fr.po : fix one minor alignment problem.
[pacman-ng.git] / po / fr.po
blob03042e752d579a0d66ba74d4b2c3457f2ff81342
1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pacman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 08:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22 #, c-format
23 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
24 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
26 #, c-format
27 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
28 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
30 #, c-format
31 msgid "error: %s\n"
32 msgstr "erreur: %s\n"
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "  if you're sure a package manager is not already\n"
37 "  running, you can remove %s.\n"
38 msgstr ""
39 "  Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
40 "  en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
42 #, c-format
43 msgid "loading package data...\n"
44 msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
46 #, c-format
47 msgid "error: '%s': %s\n"
48 msgstr "erreur: '%s': %s\n"
50 #, c-format
51 msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
52 msgstr "erreur: la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
54 #, c-format
55 msgid ":: %s: requires %s\n"
56 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
58 #, c-format
59 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
60 msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
62 #, c-format
63 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
64 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
66 # id.
67 #, c-format
68 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
69 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "\n"
74 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
79 #, c-format
80 msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
81 msgstr "erreur: la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
83 #, c-format
84 msgid "checking dependencies...\n"
85 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
87 #, c-format
88 msgid "checking for file conflicts...\n"
89 msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
91 #, c-format
92 msgid "resolving dependencies...\n"
93 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
95 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
96 #, c-format
97 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
98 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
100 #, c-format
101 msgid "installing %s...\n"
102 msgstr "Installation de %s...\n"
104 #, c-format
105 msgid "removing %s...\n"
106 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
108 #, c-format
109 msgid "upgrading %s...\n"
110 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
112 #, c-format
113 msgid "checking package integrity...\n"
114 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
116 #, c-format
117 msgid "checking delta integrity...\n"
118 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
120 #, c-format
121 msgid "applying deltas...\n"
122 msgstr "Application des deltas...\n"
124 #, c-format
125 msgid "generating %s with %s... "
126 msgstr "Génération de %s avec %s... "
128 #, c-format
129 msgid "success!\n"
130 msgstr "succès!\n"
132 #, c-format
133 msgid "failed.\n"
134 msgstr "Échec.\n"
136 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
137 #, c-format
138 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
139 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
141 # plus clair
142 #, c-format
143 msgid ""
144 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
145 "n] "
146 msgstr ""
147 ":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
148 "L'installer tout de même? [O/n] "
150 #, c-format
151 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
152 msgstr ""
153 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
154 "tout de même? [O/n] "
156 #, c-format
157 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
158 msgstr ""
159 ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
160 "même? [O/n] "
162 #, c-format
163 msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
164 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s? [O/n] "
166 #, c-format
167 msgid "Replacing %s with %s/%s\n"
168 msgstr "Remplace %s par %s/%s\n"
170 # pour être cohérent
171 #, c-format
172 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
173 msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] "
175 #, c-format
176 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
177 msgstr ""
178 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/"
179 "n] "
181 #, c-format
182 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
183 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] "
185 #, c-format
186 msgid "installing"
187 msgstr "Installation"
189 #, c-format
190 msgid "upgrading"
191 msgstr "Mise à jour"
193 #, c-format
194 msgid "removing"
195 msgstr "Désinstallation"
197 #, c-format
198 msgid "checking for file conflicts"
199 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
201 #, c-format
202 msgid "Explicitly installed"
203 msgstr "Explicitement installé"
205 #, c-format
206 msgid "Installed as a dependency for another package"
207 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
209 #, c-format
210 msgid "Unknown"
211 msgstr "Inconnu"
213 #, c-format
214 msgid "Filename       :"
215 msgstr "Nom du fichier     :"
217 #, c-format
218 msgid "Name           :"
219 msgstr "Nom                   :"
221 #, c-format
222 msgid "Version        :"
223 msgstr "Version               :"
225 #, c-format
226 msgid "URL            :"
227 msgstr "URL                   :"
229 #, c-format
230 msgid "Licenses       :"
231 msgstr "Licences              :"
233 #, c-format
234 msgid "Groups         :"
235 msgstr "Groupes               :"
237 #, c-format
238 msgid "Provides       :"
239 msgstr "Fournit               :"
241 #, c-format
242 msgid "Depends On     :"
243 msgstr "Dépend de             :"
245 #, c-format
246 msgid "Optional Deps  :"
247 msgstr "Dépendances opt.      :"
249 #, c-format
250 msgid "Required By    :"
251 msgstr "Requis par            :"
253 # Plus compréhensible...
