1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
10 "Project-Id-Version: pacman\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 08:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
24 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
27 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
28 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
36 " if you're sure a package manager is not already\n"
37 " running, you can remove %s.\n"
39 " Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
40 " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
43 msgid "loading package data...\n"
44 msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
47 msgid "error: '%s': %s\n"
48 msgstr "erreur: '%s': %s\n"
51 msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
52 msgstr "erreur: la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
55 msgid ":: %s: requires %s\n"
56 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
59 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
60 msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
63 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
64 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
68 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
69 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
74 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
77 "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
80 msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
81 msgstr "erreur: la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
84 msgid "checking dependencies...\n"
85 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
88 msgid "checking for file conflicts...\n"
89 msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
92 msgid "resolving dependencies...\n"
93 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
95 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
97 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
98 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
101 msgid "installing %s...\n"
102 msgstr "Installation de %s...\n"
105 msgid "removing %s...\n"
106 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
109 msgid "upgrading %s...\n"
110 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
113 msgid "checking package integrity...\n"
114 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
117 msgid "checking delta integrity...\n"
118 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
121 msgid "applying deltas...\n"
122 msgstr "Application des deltas...\n"
125 msgid "generating %s with %s... "
126 msgstr "Génération de %s avec %s... "
136 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
138 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
139 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
144 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
147 ":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
148 "L'installer tout de même? [O/n] "
151 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
153 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
154 "tout de même? [O/n] "
157 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
159 ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
163 msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
164 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s? [O/n] "
167 msgid "Replacing %s with %s/%s\n"
168 msgstr "Remplace %s par %s/%s\n"
172 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
173 msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] "
176 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
178 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/"
182 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
183 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] "
187 msgstr "Installation"
195 msgstr "Désinstallation"
198 msgid "checking for file conflicts"
199 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
202 msgid "Explicitly installed"
203 msgstr "Explicitement installé"
206 msgid "Installed as a dependency for another package"
207 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
215 msgstr "Nom du fichier :"
246 msgid "Optional Deps :"
247 msgstr "Dépendances opt. :"
250 msgid "Required By :"
251 msgstr "Requis par :"
253 # Plus compréhensible...
255 msgid "Conflicts With :"
256 msgstr "Incompatible avec :"
263 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
264 msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
267 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
268 msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
271 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
272 msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
280 msgid "Architecture :"
281 msgstr "Architecture :"
283 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
286 msgstr "Compilé le :"
289 msgid "Install Date :"
290 msgstr "Installé le :"
293 msgid "Install Reason :"
294 msgstr "Motif d'installation :"
297 msgid "Install Script :"
298 msgstr "Script d'installation :"
313 msgid "Description : "
314 msgstr "Description : "
321 msgid "Backup Files:\n"
322 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
325 msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
326 msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
329 msgid "MODIFIED\t%s\n"
330 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
333 msgid "Not Modified\t%s\n"
334 msgstr "Non modifié\t%s\n"
337 msgid "MISSING\t\t%s\n"
338 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
345 msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
346 msgstr "erreur: Changelog non disponible pour '%s'.\n"
371 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
374 "Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
377 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
379 " --asdeps installe les paquets en tant que dépendance\n"
382 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
383 msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
386 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
388 " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en "
393 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
395 " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
400 " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
402 " -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de "
406 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
408 " -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n"
410 # Formule modifiée, sens préservé!
413 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
415 " -s, --recursive supprime également les paquets qui ne dépendent "
420 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
421 msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
424 msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
426 " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
430 msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
432 " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement\n"
436 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
438 " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
442 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
444 " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
445 "les fichiers de config protégés)\n"
448 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
449 msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
453 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
455 " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
456 "bases de données de synchronisation\n"
458 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
460 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
462 " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
465 # pour être cohérent...
