1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:33+0000\n"
12 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "a verificar dependências...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "a resolver dependências...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "a instalar %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "a remover %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "a actualizar %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "a aplicar deltas...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "a gerar %s com %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
108 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
109 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
114 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
120 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
123 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
124 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
132 msgstr "a actualizar"
139 msgid "checking for file conflicts"
140 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
143 msgid "checking available disk space"
147 msgid "checking package integrity"
151 msgid "downloading %s...\n"
152 msgstr "a descarregar %s...\n"
155 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
156 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
159 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
160 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
163 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
167 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
171 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
175 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
179 msgid "Explicitly installed"
180 msgstr "Explicitamente instalado"
183 msgid "Installed as a dependency for another package"
184 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
188 msgstr "Desconhecido"
216 msgstr "Depende de :"
219 msgid "Optional Deps :"
220 msgstr "Dep. Opcionais :"
223 msgid "Required By :"
224 msgstr "Exigido por :"
227 msgid "Conflicts With :"
228 msgstr "Conflitos com :"
235 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
236 msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
239 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
240 msgstr "Tamanho Comprimido : %6.2f K\n"
243 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
244 msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
248 msgstr "Empacotador :"
251 msgid "Architecture :"
252 msgstr "Arquitectura :"
256 msgstr "Data da Compilação :"
259 msgid "Install Date :"
260 msgstr "Data da Instalação :"
263 msgid "Install Reason :"
264 msgstr "Motivo da instalação :"
267 msgid "Install Script :"
268 msgstr "Script de Instalação :"
283 msgid "Description :"
288 msgstr "Repositório :"
291 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
292 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
295 msgid "Backup Files:\n"
296 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
303 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
304 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
327 msgid "operations:\n"
328 msgstr "operações:\n"
333 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
336 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
340 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
342 " -c, --cascade remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
346 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
348 " -n, --nosave remover também os ficheiros de configuração\n"
352 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
353 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
355 " -s, --recursive também remover as dependências (que não causem "
356 "ruptura em pacotes)\n"
357 " (-ss também incluir dependências explicitamente "
362 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
364 " -u, --unneeded remover pacotes desnecessários (que não provocam "
365 "rupturade outros pacotes)\n"
368 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
369 msgstr " -c, --changelog visualizar o changelog de um pacote\n"
373 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
375 " -d, --deps listar os pacotes instalados como "
376 "dependências [filtro] \n"
379 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
381 " -e, --explicit listar os pacotes explicitamente instalados "
385 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
387 " -g, --groups visualizar todos os membros de um grupo de "
392 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
394 " -i, --info visualizar informações do pacote (-ii "
395 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
399 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
402 " -k, --check verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
406 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
408 " -l, --list listar o conteúdo do pacote "
413 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
416 " -m, --foreign listar o(s) pacotes instalado(s) não "
417 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
420 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
421 msgstr " -o, --owns <arquivo> consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
424 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
426 " -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
430 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
432 " -q, --quiet mostrar menos informações nas consultas e "
437 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
440 " -s, --search <regex> pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
445 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
447 " -t, --unrequired listar pacotes desnecessários por qualquer "
448 "outropacote [filtro]\n"
451 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
453 " -u, --upgrades listar todos os pacotes desactualizados "
458 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
461 " -c, --clean remover pacotes antigos do diretório de "
462 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
465 msgid " -i, --info view package information\n"
467 " -i, --info visualizar as informações do pacote\n"
470 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
472 " -l, --list <repo> visualizat a lista dos pacotes num "
477 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
479 " -s, --search <regex> pesquisar repositórios remotos palavras "
484 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
486 " -u, --sysupgrade actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
491 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
494 " -w, --downloadonly baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
499 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
501 " -y, --refresh actualizar a base de dados de pacotes a "
502 "partir do servidor\n"
505 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
506 msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
509 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
511 " --asdeps marcar o(s) pacote(s) como não-"
512 "explicitamente instalado(s)\n"
515 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
517 " --asexplicit marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
521 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
523 " -f, --force forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
527 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
529 " --asdeps instalar pacotes como não-explicitamente "
533 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
535 " --asexplicit instalar pacotes como explicitamente "
540 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
