1 # translation of pt_PT.po to European Portuguese
2 # European Portuguese translations for Pacman package manager package.
3 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
7 # Gaspar Santos aka ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-10 02:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Gaspar Santos aka ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <omeuviolino@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "a verificar dependências...\n"
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "a resolver dependências...\n"
36 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
37 msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
40 msgid "installing %s...\n"
41 msgstr "a instalar %s...\n"
44 msgid "removing %s...\n"
45 msgstr "a remover %s...\n"
48 msgid "upgrading %s...\n"
49 msgstr "a actualizar %s...\n"
52 msgid "checking package integrity...\n"
53 msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
56 msgid "checking delta integrity...\n"
57 msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
60 msgid "applying deltas...\n"
61 msgstr "a aplicar deltas...\n"
64 msgid "generating %s with %s... "
65 msgstr "a gerar %s com %s... "
76 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
77 msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
80 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 ":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
98 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados por falta de dependências "
107 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
110 "Deseja ignorar o(s) seguinte(s) pacote(s) nesta actualização?"
113 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
115 ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
118 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
119 msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
127 msgstr "a actualizar"
134 msgid "checking for file conflicts"
135 msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
138 msgid "downloading %s...\n"
139 msgstr "a descarregar %s...\n"
143 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
144 msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
147 msgid "Explicitly installed"
148 msgstr "Explicitamente instalado"
151 msgid "Installed as a dependency for another package"
152 msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
156 msgstr "Desconhecido"
184 msgstr "Depende de :"
187 msgid "Optional Deps :"
188 msgstr "Dep. Opcionais :"
191 msgid "Required By :"
192 msgstr "Exigido por :"
195 msgid "Conflicts With :"
196 msgstr "Conflitos com :"
203 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
204 msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
207 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
208 msgstr "Tamanho Comprimido : %6.2f K\n"
211 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
212 msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
216 msgstr "Empacotador :"
219 msgid "Architecture :"
220 msgstr "Arquitectura :"
224 msgstr "Data da Compilação :"
227 msgid "Install Date :"
228 msgstr "Data da Instalação :"
231 msgid "Install Reason :"
232 msgstr "Motivo da instalação :"
235 msgid "Install Script :"
236 msgstr "Script de Instalação :"
251 msgid "Description :"
256 msgstr "Repositório :"
260 msgid "Backup Files:\n"
261 msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
264 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
265 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
268 msgid "MODIFIED\t%s\n"
269 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
272 msgid "Not Modified\t%s\n"
273 msgstr "Não Modificado\t%s\n"
276 msgid "MISSING\t\t%s\n"
277 msgstr "EM FALTA\t\t%s\n"
284 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
285 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
308 msgid "operations:\n"
309 msgstr "operações:\n"
314 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
317 "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
321 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
323 " -c, --cascade remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
327 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
328 msgstr " -d, --nodeps ignorar a verificação de dependências\n"
332 " -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
334 " -k, --dbonly remover apenas as entradas em bases de dados, "
335 "não remover os ficheiros\n"
338 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
340 " -n, --nosave remover também os ficheiros de configuração\n"
344 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
345 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
347 " -s, --recursive também remover as dependências (que não causem "
348 "ruptura em pacotes)\n"
349 " (-ss também incluir dependências explicitamente "
354 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
356 " -u, --unneeded remover pacotes desnecessários (que não provocam "
357 "rupturade outros pacotes)\n"
361 " --print only print the targets instead of performing the "
364 " --print mostrar apenas os pacotes alvo em vez de "
365 "executar a operação\n"
369 " --print-format <string>\n"
370 " specify how the targets should be printed\n"
372 " --print-format <string>\n"
373 " especificar como os pacotes alvo devem "
377 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
379 " --asdeps instalar pacotes como não-explicitamente "
383 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
385 " --asexplicit instalar pacotes como explicitamente "
389 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
391 " -f, --force forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
396 " -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
399 " -k, --dbonly adicionar apenas as entradas à base de dados, "
400 "não instalar ou manter ficheiros existentes\n"
403 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
404 msgstr " -c, --changelog visualizar o changelog de um pacote\n"
408 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
410 " -d, --deps listar os pacotes instalados como "
411 "dependências [filtro] \n"
414 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
416 " -e, --explicit listar os pacotes explicitamente instalados "
420 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
422 " -g, --groups visualizar todos os membros de um grupo de "
427 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
429 " -i, --info visualizar informações do pacote (-ii "
430 "para ficheiros em cópia de segurança)\n"
434 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
437 " -k, --check verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
441 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
443 " -l, --list listar o conteúdo do pacote "
448 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
451 " -m, --foreign listar o(s) pacotes instalado(s) não "
452 "encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
455 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
456 msgstr " -o, --owns <arquivo> consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
459 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