467 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
469 " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
474 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
477 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
478 "paquets installés localement\n"
481 msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
483 " -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
487 msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
489 " -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
492 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
493 msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
497 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
500 " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
504 msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
505 msgstr " -e, --dependsonly n'installe que les dépendances\n"
508 msgid " -i, --info view package information\n"
510 " -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n"
513 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
515 " -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
520 " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
523 " -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
524 "leurs dépendances\n"
528 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
530 " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
534 msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
535 msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n"
539 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
542 " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
547 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
549 " -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis "
554 " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
556 " --needed met à jour seulement les paquets obsolètes ou non "
559 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
562 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
565 " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
566 "utilisé plus d'une fois)\n"
570 " --ignoregroup <grp>\n"
571 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
573 " --ignoregroup <grp>\n"
574 " ignore un groupe lors de la màj (peut être "
575 "utilisé plus d'une fois)\n"
578 msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
579 msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
582 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
584 " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
587 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
588 msgstr " --logfile <path> spécifie un fichier de log alternatif\n"
591 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
592 msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
596 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
598 " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
603 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
605 " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
606 "paquet en contient\n"
609 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
610 msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
613 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
615 " -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n"
618 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
620 " -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases "
624 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
625 msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n"
629 " This program may be freely redistributed under\n"
630 " the terms of the GNU General Public License\n"
632 " This program may be freely redistributed under\n"
633 " the terms of the GNU General Public License\n"
636 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
637 msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
640 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
641 msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
644 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
645 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
648 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
649 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
652 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
653 msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
656 msgid "only one operation may be used at a time\n"
657 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
660 msgid "config file %s could not be read.\n"
661 msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
664 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
665 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
668 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
669 msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
672 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
674 "fichier de config %s, ligne %d: toutes les instructions doivent appartenir à "
678 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
680 "fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
683 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
684 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
687 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
688 msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
691 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
692 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
695 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
696 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
699 msgid "error: no file was specified for --owns\n"
700 msgstr "erreur: aucun fichier spécifié pour --owns\n"
703 msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
704 msgstr "erreur: échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
707 msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
708 msgstr "erreur: ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
711 msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
712 msgstr "erreur: ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
715 msgid "%s is owned by %s %s\n"
716 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
719 msgid "error: No package owns %s\n"
720 msgstr "erreur: aucun paquet ne contient %s\n"
723 msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
724 msgstr "erreur: le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
726 # le sens est plus clair
728 msgid "Checking for package upgrades... \n"
729 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
732 msgid "no upgrades found.\n"
733 msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
736 msgid "no usable package repositories configured.\n"
737 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
740 msgid "error: package \"%s\" not found\n"
741 msgstr "erreur: paquet '%s' introuvable\n"
744 msgid ":: group %s:\n"
745 msgstr ":: Groupe %s:\n"
749 msgid " Remove whole content? [Y/n] "
750 msgstr " Supprimer tout le contenu? [O/n] "
753 msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
754 msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] "
757 msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
758 msgstr "erreur: l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
767 "Do you want to remove these packages? [Y/n] "
770 "Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] "
773 msgid "error: could not access database directory\n"
774 msgstr "erreur: l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
777 msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
778 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s? [O/n]"
781 msgid "error: could not remove repository directory\n"
782 msgstr "erreur: la suppression du dépôt a échoué\n"
785 msgid "Database directory: %s\n"
786 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
789 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