543 " --ignore <pkg> ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
544 "usado mais de uma vez)\n"
548 " --ignoregroup <grp>\n"
549 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
551 " --ignoregroup <grp>\n"
552 " ignorar a actualização de um grupo "
553 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
556 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
557 msgstr " -d, --nodeps ignorar a verificação de dependências\n"
561 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
566 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
568 " --noprogressbar não mostrar a barra de progresso enquanto "
569 "descarrega os ficheiros\n"
573 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
575 " --noscriptlet não executar o script de instalação se o "
580 " --print only print the targets instead of performing the "
583 " --print mostrar apenas os pacotes alvo em vez de "
584 "executar a operação\n"
588 " --print-format <string>\n"
589 " specify how the targets should be printed\n"
591 " --print-format <string>\n"
592 " especificar como os pacotes alvo devem "
596 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
598 " -b, --dbpath <path> definir uma localização diferente para a base de "
602 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
604 " -r, --root <path> definir uma localização raiz diferente para a "
608 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
609 msgstr " -v, --verbose ver informações detalhadas adicionais\n"
612 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
613 msgstr " --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
616 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
618 " --cachedir <dir> definir uma localização diferente para a cache "
622 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
624 " --config <path> definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
627 msgid " --debug display debug messages\n"
628 msgstr " --debug mostrar mensagens de debug\n"
631 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
632 msgstr " --logfile <path> definir um ficheiro de log alternativo\n"
635 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
636 msgstr " --noconfirm não pedir nenhuma confirmação\n"
640 " This program may be freely redistributed under\n"
641 " the terms of the GNU General Public License.\n"
643 " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
644 " os termos da GNU General Public License\n"
647 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
648 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
651 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
652 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
655 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
659 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
660 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
663 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
664 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
667 msgid "only one operation may be used at a time\n"
668 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
671 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
672 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
675 msgid "invalid option\n"
679 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
680 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
683 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
688 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
691 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
692 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
695 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
699 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
700 msgstr "instrução '%s' sem valor reconhecido\n"
703 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
704 msgstr "instrução '%s' com valor deconhecido\n"
708 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
710 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
713 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
714 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
717 msgid "config file %s could not be read.\n"
718 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
721 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
722 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
725 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
726 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
729 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
731 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
732 "configuração - chave em falta.\n"
735 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
737 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
741 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
743 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' precisa um valor\n"
746 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
747 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: problema na secção de opções\n"
751 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
754 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' na secção do "
755 "repositório '%s' não reconhecida.\n"
758 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
759 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
762 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
766 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
770 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
771 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
774 msgid "no file was specified for --owns\n"
775 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
778 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
779 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
782 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
783 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
786 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
790 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
791 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
794 msgid "path too long: %s%s\n"
798 msgid "%s is owned by %s %s\n"
799 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
802 msgid "No package owns %s\n"
803 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
806 msgid "group \"%s\" was not found\n"
807 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
810 msgid "%s: %d total file, "
811 msgid_plural "%s: %d total files, "
816 msgid "%d missing file\n"
817 msgid_plural "%d missing files\n"
822 msgid "no usable package repositories configured.\n"
824 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
827 msgid "package \"%s\" not found\n"
828 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
831 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
832 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
835 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
836 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
839 msgid ":: %s: requires %s\n"
840 msgstr ":: %s: exige %s\n"
843 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
844 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
847 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
848 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
851 msgid " there is nothing to do\n"
852 msgstr " nada a fazer\n"
855 msgid "Do you want to remove these packages?"
856 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
859 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
860 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
863 msgid "could not access database directory\n"
864 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
867 msgid "could not remove %s\n"
871 msgid "Do you want to remove %s?"
872 msgstr "Deseja remover %s?"