461 " -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
467 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
470 " -s, --search <regex> pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
475 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
477 " -t, --unrequired listar pacotes desnecessários por qualquer "
478 "outropacote [filtro]\n"
481 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
483 " -u, --upgrades listar todos os pacotes desactualizados "
487 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
489 " -q, --quiet mostrar menos informações nas consultas e "
494 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
497 " -c, --clean remover pacotes antigos do diretório de "
498 "cache (usar -cc para remover todos)\n"
501 msgid " -i, --info view package information\n"
503 " -i, --info visualizar as informações do pacote\n"
506 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
508 " -l, --list <repo> visualizat a lista dos pacotes num "
513 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
515 " -s, --search <regex> pesquisar repositórios remotos palavras "
520 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
522 " -u, --sysupgrade actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
527 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
530 " -w, --downloadonly baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
535 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
537 " -y, --refresh actualizar a base de dados de pacotes a "
538 "partir do servidor\n"
541 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
542 msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
546 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
549 " --ignore <pkg> ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
550 "usado mais de uma vez)\n"
554 " --ignoregroup <grp>\n"
555 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
557 " --ignoregroup <grp>\n"
558 " ignorar a actualização de um grupo "
559 "(pode ser usado mais de uma vez)\n"
562 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
564 " --asdeps marcar o(s) pacote(s) como não-"
565 "explicitamente instalado(s)\n"
568 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
570 " --asexplicit marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
574 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
576 " --config <path> definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
579 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
580 msgstr " --logfile <path> definir um ficheiro de log alternativo\n"
583 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
584 msgstr " --noconfirm não pedir nenhuma confirmação\n"
588 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
590 " --noprogressbar não mostrar a barra de progresso enquanto "
591 "descarrega os ficheiros\n"
595 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
597 " --noscriptlet não executar o script de instalação se o "
601 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
602 msgstr " -v, --verbose ver informações detalhadas adicionais\n"
605 msgid " --debug display debug messages\n"
606 msgstr " --debug mostrar mensagens de debug\n"
609 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
611 " -r, --root <path> definir uma localização raiz diferente para a "
615 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
617 " -b, --dbpath <path> definir uma localização diferente para a base de "
621 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
623 " --cachedir <dir> definir uma localização diferente para a cache "
627 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
628 msgstr " --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
632 " This program may be freely redistributed under\n"
633 " the terms of the GNU General Public License.\n"
635 " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
636 " os termos da GNU General Public License\n"
639 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
640 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
643 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
644 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
647 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
648 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
651 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
652 msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
655 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
656 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
659 msgid "only one operation may be used at a time\n"
660 msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
663 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
664 msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
667 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
668 msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
671 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
672 msgstr "instrução '%s' sem valor reconhecido\n"
675 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
676 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
679 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
680 msgstr "instrução '%s' com valor deconhecido\n"
684 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
686 msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
689 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
690 msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
693 msgid "config file %s could not be read.\n"
694 msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
697 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
698 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
701 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
702 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
705 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
707 "ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
708 "configuração - chave em falta.\n"
711 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
713 "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
717 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
719 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' precisa um valor\n"
722 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
723 msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: problema na secção de opções\n"
727 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
730 "ficheiro de configuração %s, linha %d: instrução '%s' na secção do "
731 "repositório '%s' não reconhecida.\n"
734 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
735 msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
738 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
739 msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
742 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
743 msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
746 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
747 msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
750 msgid "no file was specified for --owns\n"
751 msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
754 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
