makepkg: error on invalid optdepends
[pacman-ng.git] / po / pt.po
blob92cdf7a58febf340110aeea1e37f32e95e044984
1 # translation of pt_PT.po to European Portuguese
2 # European Portuguese translations for Pacman package manager package.
3 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
7 # Gaspar Santos aka ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-10 02:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Gaspar Santos aka ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <omeuviolino@gmail.com>\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "a verificar dependências...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "a resolver dependências...\n"
35 #, c-format
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
39 #, c-format
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "a instalar %s...\n"
43 #, c-format
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "a remover %s...\n"
47 #, c-format
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "a actualizar %s...\n"
51 #, c-format
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
55 #, c-format
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
59 #, c-format
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "a aplicar deltas...\n"
63 #, c-format
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "a gerar %s com %s... "
67 #, c-format
68 msgid "success!\n"
69 msgstr "sucesso!\n"
71 #, c-format
72 msgid "failed.\n"
73 msgstr "falhou.\n"
75 #, c-format
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
79 #, c-format
80 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
81 msgstr ""
82 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgstr ""
101 ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados por falta de dependências "
102 "resolvidas:\n"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "Deseja ignorar o(s) seguinte(s) pacote(s) nesta actualização?"
112 #, c-format
113 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
114 msgstr ""
115 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
117 #, c-format
118 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
119 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
121 #, c-format
122 msgid "installing"
123 msgstr "a instalar"
125 #, c-format
126 msgid "upgrading"
127 msgstr "a actualizar"
129 #, c-format
130 msgid "removing"
131 msgstr "a remover"
133 #, c-format
134 msgid "checking for file conflicts"
135 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
137 #, c-format
138 msgid "downloading %s...\n"
139 msgstr "a descarregar %s...\n"
141 # ?
142 #, c-format
143 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
144 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
146 #, c-format
147 msgid "Explicitly installed"
148 msgstr "Explicitamente instalado"
150 #, c-format
151 msgid "Installed as a dependency for another package"
152 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
154 #, c-format
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Desconhecido"
158 #, c-format
159 msgid "Name           :"
160 msgstr "Nome                             :"
162 #, c-format
163 msgid "Version        :"
164 msgstr "Versão                           :"
166 #, c-format
167 msgid "URL            :"
168 msgstr "Endereço                       :"
170 #, c-format
171 msgid "Licenses       :"
172 msgstr "Licenças                        :"
174 #, c-format
175 msgid "Groups         :"
176 msgstr "Grupos                           :"
178 #, c-format
179 msgid "Provides       :"
180 msgstr "Fornece                         :"
182 #, c-format
183 msgid "Depends On     :"
184 msgstr "Depende de                  :"
186 #, c-format
187 msgid "Optional Deps  :"
188 msgstr "Dep. Opcionais             :"
190 #, c-format
191 msgid "Required By    :"
192 msgstr "Exigido por                    :"
194 #, c-format
195 msgid "Conflicts With :"
196 msgstr "Conflitos com                :"
198 #, c-format
199 msgid "Replaces       :"
200 msgstr "Substitui                        :"
202 #, c-format
203 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
204 msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
206 #, c-format
207 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
208 msgstr "Tamanho Comprimido   : %6.2f K\n"
210 #, c-format
211 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
212 msgstr "Tamanho Instalado       : %6.2f K\n"
214 #, c-format
215 msgid "Packager       :"
216 msgstr "Empacotador                 :"
218 #, c-format
219 msgid "Architecture   :"
220 msgstr "Arquitectura                  :"
222 #, c-format
223 msgid "Build Date     :"
224 msgstr "Data da Compilação     :"
226 #, c-format
227 msgid "Install Date   :"
228 msgstr "Data da Instalação       :"
230 #, c-format
231 msgid "Install Reason :"
232 msgstr "Motivo da instalação    :"
234 #, c-format
235 msgid "Install Script :"
236 msgstr "Script de Instalação     :"
238 #, c-format
239 msgid "Yes"
240 msgstr "Sim"
242 #, c-format
243 msgid "No"
244 msgstr "Não"
246 #, c-format
247 msgid "MD5 Sum        :"
248 msgstr "Soma MD5                      :"
250 #, c-format
251 msgid "Description    :"
252 msgstr "Descrição                       :"
254 #, c-format
255 msgid "Repository     :"
256 msgstr "Repositório                    :"
258 # ?
