1298 msgid "Compressing source package..."
1299 msgstr "Compactando o pacote fonte..."
1301 msgid "Failed to create source package file."
1302 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
1304 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1305 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
1307 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1308 msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
1310 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1311 msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."
1313 msgid "Failed to install built package(s)."
1314 msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1316 msgid "%s is not allowed to be empty."
1317 msgstr "%s não pode estar vazio."
1319 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1320 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1322 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1323 msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
1325 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1326 msgstr "%s não pode conter hífens."
1328 msgid "%s must be an integer."
1329 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
1331 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1332 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
1334 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1335 msgstr ""
1336 "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
1338 msgid "such as arch=('%s')."
1339 msgstr "como arch=('%s')."
1341 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1342 msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
1344 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1345 msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"
1347 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1348 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1350 msgid "%s file (%s) does not exist."
1351 msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
1353 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1354 msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"
1356 msgid "missing package function for split package '%s'"
1357 msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"
1359 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1360 msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"
1362 msgid "Determining latest %s revision..."
1363 msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
1365 msgid "Version found: %s"
1366 msgstr "Versão encontrada: %s"
1368 msgid "requires an argument"
1369 msgstr "requer um argumento"
1371 msgid "unrecognized option"
1372 msgstr "opção não reconhecida"
1374 msgid "invalid option"
1375 msgstr "opção inválida"
1377 msgid "Usage: %s [options]"
1378 msgstr "Uso: %s [opções]"
1380 msgid "Options:"
1381 msgstr "Opções:"
1383 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1384 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
1386 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1387 msgstr "  -c, --clean      Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
1389 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1390 msgstr "  -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
1392 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1393 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora todas as verificações de dependência"
1395 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1396 msgstr ""
1397 "  -e, --noextract  Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
1399 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1400 msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"
1402 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1403 msgstr ""
1404 "  -g, --geninteg   Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
1406 msgid "  -h, --help       This help"
1407 msgstr "  -h, --help       Esta ajuda"
1409 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1410 msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
1412 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1413 msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"
1415 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1416 msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"
1418 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1419 msgstr "  -o, --nobuild    Apenas baixa e extrai os arquivos"
1421 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1422 msgstr ""
1423 "  -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
1425 msgid ""
1426 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1427 msgstr ""
1428 "  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
1429 "sucedida"
1431 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1432 msgstr "  -R, --repackage  Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
1434 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1435 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências não encontradas com o pacman"
1437 msgid ""
1438 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1439 "sources"
1440 msgstr ""
1441 "      --allsource     Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
1442 "que foram baixados"
1444 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1445 msgstr "      --asroot     Permite executar o makepkg como usuário root"
1447 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1448 msgstr "  --check          Executar a função check() em %s"
1450 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1451 msgstr ""
1452 "  --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
1453 "\"%s\")"
1455 msgid ""
1456 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1457 msgstr ""
1458 "  --holdver        Evitar atualização automática de versão para "
1459 "desenvolvimento %ss"
1461 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1462 msgstr "  --nocheck        Não executa a função check() em %s"
1464 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1465 msgstr ""
1466 "  --pkg <lista>     Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
1468 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1469 msgstr ""
1470 "  --skipinteg   Não causar falha quando verificações de integridade estão "
1471 "faltando"
1473 msgid ""
1474 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1475 msgstr ""
1476 "  --source     Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
1478 msgid "These options can be passed to pacman:"
1479 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
1481 msgid ""
1482 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1483 msgstr "  --noconfirm      Não pede confirmação ao resolver dependências"
1485 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1486 msgstr ""
1487 "  --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
1489 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1490 msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"
1492 msgid ""
1493 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1494 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1495 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1496 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1497 msgstr ""
1498 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1499 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1500 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1501 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1503 msgid "%s not found."
1504 msgstr "%s não encontrado."
1506 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1507 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1509 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1510 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
1512 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1513 msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"
1515 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1516 msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
1518 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1519 msgstr "    Você tem certeza que deseja fazer isso? "
1521 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1522 msgstr ""
1523 "Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
1524 "%s"
1526 msgid "Source cache cleaned."
1527 msgstr "Cache de fontes apagado."
1529 msgid "No files have been removed."
1530 msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
1532 msgid "Source destination must be defined in %s."
1533 msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."
1535 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1536 msgstr ""
1537 "Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1539 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1540 msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"
1542 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1543 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
1545 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1546 msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."
1548 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1549 msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."
1551 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1552 msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."
1554 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1555 msgstr "Fakeroot deve estar instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1557 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1558 msgstr "no array BUILDENV em %s."
1560 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1561 msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"
1563 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1564 msgstr ""
1565 "que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
1566 "ambiente fakeroot"
1568 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1569 msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
1571 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1572 msgstr ""
1573 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1575 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1576 msgstr ""
1577 "O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
1578 "adquirir privilégios de root."
1580 msgid "%s does not exist."
1581 msgstr "%s não existe."
1583 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1584 msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."
1586 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1587 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
1589 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1590 msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1592 msgid ""
1593 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1594 msgstr ""
1595 "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
1597 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1598 msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1600 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1601 msgstr ""
1602 "Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1604 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1605 msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."
1607 msgid "File permissions may not be preserved."
1608 msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
1610 msgid "Leaving fakeroot environment."
1611 msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
1613 msgid "Making package: %s"
1614 msgstr "Criando o pacote: %s"
1616 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1617 msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1619 msgid "Source package created: %s"
1620 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1622 msgid "Skipping dependency checks."
1623 msgstr "Pulando verificações de dependência."
1625 msgid "Checking runtime dependencies..."
1626 msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
1628 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1629 msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
1631 msgid "Could not resolve all dependencies."