254 #, c-format
255 msgid "Conflicts With :"
256 msgstr "Incompatible avec     :"
258 #, c-format
259 msgid "Replaces       :"
260 msgstr "Remplace              :"
262 #, c-format
263 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
264 msgstr "A télécharger         : %6.2f K\n"
266 #, c-format
267 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
268 msgstr "Taille (compressé)    : %6.2f K\n"
270 #, c-format
271 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
272 msgstr "Taille (installé)     : %6.2f K\n"
274 # qu'en dites-vous?
275 #, c-format
276 msgid "Packager       :"
277 msgstr "Paqueteur             :"
279 #, c-format
280 msgid "Architecture   :"
281 msgstr "Architecture          :"
283 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
284 #, c-format
285 msgid "Build Date     :"
286 msgstr "Compilé le            :"
288 #, c-format
289 msgid "Install Date   :"
290 msgstr "Installé le           :"
292 #, c-format
293 msgid "Install Reason :"
294 msgstr "Motif d'installation  :"
296 #, c-format
297 msgid "Install Script :"
298 msgstr "Script d'installation :"
300 #, c-format
301 msgid "Yes"
302 msgstr "Oui"
304 #, c-format
305 msgid "No"
306 msgstr "Non"
308 #, c-format
309 msgid "MD5 Sum        :"
310 msgstr "somme MD5             :"
312 #, c-format
313 msgid "Description    : "
314 msgstr "Description           : "
316 #, c-format
317 msgid "Repository     :"
318 msgstr "Dépôt                 :"
320 #, c-format
321 msgid "Backup Files:\n"
322 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
324 #, c-format
325 msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
326 msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
328 #, c-format
329 msgid "MODIFIED\t%s\n"
330 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Not Modified\t%s\n"
334 msgstr "Non modifié\t%s\n"
336 #, c-format
337 msgid "MISSING\t\t%s\n"
338 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
340 #, c-format
341 msgid "(none)\n"
342 msgstr "(Aucun)\n"
344 #, c-format
345 msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
346 msgstr "erreur: Changelog non disponible pour '%s'.\n"
348 #, c-format
349 msgid "options"
350 msgstr "options"
352 #, c-format
353 msgid "file"
354 msgstr "fichier"
356 #, c-format
357 msgid "package"
358 msgstr "paquet"
360 #, c-format
361 msgid "usage"
362 msgstr "utilisation"
364 #, c-format
365 msgid "operation"
366 msgstr "opération"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "\n"
371 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
376 #, c-format
377 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
378 msgstr ""
379 "      --asdeps             installe les paquets en tant que dépendance\n"
381 #, c-format
382 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
383 msgstr "  -d, --nodeps             ne vérifie pas les dépendances\n"
385 #, c-format
386 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
387 msgstr ""
388 "  -f, --force              force l'installation, en écrasant les fichiers en "
389 "conflit\n"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
394 msgstr ""
395 "  -c, --cascade            supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
396 "dépendent\n"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
401 msgstr ""
402 "  -k, --dbonly             supprime uniquement les entrées dans la base de "
403 "données\n"
405 #, c-format
406 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
407 msgstr ""
408 "  -n, --nosave             supprime également les fichiers de configuration\n"
410 # Formule modifiée, sens préservé!
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
414 msgstr ""
415 "  -s, --recursive          supprime également les paquets qui ne dépendent "
416 "que de celui-ci\n"
418 # pour être cohérent
419 #, c-format
420 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
421 msgstr "  -c, --changelog          affiche le Changelog du paquet\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
425 msgstr ""
426 "  -d, --deps               liste tous les paquets installés en tant que "
427 "dépendance\n"
429 #, c-format
430 msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
431 msgstr ""
432 "  -e, --explicit           liste tous les paquets installés explicitement\n"
434 # id.
435 #, c-format
436 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
437 msgstr ""
438 "  -g, --groups             affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
443 msgstr ""
444 "  -i, --info               affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
445 "les fichiers de config protégés)\n"
447 #, c-format
448 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
449 msgstr "  -l, --list               liste le contenu du paquet interrogé\n"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
454 msgstr ""
455 "  -m, --foreign            liste les paquets non trouvés dans la ou les "
456 "bases de données de synchronisation\n"
458 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
459 #, c-format
460 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
461 msgstr ""
462 "  -o, --owns <fichier>     recherche le paquet contenant le fichier "
463 "<fichier>\n"
465 # pour être cohérent...
