Warn but don't error for unknown pacman.conf directives
[pacman-ng.git] / po / kk.po
blob6048873fe73d0831f2a6b5d054c19a8a3b414b6e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 04:19+0000\n"
12 "Last-Translator: sotrud_nik <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <None>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "тәуелділіктер тексерілуде...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "файлдар ерегістері тексерілуде...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "тәуелділіктер шешілуде...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "дестелер арасындағы ерегістерін тексеру...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "%s орнатылуда...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "%s өшірілуде...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "%s жаңартылуда...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "дестенің бүтіндігі тексерілуде...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "дельта бүтіндігі тексерілуде...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "дельталар іске асырылуда...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "%s құрылуда %s көмегімен..."
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "сәтті аяқталды!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "қатемен аяқталды.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Дестелер %s серверінен алынуда...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "дискідегі қолжетерлік бос орынды тексеру...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s қазір IgnorePkg ішінде көрсетілген. Сонда да орнату керек пе?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s нұсқасын %s/%s нұсқасымен алмастыруды қалайсыз ба?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s және %s өзара ерегіседі. %s өшіруді қалайсыз ба?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s және %s өзара ерегіседі (%s). %s өшіруді қалайсыз ба?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: Келесі десте(лер) шешілмейтін тәуелділіктер салдарынан жаңарту мүмкін "
105 "емес:\n"
107 #, c-format
108 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
109 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
110 msgstr[0] "Бұл жаңарту үшін жоғарыдағы десте(лер) елемеуді қалайсыз ба?"
112 #, c-format
113 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
114 msgstr ":: %d ұсынушы бар, %s үшін:\n"
116 #, c-format
117 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
118 msgstr ""
119 ":: %s-%s: орнатылған нұсқасы жаңалау болып тұр. Сонда да жаңартуды қалайсыз "
120 "ба?"
122 #, c-format
123 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
124 msgstr ":: %s файлы зақымдалған. Оны өшіруді қалайсыз ба?"
126 #, c-format
127 msgid "installing"
128 msgstr "орнатылуда"
130 #, c-format
131 msgid "upgrading"
132 msgstr "жаңартылуда"
134 #, c-format
135 msgid "removing"
136 msgstr "өшірілуде"
138 #, c-format
139 msgid "checking for file conflicts"
140 msgstr "файл ерегістерін тексеру"
142 #, c-format
143 msgid "checking available disk space"
144 msgstr "дискідегі қолжетерлік бос орынды тексеру"
146 #, c-format
147 msgid "checking package integrity"
148 msgstr "десте бүтіндігін тексеру"
150 #, c-format
151 msgid "downloading %s...\n"
152 msgstr "%s жүктелуде...\n"
154 #, c-format
155 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
156 msgstr "malloc қатесі: %zd байт орынды бөлу мүмкін емес\n"
158 #, c-format
159 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
160 msgstr "мақсаттар көрсетілмеді (көмек үшін -h қолданыңыз)\n"
162 #, c-format
163 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
164 msgstr "орнату себебі көрсетілмеді (көмек үшін -h қараңыз)\n"
166 #, c-format
167 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
168 msgstr "%s дестесі үшін орнату себебін көрсету мүмкін емес (%s)\n"
170 #, c-format
171 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
172 msgstr "%s: орнату себебі 'тәуелділік ретінде орнатылған' етіп көрсетілді\n"
174 #, c-format
175 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
176 msgstr "%s: орнату себебі 'нақты орнатылған' етіп көрсетілді\n"
178 #, c-format
179 msgid "Explicitly installed"
180 msgstr "Нақты орнатылған"
182 #, c-format
183 msgid "Installed as a dependency for another package"
184 msgstr "Басқа дестенің тәуелділігі ретінде орнатылған"
186 #, c-format
187 msgid "Unknown"
188 msgstr "Белгісіз"
190 #, c-format
191 msgid "Name           :"
192 msgstr "Аты                   :"
194 #, c-format
195 msgid "Version        :"
196 msgstr "Нұсқасы               :"
198 #, c-format
199 msgid "URL            :"
200 msgstr "URL                   :"
202 #, c-format
203 msgid "Licenses       :"
204 msgstr "Лицензиясы            :"
206 #, c-format
207 msgid "Groups         :"
208 msgstr "Топтар                :"
210 #, c-format
211 msgid "Provides       :"
212 msgstr "Ұсынады               :"
214 #, c-format
215 msgid "Depends On     :"
216 msgstr "Тәуелді               :"
218 #, c-format
219 msgid "Optional Deps  :"
220 msgstr "Қосымша тәуелділіктер :"
222 #, c-format
223 msgid "Required By    :"
224 msgstr "Осыны талап ететіндер :"
226 #, c-format
227 msgid "Conflicts With :"
228 msgstr "Ерегіседі             :"
230 #, c-format
231 msgid "Replaces       :"
232 msgstr "Алмастырады           :"
234 #, c-format
235 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
236 msgstr "Жүктелетін көлем      : %6.2f Kб\n"
238 #, c-format
239 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
240 msgstr "Сығылған көлемі       : %6.2f Kб\n"
242 #, c-format
243 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
244 msgstr "Орнатылған көлемі     : %6.2f Kб\n"
246 #, c-format
247 msgid "Packager       :"
248 msgstr "Дестені жинаған       :"
250 #, c-format
251 msgid "Architecture   :"
252 msgstr "Архитектурасы         :"
254 #, c-format
255 msgid "Build Date     :"
256 msgstr "Жиналған күні         :"
258 #, c-format
259 msgid "Install Date   :"
260 msgstr "Орнатылған күні       :"
262 #, c-format
263 msgid "Install Reason :"
264 msgstr "Орнату себебі         :"
266 #, c-format
267 msgid "Install Script :"
268 msgstr "Орнату скрипті        :"
270 #, c-format
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Бар"
274 #, c-format
275 msgid "No"
276 msgstr "Жоқ"
278 #, c-format
279 msgid "MD5 Sum        :"
280 msgstr "MD5 сомасы            :"
282 #, c-format
283 msgid "Description    :"
284 msgstr "Анықтамасы            :"
286 #, c-format
287 msgid "Repository     :"
288 msgstr "Репозиторийі          :"
290 #, c-format
291 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
292 msgstr "%s үшін тексеру сомаларын есептеу мүмкін емес\n"
294 #, c-format
295 msgid "Backup Files:\n"
296 msgstr "Резервті файлдар      :\n"
298 #, c-format
299 msgid "(none)\n"
300 msgstr "(бос)\n"
302 #, c-format
303 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
304 msgstr "'%s' үшін өзгерістер тарихы жоқ.\n"
306 #, c-format
307 msgid "options"
308 msgstr "опциялар"
310 #, c-format
311 msgid "file(s)"
312 msgstr "файл(дар)"
314 #, c-format
315 msgid "package(s)"
316 msgstr "десте(лер)"
318 #, c-format
319 msgid "usage"
320 msgstr "қолданылуы"
322 #, c-format
323 msgid "operation"
324 msgstr "әрекет"
326 #, c-format
327 msgid "operations:\n"
328 msgstr "әрекеттер:\n"
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "\n"
333 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
334 msgstr ""
335 "\n"
336 "опцияларды қарап шығу үшін '%s { -h --help}' басқа әрекеттермен бірге "
337 "қолданыңыз\n"