875 msgid "Database directory: %s\n"
876 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
879 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
880 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
883 msgid "Database directory cleaned up\n"
884 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
887 msgid "Cache directory: %s\n"
888 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
891 msgid "Packages to keep:\n"
895 msgid " All locally installed packages\n"
899 msgid " All current sync database packages\n"
903 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
907 msgid "removing old packages from cache...\n"
908 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
911 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
912 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
915 msgid "removing all files from cache...\n"
916 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
919 msgid "could not access cache directory %s\n"
920 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
923 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
924 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
927 msgid "failed to update %s (%s)\n"
928 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
931 msgid " %s is up to date\n"
932 msgstr " %s está actualizado\n"
935 msgid "failed to synchronize any databases\n"
936 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
943 msgid "repository '%s' does not exist\n"
944 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
947 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
948 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
951 msgid "package '%s' was not found\n"
952 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
955 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
956 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
959 msgid "skipping target: %s\n"
960 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
963 msgid "target not found: %s\n"
967 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
971 msgid "database not found: %s\n"
975 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
976 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
979 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
980 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
983 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
984 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
987 msgid "Proceed with download?"
988 msgstr "Continuar a descarga?"
991 msgid "Proceed with installation?"
992 msgstr "Continuar a instalação?"
995 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
996 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
999 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1000 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
1003 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1004 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
1007 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1008 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
1011 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1012 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
1015 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1016 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
1020 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1021 ":: and upgrade these packages now?"
1023 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
1024 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
1027 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1028 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
1032 " if you're sure a package manager is not already\n"
1033 " running, you can remove %s\n"
1035 " caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
1036 " em execução, pode remover %s\n"
1039 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1043 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1044 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1051 msgid "Targets (%d):"
1052 msgstr "Alvos (%d):"
1055 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1056 msgstr "Tamanho Total da Descarga: %.2f MB\n"
1059 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1060 msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
1063 msgid "Remove (%d):"
1064 msgstr "Remover (%d):"
1067 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1068 msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover: %.2f MB\n"
1071 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1072 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1075 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1076 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1079 msgid "Repository %s\n"
1083 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1087 msgid "Invalid number: %s\n"
1091 msgid "Enter a selection (default=all)"
1095 msgid "Enter a number (default=%d)"
1123 msgid "failed to allocate string\n"
1132 msgstr "atenção: %s"
1148 msgid "Cleaning up..."
1149 msgstr "A finalizar..."
1151 msgid "Unable to find source file %s."
1152 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
1155 msgstr "A cancelar..."
1157 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1158 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
1160 msgid "The download program %s is not installed."
1161 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
1163 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1164 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1166 msgid "Installing missing dependencies..."
1167 msgstr "A instalar dependências em falta..."
1169 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1170 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
1172 msgid "Missing Dependencies:"
1173 msgstr "Dependências em falta:"
1175 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1176 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
1178 msgid "Retrieving Sources..."
1179 msgstr "A obter as Fontes..."
1182 msgstr "Encontrado %s"
1184 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1185 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1187 msgid "Downloading %s..."
1188 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
1190 msgid "Failure while downloading %s"
1191 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
1193 msgid "Generating checksums for source files..."
1194 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
1196 msgid "Cannot find openssl."
1197 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1199 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1200 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
1202 msgid "Validating source files with %s..."
1203 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
1214 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1215 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
1217 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1218 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
1220 msgid "Integrity checks are missing."
1221 msgstr "Testes de integridade em falta."
1223 msgid "Extracting Sources..."
1224 msgstr "A extrair Fontes..."
1226 msgid "Extracting %s with %s"
1227 msgstr "A extrair %s com %s"
1229 msgid "Failed to extract %s"
1230 msgstr "Falhou ao extrair %s"
1232 msgid "A failure occurred in %s()."
1235 msgid "Starting %s()..."
1236 msgstr "A iniciar %s()..."
1238 msgid "Tidying install..."
1239 msgstr "A organizar a instalação..."
1241 msgid "Removing doc files..."
1242 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
1244 msgid "Purging other files..."
1245 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
1247 msgid "Compressing man and info pages..."
1248 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
1250 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1252 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
1254 msgid "Removing libtool .la files..."
1255 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
1257 msgid "Removing empty directories..."
1258 msgstr "A remover diretórios vazios..."
1260 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1261 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
1263 msgid "Please add a license line to your %s!"