466 #, c-format
467 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
468 msgstr ""
469 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
470 "de données\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
475 "strings\n"
476 msgstr ""
477 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
478 "paquets installés localement\n"
480 #, c-format
481 msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
482 msgstr ""
483 "  -t, --unrequired         liste tous les paquets qui ne sont requis par "
484 "aucun autre\n"
486 #, c-format
487 msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
488 msgstr ""
489 "  -u, --sysupgrade         liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
491 #, c-format
492 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
493 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
498 "all)\n"
499 msgstr ""
500 "  -c, --clean              supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
501 "tous)\n"
503 #, c-format
504 msgid "  -e, --dependsonly    install dependencies only\n"
505 msgstr "  -e, --dependsonly        n'installe que les dépendances\n"
507 #, c-format
508 msgid "  -i, --info           view package information\n"
509 msgstr ""
510 "  -i, --info               affiche les informations concernant un paquet\n"
512 #, c-format
513 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
514 msgstr ""
515 "  -l, --list <repo>        donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
517 # plus clair
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
521 "dependencies\n"
522 msgstr ""
523 "  -p, --print-uris         affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
524 "leurs dépendances\n"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
529 msgstr ""
530 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
531 "dépôts distants\n"
533 #, c-format
534 msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
535 msgstr "  -u, --sysupgrade         met à jour tous les paquets obsolètes\n"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
540 "anything\n"
541 msgstr ""
542 "  -w, --downloadonly       ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
543 "installer\n"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
548 msgstr ""
549 "  -y, --refresh            télécharge les dernières bases de données depuis "
550 "le serveur\n"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "      --needed         only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
555 msgstr ""
556 "      --needed             met à jour seulement les paquets obsolètes ou non "
557 "installés\n"
559 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
563 "once)\n"
564 msgstr ""
565 "      --ignore <paquet>    ignore un paquet lors de la màj (peut être "
566 "utilisé plus d'une fois)\n"
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "      --ignoregroup <grp>\n"
571 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
572 msgstr ""
573 "      --ignoregroup <grp>\n"
574 "                           ignore un groupe lors de la màj (peut être "
575 "utilisé plus d'une fois)\n"
577 #, c-format
578 msgid "  -q  --quiet          show less information for query and search\n"
579 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
581 #, c-format
582 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
583 msgstr ""
584 "      --config <chemin>    impose un fichier de configuration alternatif\n"
586 #, c-format
587 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
588 msgstr "      --logfile <path>     spécifie un fichier de log alternatif\n"
590 #, c-format
591 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
592 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation\n"
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
597 msgstr ""
598 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
599 "téléchargement\n"
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
604 msgstr ""
605 "      --noscriptlet        n'exécute pas le script d'installation, si le "
606 "paquet en contient\n"
608 #, c-format
609 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
610 msgstr "  -v, --verbose            affiche plus de détails\n"
612 #, c-format
613 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
614 msgstr ""
615 "  -r, --root <chemin>      impose un répertoire d'installation alternatif\n"
617 #, c-format
618 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
619 msgstr ""
620 "  -b, --dbpath <chemin>    impose un emplacement alternatif pour les bases "
621 "de données\n"
623 #, c-format
624 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
625 msgstr "      --cachedir <dir>     impose un répertoire cache alternatif\n"
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "                       This program may be freely redistributed under\n"
630 "                       the terms of the GNU General Public License\n"
631 msgstr ""
632 "                       This program may be freely redistributed under\n"
633 "                       the terms of the GNU General Public License\n"
635 #, c-format
636 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
637 msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
639 #, c-format
640 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
641 msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
643 #, c-format
644 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
645 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
647 #, c-format
648 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
649 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
651 #, c-format
652 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
653 msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
655 #, c-format
656 msgid "only one operation may be used at a time\n"
657 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
659 #, c-format
660 msgid "config file %s could not be read.\n"
661 msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
663 #, c-format
664 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
665 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
667 #, c-format
668 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
669 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
671 #, c-format
672 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
673 msgstr ""
674 "fichier de config %s, ligne %d: toutes les instructions doivent appartenir à "
675 "une section.\n"
677 #, c-format
678 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
679 msgstr ""
680 "fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
682 #, c-format
683 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
684 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
686 #, c-format
687 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
688 msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
690 #, c-format
691 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
692 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
694 #, c-format
695 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
696 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
698 #, c-format
699 msgid "error: no file was specified for --owns\n"
700 msgstr "erreur: aucun fichier spécifié pour --owns\n"
702 #, c-format
703 msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
704 msgstr "erreur: échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
706 #, c-format
707 msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
708 msgstr "erreur: ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
710 #, c-format
711 msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
712 msgstr "erreur: ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
714 #, c-format
715 msgid "%s is owned by %s %s\n"
716 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
718 #, c-format
719 msgid "error: No package owns %s\n"
720 msgstr "erreur: aucun paquet ne contient %s\n"
722 #, c-format
723 msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
724 msgstr "erreur: le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
726 # le sens est plus clair
727 #, c-format
728 msgid "Checking for package upgrades... \n"