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
342 msgstr ""
343 "  -c, --cascade        дестені мен оған тәуелді болып тұрған дестелерді "
344 "өшіру\n"
346 #, c-format
347 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
348 msgstr "  -n, --nosave         дестемен қоса баптаулар файлдарын өшіру\n"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
353 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
354 msgstr ""
355 "  -s, --recursive      тәуелділіктермен бірге өшіру (басқа дестелерге зиян "
356 "келтірмесе)\n"
357 "                       (-ss нақты орнатылған тәуелділіктерін қоса)\n"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
362 msgstr ""
363 "  -u, --unneeded       керек емес дестелерді өшіру (бұл басқа дестелерге "
364 "зиян келтірмейді)\n"
366 #, c-format
367 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
368 msgstr "  -c, --changelog      дестенің өзгерістер тарихын көрсету\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
373 msgstr ""
374 "  -d, --deps           тәуелділік ретінде орнатылған барлық дестелер тізімін "
375 "шығару [фильтр]\n"
377 #, c-format
378 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
379 msgstr ""
380 "  -e, --explicit       нақты орнатылған барлық дестелер тізімін шығару "
381 "[фильтр]\n"
383 #, c-format
384 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
385 msgstr "  -g, --groups         бұл топтағы барлық дестелер тізімін шығару\n"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
390 msgstr ""
391 "  -i, --info           десте ақпаратын шығару (-ii резервті көшірмелері "
392 "үшін)\n"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
397 "present\n"
398 msgstr "  -k, --check          дестеге қатысты файлдардың бар-жоғын тексеру\n"
400 #, c-format
401 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
402 msgstr "  -l, --list           сұралған дестенің құрамасын тізіп шығару\n"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
407 "[filter]\n"
408 msgstr ""
409 "  -m, --foreign        дерекқор(лар)дан табылмаған барлық дестелер тізімін "
410 "шығару [фильтр]\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
414 msgstr "  -o, --owns <файл>    құрамында <файл> бар дестені табу\n"
416 #, c-format
417 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
418 msgstr ""
419 "  -p, --file <десте>   ақпаратты десте файлынан алу, дерекқордан емес\n"
421 #, c-format
422 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
423 msgstr ""
424 "  -q, --quiet          сұранымдар мен іздеу кезінде аздау ақпаратты көрсету\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
429 "strings\n"
430 msgstr ""
431 "  -s, --search <regex> көрсетілген мәтінді жергілікті орнатылған дестелер "
432 "ішінен іздеу\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
437 msgstr ""
438 "  -t, --unrequired     ешбір десте керек етпейтін барлық дестелер тізімін "
439 "шығару [фильтр]\n"
441 #, c-format
442 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
443 msgstr "  -u, --upgrades       ескірген дестелер тізімін шығару [фильтр]\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
448 "all)\n"
449 msgstr ""
450 "  -c, --clean          кэштен ескі дестелерді өшіру (-cc барлығы үшін)\n"
452 #, c-format
453 msgid "  -i, --info           view package information\n"
454 msgstr "  -i, --info           десте ақпаратын қарау\n"
456 #, c-format
457 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
458 msgstr ""
459 "  -l, --list <repo>    бұл репозиторийде бар барлық дестелер тізімін шығару\n"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
464 msgstr ""
465 "  -s, --search <regex> қашықтағы репозиторийлардың ішінен көрсетілген "
466 "мәтінді іздеу\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
471 msgstr ""
472 "  -u, --sysupgrade     орнатылған дестелерді жаңарту (-uu нұсқасын төмендету "
473 "үшін)\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
478 "anything\n"
479 msgstr ""
480 "  -w, --downloadonly   дестелерді серверден жүктеп алу, бірақ орнатпау\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
485 msgstr ""
486 "  -y, --refresh        дестелердің жаңа дерекқорларын серверден жүктеп алу\n"
488 #, c-format
489 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
490 msgstr "      --needed         ескірмеген дестелерге тиіспеу\n"
492 #, c-format
493 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
494 msgstr "      --asdeps         дестелерді нақты орнатылған емес қылып орнату\n"
496 #, c-format
497 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
498 msgstr "      --asexplicit     дестелерді нақты орнатылған қылып орнату\n"
500 #, c-format
501 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
502 msgstr ""
503 "  -f, --force          мәжбүрлі орнату, ерегісетін файлдар алмастырылады\n"
505 #, c-format
506 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
507 msgstr "      --asdeps         дестелерді нақты емес орнатылған қылып орнату\n"
509 #, c-format
510 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
511 msgstr "      --asexplicit     дестелерді нақты орнатылған қылып орнату\n"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
516 "once)\n"
517 msgstr ""
518 "      --ignore <десте> жаңарту кезінде дестені елемеу (бірнеше рет "
519 "қолданылуы мүмкін)\n"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "      --ignoregroup <grp>\n"
524 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
525 msgstr ""
526 "      --ignoregroup <топ>\n"
527 "          жаңарту кезінде топты елемеу (бірнеше рет қолданылуы мүмкін)\n"
529 #, c-format
530 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
531 msgstr "  -d, --nodeps         тәуелділіктерді тексермеу\n"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
536 msgstr ""
537 "  -k, --dbonly         тек дерекқор жазбаларны жаңарту, дестелерге тиіспеу\n"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
542 msgstr ""
543 "      --noprogressbar  файлдарды жүктеу кезінде үрдіс жолағын көрсетпеу\n"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
548 msgstr "      --noscriptlet    орнату скриптері бар болса, оларды орындамау\n"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "      --print          only print the targets instead of performing the "
553 "operation\n"
554 msgstr ""
555 "      --print          әрекетті шынымен орындамай тек мақсаттар тізімін "
556 "шығару\n"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "      --print-format <string>\n"
561 "                       specify how the targets should be printed\n"
562 msgstr ""
563 "      --print-format <string>\n"
564 "                       мақсаттар қалай шығарылатынын көрсетеді\n"
566 #, c-format
567 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
568 msgstr "  -b, --dbpath <жолы>  басқа дерекқорды қолдану\n"
570 #, c-format
571 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
572 msgstr "  -r, --root <жолы>    басқа түбірлік буманы көрсету\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
576 msgstr "  -v, --verbose        көбірек ақпаратты шығару\n"
578 #, c-format
579 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
580 msgstr "      --arch <arch>    басқа архитектураны орнату\n"
582 #, c-format
583 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
584 msgstr "      --cachedir <бума> басқа кэш бумасын қолдану\n"
586 #, c-format
587 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
588 msgstr "      --config <жолы>  басқа баптаулар файлын қолдану\n"
590 #, c-format
