Warn but don't error for unknown pacman.conf directives
[pacman-ng.git] / po / pt.po
blobcc06e8ef20de8e72d5ccf11c66631172a06038e1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:33+0000\n"
12 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "a verificar dependências...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "a resolver dependências...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "a instalar %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "a remover %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "a actualizar %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "a aplicar deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "a gerar %s com %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "sucesso!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "falhou.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ""
83 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
85 #, c-format
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
93 #, c-format
94 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
95 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgid_plural ""
102 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
103 "dependencies:\n"
104 msgstr[0] ""
105 msgstr[1] ""
107 #, c-format
108 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
109 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
110 msgstr[0] ""
111 msgstr[1] ""
113 #, c-format
114 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
119 msgstr ""
120 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
122 #, c-format
123 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
124 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
126 #, c-format
127 msgid "installing"
128 msgstr "a instalar"
130 #, c-format
131 msgid "upgrading"
132 msgstr "a actualizar"
134 #, c-format
135 msgid "removing"
136 msgstr "a remover"
138 #, c-format
139 msgid "checking for file conflicts"
140 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
142 #, c-format
143 msgid "checking available disk space"
144 msgstr ""
146 #, c-format
147 msgid "checking package integrity"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid "downloading %s...\n"
152 msgstr "a descarregar %s...\n"
154 #, c-format
155 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
156 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
158 #, c-format
159 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
160 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
162 #, c-format
163 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
164 msgstr ""
166 #, c-format
167 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
168 msgstr ""
170 #, c-format
171 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
172 msgstr ""
174 #, c-format
175 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
176 msgstr ""
178 #, c-format
179 msgid "Explicitly installed"
180 msgstr "Explicitamente instalado"
182 #, c-format
183 msgid "Installed as a dependency for another package"
184 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
186 #, c-format
187 msgid "Unknown"
188 msgstr "Desconhecido"
190 #, c-format
191 msgid "Name           :"
192 msgstr "Nome                             :"
194 #, c-format
195 msgid "Version        :"
196 msgstr "Versão                           :"
198 #, c-format
199 msgid "URL            :"
200 msgstr "Endereço                       :"
202 #, c-format
203 msgid "Licenses       :"
204 msgstr "Licenças                        :"
206 #, c-format
207 msgid "Groups         :"
208 msgstr "Grupos                           :"
210 #, c-format
211 msgid "Provides       :"
212 msgstr "Fornece                         :"
214 #, c-format
215 msgid "Depends On     :"
216 msgstr "Depende de                  :"
218 #, c-format
219 msgid "Optional Deps  :"
220 msgstr "Dep. Opcionais             :"
222 #, c-format
223 msgid "Required By    :"
224 msgstr "Exigido por                    :"
226 #, c-format
227 msgid "Conflicts With :"
228 msgstr "Conflitos com                :"
230 #, c-format
231 msgid "Replaces       :"
232 msgstr "Substitui                        :"
234 #, c-format
235 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
236 msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
238 #, c-format
239 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
240 msgstr "Tamanho Comprimido   : %6.2f K\n"
242 #, c-format
243 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
244 msgstr "Tamanho Instalado       : %6.2f K\n"
246 #, c-format
247 msgid "Packager       :"
248 msgstr "Empacotador                 :"
250 #, c-format
251 msgid "Architecture   :"
252 msgstr "Arquitectura                  :"
254 #, c-format
255 msgid "Build Date     :"
256 msgstr "Data da Compilação     :"
258 #, c-format
259 msgid "Install Date   :"
260 msgstr "Data da Instalação       :"
262 #, c-format
263 msgid "Install Reason :"
264 msgstr "Motivo da instalação    :"
266 #, c-format
267 msgid "Install Script :"
268 msgstr "Script de Instalação     :"
270 #, c-format
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Sim"
274 #, c-format
275 msgid "No"
276 msgstr "Não"
278 #, c-format
279 msgid "MD5 Sum        :"
280 msgstr "Soma MD5                      :"
282 #, c-format
283 msgid "Description    :"
284 msgstr "Descrição                       :"
286 #, c-format
287 msgid "Repository     :"
288 msgstr "Repositório                    :"
290 #, c-format
291 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
292 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
294 #, c-format
295 msgid "Backup Files:\n"
296 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
298 #, c-format
299 msgid "(none)\n"
300 msgstr "(nenhum)\n"
302 #, c-format
303 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
304 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
306 #, c-format
307 msgid "options"
308 msgstr "opções"
310 #, c-format
311 msgid "file(s)"
312 msgstr "ficheiro(s)"
314 #, c-format
315 msgid "package(s)"
316 msgstr "pacote(s)"
318 #, c-format
319 msgid "usage"
320 msgstr "uso"
322 #, c-format