729 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
731 #, c-format
732 msgid "no upgrades found.\n"
733 msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
735 #, c-format
736 msgid "no usable package repositories configured.\n"
737 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
739 #, c-format
740 msgid "error: package \"%s\" not found\n"
741 msgstr "erreur: paquet '%s' introuvable\n"
743 #, c-format
744 msgid ":: group %s:\n"
745 msgstr ":: Groupe %s:\n"
747 # pour être cohérent
748 #, c-format
749 msgid "    Remove whole content? [Y/n] "
750 msgstr "    Supprimer tout le contenu? [O/n] "
752 #, c-format
753 msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
754 msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] "
756 #, c-format
757 msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
758 msgstr "erreur: l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
760 #, c-format
761 msgid "Targets:"
762 msgstr "Cibles:"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "\n"
767 "Do you want to remove these packages? [Y/n] "
768 msgstr ""
769 "\n"
770 "Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] "
772 #, c-format
773 msgid "error: could not access database directory\n"
774 msgstr "erreur: l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
776 #, c-format
777 msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
778 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s? [O/n]"
780 #, c-format
781 msgid "error: could not remove repository directory\n"
782 msgstr "erreur: la suppression du dépôt a échoué\n"
784 #, c-format
785 msgid "Database directory: %s\n"
786 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
788 #, c-format
789 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
790 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés? [O/n] "
792 #, c-format
793 msgid "Database directory cleaned up\n"
794 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
796 #, c-format
797 msgid "Cache directory: %s\n"
798 msgstr "Répertoire du cache          : %s\n"
800 # id.
801 #, c-format
802 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
803 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache? [O/n]"
805 #, c-format
806 msgid "removing old packages from cache... "
807 msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
809 #, c-format
810 msgid "error: could not access cache directory\n"
811 msgstr "erreur: l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
813 # "fait" est incompréhensible
814 #, c-format
815 msgid "done.\n"
816 msgstr "terminé.\n"
818 #, c-format
819 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
820 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache? [O/n] "
822 #, c-format
823 msgid "removing all packages from cache... "
824 msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
826 #, c-format
827 msgid "error: could not remove cache directory\n"
828 msgstr "erreur: la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
830 #, c-format
831 msgid "error: could not create new cache directory\n"
832 msgstr "erreur: la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
834 #, c-format
835 msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
836 msgstr "erreur: la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
838 #, c-format
839 msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
840 msgstr "erreur: la synchronisation %s a échoué: %s\n"
842 #, c-format
843 msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
844 msgstr "erreur: la mise à jour de %s (%s) a échoué\n"
846 #, c-format
847 msgid " %s is up to date\n"
848 msgstr " %s est à jour;\n"
850 #, c-format
851 msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
852 msgstr "erreur: le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
854 #, c-format
855 msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
856 msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
858 #, c-format
859 msgid "error: package '%s' was not found\n"
860 msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
862 #, c-format
863 msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
864 msgstr "erreur: le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
866 #, c-format
867 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
868 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
870 #, c-format
871 msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
872 msgstr "erreur: la synchronisation a échoué\n"
874 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
875 #, c-format
876 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
877 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
879 #, c-format
880 msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
881 msgstr ":: Une nouvelle version de pacman est disponible.\n"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
886 ":: and install the new pacman version now? [Y/n] "
887 msgstr ""
888 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
889 ":: installer la nouvelle version de pacman maintenant? [O/n] "
891 #, c-format
892 msgid "error: pacman: %s\n"
893 msgstr "erreur: pacman: %s\n"
895 #, c-format
896 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
897 msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
899 #, c-format
900 msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
901 msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] "
903 #, c-format
904 msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
905 msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] "
907 #, c-format
908 msgid "Warning: %s provides %s\n"
909 msgstr "Attention: %s fournit %s\n"
911 #, c-format
912 msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
913 msgstr "erreur: %s est fourni par plusieurs paquets, spécifiez-en-un svp :\n"
915 #, c-format
916 msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
917 msgstr "erreur: '%s': non trouvé dans les dépôts\n"
919 #, c-format
920 msgid " local database is up to date\n"
921 msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
923 #, c-format
924 msgid "Beginning download...\n"
925 msgstr "Début du téléchargement...\n"
927 #, c-format
928 msgid "Proceed with download? [Y/n] "
929 msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] "
931 #, c-format
932 msgid "Beginning upgrade process...\n"
933 msgstr "Début du processus de mise à jour...\n"
935 #, c-format
936 msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
937 msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] "
939 #, c-format
940 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
941 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
943 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
944 #, c-format
945 msgid "None\n"
946 msgstr "--\n"
948 #, c-format
949 msgid "Remove:"
950 msgstr "Suppression:"
952 #, c-format
953 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
954 msgstr "Taille totale des paquets (suppression):   %.2f Mo\n"
956 #, c-format
957 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
958 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement):   %.2f Mo\n"
960 #, c-format
961 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
962 msgstr "Taille totale des paquets (installation):   %.2f Mo\n"
964 #, c-format
965 msgid "Y"
966 msgstr "O"
968 #, c-format
969 msgid "YES"
970 msgstr "OUI"
972 #, c-format
973 msgid "error: %s"
974 msgstr "Erreur: %s"
976 #, c-format
977 msgid "warning: %s"
978 msgstr "Avertissement: %s"
980 #, c-format
981 msgid "function: %s"
982 msgstr "Fonction: %s"
984 #, c-format
985 msgid "error: "
986 msgstr "Erreur: "
988 #, c-format
989 msgid "warning: "
990 msgstr "Avertissement: "
992 #, c-format
993 msgid "function: "
994 msgstr "Fonction:"
996 msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
997 msgstr "Utilisation: %s <root> <destfile> [package_directory]"
999 msgid ""
1000 "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major"
1001 "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n"
1002 msgstr ""
1003 "NOTE: ce script est OBSOLETE. Il sera supprimé dans la prochaine version"
1004 "\\nmajeure de pacman, donc utiliser repo-add et repo-remove à la place svp."