591 msgid "      --debug          display debug messages\n"
592 msgstr "      --debug          жөндеу хабарламаларын көрсету\n"
594 #, c-format
595 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
596 msgstr "      --logfile <жолы> басқа лог файлын қолдану\n"
598 #, c-format
599 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
600 msgstr "      --noconfirm      растауды сұрамау\n"
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "                       This program may be freely redistributed under\n"
605 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
606 msgstr ""
607 "                       Бұл бағдарлама GNU General Public License\n"
608 "                       аясында еркін таратылуы мүмкін.\n"
610 #, c-format
611 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
612 msgstr "'%s' түбірлік буманы орнатуда қате кетті (%s)\n"
614 #, c-format
615 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
616 msgstr "'%s' дерекқорына жол табылмады (%s)\n"
618 #, c-format
619 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
620 msgstr "'%s' лог-файлын қолдану қатесі (%s)\n"
622 #, c-format
623 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
624 msgstr "'%s' кэш бумасын қосқанда қате кетті (%s)\n"
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
628 msgstr "'%s' - жөндеудің қате деңгейі\n"
630 #, c-format
631 msgid "only one operation may be used at a time\n"
632 msgstr "бір уақытта тек бір әрекет орындалуы мүмкін\n"
634 #, c-format
635 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
636 msgstr "әрекет көрсетілмеді (көмек үшін -h қолданыңыз)\n"
638 #, c-format
639 msgid "invalid option\n"
640 msgstr "опция қате\n"
642 #, c-format
643 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
644 msgstr "'CleanMethod' үшін мәні қате : '%s'\n"
646 #, c-format
647 msgid "could not get current working directory\n"
648 msgstr "ағымдағы жұмыс бумасын алу мүмкін емес\n"
650 #, c-format
651 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
652 msgstr "%s жүктеме бумасына өту мүмкін емес\n"
654 #, c-format
655 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
656 msgstr "XferCommand орындау: үрдісті жасау сәтсіз аяқталды!\n"
658 #, c-format
659 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
660 msgstr "%s бумасына өту мүмкін емес (%s)\n"
662 #, c-format
663 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
664 msgstr "мәні жоқ '%s' директивасы танылмады\n"
666 #, c-format
667 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
668 msgstr "мәні бәр '%s' директивасы танылмады\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
673 "defined.\n"
674 msgstr ""
675 "'%s' желілік айнасында $arch айнымалысы бар, бірақ Architecture "
676 "анықталмаған.\n"
678 #, c-format
679 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
680 msgstr "'%s' дерекқорына сервер адресін қосу мүмкін емес: %s (%s)\n"
682 #, c-format
683 msgid "config file %s could not be read.\n"
684 msgstr "%s баптаулар файлын оқу мүмкін емес.\n"
686 #, c-format
687 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
688 msgstr "баптаулар файлы %s, жол %d: секцияның аты қате.\n"
690 #, c-format
691 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
692 msgstr "'%s' (%s) дерекқорын тіркеу мүмкін емес\n"
694 #, c-format
695 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
696 msgstr "баптаулар файлы %s, жол %d: синтаксис қатесі - кілт жоқ.\n"
698 #, c-format
699 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
700 msgstr ""
701 "баптаулар файлы %s, жол %d: бар директивалар секциялардың ішінде болуы "
702 "керек.\n"
704 #, c-format
705 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
706 msgstr "баптаулар файлы %s, жол %d: %s директивасы мәнді талап етеді\n"
708 #, c-format
709 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
710 msgstr "баптаулар файлы %s, жол %d: опциялар секциясында мәселелер\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
715 "recognized.\n"
716 msgstr ""
717 "баптаулар файлы %s, жол %d: '%s' директивасы '%s' репозиторий секциясында "
718 "танылмады\n"
720 #, c-format
721 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
722 msgstr "alpm жинағын іске қосу мүмкін емес (%s)\n"
724 #, c-format
725 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
726 msgstr "аргументтерді талдауда буферден шығып кету табылды\n"
728 #, c-format
729 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
730 msgstr "оқу үшін stdin қайта ашу сәтсіз: (%s)\n"
732 #, c-format
733 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
734 msgstr "Бұл әрекетті жасай алмайсыз, өйткені сіз әкімші емессіз (root).\n"
736 #, c-format
737 msgid "no file was specified for --owns\n"
738 msgstr "--owns үшін файл көрсетілмеді\n"
740 #, c-format
741 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
742 msgstr "'%s' нәрсесі PATH жерінен табылмады: %s\n"
744 #, c-format
745 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
746 msgstr "'%s' файлын оқу мүмкін емес: %s\n"
748 #, c-format
749 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
750 msgstr "'%s' бумасының иесін анықтау мүмкін емес\n"
752 #, c-format
753 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
754 msgstr "'%s' үшін шын жолды анықтау мүмкін емес: %s\n"
756 #, c-format
757 msgid "path too long: %s%s\n"
758 msgstr "жол тым ұзын: %s%s\n"
760 #, c-format
761 msgid "%s is owned by %s %s\n"
762 msgstr "%s қазір %s %s иелігінде\n"
764 #, c-format
765 msgid "No package owns %s\n"
766 msgstr "Бірде-бір десте құрамында %s жоқ\n"
768 #, c-format
769 msgid "group \"%s\" was not found\n"
770 msgstr "\"%s\" тобы табылмады\n"
772 #, c-format
773 msgid "%s: %d total file, "
774 msgid_plural "%s: %d total files, "
775 msgstr[0] "%s: барлығы %d файл, "
777 #, c-format
778 msgid "%d missing file\n"
779 msgid_plural "%d missing files\n"
780 msgstr[0] "%d файл жоқ\n"
782 #, c-format
783 msgid "no usable package repositories configured.\n"
784 msgstr "бірде-бір репозиторий тиісті түрде бапталмаған.\n"
786 #, c-format
787 msgid "package \"%s\" not found\n"
788 msgstr "\"%s\" дестесі табылмады\n"
790 #, c-format
791 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
792 msgstr "әрекетті дайындау қатемен аяқталды (%s)\n"
794 #, c-format
795 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
796 msgstr ":: %s дестесінде дұрыс архитектура жоқ\n"
798 #, c-format
799 msgid ":: %s: requires %s\n"
800 msgstr ":: %s: қазір %s сұрап тұр\n"
802 #, c-format
803 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
804 msgstr "%s қазір HoldPkg ішінде көрсетілген.\n"
806 #, c-format
807 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
808 msgstr "HoldPkg мақсаттар тізімінде табылды. Жалғастырамыз ба?"
810 #, c-format
811 msgid " there is nothing to do\n"
812 msgstr " істейтін ешнәрсе жоқ\n"
814 #, c-format
815 msgid "Do you want to remove these packages?"
816 msgstr "Бұл дестелерді өшіруді қалайсыз ба?"
818 #, c-format
819 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
820 msgstr "әрекетті аяқтау мүмкін емес (%s)\n"
822 #, c-format
823 msgid "could not access database directory\n"
824 msgstr "дерекқор бумасына жету мүмкін емес\n"
826 #, c-format
827 msgid "could not remove %s\n"
828 msgstr "%s өшіру мүмкін емес\n"
830 #, c-format
831 msgid "Do you want to remove %s?"
832 msgstr "%s өшіруді қалайсыз ба?"
834 #, c-format
835 msgid "Database directory: %s\n"
836 msgstr "Дерекқор бумасы: %s\n"
838 #, c-format
839 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
840 msgstr "Қолданылмайтын репозиторийларды өшіруді қалайсыз ба?"