259 #, c-format
260 msgid "Backup Files:\n"
261 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
263 #, c-format
264 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
265 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
267 #, c-format
268 msgid "MODIFIED\t%s\n"
269 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
271 #, c-format
272 msgid "Not Modified\t%s\n"
273 msgstr "Não Modificado\t%s\n"
275 #, c-format
276 msgid "MISSING\t\t%s\n"
277 msgstr "EM FALTA\t\t%s\n"
279 #, c-format
280 msgid "(none)\n"
281 msgstr "(nenhum)\n"
283 #, c-format
284 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
285 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
287 #, c-format
288 msgid "options"
289 msgstr "opções"
291 #, c-format
292 msgid "file(s)"
293 msgstr "ficheiro(s)"
295 #, c-format
296 msgid "package(s)"
297 msgstr "pacote(s)"
299 #, c-format
300 msgid "usage"
301 msgstr "uso"
303 #, c-format
304 msgid "operation"
305 msgstr "operação"
307 #, c-format
308 msgid "operations:\n"
309 msgstr "operações:\n"
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "\n"
314 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
322 msgstr ""
323 "  -c, --cascade            remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
324 "deles\n"
326 #, c-format
327 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
328 msgstr "  -d, --nodeps             ignorar a verificação de dependências\n"
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
333 msgstr ""
334 "  -k, --dbonly               remover apenas as entradas em bases de dados, "
335 "não remover os ficheiros\n"
337 #, c-format
338 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
339 msgstr ""
340 "  -n, --nosave              remover também os ficheiros de configuração\n"
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
345 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
346 msgstr ""
347 "  -s, --recursive           também remover as dependências (que não causem "
348 "ruptura em pacotes)\n"
349 "                             (-ss também incluir dependências explicitamente "
350 "instaladas)\n"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
355 msgstr ""
356 "  -u, --unneeded         remover pacotes desnecessários (que não provocam "
357 "rupturade outros pacotes)\n"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "      --print          only print the targets instead of performing the "
362 "operation\n"
363 msgstr ""
364 "      --print                     mostrar apenas os pacotes alvo em vez de "
365 "executar a operação\n"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "      --print-format <string>\n"
370 "                       specify how the targets should be printed\n"
371 msgstr ""
372 "      --print-format <string>\n"
373 "                                      especificar como os pacotes alvo devem "
374 "ser visualizados\n"
376 #, c-format
377 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
378 msgstr ""
379 "      --asdeps                 instalar pacotes como não-explicitamente "
380 "instalados\n"
382 #, c-format
383 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
384 msgstr ""
385 "      --asexplicit              instalar pacotes como explicitamente "
386 "instalados\n"
388 #, c-format
389 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
390 msgstr ""
391 "  -f, --force                     forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
392 "em conflito\n"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
397 "files\n"
398 msgstr ""
399 "  -k, --dbonly                 adicionar apenas as entradas à base de dados, "
400 "não instalar ou manter ficheiros existentes\n"
402 #, c-format
403 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
404 msgstr "  -c, --changelog           visualizar o changelog de um pacote\n"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
409 msgstr ""
410 "  -d, --deps                     listar os pacotes instalados como "
411 "dependências [filtro] \n"
413 #, c-format
414 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
415 msgstr ""
416 "  -e, --explicit                 listar os pacotes explicitamente instalados "
417 "[filtro]\n"
419 #, c-format
420 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
421 msgstr ""
422 "  -g, --groups                 visualizar todos os membros de um grupo de "
423 "pacotes\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
428 msgstr ""
429 "  -i, --info                        visualizar informações do pacote (-ii "
430 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
435 "present\n"
436 msgstr ""
437 "  -k, --check                    verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
438 "estão presentes\n"
440 #, c-format
441 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
442 msgstr ""
443 "  -l, --list                          listar o conteúdo do pacote "
444 "consultado\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
449 "[filter]\n"
450 msgstr ""
451 "  -m, --foreign                 listar o(s) pacotes instalado(s) não "
452 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
454 #, c-format
455 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
456 msgstr "  -o, --owns <arquivo>  consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
458 #, c-format
459 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
460 msgstr ""
461 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
462 "de dados\n"
464 # ?