1005 "\\n\\n"
1007 msgid ""
1008 "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
1009 "<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
1010 "compresses it to <destfile>.\\n\\n"
1011 msgstr ""
1012 "gensync va générer un dépôt en lisant tous les fichiers PKGBUILD dans"
1013 "\\n<root>. gensync construit la base de donnée dans un répertoire temporaire"
1014 "\\net le compression ensuite vers <destfile>.\\n\\n"
1016 msgid ""
1017 "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1018 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1019 msgstr ""
1020 "gensync va calculer les md5sums des paquets dans le même répertoire que"
1021 "\\n<destfile>, sauf si un [package_directory] alternatif est spécifié.\\n\\n"
1023 msgid ""
1024 "note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n      "
1025 "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n      "
1026 "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n      generated "
1027 "database must reside in the same directory as your\\n      custom packages "
1028 "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1029 msgstr ""
1030 "note: Le nom de <destfile> est important. Il doit être de la forme\\n      "
1031 "{treename}.db.tar.gz où {treename} est le nom du dépôt de paquets\\n      "
1032 "que vous avez indiqué dans /etc/pacman.conf. La base de données\\n      "
1033 "générée doit se trouver dans le même répertoire que les paquets\\n      "
1034 "(aussi configuré dans /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1036 msgid "Example:  gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1037 msgstr "Exemple:  gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1039 msgid ""
1040 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1041 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1042 "the extent permitted by law.\\n"
1043 msgstr ""
1044 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1045 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1046 "the extent permitted by law.\\n"
1048 msgid "%s not found. Can not continue."
1049 msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
1051 msgid "invalid root dir: %s"
1052 msgstr "répertoire racine invalide: %s"
1054 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
1055 msgstr "gensync: construction de la base de données, calcul des md5sums..."
1057 msgid "failed to parse %s"
1058 msgstr "la lecture de %s a échoué"
1060 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
1061 msgstr "%s-%s-%s-%s%s introuvable - ignore"
1063 msgid "creating repo DB..."
1064 msgstr "Création des dépôts... "
1066 msgid "WARNING:"
1067 msgstr "ATTENTION:"
1069 msgid "ERROR:"
1070 msgstr "ERREUR:"
1072 msgid "Cleaning up..."
1073 msgstr "Nettoyage..."
1075 msgid ""
1076 "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
1077 "makepkg!"
1078 msgstr ""
1079 "Les options qui commencent par 'no' seront obsolètes dans la prochaine "
1080 "version de makepkg!"
1082 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
1083 msgstr "SVP, remplacez 'no' par '!': %s -> %s."
1085 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
1086 msgstr ""
1087 "L'option 'keepdocs' peut ne pas fonctionner comme prévu. Utilisez 'docs' à "
1088 "la place."
1090 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1091 msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1093 msgid "Aborting..."
1094 msgstr "Abandon..."
1096 msgid "The download program %s is not installed."
1097 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1099 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1100 msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
1102 msgid "Installing missing dependencies..."
1103 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1105 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1106 msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1108 msgid "Building missing dependencies..."
1109 msgstr "Compilation des dépendances manquantes... "
1111 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
1112 msgstr ""
1113 "Le répertoire source est introuvable - vérifiez qu'il est bien spécifié dans "
1114 "%s."