842 #, c-format
843 msgid "Database directory cleaned up\n"
844 msgstr "Дерекқор бумасы тазартылды\n"
846 #, c-format
847 msgid "Cache directory: %s\n"
848 msgstr "Кэш бумасы: %s\n"
850 #, c-format
851 msgid "Packages to keep:\n"
852 msgstr "Ұсталатын дестелер:\n"
854 #, c-format
855 msgid "  All locally installed packages\n"
856 msgstr "  Барлық жергілікті орнатылған дестелер\n"
858 #, c-format
859 msgid "  All current sync database packages\n"
860 msgstr "  Барлық ағымдағы sync дерекқорының дестелері\n"
862 #, c-format
863 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
864 msgstr "Кэштен барлық басқа дестелерді өшіруді қалайсыз ба?"
866 #, c-format
867 msgid "removing old packages from cache...\n"
868 msgstr "кэш ішінен ескірген дестелер өшірілуде...\n"
870 #, c-format
871 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
872 msgstr "Кэш ішінен БАРЛЫҚ файлдарды өшіруді қалайсыз ба?"
874 #, c-format
875 msgid "removing all files from cache...\n"
876 msgstr "кэш ішінен барлық файлдар өшірілуде...\n"
878 #, c-format
879 msgid "could not access cache directory %s\n"
880 msgstr "%s кэш бумасына қатынау мүмкін емес\n"
882 #, c-format
883 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
884 msgstr "%s файлы дұрыс дестеге ұқсамайды, оны өшіру керек пе?"
886 #, c-format
887 msgid "failed to update %s (%s)\n"
888 msgstr "%s жаңарту мүмкін емес (%s)\n"
890 #, c-format
891 msgid " %s is up to date\n"
892 msgstr " %s ескірмеді\n"
894 #, c-format
895 msgid "failed to synchronize any databases\n"
896 msgstr "бірде-бір дерекқорды синхрондау мүмкін емес\n"
898 #, c-format
899 msgid "installed"
900 msgstr "орнатылған"
902 #, c-format
903 msgid "repository '%s' does not exist\n"
904 msgstr "'%s' репозиторийі жоқ болып тұр\n"
906 #, c-format
907 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
908 msgstr "'%s' дестесі '%s' репозиторийден табылмады\n"
910 #, c-format
911 msgid "package '%s' was not found\n"
912 msgstr "'%s' дестесі табылмады\n"
914 #, c-format
915 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
916 msgstr "\"%s\" репозиторийі табылмады.\n"
918 #, c-format
919 msgid "skipping target: %s\n"
920 msgstr "мақсатты аттап өту: %s\n"
922 #, c-format
923 msgid "target not found: %s\n"
924 msgstr "мақсаты табылмады: %s\n"
926 #, c-format
927 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
928 msgstr ":: %d мүше бар, %s тобында:\n"
930 #, c-format
931 msgid "database not found: %s\n"
932 msgstr "дерекқор табылмады: %s\n"
934 #, c-format
935 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
936 msgstr ":: Жүйені толық жаңарту басталуда...\n"
938 #, c-format
939 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
940 msgstr ":: %s және %s өзара ерегіседі\n"
942 #, c-format
943 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
944 msgstr ":: %s және %s өзара ерегіседі (%s)\n"
946 #, c-format
947 msgid "Proceed with download?"
948 msgstr "Жүктеуді бастау керек пе?"
950 #, c-format
951 msgid "Proceed with installation?"
952 msgstr "Орнатуды бастау керек пе?"
954 #, c-format
955 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
956 msgstr "%s қазір '%s' және '%s' құрамында бар\n"
958 #, c-format
959 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
960 msgstr "%s: %s файлдық жүйеде бар болып тұр\n"
962 #, c-format
963 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
964 msgstr "%s қате не зақымдалған\n"
966 #, c-format
967 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
968 msgstr "Қателер табылды, дестелер жаңартылмады.\n"
970 #, c-format
971 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
972 msgstr ":: Дестелер дерекқоры синхрондалуда...\n"
974 #, c-format
975 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
976 msgstr ":: Бұл дестелер бірінші болып жаңартылады :\n"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
981 ":: and upgrade these packages now?"
982 msgstr ""
983 ":: Сіз ағымдағы әрекетті үзу мен бұл дестелерді\n"
984 ":: қазір жаңартуды қалайсыз ба?"
986 #, c-format
987 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
988 msgstr "әрекетті бастау қатемен аяқталды (%s)\n"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "  if you're sure a package manager is not already\n"
993 "  running, you can remove %s\n"
994 msgstr ""
995 "  pacman қазір қосылып тұрмағанына сенімді болсаңыз\n"
996 "  %s өшіре аласыз\n"
998 #, c-format
999 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1000 msgstr "  pacman-db-upgrade жөнелтіп көріңіз\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1004 msgstr "әрекетті босату сәтсіз (%s)\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "None"
1008 msgstr "Көрсетілмеген"
1010 #, c-format
1011 msgid "Targets (%d):"
1012 msgstr "Мақсаттар (%d):"
1014 #, c-format
1015 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1016 msgstr "Жүктеліп алынатын көлем:   %.2f Мб\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1020 msgstr "Орнатылатын көлем      :   %.2f Мб\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "Remove (%d):"
1024 msgstr "Өшіру (%d):"
1026 #, c-format
1027 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1028 msgstr "Өшірілетін көлем:   %.2f Мб\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1032 msgstr "%s үшін жаңа қосымша тәуелділіктер\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1036 msgstr "%s үшін қосымша тәуелділіктер\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "Repository %s\n"
1040 msgstr "Репозиторий %s\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1044 msgstr "Мәні қате: %d мәні %d және %d арасында жатқан жоқ\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid number: %s\n"
1048 msgstr "Қате нөмір: %s\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "Enter a selection (default=all)"
1052 msgstr "Таңдауды енгізіңіз (бастапқы мәні=all)"
1054 #, c-format
1055 msgid "Enter a number (default=%d)"
1056 msgstr "Нөмірді енгізіңіз (бастапқы мәні=%d)"
1058 #, c-format
1059 msgid "[Y/n]"
1060 msgstr "[Y/n]"
1062 #, c-format
1063 msgid "[y/N]"
1064 msgstr "[y/N]"
1066 #, c-format
1067 msgid "Y"
1068 msgstr "Y"
1070 #, c-format
1071 msgid "YES"
1072 msgstr "YES"
1074 #, c-format
1075 msgid "N"
1076 msgstr "N"
1078 #, c-format
1079 msgid "NO"
1080 msgstr "NO"
1082 #, c-format
1083 msgid "failed to allocate string\n"
1084 msgstr "string үшін орын бөлу сәтсіз\n"
1086 #, c-format
1087 msgid "error: %s"
1088 msgstr "қате: %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "warning: %s"
1092 msgstr "ескерту: %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "error: "
1096 msgstr "қате: "
1098 #, c-format
1099 msgid "warning: "
1100 msgstr "ескерту: "
1102 msgid "WARNING:"
1103 msgstr "ЕСКЕРТУ:"
1105 msgid "ERROR:"
1106 msgstr "ҚАТЕ:"
1108 msgid "Cleaning up..."