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
468 "strings\n"
469 msgstr ""
470 "  -s, --search <regex>   pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
471 "instalados\n"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
476 msgstr ""
477 "  -t, --unrequired            listar pacotes desnecessários por qualquer "
478 "outropacote [filtro]\n"
480 #, c-format
481 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
482 msgstr ""
483 "  -u, --upgrades              listar todos os pacotes desactualizados "
484 "[filtro]\n"
486 #, c-format
487 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
488 msgstr ""
489 "  -q, --quiet                     mostrar menos informações nas consultas e "
490 "pesquisas\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
495 "all)\n"
496 msgstr ""
497 "  -c, --clean                     remover pacotes antigos do diretório de "
498 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
500 #, c-format
501 msgid "  -i, --info           view package information\n"
502 msgstr ""
503 "  -i, --info                        visualizar as informações do pacote\n"
505 #, c-format
506 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
507 msgstr ""
508 "  -l, --list <repo>           visualizat a lista dos pacotes num "
509 "repositório\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
514 msgstr ""
515 "  -s, --search <regex>  pesquisar repositórios remotos palavras "
516 "correspondentes\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
521 msgstr ""
522 "  -u, --sysupgrade         actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
523 "desactualizar)\n"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
528 "anything\n"
529 msgstr ""
530 "  -w, --downloadonly     baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
531 "nenhum\n"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
536 msgstr ""
537 "  -y, --refresh                 actualizar a base de dados de pacotes a "
538 "partir do servidor\n"
540 #, c-format
541 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
542 msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
547 "once)\n"
548 msgstr ""
549 "      --ignore <pkg>       ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
550 "usado mais de uma vez)\n"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "      --ignoregroup <grp>\n"
555 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
556 msgstr ""
557 "      --ignoregroup <grp>\n"
558 "                                        ignorar a actualização de um grupo "
559 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
561 #, c-format
562 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
563 msgstr ""
564 "      --asdeps                  marcar o(s) pacote(s) como não-"
565 "explicitamente instalado(s)\n"
567 #, c-format
568 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
569 msgstr ""
570 "      --asexplicit              marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
571 "instalado(s)\n"
573 #, c-format
574 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
575 msgstr ""
576 "      --config <path>      definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
578 #, c-format
579 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
580 msgstr "      --logfile <path>      definir um ficheiro de log alternativo\n"
582 #, c-format
583 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
584 msgstr "      --noconfirm              não pedir nenhuma confirmação\n"
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
589 msgstr ""
590 "      --noprogressbar     não mostrar a barra de progresso enquanto "
591 "descarrega os ficheiros\n"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
596 msgstr ""
597 "      --noscriptlet            não executar o script de instalação se o "
598 "mesmo existir\n"
600 #, c-format
601 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
602 msgstr "  -v, --verbose                ver informações detalhadas adicionais\n"
604 #, c-format
605 msgid "      --debug          display debug messages\n"
606 msgstr "      --debug                    mostrar mensagens de debug\n"
608 #, c-format
609 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
610 msgstr ""
611 "  -r, --root <path>         definir uma localização raiz diferente para a "
612 "instalação\n"
614 #, c-format
615 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
616 msgstr ""
617 "  -b, --dbpath <path>   definir uma localização diferente para a base de "
618 "dados\n"
620 #, c-format
621 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
622 msgstr ""
623 "      --cachedir <dir>      definir uma localização diferente para a cache "
624 "de pacotes\n"
626 #, c-format
627 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
628 msgstr "      --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "                       This program may be freely redistributed under\n"
633 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
634 msgstr ""
635 "                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
636 "                       os termos da GNU General Public License\n"
638 #, c-format
639 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
640 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
642 #, c-format
643 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
644 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
646 #, c-format
647 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
648 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
650 #, c-format
651 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
652 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
654 #, c-format
655 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid "only one operation may be used at a time\n"
660 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
662 #, c-format
663 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
664 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
666 #, c-format
667 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
668 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
670 #, c-format
671 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
672 msgstr "instrução '%s' sem valor reconhecido\n"
674 #, c-format
675 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
676 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
678 #, c-format
679 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
680 msgstr "instrução '%s' com valor deconhecido\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
685 "defined.\n"
686 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
688 #, c-format
689 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
690 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
692 #, c-format
693 msgid "config file %s could not be read.\n"
694 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
696 #, c-format
697 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
698 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
700 #, c-format
701 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
702 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
704 #, c-format
705 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
706 msgstr ""
707 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
708 "configuração - chave em falta.\n"
710 #, c-format
711 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
712 msgstr ""
713 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
714 "uma secção.\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
718 msgstr ""
719 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' precisa um valor\n"
721 #, c-format
722 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
723 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: problema na secção de opções\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
728 "recognized.\n"
729 msgstr ""
730 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' na secção do "
731 "repositório '%s' não reconhecida.\n"
733 #, c-format
734 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
735 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
737 #, c-format
738 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
739 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
741 #, c-format
742 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
743 msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
745 #, c-format
746 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
747 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
749 #, c-format
750 msgid "no file was specified for --owns\n"
751 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
753 #, c-format
754 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
755 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
757 #, c-format
758 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
759 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
761 #, c-format
762 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
763 msgstr "não é possível determinar o proprietário de um directório\n"
765 #, c-format
766 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
767 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
769 #, c-format
770 msgid "%s is owned by %s %s\n"
771 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
773 #, c-format
774 msgid "No package owns %s\n"
775 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
777 #, c-format
778 msgid "group \"%s\" was not found\n"
779 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
781 #, c-format
782 msgid "root path too long\n"
783 msgstr "endereço de localização do diretório raiz muito longo\n"
785 #, c-format
786 msgid "file path too long\n"
787 msgstr "endereço de localização do directório do ficheiro muito longo\n"
789 #, c-format
790 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
791 msgstr "%s: %d ficheiros no total, %d ficheiro(s) em falta\n"
793 #, c-format
794 msgid "no usable package repositories configured.\n"
795 msgstr ""
796 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
798 #, c-format
799 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
800 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
802 #, c-format
803 msgid "package \"%s\" not found\n"
804 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
806 #, c-format
807 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
808 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
810 #, c-format
811 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
812 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
814 #, c-format
815 msgid ":: %s: requires %s\n"
816 msgstr ":: %s: exige %s\n"
818 # ?