1264 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
1266 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1267 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1269 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1272 msgid "Package contains reference to %s"
1273 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1275 msgid "Missing pkg/ directory."
1276 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
1278 msgid "Creating package..."
1279 msgstr "A criar pacote..."
1281 msgid "Adding %s file..."
1284 msgid "Compressing package..."
1285 msgstr "A compactar o pacote..."
1287 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1288 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
1290 msgid "Failed to create package file."
1291 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
1293 msgid "Failed to create symlink to package file."
1294 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
1296 msgid "Skipping integrity checks."
1297 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
1299 msgid "Creating source package..."
1300 msgstr "A criar pacote fontes..."
1302 msgid "Adding %s..."
1303 msgstr "A adicionar %s..."
1305 msgid "Adding %s file (%s)..."
1306 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
1308 msgid "Compressing source package..."
1309 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
1311 msgid "Failed to create source package file."
1312 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
1314 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1317 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1318 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
1320 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1321 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
1323 msgid "Failed to install built package(s)."
1324 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1326 msgid "%s is not allowed to be empty."
1327 msgstr "%s não pode estar vazio."
1329 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1330 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1332 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1335 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1336 msgstr "%s não pode conter hifens."
1338 msgid "%s must be an integer."
1341 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1342 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
1344 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1346 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1348 msgid "such as arch=('%s')."
1349 msgstr "como arch=('%s')."
1351 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1353 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1355 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1358 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1359 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1361 msgid "%s file (%s) does not exist."
1362 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
1364 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1365 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
1367 msgid "missing package function for split package '%s'"
1368 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
1370 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1371 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1373 msgid "Determining latest %s revision..."
1376 msgid "Version found: %s"
1377 msgstr "Versão encontrada: %s"
1379 msgid "requires an argument"
1380 msgstr "requer um argumento"
1382 msgid "unrecognized option"
1383 msgstr "opção desconhecida"
1385 msgid "invalid option"
1386 msgstr "opção inválida"
1388 msgid "Usage: %s [options]"
1389 msgstr "Uso: %s [opções]"
1394 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1395 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar o campo arch incompleto em %s"
1397 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1399 " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
1402 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1403 msgstr " -C, --cleancache Limpar ficheiros fonte da cache"
1405 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1406 msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
1408 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1410 " -e, --noextract Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
1413 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1414 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
1416 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1418 " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
1420 msgid " -h, --help This help"
1421 msgstr " -h, --help Esta ajuda"
1423 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1425 " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
1427 msgid " -L, --log Log package build process"
1428 msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
1430 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1431 msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
1433 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1435 " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
1437 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1439 " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
1443 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1445 " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
1446 "compilação bem-sucedido"
1448 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1450 " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
1452 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1454 " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com o pacman"
1457 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1460 " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
1461 "incluindo os que foram descarregados"
1463 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1465 " --asroot Permitir executar o makepkg como utilizador "
1468 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1471 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1473 " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
1477 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1480 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1483 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1485 " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
1486 "um pacote dividido"
1488 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1490 " --skipinteg Não falhar quando os testes de integridade "
1494 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1496 " --source Gerar um tarball somente com os fontes que não "
1497 "foram descarregadas"
1499 msgid "These options can be passed to pacman:"
1500 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
1503 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1505 " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
1507 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1509 " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
1510 "descarrega os ficheiros"
1512 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1513 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
1516 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1517 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1518 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1519 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1522 msgid "%s not found."
1523 msgstr "%s em falta."
1525 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1526 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1528 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1529 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
1531 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1533 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1535 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1536 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
1538 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1539 msgstr " Tem certeza que deseja fazer isto? "
1541 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1543 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
1545 msgid "Source cache cleaned."
1546 msgstr "Cache de fontes limpa."
1548 msgid "No files have been removed."
1549 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
1551 msgid "Source destination must be defined in %s."
1552 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
1554 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1556 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1558 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1559 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1561 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1562 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
1564 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1565 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
1567 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1568 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
1570 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1571 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
1573 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1574 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1576 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1577 msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
1579 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1580 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
1582 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1584 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
1587 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1588 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
1590 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1592 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1594 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1596 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
1599 msgid "%s does not exist."