1109 msgstr "Тазарту... "
1111 msgid "Unable to find source file %s."
1112 msgstr "Бастапқы кодтар %s файлын табу мүмкін емес."
1114 msgid "Aborting..."
1115 msgstr "Үзу..."
1117 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1118 msgstr "URL %s өңдеу үшін агент орнатылмады. %s тексеріңіз."
1120 msgid "The download program %s is not installed."
1121 msgstr "%s жүктеу бағдарламасы орнатылмаған."
1123 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1124 msgstr "'%s' қатаң қатені қайтарды (%i): %s"
1126 msgid "Installing missing dependencies..."
1127 msgstr "Керек тәуелділіктерін орнату... "
1129 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1130 msgstr "'%s' керек тәуелділіктерді орната алмады."
1132 msgid "Missing Dependencies:"
1133 msgstr "Керек тәуелділіктер:"
1135 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1136 msgstr "Барлық орнатылған тәуелділіктерді өшіру қатемен аяқталды."
1138 msgid "Retrieving Sources..."
1139 msgstr "Бастапқы кодтар файлдарын алу..."
1141 msgid "Found %s"
1142 msgstr "Табылды %s"
1144 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1145 msgstr "Жасалу бумасында %s табылмады және ол сілтеме емес."
1147 msgid "Downloading %s..."
1148 msgstr "%s жүктелуде..."
1150 msgid "Failure while downloading %s"
1151 msgstr "%s жүктелуі қатемен аяқталды"
1153 msgid "Generating checksums for source files..."
1154 msgstr "Бастапқы кодтар файлдарының тексеру сомалары есептелуде..."
1156 msgid "Cannot find openssl."
1157 msgstr "openssl табылмады."
1159 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1160 msgstr "Қате '%s' алгоритмі көрсетілген."
1162 msgid "Validating source files with %s..."
1163 msgstr "%s көмегімен бастапқы кодтар файлдарын тексеру..."
1165 msgid "NOT FOUND"
1166 msgstr "ТАБЫЛМАДЫ"
1168 msgid "Passed"
1169 msgstr "Аяқталды"
1171 msgid "FAILED"
1172 msgstr "ҚАТЕ"
1174 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1175 msgstr "Бір немесе бірнеше файлдар бүтіндікті тексеруден өтпеді!"
1177 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1178 msgstr ""
1179 "Бүтіндігін тексерудің (%s) бастапқы массивіндегі мәндерден өлшемдері басқа."
1181 msgid "Integrity checks are missing."
1182 msgstr "Бүтіндігін тексеру жоқ болып тұр."
1184 msgid "Extracting Sources..."
1185 msgstr "Бастапқы код файлдарын тарқату..."
1187 msgid "Extracting %s with %s"
1188 msgstr "%s тарқатылуда %s көмегімен"
1190 msgid "Failed to extract %s"
1191 msgstr "%s тарқату мүмкін емес"
1193 msgid "A failure occurred in %s()."
1194 msgstr "%s() ішінде қате орын алды."
1196 msgid "Starting %s()..."
1197 msgstr "%s() іске қосылуда..."
1199 msgid "Tidying install..."
1200 msgstr "Тазарту..."
1202 msgid "Removing doc files..."
1203 msgstr "doc файлдарын өшіру... "
1205 msgid "Purging other files..."
1206 msgstr "Басқа файлдардан тазарту..."
1208 msgid "Compressing man and info pages..."
1209 msgstr "man мен info парақтарын сығу..."
1211 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1212 msgstr ""
1213 "Орындалатын файлдар мен жинақтардан керек емес таңбаларды алып тастау..."
1215 msgid "Removing libtool .la files..."
1216 msgstr "libtool .la файлдарын өшіру..."
1218 msgid "Removing empty directories..."
1219 msgstr "Бос бумаларды өшіру..."
1221 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1222 msgstr ".PKGINFO файлын жасау..."
1224 msgid "Please add a license line to your %s!"
1225 msgstr "Өзініңіздің %s ішіне лицензия жолын қосыңыз!"
1227 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1228 msgstr "GPL лицензиялы бағдарламалар үшін мысал: license=('GPL')."
1230 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1231 msgstr "Резервті көшірме жазбасындағы файл десте ішінде емес : %s"
1233 msgid "Package contains reference to %s"
1234 msgstr "Дестеде %s жеріне сілтеме бар"
1236 msgid "Missing pkg/ directory."
1237 msgstr "pkg/ бумасы жоқ болып тұр."
1239 msgid "Creating package..."
1240 msgstr "Дестені жасау... "
1242 msgid "Adding %s file..."
1243 msgstr "%s файлды қосу..."
1245 msgid "Compressing package..."
1246 msgstr "Десте сығылуда... "
1248 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1249 msgstr "'%s' - архивтің дұрыс кеңейтуі емес."
1251 msgid "Failed to create package file."
1252 msgstr "Десте файлын жасау сәтсіз аяқталды."
1254 msgid "Failed to create symlink to package file."
1255 msgstr "Десте файлына сілтеме жасау сәтсіз аяқталды."
1257 msgid "Skipping integrity checks."
1258 msgstr "Бүтіндікті тексеруді аттап кету."
1260 msgid "Creating source package..."
1261 msgstr "Бастапқы кодтар дестесі жасалуда..."
1263 msgid "Adding %s..."
1264 msgstr "%s қосылуда... "
1266 msgid "Adding %s file (%s)..."
1267 msgstr "%s файлы қосылуда (%s)..."
1269 msgid "Compressing source package..."
1270 msgstr "Бастапқы кодтар дестесі сығылуда..."
1272 msgid "Failed to create source package file."
1273 msgstr "Бастапқы кодтар десте файлын жасау сәтсіз аяқталды.."
1275 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1276 msgstr "Бастапқы код десте файлына сілтемені жасау мүмкін емес."
1278 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1279 msgstr "%s дестесі %s -U көмегімен орнатылуда..."
1281 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1282 msgstr "%s дестелер тобын %s -U көмегімен орнату..."
1284 msgid "Failed to install built package(s)."
1285 msgstr "Жиналған десте(лер)ні орнату қатемен аяқталды."
1287 msgid "%s is not allowed to be empty."
1288 msgstr "%s бос болмауы керек."
1290 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1291 msgstr "%s дефистан басталмауы керек."
1293 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1294 msgstr "%s ішінде қос нүктелер не дефистер болмауы тиіс."
1296 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1297 msgstr "%s ішінде дефис болмауы керек."
1299 msgid "%s must be an integer."
1300 msgstr "%s бүтін сан болуы керек."
1302 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1303 msgstr "%s '%s' архитектурасы үшін қолданылмайды."
1305 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1306 msgstr "Есте сақтаңыз, көптеген дестелер үшін %s ішіне"
1308 msgid "such as arch=('%s')."
1309 msgstr "arch=('%s') жолын қосу міндетті."
1311 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1312 msgstr ""
1313 "Ұсынылатын тізім ішінде салыстыру (< немесе >) таңбалары болмауы керек."
1315 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1316 msgstr "Резервті қор жазбасы басында слэш тұрмауы тиіс : %s"
1318 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1319 msgstr "optdepend үшін синтаксис қате: '%s'"
1321 msgid "%s file (%s) does not exist."