790 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés? [O/n] "
793 msgid "Database directory cleaned up\n"
794 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
797 msgid "Cache directory: %s\n"
798 msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
802 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
803 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache? [O/n]"
806 msgid "removing old packages from cache... "
807 msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
810 msgid "error: could not access cache directory\n"
811 msgstr "erreur: l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
813 # "fait" est incompréhensible
819 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
820 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache? [O/n] "
823 msgid "removing all packages from cache... "
824 msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
827 msgid "error: could not remove cache directory\n"
828 msgstr "erreur: la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
831 msgid "error: could not create new cache directory\n"
832 msgstr "erreur: la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
835 msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
836 msgstr "erreur: la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
839 msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
840 msgstr "erreur: la synchronisation %s a échoué: %s\n"
843 msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
844 msgstr "erreur: la mise à jour de %s (%s) a échoué\n"
847 msgid " %s is up to date\n"
848 msgstr " %s est à jour;\n"
851 msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
852 msgstr "erreur: le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
855 msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
856 msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
859 msgid "error: package '%s' was not found\n"
860 msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
863 msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
864 msgstr "erreur: le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
867 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
868 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
871 msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
872 msgstr "erreur: la synchronisation a échoué\n"
874 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
876 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
877 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
880 msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
881 msgstr ":: Une nouvelle version de pacman est disponible.\n"
885 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
886 ":: and install the new pacman version now? [Y/n] "
888 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
889 ":: installer la nouvelle version de pacman maintenant? [O/n] "
892 msgid "error: pacman: %s\n"
893 msgstr "erreur: pacman: %s\n"
896 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
897 msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
900 msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
901 msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] "
904 msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
905 msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] "
908 msgid "Warning: %s provides %s\n"
909 msgstr "Attention: %s fournit %s\n"
912 msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
913 msgstr "erreur: %s est fourni par plusieurs paquets, spécifiez-en-un svp :\n"
916 msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
917 msgstr "erreur: '%s': non trouvé dans les dépôts\n"
920 msgid " local database is up to date\n"
921 msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
924 msgid "Beginning download...\n"
925 msgstr "Début du téléchargement...\n"
928 msgid "Proceed with download? [Y/n] "
929 msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] "
932 msgid "Beginning upgrade process...\n"
933 msgstr "Début du processus de mise à jour...\n"
936 msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
937 msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] "
940 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
941 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
943 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
950 msgstr "Suppression:"
953 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
954 msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
957 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
958 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
961 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
962 msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
978 msgstr "Avertissement: %s"
982 msgstr "Fonction: %s"
990 msgstr "Avertissement: "
996 msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
997 msgstr "Utilisation: %s <root> <destfile> [package_directory]"
1000 "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major"
1001 "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n"
1003 "NOTE: ce script est OBSOLETE. Il sera supprimé dans la prochaine version"
1004 "\\nmajeure de pacman, donc utiliser repo-add et repo-remove à la place svp."
1008 "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
1009 "<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
1010 "compresses it to <destfile>.\\n\\n"
1012 "gensync va générer un dépôt en lisant tous les fichiers PKGBUILD dans"
1013 "\\n<root>. gensync construit la base de donnée dans un répertoire temporaire"
1014 "\\net le compression ensuite vers <destfile>.\\n\\n"
1017 "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1018 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1020 "gensync va calculer les md5sums des paquets dans le même répertoire que"
1021 "\\n<destfile>, sauf si un [package_directory] alternatif est spécifié.\\n\\n"
1024 "note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
1025 "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
1026 "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
1027 "database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
1028 "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1030 "note: Le nom de <destfile> est important. Il doit être de la forme\\n "
1031 "{treename}.db.tar.gz où {treename} est le nom du dépôt de paquets\\n "
1032 "que vous avez indiqué dans /etc/pacman.conf. La base de données\\n "
1033 "générée doit se trouver dans le même répertoire que les paquets\\n "
1034 "(aussi configuré dans /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1036 msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1037 msgstr "Exemple: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1040 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1041 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1042 "the extent permitted by law.\\n"
1044 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1045 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1046 "the extent permitted by law.\\n"
1048 msgid "%s not found. Can not continue."
1049 msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
1051 msgid "invalid root dir: %s"
1052 msgstr "répertoire racine invalide: %s"
1054 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
1055 msgstr "gensync: construction de la base de données, calcul des md5sums..."
1057 msgid "failed to parse %s"
1058 msgstr "la lecture de %s a échoué"
1060 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
1061 msgstr "%s-%s-%s-%s%s introuvable - ignore"
1063 msgid "creating repo DB..."
1064 msgstr "Création des dépôts... "
1072 msgid "Cleaning up..."
1073 msgstr "Nettoyage..."
1076 "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
1079 "Les options qui commencent par 'no' seront obsolètes dans la prochaine "
1080 "version de makepkg!"