323 msgid "operation"
324 msgstr "operação"
326 #, c-format
327 msgid "operations:\n"
328 msgstr "operações:\n"
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "\n"
333 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
334 msgstr ""
335 "\n"
336 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
341 msgstr ""
342 "  -c, --cascade            remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
343 "deles\n"
345 #, c-format
346 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
347 msgstr ""
348 "  -n, --nosave              remover também os ficheiros de configuração\n"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
353 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
354 msgstr ""
355 "  -s, --recursive           também remover as dependências (que não causem "
356 "ruptura em pacotes)\n"
357 "                             (-ss também incluir dependências explicitamente "
358 "instaladas)\n"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
363 msgstr ""
364 "  -u, --unneeded         remover pacotes desnecessários (que não provocam "
365 "rupturade outros pacotes)\n"
367 #, c-format
368 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
369 msgstr "  -c, --changelog           visualizar o changelog de um pacote\n"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
374 msgstr ""
375 "  -d, --deps                     listar os pacotes instalados como "
376 "dependências [filtro] \n"
378 #, c-format
379 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
380 msgstr ""
381 "  -e, --explicit                 listar os pacotes explicitamente instalados "
382 "[filtro]\n"
384 #, c-format
385 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
386 msgstr ""
387 "  -g, --groups                 visualizar todos os membros de um grupo de "
388 "pacotes\n"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
393 msgstr ""
394 "  -i, --info                        visualizar informações do pacote (-ii "
395 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
400 "present\n"
401 msgstr ""
402 "  -k, --check                    verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
403 "estão presentes\n"
405 #, c-format
406 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
407 msgstr ""
408 "  -l, --list                          listar o conteúdo do pacote "
409 "consultado\n"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
414 "[filter]\n"
415 msgstr ""
416 "  -m, --foreign                 listar o(s) pacotes instalado(s) não "
417 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
419 #, c-format
420 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
421 msgstr "  -o, --owns <arquivo>  consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
425 msgstr ""
426 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
427 "de dados\n"
429 #, c-format
430 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
431 msgstr ""
432 "  -q, --quiet                     mostrar menos informações nas consultas e "
433 "pesquisas\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
438 "strings\n"
439 msgstr ""
440 "  -s, --search <regex>   pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
441 "instalados\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
446 msgstr ""
447 "  -t, --unrequired            listar pacotes desnecessários por qualquer "
448 "outropacote [filtro]\n"
450 #, c-format
451 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
452 msgstr ""
453 "  -u, --upgrades              listar todos os pacotes desactualizados "
454 "[filtro]\n"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
459 "all)\n"
460 msgstr ""
461 "  -c, --clean                     remover pacotes antigos do diretório de "
462 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
464 #, c-format
465 msgid "  -i, --info           view package information\n"
466 msgstr ""
467 "  -i, --info                        visualizar as informações do pacote\n"
469 #, c-format
470 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
471 msgstr ""
472 "  -l, --list <repo>           visualizat a lista dos pacotes num "
473 "repositório\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
478 msgstr ""
479 "  -s, --search <regex>  pesquisar repositórios remotos palavras "
480 "correspondentes\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
485 msgstr ""
486 "  -u, --sysupgrade         actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
487 "desactualizar)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
492 "anything\n"
493 msgstr ""
494 "  -w, --downloadonly     baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
495 "nenhum\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
500 msgstr ""
501 "  -y, --refresh                 actualizar a base de dados de pacotes a "
502 "partir do servidor\n"
504 #, c-format
505 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
506 msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"
508 #, c-format
509 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
510 msgstr ""
511 "      --asdeps                  marcar o(s) pacote(s) como não-"
512 "explicitamente instalado(s)\n"
514 #, c-format
515 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
516 msgstr ""
517 "      --asexplicit              marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
518 "instalado(s)\n"
520 #, c-format
521 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
522 msgstr ""
523 "  -f, --force                     forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
524 "em conflito\n"
526 #, c-format
527 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
528 msgstr ""
529 "      --asdeps                 instalar pacotes como não-explicitamente "
530 "instalados\n"
532 #, c-format
533 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
534 msgstr ""
535 "      --asexplicit              instalar pacotes como explicitamente "
536 "instalados\n"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
541 "once)\n"
542 msgstr ""
543 "      --ignore <pkg>       ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