1322 msgstr "%s файлы (%s) жоқ болып тұр."
1324 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1325 msgstr "белгісіз опция '%s'"
1327 msgid "missing package function for split package '%s'"
1328 msgstr "'%s' дестесін бөлу үшін package функциясы жоқ болып тұр"
1330 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1331 msgstr "сұралған %s дестесін %s ұсынбайды"
1333 msgid "Determining latest %s revision..."
1334 msgstr "Соңғы %s ревизиясын анықтау..."
1336 msgid "Version found: %s"
1337 msgstr "Табылған нұсқасы: %s"
1339 msgid "requires an argument"
1340 msgstr "аргументті талап етеді"
1342 msgid "unrecognized option"
1343 msgstr "белгісіз опция"
1345 msgid "invalid option"
1346 msgstr "қате опция"
1348 msgid "Usage: %s [options]"
1349 msgstr "Қолданылуы: %s [опциялар]"
1351 msgid "Options:"
1352 msgstr "Опциялар:"
1354 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1355 msgstr "  -А --ignorearch  %s ішіндегі толық емес arch жолын елемеу"
1357 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1358 msgstr "  -c, --clean      Жасаудан кейін қалған керек емес файлдарды өшіру"
1360 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1361 msgstr "  -C, --cleancache Кэшті бастапқы файлдардан тазарту"
1363 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1364 msgstr "  -d, --nodeps     Тәуелділіктерді тексермеу"
1366 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1367 msgstr ""
1368 "  -e, --noextract  Бастапқы файлдарды тарқатпау (src/ ішінде барларды "
1369 "қолдану)"
1371 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1372 msgstr "  -f, --force      Бар болып тұрған дестені алмастыру"
1374 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1375 msgstr ""
1376 "  -g, --geninteg   Бастапқы файлдардың бүтіндігін тексеру үшін ақпаратты "
1377 "дайындау"
1379 msgid "  -h, --help       This help"
1380 msgstr "  -h, --help       Осы көмек ақпаратын шығару"
1382 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1383 msgstr "  -i, --install    Сәтті жинаудан кейін дестені орнату"
1385 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1386 msgstr "  -L, --log        Жинау үрдісін лог файлына жазу"
1388 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1389 msgstr "  -m, --nocolor    Түрлі-түсті хабарламаларды сөндіру"
1391 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1392 msgstr "  -o, --nobuild    Файлдарды тек жүктеп алу мен тарқату"
1394 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1395 msgstr "  -p <file>        Жинау үшін басқа скриптті қолдану ('%s' орнына)"
1397 msgid ""
1398 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1399 msgstr ""
1400 "  -r, --rmdeps     Сәтті жинаудан кейін орнатылған тәуелділіктерді өшіру"
1402 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1403 msgstr ""
1404 "  -R, --repackage  Компиляциясыз-ақ десте құрамасын қайта дестеге жинау"
1406 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1407 msgstr "  -s, --syncdeps   Керек тәуелділіктерді pacman көмегімен орнату"
1409 msgid ""
1410 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1411 "sources"
1412 msgstr ""
1413 "  --allsource      Бастапқы кодтары бар, жүктеліп алынған файлдармен қоса, "
1414 "архивті жасау"
1416 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1417 msgstr "  --asroot         makepkg үшін root атынан қосылуға рұқсат беру"
1419 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1420 msgstr "  --check          %s үшін check() функциясын жөнелту"
1422 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1423 msgstr "  --config <file>  Басқа баптаулар файлын қолдану ('%s' орнына)"
1425 msgid ""
1426 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1427 msgstr "  --holdver        Өндіру %ss үшін автоматты нұсқа арттыруын болдырмау"
1429 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1430 msgstr "  --nocheck        %s үшін check() функциясын жөнелтпеу"
1432 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1433 msgstr "  --pkg <тізім>    Бөлінетін дестеден тек тізілген дестелерді жинау"
1435 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1436 msgstr "  --skipinteg      Бүтіндікке тексеру жоқ болған кезде құлап түспеу"
1438 msgid ""
1439 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1440 msgstr ""
1441 "  --source         Бастапқы кодтары бар, жүктеліп алынған файлдары жоқ, "
1442 "архивті жасау"
1444 msgid "These options can be passed to pacman:"
1445 msgstr "Келесі опциялар pacman-ға беріле алады:"
1447 msgid ""
1448 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1449 msgstr "  --noconfirm      Тәуелділіктерді шешу кезінде растауды сұрамау"
1451 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1452 msgstr ""
1453 "  --noprogressbar  Файлдарды жүктеп алу кезінде үрдіс жолағын көрсетпеу"
1455 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1456 msgstr "Егер -p опциясы көрсетілмесе, makepkg '%s' іздейді"
1458 msgid ""
1459 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1460 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1461 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1462 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1463 msgstr ""
1464 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1465 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nБұл еркін "
1466 "бағдарламалық қамтама; көшірме жасау шарттарын кодтан қараңыз.\\nЗаңмен "
1467 "рұқсат етілген шегінде ешбір КЕПІЛДЕМЕ берілмейді.\\n"
1469 msgid "%s not found."
1470 msgstr "%s табылмады."
1472 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1473 msgstr "Дестелерді %s ішінде сақтау үшін жазу құқығыңыз жоқ."
1475 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1476 msgstr "Жүктеліп алынған файлдарды %s ішіне сақтау үшін жазу құқығыңыз жоқ."
1478 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1479 msgstr "\\0--holdver мен --forcever опцияларын бірге қолдануға болмайды"
1481 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1482 msgstr "БАРЛЫҚ файлдарды %s ішінен өшіру."
1484 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1485 msgstr "    Осыны жасауға сенімдісіз бе? "
1487 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1488 msgstr "Файлдарды өшіру мүмкін емес; сіздің құқығыңыз %s ішінде аз шығар"
1490 msgid "Source cache cleaned."
1491 msgstr "Бастапқы кодтар кэші тазартылды."
1493 msgid "No files have been removed."
1494 msgstr "Файлдар өшірілмеді."
1496 msgid "Source destination must be defined in %s."
1497 msgstr "Бастапқы кодтардың орны %s ішінде көрсетілуі керек."
1499 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1500 msgstr "Қосымша, кэш бумасының сыртында makepkg -C командасын орындаңыз."
1502 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1503 msgstr "makepkg бағдарламасын root атынан жіберу -- ӨТЕ ЖАМАН әрекет, ол"
1505 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1506 msgstr "жүйеңіздің қайтарылмас зақымдалуына әкеп соғуы мүмкін."
1508 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1509 msgstr ""
1510 "makepkg root атынан қосам десеңіз, --asroot\n"
1511 "опциясын қолданыңыз."
1513 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1514 msgstr "Бұл --asroot опциясы тек root үшін қолданылады."
1516 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1517 msgstr "Қазір makepkg қайтадан --asroot опциясыз іске қосыңыз."
1519 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1520 msgstr "fakeroot орнатылған болу керек, егер 'fakeroot' опциясы"
1522 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1523 msgstr "BUILDENV массивінде %s ішінде қолданылса."