755 msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
758 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
759 msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
762 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
763 msgstr "não é possível determinar o proprietário de um directório\n"
766 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
767 msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
770 msgid "%s is owned by %s %s\n"
771 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
774 msgid "No package owns %s\n"
775 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
778 msgid "group \"%s\" was not found\n"
779 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
782 msgid "root path too long\n"
783 msgstr "endereço de localização do diretório raiz muito longo\n"
786 msgid "file path too long\n"
787 msgstr "endereço de localização do directório do ficheiro muito longo\n"
790 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
791 msgstr "%s: %d ficheiros no total, %d ficheiro(s) em falta\n"
794 msgid "no usable package repositories configured.\n"
796 "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
799 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
800 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
803 msgid "package \"%s\" not found\n"
804 msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
807 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
808 msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
811 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
812 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
815 msgid ":: %s: requires %s\n"
816 msgstr ":: %s: exige %s\n"
820 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
821 msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
825 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
826 msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
829 msgid " there is nothing to do\n"
830 msgstr " nada a fazer\n"
833 msgid "Do you want to remove these packages?"
834 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
837 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
838 msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
842 msgid "could not access database directory\n"
843 msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
846 msgid "Do you want to remove %s?"
847 msgstr "Deseja remover %s?"
850 msgid "could not remove repository directory\n"
851 msgstr "não foi possível remover o diretório do repositório\n"
854 msgid "Database directory: %s\n"
855 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
858 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
859 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
862 msgid "Database directory cleaned up\n"
863 msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
866 msgid "Cache directory: %s\n"
867 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
870 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
871 msgstr "Deseja remover todos os pacotes não instalados da cache?"
874 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
875 msgstr "Deseja remover os pacotes desactualizados da cache?"
878 msgid "removing old packages from cache...\n"
879 msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
882 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
883 msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
886 msgid "removing all files from cache...\n"
887 msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
890 msgid "could not access cache directory %s\n"
891 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
894 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
895 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
898 msgid "failed to update %s (%s)\n"
899 msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
902 msgid " %s is up to date\n"
903 msgstr " %s está actualizado\n"
906 msgid "failed to synchronize any databases\n"
907 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
914 msgid "repository '%s' does not exist\n"
915 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
918 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
919 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
922 msgid "package '%s' was not found\n"
923 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
926 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
927 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
930 msgid "skipping target: %s\n"
931 msgstr "ignorar alvo: %s\n"
934 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
935 msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
938 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
939 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
942 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
943 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
946 msgid "Proceed with download?"
947 msgstr "Continuar a descarga?"
950 msgid "Proceed with installation?"
951 msgstr "Continuar a instalação?"
954 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
955 msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
958 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
959 msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
962 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
963 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
966 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
967 msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
970 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
971 msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
974 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
975 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
979 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
980 ":: and upgrade these packages now?"
982 ":: Deseja cancelar a operação actual\n"
983 ":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
986 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
987 msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
991 " if you're sure a package manager is not already\n"
992 " running, you can remove %s\n"
994 " caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
995 " em execução, pode remover %s\n"
999 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1000 msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
1007 msgid "Targets (%d):"
1008 msgstr "Alvos (%d):"
1011 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1012 msgstr "Tamanho Total da Descarga: %.2f MB\n"
1015 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1016 msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
1019 msgid "Remove (%d):"
1020 msgstr "Remover (%d):"
1023 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1024 msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover: %.2f MB\n"
1027 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1028 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1031 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1032 msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
1064 msgstr "atenção: %s"
1067 msgid "function: %s"
1088 msgid "Cleaning up..."