819 #, c-format
820 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
821 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
823 # ?
824 #, c-format
825 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
826 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
828 #, c-format
829 msgid " there is nothing to do\n"
830 msgstr " nada a fazer\n"
832 #, c-format
833 msgid "Do you want to remove these packages?"
834 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
836 #, c-format
837 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
838 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
840 # ?
841 #, c-format
842 msgid "could not access database directory\n"
843 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
845 #, c-format
846 msgid "Do you want to remove %s?"
847 msgstr "Deseja remover %s?"
849 #, c-format
850 msgid "could not remove repository directory\n"
851 msgstr "não foi possível remover o diretório do repositório\n"
853 #, c-format
854 msgid "Database directory: %s\n"
855 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
857 #, c-format
858 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
859 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
861 #, c-format
862 msgid "Database directory cleaned up\n"
863 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
865 #, c-format
866 msgid "Cache directory: %s\n"
867 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
869 #, c-format
870 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
871 msgstr "Deseja remover todos os pacotes não instalados da cache?"
873 #, c-format
874 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
875 msgstr "Deseja remover os pacotes desactualizados da cache?"
877 #, c-format
878 msgid "removing old packages from cache...\n"
879 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
881 #, c-format
882 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
883 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
885 #, c-format
886 msgid "removing all files from cache...\n"
887 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
889 #, c-format
890 msgid "could not access cache directory %s\n"
891 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
893 #, c-format
894 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
895 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
897 #, c-format
898 msgid "failed to update %s (%s)\n"
899 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
901 #, c-format
902 msgid " %s is up to date\n"
903 msgstr " %s está actualizado\n"
905 #, c-format
906 msgid "failed to synchronize any databases\n"
907 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
909 #, c-format
910 msgid "installed"
911 msgstr "instalado"
913 #, c-format
914 msgid "repository '%s' does not exist\n"
915 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
917 #, c-format
918 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
919 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
921 #, c-format
922 msgid "package '%s' was not found\n"
923 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
925 #, c-format
926 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
927 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
929 #, c-format
930 msgid "skipping target: %s\n"
931 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
933 #, c-format
934 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
935 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
937 #, c-format
938 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
939 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
941 #, c-format
942 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
943 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
945 #, c-format
946 msgid "Proceed with download?"
947 msgstr "Continuar a descarga?"
949 #, c-format
950 msgid "Proceed with installation?"
951 msgstr "Continuar a instalação?"
953 #, c-format
954 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
955 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
957 #, c-format
958 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
959 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
961 #, c-format
962 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
963 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
965 #, c-format
966 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
967 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
969 #, c-format
970 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
971 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
973 #, c-format
974 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
975 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
980 ":: and upgrade these packages now?"
981 msgstr ""
982 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
983 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
985 #, c-format
986 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
987 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "  if you're sure a package manager is not already\n"
992 "  running, you can remove %s\n"
993 msgstr ""
994 "  caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
995 "  em execução, pode remover %s\n"
997 # ?