1600 msgstr "%s não existe."
1602 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1603 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1605 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1606 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
1608 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1609 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1612 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1614 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
1616 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1617 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1619 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1621 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1623 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1624 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1626 msgid "File permissions may not be preserved."
1627 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
1629 msgid "Leaving fakeroot environment."
1630 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
1632 msgid "Making package: %s"
1633 msgstr "A criar o pacote: %s"
1635 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1636 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1638 msgid "Source package created: %s"
1639 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1641 msgid "Skipping dependency checks."
1642 msgstr "A ignorar testes de dependência."
1644 msgid "Checking runtime dependencies..."
1647 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1650 msgid "Could not resolve all dependencies."
1651 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1653 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1654 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
1656 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1657 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
1659 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1661 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
1663 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1664 msgstr "A ignorar extração dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
1666 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1667 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1669 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1670 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1672 msgid "Sources are ready."
1673 msgstr "As fontes estão prontos."
1675 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1676 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
1678 msgid "Entering fakeroot environment..."
1679 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
1681 msgid "Finished making: %s"
1682 msgstr "Compilação concluída: %s"
1684 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1685 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1688 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1689 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1690 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1693 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1694 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1696 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1699 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1701 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
1702 "pacman está em execução."
1704 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1711 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1712 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1714 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1715 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
1719 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1720 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1721 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1722 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1723 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1726 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
1727 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
1728 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
1729 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
1730 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
1733 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1734 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
1736 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1737 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
1739 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1741 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1744 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1745 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
1747 msgid "Tar'ing up %s..."
1748 msgstr "A gerar tarball de %s..."
1750 msgid "Tar'ing up %s failed."
1751 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
1753 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1754 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
1756 msgid "Untar'ing %s failed."
1757 msgstr "A descompactação de %s falhou."
1759 msgid "Syncing database to disk..."
1760 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
1762 msgid "Checking integrity..."
1763 msgstr "A verificar integridade..."
1765 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1766 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
1768 msgid "Rotating database into place..."
1769 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
1771 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1772 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
1774 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1778 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1779 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1782 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1786 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1787 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1788 "the extent permitted by law.\\n"
1791 msgid "Invalid package file '%s'."
1792 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1794 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1797 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1800 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1803 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1806 msgid "Delta could not be created."
1809 msgid "Generated delta : '%s'"
1812 msgid "File '%s' does not exist"
1815 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1817 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1819 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1822 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1824 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1827 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1828 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1830 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
1831 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1835 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1836 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1837 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1839 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
1840 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1841 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1842 "linha de comando.\\n\\n"
1845 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1846 "\\nand errors.\\n\\n"
1850 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1851 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1852 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1856 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1859 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1861 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1863 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1864 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1867 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1868 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1869 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1870 "permitted by law.\\n"
1872 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1873 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
1874 "código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1875 "permitida pela lei.\\n"
1877 msgid "No database entry for package '%s'."
1880 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1883 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1884 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1886 msgid "An entry for '%s' already existed"
1887 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1889 msgid "Creating '%s' db entry..."
1892 msgid "Computing md5 checksums..."
1893 msgstr "A informatizar md5sums..."
1895 msgid "Old package file not found: %s"
1898 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1899 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1901 msgid "Held by process %s"
1902 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1904 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1905 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1907 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1908 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1910 msgid "Repository file '%s' was not found."
1911 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1913 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1914 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1916 msgid "File '%s' not found."
1917 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1919 msgid "Adding delta '%s'"
1920 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1922 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1923 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1925 msgid "Adding package '%s'"
1926 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1928 msgid "Searching for delta '%s'..."
1929 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1931 msgid "Delta matching '%s' not found."
1932 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1934 msgid "Searching for package '%s'..."
1935 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1937 msgid "Package matching '%s' not found."
1938 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1940 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1941 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1943 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1945 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1947 msgid "Creating updated database file '%s'"
1948 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1950 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1951 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1953 msgid "No packages remain, creating empty database."
1954 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1956 msgid "No packages modified, nothing to do."
1957 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."