1089 msgstr "A finalizar..."
1091 msgid "Unable to find source file %s."
1092 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
1095 msgstr "A cancelar..."
1097 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1098 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
1100 msgid "The download program %s is not installed."
1101 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
1103 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1104 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1106 msgid "Installing missing dependencies..."
1107 msgstr "A instalar dependências em falta..."
1109 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1110 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
1112 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1113 msgstr "Falhou a instalação de todas as dependências em falta."
1115 msgid "Missing Dependencies:"
1116 msgstr "Dependências em falta:"
1118 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1119 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
1121 msgid "Retrieving Sources..."
1122 msgstr "A obter as Fontes..."
1125 msgstr "Encontrado %s"
1127 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1128 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1130 msgid "Downloading %s..."
1131 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
1133 msgid "Failure while downloading %s"
1134 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
1136 msgid "Generating checksums for source files..."
1137 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
1139 msgid "Cannot find openssl."
1140 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1142 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1143 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
1145 msgid "Validating source files with %s..."
1146 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
1157 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1158 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
1160 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1161 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
1163 msgid "Integrity checks are missing."
1164 msgstr "Testes de integridade em falta."
1166 msgid "Extracting Sources..."
1167 msgstr "A extrair Fontes..."
1169 msgid "Extracting %s with %s"
1170 msgstr "A extrair %s com %s"
1172 msgid "Failed to extract %s"
1173 msgstr "Falhou ao extrair %s"
1175 msgid "Starting %s()..."
1176 msgstr "A iniciar %s()..."
1178 msgid "Tidying install..."
1179 msgstr "A organizar a instalação..."
1181 msgid "Removing doc files..."
1182 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
1184 msgid "Purging other files..."
1185 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
1187 msgid "Compressing man and info pages..."
1188 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
1190 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1192 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
1194 msgid "Removing libtool .la files..."
1195 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
1197 msgid "Removing empty directories..."
1198 msgstr "A remover diretórios vazios..."
1200 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1201 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
1203 msgid "Please add a license line to your %s!"
1204 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
1206 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1207 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1209 msgid "Invalid backup entry : %s"
1210 msgstr "Cópia de segurança inválida '%s'."
1212 msgid "Package contains reference to %s"
1213 msgstr "Pacote contém referência a %s"
1215 msgid "Missing pkg/ directory."
1216 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
1218 msgid "Creating package..."
1219 msgstr "A criar pacote..."
1221 msgid "Adding install script..."
1222 msgstr "A adicionar o script de instalação..."
1224 msgid "Adding package changelog..."
1225 msgstr "A adicionar changelog do pacote..."
1227 msgid "Compressing package..."
1228 msgstr "A compactar o pacote..."
1230 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1231 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
1233 msgid "Failed to create package file."
1234 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
1236 msgid "Failed to create symlink to package file."
1237 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
1239 msgid "Skipping integrity checks."
1240 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
1242 msgid "Creating source package..."
1243 msgstr "A criar pacote fontes..."
1245 msgid "Adding %s..."
1246 msgstr "A adicionar %s..."
1248 msgid "Adding %s file (%s)..."
1249 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
1251 msgid "Compressing source package..."
1252 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
1254 msgid "Failed to create source package file."
1255 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
1257 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1258 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
1260 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1261 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
1263 msgid "Failed to install built package(s)."
1264 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1266 msgid "%s is not allowed to be empty."
1267 msgstr "%s não pode estar vazio."
1269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1270 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1272 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1273 msgstr "%s não pode conter hifens."
1275 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1276 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
1278 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1280 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
1282 msgid "such as arch=('%s')."
1283 msgstr "como arch=('%s')."
1285 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1287 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
1289 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1290 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1292 msgid "%s file (%s) does not exist."