544 "usado mais de uma vez)\n"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "      --ignoregroup <grp>\n"
549 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
550 msgstr ""
551 "      --ignoregroup <grp>\n"
552 "                                        ignorar a actualização de um grupo "
553 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
555 #, c-format
556 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
557 msgstr "  -d, --nodeps             ignorar a verificação de dependências\n"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
562 msgstr ""
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
567 msgstr ""
568 "      --noprogressbar     não mostrar a barra de progresso enquanto "
569 "descarrega os ficheiros\n"
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
574 msgstr ""
575 "      --noscriptlet            não executar o script de instalação se o "
576 "mesmo existir\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "      --print          only print the targets instead of performing the "
581 "operation\n"
582 msgstr ""
583 "      --print                     mostrar apenas os pacotes alvo em vez de "
584 "executar a operação\n"
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "      --print-format <string>\n"
589 "                       specify how the targets should be printed\n"
590 msgstr ""
591 "      --print-format <string>\n"
592 "                                      especificar como os pacotes alvo devem "
593 "ser visualizados\n"
595 #, c-format
596 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
597 msgstr ""
598 "  -b, --dbpath <path>   definir uma localização diferente para a base de "
599 "dados\n"
601 #, c-format
602 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
603 msgstr ""
604 "  -r, --root <path>         definir uma localização raiz diferente para a "
605 "instalação\n"
607 #, c-format
608 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
609 msgstr "  -v, --verbose                ver informações detalhadas adicionais\n"
611 #, c-format
612 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
613 msgstr "      --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
615 #, c-format
616 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
617 msgstr ""
618 "      --cachedir <dir>      definir uma localização diferente para a cache "
619 "de pacotes\n"
621 #, c-format
622 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
623 msgstr ""
624 "      --config <path>      definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
626 #, c-format
627 msgid "      --debug          display debug messages\n"
628 msgstr "      --debug                    mostrar mensagens de debug\n"
630 #, c-format
631 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
632 msgstr "      --logfile <path>      definir um ficheiro de log alternativo\n"
634 #, c-format
635 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
636 msgstr "      --noconfirm              não pedir nenhuma confirmação\n"
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "                       This program may be freely redistributed under\n"
641 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
642 msgstr ""
643 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
644 "                       os termos da GNU General Public License\n"
646 #, c-format
647 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
648 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
650 #, c-format
651 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
652 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
654 #, c-format
655 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
660 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
662 #, c-format
663 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
664 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
666 #, c-format
667 msgid "only one operation may be used at a time\n"
668 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
670 #, c-format
671 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
672 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
674 #, c-format
675 msgid "invalid option\n"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
680 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
682 #, c-format
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
688 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
690 #, c-format
691 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
692 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
694 #, c-format
695 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
700 msgstr "instrução '%s' sem valor reconhecido\n"
702 #, c-format
703 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
704 msgstr "instrução '%s' com valor deconhecido\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
709 "defined.\n"
710 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
712 #, c-format
713 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
714 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s could not be read.\n"
718 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
720 #, c-format
721 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
722 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
724 #, c-format
725 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
726 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
728 #, c-format
729 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
730 msgstr ""
731 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
732 "configuração - chave em falta.\n"
734 #, c-format
735 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
736 msgstr ""
737 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
738 "uma secção.\n"
740 #, c-format
741 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
742 msgstr ""
743 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' precisa um valor\n"
745 #, c-format
746 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
747 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: problema na secção de opções\n"