998 #, c-format
999 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1000 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "None"
1004 msgstr "Nenhum"
1006 #, c-format
1007 msgid "Targets (%d):"
1008 msgstr "Alvos (%d):"
1010 #, c-format
1011 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1012 msgstr "Tamanho Total da Descarga:   %.2f MB\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1016 msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "Remove (%d):"
1020 msgstr "Remover (%d):"
1022 #, c-format
1023 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1024 msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover:   %.2f MB\n"
1026 #, c-format
1027 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1028 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1032 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "[Y/n]"
1036 msgstr "[S/n]"
1038 #, c-format
1039 msgid "[y/N]"
1040 msgstr "[s/N]"
1042 #, c-format
1043 msgid "Y"
1044 msgstr "S"
1046 #, c-format
1047 msgid "YES"
1048 msgstr "SIM"
1050 #, c-format
1051 msgid "N"
1052 msgstr "N"
1054 #, c-format
1055 msgid "NO"
1056 msgstr "NÃO"
1058 #, c-format
1059 msgid "error: %s"
1060 msgstr "erro: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "warning: %s"
1064 msgstr "atenção: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "function: %s"
1068 msgstr "função: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "error: "
1072 msgstr "erro: "
1074 #, c-format
1075 msgid "warning: "
1076 msgstr "atenção: "
1078 #, c-format
1079 msgid "function: "
1080 msgstr "função: "
1082 msgid "WARNING:"
1083 msgstr "ATENÇÃO:"
1085 msgid "ERROR:"
1086 msgstr "ERRO:"
1088 msgid "Cleaning up..."
1089 msgstr "A finalizar..."
1091 msgid "Unable to find source file %s."
1092 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
1094 msgid "Aborting..."
1095 msgstr "A cancelar..."
1097 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1098 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
1100 msgid "The download program %s is not installed."
1101 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
1103 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1104 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1106 msgid "Installing missing dependencies..."
1107 msgstr "A instalar dependências em falta..."
1109 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1110 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
1112 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1113 msgstr "Falhou a instalação de todas as dependências em falta."
1115 msgid "Missing Dependencies:"
1116 msgstr "Dependências em falta:"
1118 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1119 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
1121 msgid "Retrieving Sources..."
1122 msgstr "A obter as Fontes..."
1124 msgid "Found %s"
1125 msgstr "Encontrado %s"
1127 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1128 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1130 msgid "Downloading %s..."
1131 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
1133 msgid "Failure while downloading %s"
1134 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
1136 msgid "Generating checksums for source files..."
1137 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
1139 msgid "Cannot find openssl."
1140 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1142 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1143 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
1145 msgid "Validating source files with %s..."
1146 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
1148 msgid "NOT FOUND"
1149 msgstr "EM FALTA"
1151 msgid "Passed"
1152 msgstr "Passou"
1154 msgid "FAILED"
1155 msgstr "FALHOU"
1157 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1158 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
1160 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1161 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
1163 msgid "Integrity checks are missing."
1164 msgstr "Testes de integridade em falta."
1166 msgid "Extracting Sources..."
1167 msgstr "A extrair Fontes..."
1169 msgid "Extracting %s with %s"
1170 msgstr "A extrair %s com %s"
1172 msgid "Failed to extract %s"
1173 msgstr "Falhou ao extrair %s"
1175 msgid "Starting %s()..."
1176 msgstr "A iniciar %s()..."
1178 msgid "Tidying install..."
1179 msgstr "A organizar a instalação..."
1181 msgid "Removing doc files..."
1182 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
1184 msgid "Purging other files..."
1185 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
1187 msgid "Compressing man and info pages..."
1188 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
1190 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1191 msgstr ""
1192 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
1194 msgid "Removing libtool .la files..."
1195 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
1197 msgid "Removing empty directories..."
1198 msgstr "A remover diretórios vazios..."
1200 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1201 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
1203 msgid "Please add a license line to your %s!"
1204 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
1206 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1207 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1209 msgid "Invalid backup entry : %s"
1210 msgstr "Cópia de segurança inválida '%s'."
1212 msgid "Package contains reference to %s"
1213 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1215 msgid "Missing pkg/ directory."
1216 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
1218 msgid "Creating package..."
1219 msgstr "A criar pacote..."
1221 msgid "Adding install script..."
1222 msgstr "A adicionar o script de instalação..."
1224 msgid "Adding package changelog..."
1225 msgstr "A adicionar changelog do pacote..."
1227 msgid "Compressing package..."
1228 msgstr "A compactar o pacote..."
1230 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1231 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
1233 msgid "Failed to create package file."
1234 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
1236 msgid "Failed to create symlink to package file."
1237 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
1239 msgid "Skipping integrity checks."
1240 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
1242 msgid "Creating source package..."
1243 msgstr "A criar pacote fontes..."
1245 msgid "Adding %s..."
1246 msgstr "A adicionar %s..."
1248 msgid "Adding %s file (%s)..."
1249 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
1251 msgid "Compressing source package..."
1252 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
1254 msgid "Failed to create source package file."
1255 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
1257 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1258 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
1260 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1261 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
1263 msgid "Failed to install built package(s)."
1264 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1266 msgid "%s is not allowed to be empty."
1267 msgstr "%s não pode estar vazio."
1269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1270 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1272 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1273 msgstr "%s não pode conter hifens."
1275 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1276 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
1278 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1279 msgstr ""
1280 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1282 msgid "such as arch=('%s')."