1116 msgid "Could not find '%s' under %s"
1117 msgstr "n'a pas pu trouvé '%s' dans %s"
1119 msgid "Failed to build '%s'"
1120 msgstr "La compilation de '%s' a échoué"
1122 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1123 msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
1125 msgid "Missing Dependencies:"
1126 msgstr "Dépendances manquantes:"
1128 msgid "Retrieving Sources..."
1129 msgstr "Récupération des sources..."
1131 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1132 msgstr ""
1133 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1134 "téléchargements dans %s."
1136 msgid "Found %s in build dir"
1137 msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
1139 msgid "Using cached copy of %s"
1140 msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
1142 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1143 msgstr ""
1144 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1146 msgid "Downloading %s..."
1147 msgstr "Téléchargement de %s... "
1149 msgid "Failure while downloading %s"
1150 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1152 msgid "Generating checksums for source files..."
1153 msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
1155 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1156 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1158 msgid "Cannot find the '%s' program."
1159 msgstr "Le programme '%s' est introuvable."
1161 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1162 msgstr ""
1163 "Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
1164 "contrôle."
1166 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1167 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1169 msgid "Validating source files with %s..."
1170 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1172 msgid "NOT FOUND"
1173 msgstr "INTROUVABLE"
1175 msgid "Passed"
1176 msgstr "Réussite"
1178 msgid "FAILED"
1179 msgstr "ECHEC"
1181 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1182 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1184 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1185 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
1187 msgid "Extracting Sources..."
1188 msgstr "Extraction des sources..."
1190 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1191 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
1193 msgid "Failed to extract %s"
1194 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1196 msgid "Starting build()..."
1197 msgstr "Début de la compilation..."
1199 msgid "Build Failed."
1200 msgstr "La compilation a échoué."
1202 msgid "Tidying install..."
1203 msgstr "Finition de l'installation..."
1205 msgid "Removing info/doc files..."
1206 msgstr "Suppression de la documentation..."
1208 msgid "Compressing man pages..."
1209 msgstr "Compression des man pages..."
1211 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1212 msgstr ""
1213 "Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
1215 msgid "Removing libtool .la files..."
1216 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1218 msgid "Removing empty directories..."
1219 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1221 msgid "Missing pkg/ directory."
1222 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1224 msgid "Creating package..."
1225 msgstr "Création du paquet... "
1227 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1228 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1230 msgid "Please add a license line to your %s!"
1231 msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
1233 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1234 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1236 msgid "Adding install script..."
1237 msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
1239 msgid "Adding package changelog..."
1240 msgstr "Ajout du ChangeLog... "
1242 msgid "Compressing package..."
1243 msgstr "Compression du paquet... "
1245 msgid "Failed to create package file."
1246 msgstr "Echec à la création du paquet."
1248 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1249 msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
1251 msgid "Making delta from version %s..."
1252 msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
1254 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1255 msgstr ""
1256 "Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
1257 "contrôle."
1259 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1260 msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
1262 msgid "Could not generate the package from the delta."
1263 msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
1265 msgid "Delta was not able to be created."
1266 msgstr "Impossible de créer les deltas."
1268 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1269 msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
1271 msgid "Creating source package..."
1272 msgstr "Création du paquet source..."
1274 msgid "Adding %s..."
1275 msgstr "Ajoute %s..."
1277 msgid "Install script %s not found."
1278 msgstr "Script d'installation %s introuvable."
1280 msgid "Compressing source package..."
1281 msgstr "Compression du paquet source... "
1283 msgid "Failed to create source package file."
1284 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1286 msgid "Determining latest darcs revision..."
1287 msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
1289 msgid "Determining latest cvs revision..."
1290 msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
1292 msgid "Determining latest git revision..."
1293 msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
1295 msgid "Determining latest svn revision..."
1296 msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
1298 msgid "Determining latest bzr revision..."
1299 msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
1301 msgid "Determining latest hg revision..."