1082 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
1083 msgstr "SVP, remplacez 'no' par '!': %s -> %s."
1085 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
1087 "L'option 'keepdocs' peut ne pas fonctionner comme prévu. Utilisez 'docs' à "
1090 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1091 msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1096 msgid "The download program %s is not installed."
1097 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1099 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1100 msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
1102 msgid "Installing missing dependencies..."
1103 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1105 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1106 msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1108 msgid "Building missing dependencies..."
1109 msgstr "Compilation des dépendances manquantes... "
1111 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
1113 "Le répertoire source est introuvable - vérifiez qu'il est bien spécifié dans "
1116 msgid "Could not find '%s' under %s"
1117 msgstr "n'a pas pu trouvé '%s' dans %s"
1119 msgid "Failed to build '%s'"
1120 msgstr "La compilation de '%s' a échoué"
1122 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1123 msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
1125 msgid "Missing Dependencies:"
1126 msgstr "Dépendances manquantes:"
1128 msgid "Retrieving Sources..."
1129 msgstr "Récupération des sources..."
1131 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1133 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1134 "téléchargements dans %s."
1136 msgid "Found %s in build dir"
1137 msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
1139 msgid "Using cached copy of %s"
1140 msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
1142 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1144 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1146 msgid "Downloading %s..."
1147 msgstr "Téléchargement de %s... "
1149 msgid "Failure while downloading %s"
1150 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1152 msgid "Generating checksums for source files..."
1153 msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
1155 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1156 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1158 msgid "Cannot find the '%s' program."
1159 msgstr "Le programme '%s' est introuvable."
1161 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1163 "Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
1166 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1167 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1169 msgid "Validating source files with %s..."
1170 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1173 msgstr "INTROUVABLE"
1181 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1182 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1184 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1185 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
1187 msgid "Extracting Sources..."
1188 msgstr "Extraction des sources..."
1190 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1191 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
1193 msgid "Failed to extract %s"
1194 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1196 msgid "Starting build()..."
1197 msgstr "Début de la compilation..."
1199 msgid "Build Failed."
1200 msgstr "La compilation a échoué."
1202 msgid "Tidying install..."
1203 msgstr "Finition de l'installation..."
1205 msgid "Removing info/doc files..."
1206 msgstr "Suppression de la documentation..."
1208 msgid "Compressing man pages..."
1209 msgstr "Compression des man pages..."
1211 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1213 "Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
1215 msgid "Removing libtool .la files..."
1216 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1218 msgid "Removing empty directories..."
1219 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1221 msgid "Missing pkg/ directory."
1222 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1224 msgid "Creating package..."
1225 msgstr "Création du paquet... "
1227 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1228 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1230 msgid "Please add a license line to your %s!"
1231 msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
1233 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1234 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1236 msgid "Adding install script..."
1237 msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
1239 msgid "Adding package changelog..."
1240 msgstr "Ajout du ChangeLog... "
1242 msgid "Compressing package..."
1243 msgstr "Compression du paquet... "
1245 msgid "Failed to create package file."
1246 msgstr "Echec à la création du paquet."
1248 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1249 msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
1251 msgid "Making delta from version %s..."
1252 msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
1254 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1256 "Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
1259 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1260 msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
1262 msgid "Could not generate the package from the delta."
1263 msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
1265 msgid "Delta was not able to be created."
1266 msgstr "Impossible de créer les deltas."
1268 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1269 msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
1271 msgid "Creating source package..."
1272 msgstr "Création du paquet source..."
1274 msgid "Adding %s..."
1275 msgstr "Ajoute %s..."
1277 msgid "Install script %s not found."
1278 msgstr "Script d'installation %s introuvable."
1280 msgid "Compressing source package..."
1281 msgstr "Compression du paquet source... "
1283 msgid "Failed to create source package file."
1284 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1286 msgid "Determining latest darcs revision..."
1287 msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
1289 msgid "Determining latest cvs revision..."
1290 msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
1292 msgid "Determining latest git revision..."
1293 msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
1295 msgid "Determining latest svn revision..."
1296 msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
1298 msgid "Determining latest bzr revision..."