1283 msgstr "como arch=('%s')."
1285 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1286 msgstr ""
1287 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1289 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1290 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1292 msgid "%s file (%s) does not exist."
1293 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
1295 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1296 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
1298 msgid "missing package function for split package '%s'"
1299 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
1301 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1302 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1304 msgid "Determining latest darcs revision..."
1305 msgstr "A determinar a última revisão darcs..."
1307 msgid "Determining latest cvs revision..."
1308 msgstr "A determinar a última revisão cvs..."
1310 msgid "Determining latest git revision..."
1311 msgstr "A determinar a última revisão git..."
1313 msgid "Determining latest svn revision..."
1314 msgstr "A determinar a última revisão svn..."
1316 msgid "Determining latest bzr revision..."
1317 msgstr "A determinar a última revisão bzr..."
1319 msgid "Determining latest hg revision..."
1320 msgstr "A determinar a última revisão hg..."
1322 msgid "Version found: %s"
1323 msgstr "Versão encontrada: %s"
1325 msgid "requires an argument"
1326 msgstr "requer um argumento"
1328 msgid "unrecognized option"
1329 msgstr "opção desconhecida"
1331 msgid "invalid option"
1332 msgstr "opção inválida"
1334 msgid "Usage: %s [options]"
1335 msgstr "Uso: %s [opções]"
1337 msgid "Options:"
1338 msgstr "Opções:"
1340 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1341 msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar o campo arch incompleto em %s"
1343 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1344 msgstr ""
1345 "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
1346 "mesma"
1348 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1349 msgstr "  -C, --cleancache   Limpar ficheiros fonte da cache"
1351 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1352 msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"
1354 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1355 msgstr ""
1356 "  -e, --noextract      Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
1357 "existente)"
1359 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1360 msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"
1362 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1363 msgstr ""
1364 "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
1366 msgid "  -h, --help       This help"
1367 msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"
1369 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1370 msgstr ""
1371 "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
1373 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1374 msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"
1376 # ?
1377 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1378 msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"
1380 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1381 msgstr ""
1382 "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
1384 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1385 msgstr ""
1386 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
1387 "de '%s')"
1389 msgid ""
1390 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1391 msgstr ""
1392 "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
1393 "compilação bem-sucedido"
1395 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1396 msgstr ""
1397 "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
1399 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1400 msgstr ""
1401 "  -s, --syncdeps          Instalar as dependências em falta com o pacman"
1403 # ?
1404 msgid ""
1405 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1406 "sources"
1407 msgstr ""
1408 "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
1409 "incluindo os que foram descarregados"
1411 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1412 msgstr ""
1413 "      --asroot                 Permitir executar o makepkg como utilizador "
1414 "root"
1416 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1417 msgstr ""
1418 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
1419 "invés de \"%s\")"
1421 msgid ""
1422 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1423 "PKGBUILDs"
1424 msgstr ""
1425 "      --holdver               Previnir actualização automática da versão "
1426 "para PKGBUILDs de desenvolvimento"
1428 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1429 msgstr ""
1430 "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
1431 "um pacote dividido"
1433 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1434 msgstr ""
1435 "  --skipinteg                Não falhar quando os testes de integridade "
1436 "estão em falta"
1438 msgid ""
1439 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1440 msgstr ""
1441 "  --source                    Gerar um tarball somente com os fontes que não "
1442 "foram descarregadas"
1444 msgid "These options can be passed to pacman:"
1445 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
1447 msgid ""
1448 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1449 msgstr ""
1450 "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"
1452 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1453 msgstr ""
1454 "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
1455 "descarrega os ficheiros"
1457 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1458 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
1460 msgid ""
1461 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1462 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1463 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1464 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1465 msgstr ""
1466 "Copyright (C) 2006-2010 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
1467 "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
1468 "org>.\\n\\nEste software é livre, consulte o código-fonte para condições de "
1469 "cópia.\\nNÃO EXISTE GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1471 msgid "%s not found."
1472 msgstr "%s em falta."
1474 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1475 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1477 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1478 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
1480 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1481 msgstr ""
1482 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1484 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1485 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
1487 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1488 msgstr "    Tem certeza que deseja fazer isto? "
1490 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1491 msgstr ""
1492 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
1494 msgid "Source cache cleaned."
1495 msgstr "Cache de fontes limpa."
1497 msgid "No files have been removed."
1498 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
1500 msgid "Source destination must be defined in %s."
1501 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
1503 # ?
1504 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1505 msgstr ""
1506 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1508 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1509 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1511 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1512 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
1514 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1515 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
1517 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1518 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
1520 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1521 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
1523 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1524 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1526 # ?
1527 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1528 msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
1530 # ?