1293 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
1295 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1296 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
1298 msgid "missing package function for split package '%s'"
1299 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
1301 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1302 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
1304 msgid "Determining latest darcs revision..."
1305 msgstr "A determinar a última revisão darcs..."
1307 msgid "Determining latest cvs revision..."
1308 msgstr "A determinar a última revisão cvs..."
1310 msgid "Determining latest git revision..."
1311 msgstr "A determinar a última revisão git..."
1313 msgid "Determining latest svn revision..."
1314 msgstr "A determinar a última revisão svn..."
1316 msgid "Determining latest bzr revision..."
1317 msgstr "A determinar a última revisão bzr..."
1319 msgid "Determining latest hg revision..."
1320 msgstr "A determinar a última revisão hg..."
1322 msgid "Version found: %s"
1323 msgstr "Versão encontrada: %s"
1325 msgid "requires an argument"
1326 msgstr "requer um argumento"
1328 msgid "unrecognized option"
1329 msgstr "opção desconhecida"
1331 msgid "invalid option"
1332 msgstr "opção inválida"
1334 msgid "Usage: %s [options]"
1335 msgstr "Uso: %s [opções]"
1340 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1341 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar o campo arch incompleto em %s"
1343 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1345 " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
1348 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1349 msgstr " -C, --cleancache Limpar ficheiros fonte da cache"
1351 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1352 msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
1354 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1356 " -e, --noextract Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
1359 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1360 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
1362 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1364 " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
1366 msgid " -h, --help This help"
1367 msgstr " -h, --help Esta ajuda"
1369 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1371 " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
1373 msgid " -L, --log Log package build process"
1374 msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
1377 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1378 msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
1380 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1382 " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
1384 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1386 " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
1390 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1392 " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
1393 "compilação bem-sucedido"
1395 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1397 " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
1399 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1401 " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com o pacman"
1405 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1408 " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
1409 "incluindo os que foram descarregados"
1411 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1413 " --asroot Permitir executar o makepkg como utilizador "
1416 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1418 " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
1422 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1425 " --holdver Previnir actualização automática da versão "
1426 "para PKGBUILDs de desenvolvimento"
1428 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1430 " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
1431 "um pacote dividido"
1433 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1435 " --skipinteg Não falhar quando os testes de integridade "
1439 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1441 " --source Gerar um tarball somente com os fontes que não "
1442 "foram descarregadas"
1444 msgid "These options can be passed to pacman:"
1445 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
1448 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1450 " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
1452 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1454 " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
1455 "descarrega os ficheiros"
1457 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1458 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
1461 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1462 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1463 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1464 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1466 "Copyright (C) 2006-2010 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
1467 "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
1468 "org>.\\n\\nEste software é livre, consulte o código-fonte para condições de "
1469 "cópia.\\nNÃO EXISTE GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1471 msgid "%s not found."
1472 msgstr "%s em falta."
1474 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1475 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1477 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1478 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
1480 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1482 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
1484 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1485 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
1487 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1488 msgstr " Tem certeza que deseja fazer isto? "
1490 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1492 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
1494 msgid "Source cache cleaned."
1495 msgstr "Cache de fontes limpa."
1497 msgid "No files have been removed."
1498 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
1500 msgid "Source destination must be defined in %s."
1501 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
1504 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1506 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1508 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1509 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
1511 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1512 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
1514 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1515 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
1517 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1518 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
1520 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1521 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
1523 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1524 msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1527 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1528 msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
1531 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1532 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
1535 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1537 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
1540 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1541 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
1543 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1545 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1547 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1549 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
1552 msgid "%s does not exist."
1553 msgstr "%s não existe."
1556 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1557 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
1559 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1560 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
1562 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1563 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1566 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1568 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
1570 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1571 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1573 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1575 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1577 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1578 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
1580 msgid "File permissions may not be preserved."
1581 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
1583 msgid "Leaving fakeroot environment."
1584 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
1586 msgid "Making package: %s"
1587 msgstr "A criar o pacote: %s"
1589 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1590 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1592 msgid "Source package created: %s"
1593 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1595 msgid "Skipping dependency checks."