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
752 "recognized.\n"
753 msgstr ""
754 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' na secção do "
755 "repositório '%s' não reconhecida.\n"
757 #, c-format
758 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
759 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
761 #, c-format
762 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
771 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
773 #, c-format
774 msgid "no file was specified for --owns\n"
775 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
777 #, c-format
778 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
779 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
781 #, c-format
782 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
783 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
785 #, c-format
786 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
787 msgstr ""
789 #, c-format
790 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
791 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
793 #, c-format
794 msgid "path too long: %s%s\n"
795 msgstr ""
797 #, c-format
798 msgid "%s is owned by %s %s\n"
799 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
801 #, c-format
802 msgid "No package owns %s\n"
803 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
805 #, c-format
806 msgid "group \"%s\" was not found\n"
807 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
809 #, c-format
810 msgid "%s: %d total file, "
811 msgid_plural "%s: %d total files, "
812 msgstr[0] ""
813 msgstr[1] ""
815 #, c-format
816 msgid "%d missing file\n"
817 msgid_plural "%d missing files\n"
818 msgstr[0] ""
819 msgstr[1] ""
821 #, c-format
822 msgid "no usable package repositories configured.\n"
823 msgstr ""
824 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
826 #, c-format
827 msgid "package \"%s\" not found\n"
828 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
830 #, c-format
831 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
832 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
834 #, c-format
835 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
836 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
838 #, c-format
839 msgid ":: %s: requires %s\n"
840 msgstr ":: %s: exige %s\n"
842 #, c-format
843 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
844 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
846 #, c-format
847 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
848 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
850 #, c-format
851 msgid " there is nothing to do\n"
852 msgstr " nada a fazer\n"
854 #, c-format
855 msgid "Do you want to remove these packages?"
856 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
858 #, c-format
859 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
860 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
862 #, c-format
863 msgid "could not access database directory\n"
864 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
866 #, c-format
867 msgid "could not remove %s\n"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Do you want to remove %s?"
872 msgstr "Deseja remover %s?"
874 #, c-format
875 msgid "Database directory: %s\n"
876 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
878 #, c-format
879 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
880 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
882 #, c-format
883 msgid "Database directory cleaned up\n"
884 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
886 #, c-format
887 msgid "Cache directory: %s\n"
888 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
890 #, c-format
891 msgid "Packages to keep:\n"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "  All locally installed packages\n"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "  All current sync database packages\n"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "removing old packages from cache...\n"
908 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
910 #, c-format
911 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
912 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
914 #, c-format
915 msgid "removing all files from cache...\n"
916 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
918 #, c-format
919 msgid "could not access cache directory %s\n"
920 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
922 #, c-format
923 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
924 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
926 #, c-format
927 msgid "failed to update %s (%s)\n"
928 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
930 #, c-format
931 msgid " %s is up to date\n"
932 msgstr " %s está actualizado\n"
934 #, c-format
935 msgid "failed to synchronize any databases\n"
936 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
938 #, c-format
939 msgid "installed"
940 msgstr "instalado"
942 #, c-format
943 msgid "repository '%s' does not exist\n"
944 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
946 #, c-format
947 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
948 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
950 #, c-format
951 msgid "package '%s' was not found\n"
952 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
954 #, c-format
955 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
956 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
958 #, c-format
959 msgid "skipping target: %s\n"
960 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
962 #, c-format
963 msgid "target not found: %s\n"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "database not found: %s\n"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
976 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
978 #, c-format
979 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
980 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
982 #, c-format
983 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
984 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
986 #, c-format
987 msgid "Proceed with download?"