1531 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1532 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
1534 # ?
1535 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1536 msgstr ""
1537 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
1538 "fakeroot"
1540 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1541 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
1543 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1544 msgstr ""
1545 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1547 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1548 msgstr ""
1549 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
1550 "root."
1552 msgid "%s does not exist."
1553 msgstr "%s não existe."
1555 # ?
1556 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1557 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1559 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1560 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
1562 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1563 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1565 msgid ""
1566 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1567 msgstr ""
1568 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
1570 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1571 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1573 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1574 msgstr ""
1575 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1577 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1578 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1580 msgid "File permissions may not be preserved."
1581 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
1583 msgid "Leaving fakeroot environment."
1584 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
1586 msgid "Making package: %s"
1587 msgstr "A criar o pacote: %s"
1589 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1590 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1592 msgid "Source package created: %s"
1593 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1595 msgid "Skipping dependency checks."
1596 msgstr "A ignorar testes de dependência."
1598 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1599 msgstr "A verificar dependências para execução..."
1601 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1602 msgstr "A verificar dependências para compilar..."
1604 msgid "Could not resolve all dependencies."
1605 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1607 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1608 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
1610 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1611 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1613 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1614 msgstr ""
1615 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
1617 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1618 msgstr "A ignorar extração dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
1620 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1621 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1623 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1624 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1626 msgid "Sources are ready."
1627 msgstr "As fontes estão prontos."
1629 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1630 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
1632 msgid "Entering fakeroot environment..."
1633 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
1635 msgid "Finished making: %s"
1636 msgstr "Compilação concluída: %s"
1638 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1639 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1641 msgid ""
1642 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1643 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1644 msgstr ""
1645 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1646 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
1647 "\\n"
1649 msgid ""
1650 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1651 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1652 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1653 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1654 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1655 "disk as much.\\n"
1656 msgstr ""
1657 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
1658 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
1659 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
1660 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
1661 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
1662 "pelo disco.\\n"
1664 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1665 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
1667 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1668 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1670 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1671 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
1673 # ?
1674 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1675 msgstr ""
1676 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
1677 "pacman está em execução."
1679 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1680 msgstr ""
1681 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1682 "dados."
1684 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1685 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
1687 msgid "Tar'ing up %s..."
1688 msgstr "A gerar tarball de %s..."
1690 msgid "Tar'ing up %s failed."
1691 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
1693 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1694 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
1696 msgid "Untar'ing %s failed."
1697 msgstr "A descompactação de %s falhou."
1699 msgid "Syncing database to disk..."
1700 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
1702 msgid "Checking integrity..."
1703 msgstr "A verificar integridade..."
1705 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1706 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
1708 msgid "Rotating database into place..."
1709 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
1711 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1712 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
1714 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1715 msgstr "Uso: repo-add [-q] <localização-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
1717 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1718 msgstr ""
1719 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1721 # ?
1722 msgid ""
1723 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1724 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1725 msgstr ""
1726 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
1727 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1728 "comando\\n\\n"
1730 msgid ""
1731 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1732 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1733 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1734 msgstr ""
1735 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
1736 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1737 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1738 "linha de comando.\\n\\n"
1740 msgid ""
1741 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1742 "\\nand errors\\n\\n"
1743 msgstr ""
1744 "Use o parâmetro -q/--quiet para minimizar a saída para mensagens, alertas,"
1745 "\\ne erros\\n\\n"
1747 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1748 msgstr ""
1749 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1751 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1752 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1754 msgid ""
1755 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1756 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1757 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1758 "permitted by law.\\n"
1759 msgstr ""
1760 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1761 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
1762 "código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1763 "permitida pela lei.\\n"
1765 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1766 msgstr "A criar entradas 'deltas' na base de dados..."
1768 msgid "An entry for '%s' already existed"
1769 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1771 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1772 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1774 msgid "Invalid package file '%s'."
1775 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1777 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1778 msgstr "A criar entrada 'desc' na base de dados..."
1780 msgid "Computing md5 checksums..."
1781 msgstr "A informatizar md5sums..."
1783 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1784 msgstr "A criar entrada 'depends' na base de dados..."
1786 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1787 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1789 msgid "Held by process %s"
1790 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1792 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1793 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1795 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1796 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1798 msgid "Repository file '%s' was not found."
1799 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1801 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1802 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1804 msgid "File '%s' not found."
1805 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1807 msgid "Adding delta '%s'"
1808 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1810 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1811 msgstr ""
1812 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1814 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1815 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1817 msgid "Adding package '%s'"
1818 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1820 msgid "Searching for delta '%s'..."
1821 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1823 msgid "Delta matching '%s' not found."