1525 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1526 msgstr "makepkg бағдарламасын әкімші емес пайдаланушы атынан қосу нәтижесінде"
1528 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1529 msgstr ""
1530 "иесі root емес дестелердің жасалуына әкеледі. fakeroot ортасын қолданып "
1531 "көріңіз,"
1533 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1534 msgstr "%s ішіндегі BUILDENV массивіне 'fakeroot' опциясын қосу."
1536 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1537 msgstr "'-F' опциясын қолданбаңыз. Ол тек makepkg өзі қолдануға арналған."
1539 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1540 msgstr "Sudo табылмады. Енді root құқығын алу үшін su қолданылады."
1542 msgid "%s does not exist."
1543 msgstr "%s жоқ болып тұр."
1545 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1546 msgstr "%s құрамында CRLF таңбалары бар және оны қосуға болмайды."
1548 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1549 msgstr "Десте жиналған болып тұр, бар болып тұрған десте орнатылуда..."
1551 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1552 msgstr "Десте жиналып тұр. (алмастыру үшін -f қолданыңыз)"
1554 msgid ""
1555 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1556 msgstr "Дестелер тобы жиналған болып тұр, бар дестелерді орнату..."
1558 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1559 msgstr "Дестелер тобы жиналған болып тұр. (алмастыру үшін -f қолданыңыз)"
1561 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1562 msgstr ""
1563 "Дестелер тобының бір бөлігі жиналған болып тұр. (алмастыру үшін -f "
1564 "қолданыңыз)"
1566 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1567 msgstr "Енді package() функциясыз қайта дестеге жинау тыйым салынған."
1569 msgid "File permissions may not be preserved."
1570 msgstr "Файл рұқсаттары сақталмауы мүмкін."
1572 msgid "Leaving fakeroot environment."
1573 msgstr "fakeroot ортасынан шығу."
1575 msgid "Making package: %s"
1576 msgstr "Дестені жинау: %s"
1578 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1579 msgstr "Бастапқы кодтар дестесі жиналып тұр. (алмастыру үшін -f қолданыңыз)"
1581 msgid "Source package created: %s"
1582 msgstr "Бастапқы кодтар дестесі құрылған: %s"
1584 msgid "Skipping dependency checks."
1585 msgstr "Тәуелділіктерді тексеруді аттап кету."
1587 msgid "Checking runtime dependencies..."
1588 msgstr "Іске қосу тәуелділіктерін тексеру..."
1590 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1591 msgstr "Жасау кезіндегі тәуелділіктерді тексеру..."
1593 msgid "Could not resolve all dependencies."
1594 msgstr "Барлық тәуелділіктерді шешу мүмкін емес."
1596 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1597 msgstr "%s PATH жерінен табылмады; тәуелділіктерді тексеруді аттап кету."
1599 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1600 msgstr ""
1601 "Бастапқы код файлдарын алу орындалмайды  -- src/ ішінде барлары қолданылады"
1603 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1604 msgstr ""
1605 "Бастапқы код файлдардың бүтіндігін тексеру орындалмайды  -- src/ ішінде "
1606 "барлары қолданылады"
1608 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1609 msgstr ""
1610 "Бастапқы код файлдарын тарқату орындалмайды  -- src/ ішінде барлары "
1611 "қолданылады"
1613 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1614 msgstr "Бастапқы кодтар бумасы бос. Жинайтын ешнәрсе жоқ!"
1616 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1617 msgstr "Десте бумасы бос. Қайта сығу үшін ешнәрсе жоқ!"
1619 msgid "Sources are ready."
1620 msgstr "Бастапқы файлдар дайын."
1622 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1623 msgstr "Бар болып тұрған pkg/ бумасын өшіру..."
1625 msgid "Entering fakeroot environment..."
1626 msgstr "fakeroot ортасына кіру..."
1628 msgid "Finished making: %s"
1629 msgstr "Жинау аяқталды: %s"
1631 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1632 msgstr "Қолданылуы: %s [pacman_ДҚ_түбірі]"
1634 msgid ""
1635 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1636 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1637 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1638 msgstr ""
1639 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1640 "\\nБұл еркін бағдарламалық қамтама; көшірме жасау шарттарын кодтан қараңыз."
1641 "\\nЗаңмен рұқсат етілген шегінде ешбір КЕПІЛДЕМЕ берілмейді.\\n"
1643 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1644 msgstr "%s жоқ болып тұр немесе ол бума емес."
1646 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1647 msgstr "Дерекқорды жаңарту үшін сізде керек рұқсаттар болу тиіс."
1649 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1650 msgstr ""
1651 "Pacman'ның оқшаулау файлы табылды. Pacman қосулы тұрғанда оны қайта қосуға "
1652 "болмайды."
1654 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1655 msgstr "3.5-тен ескі дерекқор пішімі анықталды - жаңарту..."
1657 msgid "Done."
1658 msgstr "Аяқталды."
1660 msgid ""
1661 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1662 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1663 msgstr ""
1664 "pacman-optimize - бұл кішкентай қу әрекет, ол pacman'ның жылдамдығын"
1665 "\\nфайлдық жүйеге негізделген дерекқорға жазу/оқу кезінде арттыра алады.\\n"
1666 "\\n"
1668 msgid ""
1669 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1670 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1671 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1672 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1673 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1674 "disk as much.\\n"
1675 msgstr ""
1676 "Дестелерді бақылау үшін pacman көп кішкентай файлдарды қолданған соң,"
1677 "\\nуақыт өте ол файлдар диск бойына тарап, фрагментацияға әкеп соғады.\\nБұл "
1678 "скрипт ол файлдарды дискіде үзіліссіз орналастыруға тырысады.\\nНәтижесінде "
1679 "қатты диск ол файлдарды тезірек оқуы керек,\\nөйткені дискіге енді аздау "
1680 "әрекеттер жасау керек болады.\\n"
1682 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1683 msgstr "diff утилитасы табылмады, diffutils орнатыңыз."
1685 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1686 msgstr "Дерекқорды ыңғайлату үшін сіздің керек құқығыңыз болуы керек."
1688 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1689 msgstr "ҚАТЕ: Дерекқорды жасау үшін уақытша буманы жасау мүмкін емес."
1691 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1692 msgstr "Ескі дерекқордың MD5 сомасы есептелуде..."
1694 msgid "Tar'ing up %s..."
1695 msgstr "%s tar көмегімен сығу ..."
1697 msgid "Tar'ing up %s failed."
1698 msgstr "%s tar көмегімен сығу мүмкін емес."
1700 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1701 msgstr "Жаңа дерекқор жасалуда мен MD5 сомасы есептелуде..."
1703 msgid "Untar'ing %s failed."
1704 msgstr "%s tar көмегімен тарқату қатемен аяқталды."
1706 msgid "Syncing database to disk..."
1707 msgstr ":: Дестелер дерекқоры синхрондалуда..."
1709 msgid "Checking integrity..."
1710 msgstr "Бүтіндігі тексерілуде..."
1712 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1713 msgstr "Бүтіндікті тексеру ҚАТЕМЕН АЯҚТАЛДЫ, ескі дерекқор қолданылады."
1715 msgid "Rotating database into place..."
1716 msgstr "Жаңа дерекқор орнына апарылуда..."