988 msgstr "Continuar a descarga?"
990 #, c-format
991 msgid "Proceed with installation?"
992 msgstr "Continuar a instalação?"
994 #, c-format
995 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
996 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
998 #, c-format
999 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1000 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1004 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1008 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
1010 #, c-format
1011 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1012 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
1014 #, c-format
1015 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1016 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1021 ":: and upgrade these packages now?"
1022 msgstr ""
1023 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
1024 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
1026 #, c-format
1027 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1028 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1033 "  running, you can remove %s\n"
1034 msgstr ""
1035 "  caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
1036 "  em execução, pode remover %s\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1040 msgstr ""
1042 #, c-format
1043 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1044 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "None"
1048 msgstr "Nenhum"
1050 #, c-format
1051 msgid "Targets (%d):"
1052 msgstr "Alvos (%d):"
1054 #, c-format
1055 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1056 msgstr "Tamanho Total da Descarga:   %.2f MB\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1060 msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "Remove (%d):"
1064 msgstr "Remover (%d):"
1066 #, c-format
1067 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1068 msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover:   %.2f MB\n"
1070 #, c-format
1071 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1072 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1074 #, c-format
1075 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1076 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "Repository %s\n"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1084 msgstr ""
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid number: %s\n"
1088 msgstr ""
1090 #, c-format
1091 msgid "Enter a selection (default=all)"
1092 msgstr ""
1094 #, c-format
1095 msgid "Enter a number (default=%d)"
1096 msgstr ""
1098 #, c-format
1099 msgid "[Y/n]"
1100 msgstr "[S/n]"
1102 #, c-format
1103 msgid "[y/N]"
1104 msgstr "[s/N]"
1106 #, c-format
1107 msgid "Y"
1108 msgstr "S"
1110 #, c-format
1111 msgid "YES"
1112 msgstr "SIM"
1114 #, c-format
1115 msgid "N"
1116 msgstr "N"
1118 #, c-format
1119 msgid "NO"
1120 msgstr "NÃO"
1122 #, c-format
1123 msgid "failed to allocate string\n"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "error: %s"
1128 msgstr "erro: %s"
1130 #, c-format
1131 msgid "warning: %s"
1132 msgstr "atenção: %s"
1134 #, c-format
1135 msgid "error: "
1136 msgstr "erro: "
1138 #, c-format
1139 msgid "warning: "
1140 msgstr "atenção: "
1142 msgid "WARNING:"
1143 msgstr "ATENÇÃO:"
1145 msgid "ERROR:"
1146 msgstr "ERRO:"
1148 msgid "Cleaning up..."
1149 msgstr "A finalizar..."
1151 msgid "Unable to find source file %s."
1152 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
1154 msgid "Aborting..."
1155 msgstr "A cancelar..."
1157 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1158 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
1160 msgid "The download program %s is not installed."
1161 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
1163 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1164 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1166 msgid "Installing missing dependencies..."
1167 msgstr "A instalar dependências em falta..."
1169 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1170 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
1172 msgid "Missing Dependencies:"
1173 msgstr "Dependências em falta:"
1175 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1176 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
1178 msgid "Retrieving Sources..."
1179 msgstr "A obter as Fontes..."
1181 msgid "Found %s"
1182 msgstr "Encontrado %s"
1184 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1185 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1187 msgid "Downloading %s..."
1188 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
1190 msgid "Failure while downloading %s"
1191 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
1193 msgid "Generating checksums for source files..."
1194 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
1196 msgid "Cannot find openssl."
1197 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1199 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1200 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
1202 msgid "Validating source files with %s..."