1302 msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
1304 msgid "Version found: %s"
1305 msgstr "Version trouvée        : %s"
1307 msgid "Usage: %s [options]"
1308 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1310 msgid "Options:"
1311 msgstr "Options:"
1313 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1314 msgstr "  -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1316 msgid "  -b, --builddeps  Build missing dependencies from source"
1317 msgstr ""
1318 "  -b, --builddeps  Compilation des dépendances manquantes à partir des "
1319 "sources"
1321 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1322 msgstr "  -c, --clean      Nettoyage des fichiers après compilation"
1324 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1325 msgstr "  -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
1327 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1328 msgstr "  -d, --nodeps     ne vérifie pas les dépendances"
1330 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1331 msgstr ""
1332 "  -e, --noextract  Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
1333 "répertoire existant src/)"
1335 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1336 msgstr "  -f, --force      écrase le paquet existant"
1338 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1339 msgstr ""
1340 "  -g, --geninteg   Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
1341 "sources"
1343 msgid "  -h, --help       This help"
1344 msgstr "  -h, --help       Cette aide"
1346 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1347 msgstr "  -i, --install    Installe le paquet après une compilation réussie"
1349 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1350 msgstr "  -L, --log        Log la compilation du paquet"
1352 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1353 msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"
1355 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1356 msgstr "  -o, --nobuild    Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1358 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1359 msgstr "  -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1361 msgid ""
1362 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1363 msgstr ""
1364 "  -r, --rmdeps     Supprime les dépendances installées après une compilation "
1365 "réussie"
1367 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
1368 msgstr ""
1369 "  -R, --repackage  Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
1371 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1372 msgstr "  -s, --syncdeps   Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1374 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1375 msgstr "      --asroot     Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1377 msgid ""
1378 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1379 "PKGBUILDs"
1380 msgstr ""
1381 "      --holdver    Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
1382 "PKGBUILDs de développement."
1384 msgid "      --source     Do not build package; generate a source-only tarball"
1385 msgstr ""
1386 "      --source     Ne compile pas le paquet; génère une archive avec juste "
1387 "les sources"
1389 msgid "These options can be passed to pacman:"
1390 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1392 msgid ""
1393 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1394 "dependencies"
1395 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation"
1397 msgid ""
1398 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1399 msgstr ""
1400 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
1401 "téléchargement"
1403 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1404 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1406 msgid "%s not found."
1407 msgstr "%s introuvable."
1409 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
1410 msgstr ""
1411 "Sudo est utilisé par défaut maintenant. L'option --usesudo est obsolète!"
1413 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1414 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1416 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1417 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1419 msgid "    Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1420 msgstr "    Êtes-vous sur de vouloir faire celà? [Y/n] "
1422 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1423 msgstr ""
1424 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1425 "permissions correctes dans %s"
1427 msgid "Source cache cleaned."
1428 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1430 msgid "No files have been removed."
1431 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1433 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1434 msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
1436 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1437 msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1439 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1440 msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
1442 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1443 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1445 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1446 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1448 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1449 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1451 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1452 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1454 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1455 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1457 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1458 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
1460 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1461 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1463 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1464 msgstr ""
1465 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1467 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1468 msgstr ""
1469 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1470 "fakeroot en"
1472 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1473 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
1475 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1476 msgstr ""
1477 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1479 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1480 msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
1482 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1483 msgstr ""
1484 "Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
1485 "un utilisateur normal"
1487 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1488 msgstr ""
1489 "sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
1490 "résolus automatiquement."
1492 msgid "%s does not exist."
1493 msgstr "%s n'existe pas."
1495 msgid "%s is not allowed to be empty."
1496 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1498 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1499 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1501 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1502 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1504 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1505 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1507 msgid "such as arch=('%s')."
1508 msgstr "comme arch=('%s')."
1510 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1511 msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
1513 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1514 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1516 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1517 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1519 msgid "Skipping build."
1520 msgstr "Passe la compilation."
1522 msgid "Leaving fakeroot environment."
1523 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1525 msgid "Making package: %s"
1526 msgstr "Création du paquet %s"
1528 msgid "Running makepkg as root..."
1529 msgstr "Lancement de makepkg en root..."
1531 msgid "Source package created: %s"
1532 msgstr "Paquet source créé: %s"
1534 msgid "Skipping dependency checks."
1535 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1537 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1538 msgstr "Vérification des dépendances..."
1540 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1541 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1543 msgid "Could not resolve all dependencies."
1544 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1546 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1547 msgstr ""
1548 "pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
1550 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1551 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1553 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1554 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1556 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1557 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1559 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1560 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
1562 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1563 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
1565 msgid "Sources are ready."
1566 msgstr "Les sources sont prêtes."
1568 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1569 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1571 msgid "Entering fakeroot environment..."
1572 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1574 msgid "Finished making: %s"
1575 msgstr "Création finie: %s"
1577 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1578 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1580 msgid ""
1581 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1582 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1583 msgstr ""
1584 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1585 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1587 msgid ""
1588 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1589 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1590 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1591 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1592 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1593 "disk as much.\\n"
1594 msgstr ""
1595 "Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
1596 "\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
1597 "durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
1598 "disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
1599 "plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
1600 "autant.\\n"
1602 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1603 msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
1605 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1606 msgstr ""
1607 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1608 "que pacman tourne."
1610 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1611 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
1613 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1614 msgstr ""
1615 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1616 "donnée."
1618 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1619 msgstr ""
1620 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1621 "échoué."
1623 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1624 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
1626 msgid "Tar'ing up %s..."