1824 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1826 msgid "Searching for package '%s'..."
1827 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1829 msgid "Package matching '%s' not found."
1830 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1832 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1833 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1835 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1836 msgstr ""
1837 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1839 msgid "Creating updated database file '%s'"
1840 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1842 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1843 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1845 msgid "No packages remain, creating empty database."
1846 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1848 msgid "No packages modified, nothing to do."
1849 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1851 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1852 #~ msgstr "%s não encontrado, buscando por grupo...\n"
1854 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1855 #~ msgstr "'%s': não encontrado na base de dados local\n"
1857 #~ msgid ":: group %s:\n"
1858 #~ msgstr ":: grupo %s:\n"
1860 #~ msgid "    Remove whole content?"
1861 #~ msgstr "    Remover todo o conteúdo?"
1863 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1864 #~ msgstr ":: Remover %s do grupo %s?"
1866 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1867 #~ msgstr "não foi possível remover o diretório de cache\n"
1869 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1870 #~ msgstr "não foi possível criar um novo diretório de cache\n"
1872 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1873 #~ msgstr "pacote %s não encontrado, buscando pelo grupo...\n"
1875 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1876 #~ msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
1878 #~ msgid ":: Install whole content?"
1879 #~ msgstr ":: Instalar todo o conteúdo?"
1881 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1882 #~ msgstr ":: Instalar %s do grupo %s?"
1884 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1885 #~ msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n"
1887 #~ msgid " local database is up to date\n"
1888 #~ msgstr " base de dados local está atualizada\n"
1890 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1891 #~ msgstr "sem URL para o pacote: %s\n"
1893 #~ msgid "loading package data...\n"
1894 #~ msgstr "carregando informações do pacote...\n"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "\n"
1898 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "\n"
1901 #~ "ocorreram alguns erros, portanto nenhum pacote foi atualizado.\n"
1903 #~ msgid "Found %s in build dir"
1904 #~ msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
1906 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1907 #~ msgstr "Usando cópia em cache de %s"
1909 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1910 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
1912 #~ msgid "Starting build()..."
1913 #~ msgstr "Iniciando construção()..."
1915 #~ msgid "Build Failed."
1916 #~ msgstr "Compilação Falhou."
1918 #~ msgid "Packaging Failed."
1919 #~ msgstr "Empacotamento Falhou."
1921 #~ msgid "Install script %s not found."
1922 #~ msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
1924 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1925 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
1927 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Dependências não encontradas não podem ser instaladas ou removidas como "
1930 #~ "um usuário normal"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1934 #~ msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
1936 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1937 #~ msgstr "as opções -f e --force não são mais reconhecidas"
1939 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1940 #~ msgstr "ao invés disto use options=(force) no PKGBUILD"
1942 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1943 #~ msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'."
1945 #~ msgid ""
1946 #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ ":: %s requer a instalação de %s do IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo "
1949 #~ "assim?"
1951 #~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
1952 #~ msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
1954 #~ msgid "no upgrades found.\n"
1955 #~ msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
1957 #~ msgid "done.\n"
1958 #~ msgstr "concluído.\n"
1960 #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1961 #~ msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
1963 #~ msgid "Making delta from version %s..."
1964 #~ msgstr "Criando delta da versão %s..."
1966 #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas "
1969 #~ "md5"
1971 #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1972 #~ msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
1974 #~ msgid "Could not generate the package from the delta."
1975 #~ msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
1977 #~ msgid "Delta was not able to be created."
1978 #~ msgstr "Não foi possível criar o delta."
1980 #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1981 #~ msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1985 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1986 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1989 #~ "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1990 #~ "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1992 #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
1996 #~ msgid "Skipping build."
1997 #~ msgstr "Pulando construção."
1999 #~ msgid "Running makepkg as root..."
2000 #~ msgstr "Rodando makepkg como root..."
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
2004 #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "A flag -q/--quit para qualquer programa irá forcar o modo silencioso "
2007 #~ "exceto\\em casos de avisos ou errors.\\n\\n"
2009 #~ msgid "Could not add delta '%s'"
2010 #~ msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
2012 #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
2013 #~ msgstr "O repo-add exige o realpath ou o readlink."
2015 #~ msgid "%s not found. Cannot continue."
2016 #~ msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
2018 #~ msgid "No compression set."
2019 #~ msgstr "Nenhuma compressão configurada."
2021 #~ msgid "segmentation fault\n"
2022 #~ msgstr "falha de segmentação\n"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
2026 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Erro interno do pacman: Falha de segmentação \n"
2029 #~ "Por favor reporte um bug completo com --debug se apropriado. \n"
2031 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
2032 #~ msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."