1632 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1634 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1635 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."
1637 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1638 msgstr "Ignorando obtenção dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1640 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1641 msgstr ""
1642 "Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
1643 "existente"
1645 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1646 msgstr "Ignorando extração dos fontes      -- usando árvore src/ existente"
1648 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1649 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1651 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1652 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1654 msgid "Sources are ready."
1655 msgstr "Fontes estão prontos."
1657 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1658 msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
1660 msgid "Entering fakeroot environment..."
1661 msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
1663 msgid "Finished making: %s"
1664 msgstr "Compilação concluída: %s"
1666 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1667 msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
1669 msgid ""
1670 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1671 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1672 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1673 msgstr ""
1674 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1675 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
1676 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1678 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1679 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1681 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1682 msgstr ""
1683 "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
1685 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1686 msgstr ""
1687 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
1688 "está em execução."
1690 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1691 msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
1693 msgid "Done."
1694 msgstr "Feito."
1696 msgid ""
1697 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1698 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1699 msgstr ""
1700 "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
1701 "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
1702 "de arquivos\\n\\n"
1704 msgid ""
1705 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1706 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1707 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1708 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1709 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1710 "disk as much.\\n"
1711 msgstr ""
1712 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
1713 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
1714 "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
1715 "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
1716 "capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
1717 "precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
1719 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1720 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
1722 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1723 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
1725 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1726 msgstr ""
1727 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1728 "dados."
1730 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1731 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
1733 msgid "Tar'ing up %s..."
1734 msgstr "Gerando tarball de %s..."
1736 msgid "Tar'ing up %s failed."
1737 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
1739 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1740 msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
1742 msgid "Untar'ing %s failed."
1743 msgstr "Descompactação de %s falhou."
1745 msgid "Syncing database to disk..."
1746 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
1748 msgid "Checking integrity..."
1749 msgstr "Verificando integridade..."
1751 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1752 msgstr ""
1753 "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
1755 msgid "Rotating database into place..."
1756 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
1758 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1759 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
1761 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1762 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
1764 msgid ""
1765 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1766 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1767 msgstr ""
1768 "\tpkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta "
1769 "pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
1771 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1772 msgstr "Examplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1774 msgid ""
1775 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1776 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1777 "the extent permitted by law.\\n"
1778 msgstr ""
1779 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
1780 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1781 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1783 msgid "Invalid package file '%s'."
1784 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1786 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1787 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1789 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1790 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1792 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1793 msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
1795 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1796 msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
1798 msgid "Delta could not be created."
1799 msgstr "O delta não pode ser criado."
1801 msgid "Generated delta : '%s'"
1802 msgstr "Delta gerado: '%s'"
1804 msgid "File '%s' does not exist"
1805 msgstr "O arquivo '%s' não existe"
1807 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1808 msgstr ""
1809 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1811 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1812 msgstr ""
1813 "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"
1815 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1816 msgstr ""
1817 "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
1818 "\\n"
1820 msgid ""
1821 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1822 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1823 msgstr ""
1824 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
1825 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1826 "comando\\n\\n"
1828 msgid ""
1829 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1830 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1831 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1832 msgstr ""
1833 "repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
1834 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
1835 "fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1836 "linha de comando.\\n\\n"
1838 msgid ""
1839 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1840 "\\nand errors.\\n\\n"
1841 msgstr ""
1842 "Use o flag -q/--quiet para minimizar a saída para mensagens básicas, alertas"
1843 "\\ne erros.\\n\\n"
1845 msgid ""
1846 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1847 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1848 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1849 msgstr ""
1850 "Use o flag -d/--delta para gerar e adicionar automaticamente um arquivo delta"
1851 "\\nentre um registro antigo e o novo, se o arquivo de pacote antigo for "
1852 "encontrado\\njunto com o novo.\\n\\n"
1854 msgid ""
1855 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1856 msgstr ""
1857 "Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
1858 "registros de arquivo.\\n\\n"
1860 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1861 msgstr ""
1862 "Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1864 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1865 msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
1867 msgid ""
1868 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1869 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1870 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1871 "permitted by law.\\n"
1872 msgstr ""
1873 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1874 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
1875 "o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão "
1876 "permitida pela lei.\\n"
1878 msgid "No database entry for package '%s'."
1879 msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
1881 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1882 msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
1884 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1885 msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
1887 msgid "An entry for '%s' already existed"
1888 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1890 msgid "Creating '%s' db entry..."
1891 msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
1893 msgid "Computing md5 checksums..."
1894 msgstr "Computando checksums md5..."
1896 msgid "Old package file not found: %s"
1897 msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
1899 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1900 msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
1902 msgid "Held by process %s"
1903 msgstr "Contido pelo processo %s"
1905 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1906 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
1908 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1909 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
1911 msgid "Repository file '%s' was not found."
1912 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
1914 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1915 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
1917 msgid "File '%s' not found."
1918 msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
1920 msgid "Adding delta '%s'"
1921 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1923 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1924 msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
1926 msgid "Adding package '%s'"
1927 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1929 msgid "Searching for delta '%s'..."
1930 msgstr "Procurando o delta '%s'..."
1932 msgid "Delta matching '%s' not found."
1933 msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
1935 msgid "Searching for package '%s'..."
1936 msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
1938 msgid "Package matching '%s' not found."
1939 msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
1941 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1942 msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
1944 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1945 msgstr ""
1946 "Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
1947 "dados."
1949 msgid "Creating updated database file '%s'"
1950 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
1952 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1953 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
1955 msgid "No packages remain, creating empty database."
1956 msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
1958 msgid "No packages modified, nothing to do."
1959 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."