1718 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1719 msgstr "Аяқталды. pacman дерекқоры ыңғайлатылды."
1721 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1722 msgstr "Қолданылуы: pkgdelta [-q] <десте1> <десте2>\\n"
1724 msgid ""
1725 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1726 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1727 msgstr ""
1728 "\tpkgdelta екі десте арасындағы дельта (өзгеріс) файлын жасайды.\\nБұл "
1729 "дельта файлын дерекқорға repo-add көмегімен қосуға болады.\\n\\n"
1731 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1732 msgstr "Мысалы:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1734 msgid ""
1735 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1736 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1737 "the extent permitted by law.\\n"
1738 msgstr ""
1739 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nБұл еркін "
1740 "бағдарламалық қамтама; көшірме жасау шарттарын кодтан қараңыз.\\nЗаңмен "
1741 "рұқсат етілген шегінде ешбір КЕПІЛДЕМЕ берілмейді.\\n"
1743 msgid "Invalid package file '%s'."
1744 msgstr "'%s' десте файлы қате."
1746 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1747 msgstr "Дестелер аттары өзара сәйкес емес : '%s' және '%s'"
1749 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1750 msgstr "Дестелер архитектуралары өзара сәйкес емес : '%s' және '%s'"
1752 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1753 msgstr "Екі десте де бір нұсқада : '%s'"
1755 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1756 msgstr "Дельтаны жасау, %s нұсқадан %s нұсқасына дейін"
1758 msgid "Delta could not be created."
1759 msgstr "Дельтаны жасау мүмкін емес."
1761 msgid "Generated delta : '%s'"
1762 msgstr "Жасалған дельта : '%s'"
1764 msgid "File '%s' does not exist"
1765 msgstr "'%s' файлы жоқ болып тұр"
1767 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1768 msgstr "xdelta3 бинарлық файлы табылмады! xdelta3 орнатылған ба?"
1770 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1771 msgstr ""
1772 "Қолданылуы: repo-add [-d] [-f] [-q] <дерекқор-жолы> <десте|дельта> ...\\n"
1774 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1775 msgstr "Қолданылуы: repo-remove [-q] <ДҚ-дейін-жол> <десте|дельта> ...\\n\\n"
1777 msgid ""
1778 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1779 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1780 msgstr ""
1781 "repo-add десте файлдың ақпаратың оқу арқылы дестелердің дерекқорын жаңартады."
1782 "\\nБірнеше дестені қосу үшін олардың барлығын көрсетіңіз.\\n\\n"
1784 msgid ""
1785 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1786 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1787 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1788 msgstr ""
1789 "repo-remove көрсетілген дерекқордан көрсетілген дестені өшіріп,\\nдерекқорды "
1790 "жаңартады. Бірнеше дестені көрсете аласыз\\n\\n"
1792 msgid ""
1793 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1794 "\\nand errors.\\n\\n"
1795 msgstr ""
1796 "-q/--quiet опциясын хабарламалар, ескертулер мен қателер жөнінде\\nшығаруды "
1797 "қысқарту үшін  қолданыңыз.\\n\\n"
1799 msgid ""
1800 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1801 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1802 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1803 msgstr ""
1804 "-d/--delta опциясын ескі мен жаңа десте арасында дельта файлын\\nавтожасау "
1805 "мен қосу үшін қолданыңыз, егер жаңа дестеге сай келетін\\nескі десте файлы "
1806 "табылатын болса.\\n\\n"
1808 msgid ""
1809 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1810 msgstr ""
1811 "-f/--files опциясын файлдар жазбалары бар дерекқорды жаңарту\\nүшін "
1812 "қолданыңыз.\\n\\n"
1814 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1815 msgstr ""
1816 "Мысалы:  repo-add /репозиторийге/дейінгі/жол.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar."
1817 "gz"
1819 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1820 msgstr "Мысалы:  repo-remove /репозиторийге/дейінгі/жол.db.tar.gz kernel26"
1822 msgid ""
1823 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1824 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1825 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1826 "permitted by law.\\n"
1827 msgstr ""
1828 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
1829 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\nБұл - еркін бағдарламалық "
1830 "қамтама; көшірме жасау шарттарын бастапқы кодында қараңыз.\\nБірақ, заңмен "
1831 "рұқсат етілген шектері ішінде ешқандай КЕПІЛДЕМЕ берілмейді."
1833 msgid "No database entry for package '%s'."
1834 msgstr "'%s' дестесі үшін дерекқор жазбасы жоқ."
1836 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1837 msgstr "'deltas' жазбасын қосу : %s -> %s"
1839 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1840 msgstr "Бар болып тұрған '%s' жазбасын өшіру..."
1842 msgid "An entry for '%s' already existed"
1843 msgstr "'%s' үшін жазба бар болып тұр"
1845 msgid "Creating '%s' db entry..."
1846 msgstr "Дерекқорда '%s' жазбасын жасау..."
1848 msgid "Computing md5 checksums..."
1849 msgstr "md5 тексеру сомаларын есептеу..."
1851 msgid "Old package file not found: %s"
1852 msgstr "Ескі десте файлы табылмады: %s"
1854 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1855 msgstr "Оқшау файлын алу мүмкін емес: %s."
1857 msgid "Held by process %s"
1858 msgstr "Ұстап тұрған үрдісі %s"
1860 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1861 msgstr "'%s' репозиторий файлы pacman дерекқоры үшін дұрыс файлы емес."
1863 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1864 msgstr "Дерекқор уақытша бумаға тарқатылуда..."
1866 msgid "Repository file '%s' was not found."
1867 msgstr "'%s' репозиторий файлы табылмады."
1869 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1870 msgstr "'%s' репозиторий файлын жасау мүмкін емес."
1872 msgid "File '%s' not found."
1873 msgstr "'%s' файлы табылмады."
1875 msgid "Adding delta '%s'"
1876 msgstr "'%s' дельтасы қосылуда"
1878 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1879 msgstr "'%s' десте файлы емес, өткізіледі"
1881 msgid "Adding package '%s'"
1882 msgstr "'%s' дестесі қосылуда"
1884 msgid "Searching for delta '%s'..."
1885 msgstr "'%s' дельтасы ізделуде..."
1887 msgid "Delta matching '%s' not found."
1888 msgstr "'%s' сәйкес дельта табылмады."
1890 msgid "Searching for package '%s'..."
1891 msgstr "'%s' дестесін іздеу..."
1893 msgid "Package matching '%s' not found."
1894 msgstr "'%s' сәйкес келетін десте табылмады."
1896 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1897 msgstr "Қате '%s' команда аты көрсетілген."
1899 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1900 msgstr "Дерекқорды жасау үшін уақытша буманы құру мүмкін емес."
1902 msgid "Creating updated database file '%s'"
1903 msgstr "Жаңартылған дерекқор %s файлын жасау"
1905 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1906 msgstr "'%s' дұрыс архив кеңейтілуіне ие емес."
1908 msgid "No packages remain, creating empty database."
1909 msgstr "Дестелер қалмады, бос дерекқор жасалынуда."
1911 msgid "No packages modified, nothing to do."
1912 msgstr "Дестелер өзгермеді, істейтін ешнәрсе жоқ."