1203 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
1205 msgid "NOT FOUND"
1206 msgstr "EM FALTA"
1208 msgid "Passed"
1209 msgstr "Passou"
1211 msgid "FAILED"
1212 msgstr "FALHOU"
1214 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1215 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
1217 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1218 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
1220 msgid "Integrity checks are missing."
1221 msgstr "Testes de integridade em falta."
1223 msgid "Extracting Sources..."
1224 msgstr "A extrair Fontes..."
1226 msgid "Extracting %s with %s"
1227 msgstr "A extrair %s com %s"
1229 msgid "Failed to extract %s"
1230 msgstr "Falhou ao extrair %s"
1232 msgid "A failure occurred in %s()."
1233 msgstr ""
1235 msgid "Starting %s()..."
1236 msgstr "A iniciar %s()..."
1238 msgid "Tidying install..."
1239 msgstr "A organizar a instalação..."
1241 msgid "Removing doc files..."
1242 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
1244 msgid "Purging other files..."
1245 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
1247 msgid "Compressing man and info pages..."
1248 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
1250 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1251 msgstr ""
1252 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
1254 msgid "Removing libtool .la files..."
1255 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
1257 msgid "Removing empty directories..."
1258 msgstr "A remover diretórios vazios..."
1260 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1261 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
1263 msgid "Please add a license line to your %s!"
1264 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
1266 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1267 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1269 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Package contains reference to %s"
1273 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1275 msgid "Missing pkg/ directory."
1276 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
1278 msgid "Creating package..."
1279 msgstr "A criar pacote..."
1281 msgid "Adding %s file..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Compressing package..."
1285 msgstr "A compactar o pacote..."
1287 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1288 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
1290 msgid "Failed to create package file."
1291 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
1293 msgid "Failed to create symlink to package file."
1294 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
1296 msgid "Skipping integrity checks."
1297 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
1299 msgid "Creating source package..."
1300 msgstr "A criar pacote fontes..."
1302 msgid "Adding %s..."
1303 msgstr "A adicionar %s..."
1305 msgid "Adding %s file (%s)..."
1306 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
1308 msgid "Compressing source package..."
1309 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
1311 msgid "Failed to create source package file."
1312 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
1314 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1318 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
1320 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1321 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
1323 msgid "Failed to install built package(s)."
1324 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1326 msgid "%s is not allowed to be empty."
1327 msgstr "%s não pode estar vazio."
1329 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1330 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1332 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1333 msgstr ""
1335 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1336 msgstr "%s não pode conter hifens."
1338 msgid "%s must be an integer."
1339 msgstr ""
1341 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1342 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
1344 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1345 msgstr ""
1346 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1348 msgid "such as arch=('%s')."
1349 msgstr "como arch=('%s')."
1351 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1352 msgstr ""
1353 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1355 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1359 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1361 msgid "%s file (%s) does not exist."