1596 msgstr "A ignorar testes de dependência."
1598 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1599 msgstr "A verificar dependências para execução..."
1601 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1602 msgstr "A verificar dependências para compilar..."
1604 msgid "Could not resolve all dependencies."
1605 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1607 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1608 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
1610 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1611 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
1613 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1615 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
1617 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1618 msgstr "A ignorar extração dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
1620 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1621 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1623 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1624 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1626 msgid "Sources are ready."
1627 msgstr "As fontes estão prontos."
1629 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1630 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
1632 msgid "Entering fakeroot environment..."
1633 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
1635 msgid "Finished making: %s"
1636 msgstr "Compilação concluída: %s"
1638 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1639 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
1642 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1643 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1645 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
1646 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
1650 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1651 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1652 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1653 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1654 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1657 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
1658 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
1659 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
1660 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
1661 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
1664 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1665 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
1667 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1668 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1670 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1671 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
1674 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1676 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
1677 "pacman está em execução."
1679 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1681 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1684 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1685 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
1687 msgid "Tar'ing up %s..."
1688 msgstr "A gerar tarball de %s..."
1690 msgid "Tar'ing up %s failed."
1691 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
1693 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1694 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
1696 msgid "Untar'ing %s failed."
1697 msgstr "A descompactação de %s falhou."
1699 msgid "Syncing database to disk..."
1700 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
1702 msgid "Checking integrity..."
1703 msgstr "A verificar integridade..."
1705 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1706 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
1708 msgid "Rotating database into place..."
1709 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
1711 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1712 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
1714 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1715 msgstr "Uso: repo-add [-q] <localização-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
1717 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1719 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
1723 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1724 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1726 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
1727 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1731 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1732 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1733 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1735 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
1736 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
1737 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1738 "linha de comando.\\n\\n"
1741 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1742 "\\nand errors\\n\\n"
1744 "Use o parâmetro -q/--quiet para minimizar a saída para mensagens, alertas,"
1747 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1749 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1751 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1752 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
1755 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1756 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1757 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1758 "permitted by law.\\n"
1760 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1761 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
1762 "código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
1763 "permitida pela lei.\\n"
1765 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1766 msgstr "A criar entradas 'deltas' na base de dados..."
1768 msgid "An entry for '%s' already existed"
1769 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1771 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1772 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1774 msgid "Invalid package file '%s'."
1775 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1777 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1778 msgstr "A criar entrada 'desc' na base de dados..."
1780 msgid "Computing md5 checksums..."
1781 msgstr "A informatizar md5sums..."
1783 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1784 msgstr "A criar entrada 'depends' na base de dados..."
1786 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1787 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1789 msgid "Held by process %s"
1790 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1792 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1793 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1795 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1796 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1798 msgid "Repository file '%s' was not found."
1799 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1801 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1802 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1804 msgid "File '%s' not found."
1805 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1807 msgid "Adding delta '%s'"
1808 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1810 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1812 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1814 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1815 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1817 msgid "Adding package '%s'"
1818 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1820 msgid "Searching for delta '%s'..."
1821 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1823 msgid "Delta matching '%s' not found."
1824 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1826 msgid "Searching for package '%s'..."
1827 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1829 msgid "Package matching '%s' not found."
1830 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1832 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1833 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1835 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1837 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1839 msgid "Creating updated database file '%s'"
1840 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1842 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1843 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1845 msgid "No packages remain, creating empty database."
1846 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1848 msgid "No packages modified, nothing to do."
1849 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1851 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1852 #~ msgstr "%s não encontrado, buscando por grupo...\n"
1854 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1855 #~ msgstr "'%s': não encontrado na base de dados local\n"
1857 #~ msgid ":: group %s:\n"
1858 #~ msgstr ":: grupo %s:\n"
1860 #~ msgid " Remove whole content?"