1627 msgstr "Archive %s... "
1629 msgid "Tar'ing up %s failed."
1630 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1632 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1633 msgstr "Création et calcul du md5sum de la nouvelle bd..."
1635 msgid "Untar'ing %s failed."
1636 msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
1638 msgid "Checking integrity..."
1639 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1641 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1642 msgstr ""
1643 "La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
1645 msgid "Putting the new database in place..."
1646 msgstr "Placement de la nouvelle base de données..."
1648 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1649 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
1651 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1652 msgstr "Pour que pacman-optimize soit plus efficace, lancez 'sync' maintenant."
1654 msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1655 msgstr "Utilisation: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1657 msgid ""
1658 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1659 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1660 msgstr ""
1661 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1662 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1664 msgid ""
1665 "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
1666 "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
1667 "\\nthe package regardless.\\n\\n"
1668 msgstr ""
1669 "L'option --force va ajouter une entrée force dans la base de données, qui"
1670 "\\nva dire à pacman de sauter toutes ses comparaisons de version, et mettre"
1671 "\\nquand même le paquet à jour.\\n\\n"
1673 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1674 msgstr "Exemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1676 msgid ""
1677 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1678 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1679 "the extent permitted by law.\\n"
1680 msgstr ""
1681 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1682 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1683 "the extent permitted by law.\\n"
1685 msgid "Invalid package file '%s'."
1686 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1688 msgid "Removing existing package '%s'..."
1689 msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
1691 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1692 msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
1694 msgid "Computing md5 checksums..."
1695 msgstr "Calcul des md5..."
1697 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1698 msgstr "Création du fichier 'depends'... "
1700 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1701 msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
1703 msgid "Added delta '%s'"
1704 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1706 msgid "Could not add delta '%s'"
1707 msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
1709 msgid "%s not found. Cannot continue."
1710 msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
1712 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1713 msgstr ""
1714 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1715 "données."
1717 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1718 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1720 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1721 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1723 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1724 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1726 msgid "Adding package '%s'"
1727 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1729 msgid "Package '%s' not found."
1730 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1732 msgid "Creating updated database file %s"
1733 msgstr "Création du nouveau dépôt %s"
1735 msgid "No compression set."
1736 msgstr "Aucune compression spécifiée."
1738 msgid "No packages modified, nothing to do."
1739 msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."
1741 msgid "repo-remove %s\\n\\n"
1742 msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
1744 msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1745 msgstr "utilisation: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1747 msgid ""
1748 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1749 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1750 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1751 msgstr ""
1752 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1753 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1754 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1756 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1757 msgstr "Exemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1759 msgid "Searching for package '%s'..."
1760 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1762 msgid "Package matching '%s' not found."
1763 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1765 msgid "Creating updated database file '%s'..."
1766 msgstr "Création du nouveau dépôt '%s'..."
1768 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1769 msgstr ""
1770 "Tous les paquets ont été supprimés de la base de données. Suppression de '%"
1771 "s'."
1773 msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
1774 msgstr "Utilisation: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
1776 msgid ""
1777 "updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
1778 "the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
1779 "then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
1780 msgstr ""
1781 "updatesync va mettre à jour un dépôt en lisant un PKGBUILD et\\nen modifiant "
1782 "destfile. updatesync met à jour la base de données dans un\\nrépertoire "
1783 "temporaire, et le compresse ensuite dans <destfile>.\\n\\n"
1785 msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
1786 msgstr "Il y a deux types d'actions:\\n\\n"
1788 msgid ""
1789 "upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
1790 "\\n      It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
1791 msgstr ""
1792 "upd - Met à jour l'entrée d'un paquet, ou la crée si elle n'existe pas."
1793 "\\n      Prend le PKGBUILD du paquet en argument.\\n"
1795 msgid ""
1796 "del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
1797 "\\n      name as an option.\\n"
1798 msgstr ""
1799 "del - Supprime l'entrée d'un paquet dans la base de donnée.\\n      Prend le "
1800 "nom du paquet en argument.\\n"
1802 msgid ""
1803 "updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1804 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1805 msgstr ""
1806 "updatesync va calculer les md5sum des paquets dans le même répertoire que"
1807 "\\n<destfile>, sauf si un répertoire alternatif [package_directory] est "
1808 "spécifié.\\n\\n"
1810 msgid "Example:  updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
1811 msgstr "Exemple:  updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
1813 msgid ""
1814 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1815 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1816 "the extent permitted by law.\\n"
1817 msgstr ""
1818 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1819 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1820 "the extent permitted by law.\\n"
1822 msgid "%s not found"
1823 msgstr "%s introuvable"
1825 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
1826 msgstr "%s-%s-%s-%s%s introuvable - abandon"