1299 msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
1301 msgid "Determining latest hg revision..."
1302 msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
1304 msgid "Version found: %s"
1305 msgstr "Version trouvée : %s"
1307 msgid "Usage: %s [options]"
1308 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1313 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1314 msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1316 msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
1318 " -b, --builddeps Compilation des dépendances manquantes à partir des "
1321 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1322 msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
1324 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1325 msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
1327 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1328 msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances"
1330 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1332 " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
1333 "répertoire existant src/)"
1335 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1336 msgstr " -f, --force écrase le paquet existant"
1338 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1340 " -g, --geninteg Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
1343 msgid " -h, --help This help"
1344 msgstr " -h, --help Cette aide"
1346 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1347 msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
1349 msgid " -L, --log Log package build process"
1350 msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
1352 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1353 msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
1355 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1356 msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1358 msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1359 msgstr " -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1362 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1364 " -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
1367 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
1369 " -R, --repackage Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
1371 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1372 msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1374 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1375 msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1378 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1381 " --holdver Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
1382 "PKGBUILDs de développement."
1384 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
1386 " --source Ne compile pas le paquet; génère une archive avec juste "
1389 msgid "These options can be passed to pacman:"
1390 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1393 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
1395 msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation"
1398 " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1400 " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
1403 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1404 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1406 msgid "%s not found."
1407 msgstr "%s introuvable."
1409 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
1411 "Sudo est utilisé par défaut maintenant. L'option --usesudo est obsolète!"
1413 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1414 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1416 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1417 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1419 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1420 msgstr " Êtes-vous sur de vouloir faire celà? [Y/n] "
1422 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1424 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1425 "permissions correctes dans %s"
1427 msgid "Source cache cleaned."
1428 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1430 msgid "No files have been removed."
1431 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1433 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1434 msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
1436 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1437 msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1439 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1440 msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
1442 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1443 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1445 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1446 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1448 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1449 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1451 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1452 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1454 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1455 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1457 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1458 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
1460 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1461 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1463 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1465 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1467 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1469 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1472 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1473 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
1475 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1477 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1479 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1480 msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
1482 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1484 "Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
1485 "un utilisateur normal"
1487 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1489 "sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
1490 "résolus automatiquement."
1492 msgid "%s does not exist."
1493 msgstr "%s n'existe pas."
1495 msgid "%s is not allowed to be empty."
1496 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1498 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1499 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1501 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1502 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1504 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1505 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1507 msgid "such as arch=('%s')."
1508 msgstr "comme arch=('%s')."
1510 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1511 msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
1513 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1514 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1516 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1517 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1519 msgid "Skipping build."
1520 msgstr "Passe la compilation."
1522 msgid "Leaving fakeroot environment."
1523 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1525 msgid "Making package: %s"
1526 msgstr "Création du paquet %s"
1528 msgid "Running makepkg as root..."
1529 msgstr "Lancement de makepkg en root..."
1531 msgid "Source package created: %s"
1532 msgstr "Paquet source créé: %s"
1534 msgid "Skipping dependency checks."
1535 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1537 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1538 msgstr "Vérification des dépendances..."
1540 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1541 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1543 msgid "Could not resolve all dependencies."
1544 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1546 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1548 "pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
1550 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1551 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1553 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1554 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1556 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1557 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1559 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1560 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
1562 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1563 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
1565 msgid "Sources are ready."
1566 msgstr "Les sources sont prêtes."
1568 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1569 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1571 msgid "Entering fakeroot environment..."
1572 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1574 msgid "Finished making: %s"
1575 msgstr "Création finie: %s"
1577 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1578 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1581 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1582 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1584 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1585 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1588 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1589 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1590 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1591 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1592 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1595 "Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
1596 "\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
1597 "durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
1598 "disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
1599 "plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
1602 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1603 msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
1605 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1607 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1608 "que pacman tourne."
1610 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1611 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
1613 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1615 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1618 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1620 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1623 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1624 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
1626 msgid "Tar'ing up %s..."