1861 #~ msgstr " Remover todo o conteúdo?"
1863 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1864 #~ msgstr ":: Remover %s do grupo %s?"
1866 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1867 #~ msgstr "não foi possível remover o diretório de cache\n"
1869 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1870 #~ msgstr "não foi possível criar um novo diretório de cache\n"
1872 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1873 #~ msgstr "pacote %s não encontrado, buscando pelo grupo...\n"
1875 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1876 #~ msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
1878 #~ msgid ":: Install whole content?"
1879 #~ msgstr ":: Instalar todo o conteúdo?"
1881 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1882 #~ msgstr ":: Instalar %s do grupo %s?"
1884 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1885 #~ msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n"
1887 #~ msgid " local database is up to date\n"
1888 #~ msgstr " base de dados local está atualizada\n"
1890 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1891 #~ msgstr "sem URL para o pacote: %s\n"
1893 #~ msgid "loading package data...\n"
1894 #~ msgstr "carregando informações do pacote...\n"
1898 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1901 #~ "ocorreram alguns erros, portanto nenhum pacote foi atualizado.\n"
1903 #~ msgid "Found %s in build dir"
1904 #~ msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
1906 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1907 #~ msgstr "Usando cópia em cache de %s"
1909 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1910 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
1912 #~ msgid "Starting build()..."
1913 #~ msgstr "Iniciando construção()..."
1915 #~ msgid "Build Failed."
1916 #~ msgstr "Compilação Falhou."
1918 #~ msgid "Packaging Failed."
1919 #~ msgstr "Empacotamento Falhou."
1921 #~ msgid "Install script %s not found."
1922 #~ msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
1924 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1925 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
1927 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1929 #~ "Dependências não encontradas não podem ser instaladas ou removidas como "
1930 #~ "um usuário normal"
1933 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1934 #~ msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
1936 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1937 #~ msgstr "as opções -f e --force não são mais reconhecidas"
1939 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1940 #~ msgstr "ao invés disto use options=(force) no PKGBUILD"
1942 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1943 #~ msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'."
1946 #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
1948 #~ ":: %s requer a instalação de %s do IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo "
1951 #~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
1952 #~ msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
1954 #~ msgid "no upgrades found.\n"
1955 #~ msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
1958 #~ msgstr "concluído.\n"
1960 #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1961 #~ msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
1963 #~ msgid "Making delta from version %s..."
1964 #~ msgstr "Criando delta da versão %s..."
1966 #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1968 #~ "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas "
1971 #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1972 #~ msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
1974 #~ msgid "Could not generate the package from the delta."
1975 #~ msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
1977 #~ msgid "Delta was not able to be created."
1978 #~ msgstr "Não foi possível criar o delta."
1980 #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1981 #~ msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
1984 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1985 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1986 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1988 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1989 #~ "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1990 #~ "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
1992 #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1994 #~ "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
1996 #~ msgid "Skipping build."
1997 #~ msgstr "Pulando construção."
1999 #~ msgid "Running makepkg as root..."
2000 #~ msgstr "Rodando makepkg como root..."
2003 #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
2004 #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
2006 #~ "A flag -q/--quit para qualquer programa irá forcar o modo silencioso "
2007 #~ "exceto\\em casos de avisos ou errors.\\n\\n"
2009 #~ msgid "Could not add delta '%s'"
2010 #~ msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
2012 #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
2013 #~ msgstr "O repo-add exige o realpath ou o readlink."
2015 #~ msgid "%s not found. Cannot continue."
2016 #~ msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
2018 #~ msgid "No compression set."
2019 #~ msgstr "Nenhuma compressão configurada."
2021 #~ msgid "segmentation fault\n"
2022 #~ msgstr "falha de segmentação\n"
2025 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
2026 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
2028 #~ "Erro interno do pacman: Falha de segmentação \n"
2029 #~ "Por favor reporte um bug completo com --debug se apropriado. \n"
2031 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
2032 #~ msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."