1362 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
1364 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1365 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
1367 msgid "missing package function for split package '%s'"
1368 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
1370 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1371 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1373 msgid "Determining latest %s revision..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "Version found: %s"
1377 msgstr "Versão encontrada: %s"
1379 msgid "requires an argument"
1380 msgstr "requer um argumento"
1382 msgid "unrecognized option"
1383 msgstr "opção desconhecida"
1385 msgid "invalid option"
1386 msgstr "opção inválida"
1388 msgid "Usage: %s [options]"
1389 msgstr "Uso: %s [opções]"
1391 msgid "Options:"
1392 msgstr "Opções:"
1394 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1395 msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar o campo arch incompleto em %s"
1397 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1398 msgstr ""
1399 "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
1400 "mesma"
1402 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1403 msgstr "  -C, --cleancache   Limpar ficheiros fonte da cache"
1405 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1406 msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"
1408 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1409 msgstr ""
1410 "  -e, --noextract      Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
1411 "existente)"
1413 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1414 msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"
1416 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1417 msgstr ""
1418 "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
1420 msgid "  -h, --help       This help"
1421 msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"
1423 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1424 msgstr ""
1425 "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
1427 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1428 msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"
1430 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1431 msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"
1433 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1434 msgstr ""
1435 "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
1437 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1438 msgstr ""
1439 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
1440 "de '%s')"
1442 msgid ""
1443 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1444 msgstr ""
1445 "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
1446 "compilação bem-sucedido"
1448 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1449 msgstr ""
1450 "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
1452 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1453 msgstr ""
1454 "  -s, --syncdeps          Instalar as dependências em falta com o pacman"
1456 msgid ""
1457 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1458 "sources"
1459 msgstr ""
1460 "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
1461 "incluindo os que foram descarregados"
1463 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1464 msgstr ""
1465 "      --asroot                 Permitir executar o makepkg como utilizador "
1466 "root"
1468 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1469 msgstr ""
1471 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1472 msgstr ""
1473 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
1474 "invés de \"%s\")"
1476 msgid ""
1477 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1478 msgstr ""
1480 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1481 msgstr ""
1483 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1484 msgstr ""
1485 "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
1486 "um pacote dividido"
1488 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1489 msgstr ""
1490 "  --skipinteg                Não falhar quando os testes de integridade "
1491 "estão em falta"
1493 msgid ""
1494 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1495 msgstr ""
1496 "  --source                    Gerar um tarball somente com os fontes que não "
1497 "foram descarregadas"
1499 msgid "These options can be passed to pacman:"
1500 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
1502 msgid ""
1503 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1504 msgstr ""
1505 "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"
1507 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1508 msgstr ""
1509 "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
1510 "descarrega os ficheiros"
1512 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1513 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
1515 msgid ""
1516 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1517 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1518 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1519 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1520 msgstr ""
1522 msgid "%s not found."
1523 msgstr "%s em falta."
1525 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1526 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1528 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1529 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
1531 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1532 msgstr ""
1533 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1535 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1536 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
1538 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1539 msgstr "    Tem certeza que deseja fazer isto? "
1541 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1542 msgstr ""
1543 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
1545 msgid "Source cache cleaned."
1546 msgstr "Cache de fontes limpa."
1548 msgid "No files have been removed."
1549 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
1551 msgid "Source destination must be defined in %s."
1552 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
1554 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1555 msgstr ""
1556 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1558 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1559 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1561 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1562 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
1564 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1565 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
1567 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1568 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
1570 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1571 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
1573 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1574 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1576 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1577 msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
1579 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1580 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
1582 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1583 msgstr ""
1584 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
1585 "fakeroot"
1587 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1588 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
1590 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1591 msgstr ""
1592 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1594 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1595 msgstr ""
1596 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
1597 "root."
1599 msgid "%s does not exist."
1600 msgstr "%s não existe."
1602 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1603 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1605 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1606 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
1608 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1609 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1611 msgid ""
1612 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1613 msgstr ""
1614 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
1616 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1617 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1619 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1620 msgstr ""
1621 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1623 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1624 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1626 msgid "File permissions may not be preserved."
1627 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
1629 msgid "Leaving fakeroot environment."
1630 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
1632 msgid "Making package: %s"
1633 msgstr "A criar o pacote: %s"
1635 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1636 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1638 msgid "Source package created: %s"
1639 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1641 msgid "Skipping dependency checks."
1642 msgstr "A ignorar testes de dependência."
1644 msgid "Checking runtime dependencies..."
1645 msgstr ""
1647 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1648 msgstr ""
1650 msgid "Could not resolve all dependencies."
1651 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1653 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1654 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
1656 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1657 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1659 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1660 msgstr ""
1661 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
1663 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1664 msgstr "A ignorar extração dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1666 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1667 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1669 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1670 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1672 msgid "Sources are ready."
1673 msgstr "As fontes estão prontos."
1675 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1676 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
1678 msgid "Entering fakeroot environment..."