1627 msgstr "Archive %s... "
1629 msgid "Tar'ing up %s failed."
1630 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1632 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1633 msgstr "Création et calcul du md5sum de la nouvelle bd..."
1635 msgid "Untar'ing %s failed."
1636 msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
1638 msgid "Checking integrity..."
1639 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1641 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1643 "La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
1645 msgid "Putting the new database in place..."
1646 msgstr "Placement de la nouvelle base de données..."
1648 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1649 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
1651 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1652 msgstr "Pour que pacman-optimize soit plus efficace, lancez 'sync' maintenant."
1654 msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1655 msgstr "Utilisation: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1658 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1659 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1661 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1662 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1665 "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
1666 "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
1667 "\\nthe package regardless.\\n\\n"
1669 "L'option --force va ajouter une entrée force dans la base de données, qui"
1670 "\\nva dire à pacman de sauter toutes ses comparaisons de version, et mettre"
1671 "\\nquand même le paquet à jour.\\n\\n"
1673 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1674 msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1677 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1678 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1679 "the extent permitted by law.\\n"
1681 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1682 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1683 "the extent permitted by law.\\n"
1685 msgid "Invalid package file '%s'."
1686 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1688 msgid "Removing existing package '%s'..."
1689 msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
1691 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1692 msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
1694 msgid "Computing md5 checksums..."
1695 msgstr "Calcul des md5..."
1697 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1698 msgstr "Création du fichier 'depends'... "
1700 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1701 msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
1703 msgid "Added delta '%s'"
1704 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1706 msgid "Could not add delta '%s'"
1707 msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
1709 msgid "%s not found. Cannot continue."
1710 msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
1712 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1714 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1717 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1718 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1720 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1721 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1723 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1724 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1726 msgid "Adding package '%s'"
1727 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1729 msgid "Package '%s' not found."
1730 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1732 msgid "Creating updated database file %s"
1733 msgstr "Création du nouveau dépôt %s"
1735 msgid "No compression set."
1736 msgstr "Aucune compression spécifiée."
1738 msgid "No packages modified, nothing to do."
1739 msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."
1741 msgid "repo-remove %s\\n\\n"
1742 msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
1744 msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1745 msgstr "utilisation: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1748 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1749 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1750 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1752 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1753 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1754 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1756 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1757 msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1759 msgid "Searching for package '%s'..."
1760 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1762 msgid "Package matching '%s' not found."
1763 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1765 msgid "Creating updated database file '%s'..."
1766 msgstr "Création du nouveau dépôt '%s'..."
1768 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1770 "Tous les paquets ont été supprimés de la base de données. Suppression de '%"
1773 msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
1774 msgstr "Utilisation: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
1777 "updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
1778 "the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
1779 "then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
1781 "updatesync va mettre à jour un dépôt en lisant un PKGBUILD et\\nen modifiant "
1782 "destfile. updatesync met à jour la base de données dans un\\nrépertoire "
1783 "temporaire, et le compresse ensuite dans <destfile>.\\n\\n"
1785 msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
1786 msgstr "Il y a deux types d'actions:\\n\\n"
1789 "upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
1790 "\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
1792 "upd - Met à jour l'entrée d'un paquet, ou la crée si elle n'existe pas."
1793 "\\n Prend le PKGBUILD du paquet en argument.\\n"
1796 "del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
1797 "\\n name as an option.\\n"
1799 "del - Supprime l'entrée d'un paquet dans la base de donnée.\\n Prend le "
1800 "nom du paquet en argument.\\n"
1803 "updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1804 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1806 "updatesync va calculer les md5sum des paquets dans le même répertoire que"
1807 "\\n<destfile>, sauf si un répertoire alternatif [package_directory] est "
1810 msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
1811 msgstr "Exemple: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
1814 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1815 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1816 "the extent permitted by law.\\n"
1818 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1819 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1820 "the extent permitted by law.\\n"
1822 msgid "%s not found"
1823 msgstr "%s introuvable"
1825 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
1826 msgstr "%s-%s-%s-%s%s introuvable - abandon"