1679 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
1681 msgid "Finished making: %s"
1682 msgstr "Compilação concluída: %s"
1684 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1685 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1687 msgid ""
1688 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1689 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1690 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1691 msgstr ""
1693 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1694 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1696 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1697 msgstr ""
1699 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1700 msgstr ""
1701 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
1702 "pacman está em execução."
1704 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1705 msgstr ""
1707 msgid "Done."
1708 msgstr ""
1710 msgid ""
1711 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1712 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1713 msgstr ""
1714 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1715 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
1716 "\\n"
1718 msgid ""
1719 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1720 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1721 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1722 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1723 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1724 "disk as much.\\n"
1725 msgstr ""
1726 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
1727 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
1728 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
1729 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
1730 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
1731 "pelo disco.\\n"
1733 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1734 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
1736 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1737 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
1739 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1740 msgstr ""
1741 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1742 "dados."
1744 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1745 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
1747 msgid "Tar'ing up %s..."
1748 msgstr "A gerar tarball de %s..."
1750 msgid "Tar'ing up %s failed."
1751 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
1753 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1754 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
1756 msgid "Untar'ing %s failed."
1757 msgstr "A descompactação de %s falhou."
1759 msgid "Syncing database to disk..."
1760 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
1762 msgid "Checking integrity..."
1763 msgstr "A verificar integridade..."
1765 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1766 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
1768 msgid "Rotating database into place..."
1769 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
1771 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1772 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
1774 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1775 msgstr ""
1777 msgid ""
1778 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1779 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1783 msgstr ""
1785 msgid ""
1786 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1787 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1788 "the extent permitted by law.\\n"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Invalid package file '%s'."
1792 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1794 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1795 msgstr ""
1797 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Delta could not be created."
1807 msgstr ""
1809 msgid "Generated delta : '%s'"
1810 msgstr ""
1812 msgid "File '%s' does not exist"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1816 msgstr ""
1817 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1819 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1823 msgstr ""
1824 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1826 msgid ""
1827 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1828 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1829 msgstr ""
1830 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
1831 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1832 "comando\\n\\n"
1834 msgid ""
1835 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1836 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1837 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1838 msgstr ""
1839 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
1840 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1841 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1842 "linha de comando.\\n\\n"
1844 msgid ""
1845 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1846 "\\nand errors.\\n\\n"
1847 msgstr ""
1849 msgid ""
1850 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1851 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1852 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1853 msgstr ""
1855 msgid ""
1856 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1860 msgstr ""
1861 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1863 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1864 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1866 msgid ""
1867 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1868 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1869 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1870 "permitted by law.\\n"
1871 msgstr ""
1872 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1873 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
1874 "código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1875 "permitida pela lei.\\n"
1877 msgid "No database entry for package '%s'."
1878 msgstr ""
1880 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1884 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1886 msgid "An entry for '%s' already existed"
1887 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1889 msgid "Creating '%s' db entry..."
1890 msgstr ""
1892 msgid "Computing md5 checksums..."
1893 msgstr "A informatizar md5sums..."
1895 msgid "Old package file not found: %s"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1899 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1901 msgid "Held by process %s"
1902 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1904 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1905 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1907 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1908 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1910 msgid "Repository file '%s' was not found."
1911 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1913 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1914 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1916 msgid "File '%s' not found."
1917 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1919 msgid "Adding delta '%s'"
1920 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1922 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1923 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1925 msgid "Adding package '%s'"
1926 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1928 msgid "Searching for delta '%s'..."
1929 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1931 msgid "Delta matching '%s' not found."
1932 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1934 msgid "Searching for package '%s'..."
1935 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1937 msgid "Package matching '%s' not found."
1938 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1940 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1941 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1943 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1944 msgstr ""
1945 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1947 msgid "Creating updated database file '%s'"
1948 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1950 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1951 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1953 msgid "No packages remain, creating empty database."
1954 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1956 msgid "No packages modified, nothing to do."
1957 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."