1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation for pacman package.
3 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
4 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <lord_jotape@yahoo.com.ar>, 2007.
7 # Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>, 2008.
8 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: es\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Fernando Lagos <fernando@zerial.org>\n"
16 "Language-Team: <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
26 msgstr "fallo al lanzar la operación (%s)\n"
29 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
30 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
38 " if you're sure a package manager is not already\n"
39 " running, you can remove %s.\n"
41 " Si está seguro que no se está ejecutando un\n"
42 " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
45 msgid "loading package data...\n"
46 msgstr "Cargando datos del paquete...\n"
49 msgid "error: '%s': %s\n"
50 msgstr "error: '%s': %s\n"
53 msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
54 msgstr "error: fallo al preparar operación (%s)\n"
57 msgid ":: %s: requires %s\n"
58 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
61 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
62 msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n"
65 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
66 msgstr "%s existe en '%s' y '%s'\n"
69 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
70 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
75 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
78 "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
81 msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
82 msgstr "error: no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
85 msgid "checking dependencies...\n"
86 msgstr "comprobando dependencias...\n"
89 msgid "checking for file conflicts...\n"
90 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
93 msgid "resolving dependencies...\n"
94 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
97 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
98 msgstr "verificando conflictos... \n"
101 msgid "installing %s...\n"
102 msgstr "instalando %s...\n"
105 msgid "removing %s...\n"
106 msgstr "quitando %s...\n"
109 msgid "upgrading %s...\n"
110 msgstr "actualizando %s... \n"
113 msgid "checking package integrity...\n"
114 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
117 msgid "checking delta integrity...\n"
118 msgstr "Verificando la integridad delta...\n"
121 msgid "applying deltas...\n"
122 msgstr "aplicando las deltas...\n"
125 msgid "generating %s with %s... "
126 msgstr "generando %s con %s... "
137 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
138 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
142 ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
145 ":: %s requiere instalar %s que está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de "
146 "todas formas? [Y/n] "
149 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
150 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas? [Y/n] "
153 msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
154 msgstr ":: %s está indicado como HoldPkg. ¿Quitar de todas formas? [Y/n] "
157 msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
158 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? [Y/n] "
161 msgid "Replacing %s with %s/%s\n"
162 msgstr "Reemplazando %s con %s/%s\n"
165 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
166 msgstr ":: %s provoca conflictos con %s. ¿Quitar %s? [Y/n]"
169 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
171 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas? [Y/"
175 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
176 msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo? [Y/n] "
184 msgstr "actualizando"
191 msgid "checking for file conflicts"
192 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
195 msgid "Explicitly installed"
196 msgstr "Explícitamente instalado"
199 msgid "Installed as a dependency for another package"
200 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
208 msgstr "Nombre de archivo:"
236 msgstr "Depende De :"
239 msgid "Optional Deps :"
240 msgstr "Dependencias Opcionales :"
243 msgid "Required By :"
244 msgstr "Requerido por :"
247 msgid "Conflicts With :"
248 msgstr "Conflictos con :"
255 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
256 msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n"
259 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
260 msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n"
263 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
264 msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
268 msgstr "Empaquetador :"
271 msgid "Architecture :"
272 msgstr "Arquitectura :"
276 msgstr "Fecha de compilación :"
279 msgid "Install Date :"
280 msgstr "Fecha de instalación :"
283 msgid "Install Reason :"
284 msgstr "Motivo de la instalación :"
287 msgid "Install Script :"
288 msgstr "Script de instalación:"
303 msgid "Description : "
304 msgstr "Descripción : "
308 msgstr "Repositorio :"
311 msgid "Backup Files:\n"
312 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
315 msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
316 msgstr "error: no se pudo verificar %s\n"
319 msgid "MODIFIED\t%s\n"
320 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
323 msgid "Not Modified\t%s\n"
324 msgstr "No Modificado\t%s\n"
327 msgid "MISSING\t\t%s\n"
328 msgstr "FALTANTE\t\t%s\n"
335 msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
336 msgstr "error: no hay registro de cambios para '%s'.\n"
361 "use '%s --help' with other options for more syntax\n"
364 "digite '%s --help' con otra opción para ayuda más específica\n"
367 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
368 msgstr " --asdeps instala paquetes como dependencia\n"
371 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
372 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n"
375 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
377 " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
382 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
384 " -c, --cascade quita paquetes, junto a todos los que dependan de "
389 " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
391 " -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos. No "
395 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
396 msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n"
400 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
402 " -s, --recursive quita también las dependencias (que no quiebren a "
406 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
407 msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
410 msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
412 " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como "
416 msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
418 " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explicitamente\n"
421 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
423 " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
427 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
429 " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
433 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
435 " -l, --list lista los archivos contenidos en los paquetes "
440 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
442 " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las "
443 "listas de paquetes\n"
446 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
448 " -o, --owns <file> consulta el paquete que contiene el archivo "
452 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
454 " -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
459 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
462 " -s, --search <busca> busca paquetes instalados localmente que coincidan "
466 msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
468 " -t, --unrequired lista todos los pquetes no requeridos por algún "
472 msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
474 " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
478 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
480 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
485 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
488 " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
489 "(-cc para todos los paquetes)\n"
492 msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
493 msgstr " -e, --dependsonly instala sólo dependencias\n"
496 msgid " -i, --info view package information\n"
497 msgstr " -i, --info ver la información del paquete\n"
500 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
501 msgstr " -l, --list <repo> ve una lista de paquetes en un repositorio\n"
505 " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
508 " -p, --print-uris muestra las URIs (nombres de paquetes) para los "
509 "archivos indicados y sus dependencias\n"
513 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
515 " -s, --search <busca> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
516 "de la cadena especificada.\n"
519 msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
521 " -u, --sysupgrade actualiza todos los paquetes que no están al día\n"
525 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
528 " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
533 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
535 " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el "
540 " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
542 " --needed solo actualiza paquetes antiguos o los que no\n"
543 " están instalados\n"
547 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
550 " --ignore <pkg> ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
555 " --ignoregroup <grp>\n"
556 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
558 " --ignoregroup <pkg>\n"
559 " ignora una actualización de grupo (puede ser usado más "
563 msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
565 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
569 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
570 msgstr " --config <ruta> define un archivo de configuración alterno\n"
573 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
574 msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
577 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
578 msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
582 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
584 " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando descarga "
589 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
591 " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
594 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
595 msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
598 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
599 msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n"
602 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
604 " -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de "
608 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
610 " --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
615 " This program may be freely redistributed under\n"
616 " the terms of the GNU General Public License\n"
618 " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
619 " los términos de la licencia GNU General Public "
623 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
624 msgstr "problemas al establecer el rootdir '%s' (%s)\n"
627 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
628 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
631 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
632 msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n"
635 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
636 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
639 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
640 msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n"
643 msgid "only one operation may be used at a time\n"
644 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
647 msgid "config file %s could not be read.\n"
648 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
651 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
652 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erroneo.\n"
655 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
657 "archivo de configuración %s, linea %d: error en la sintaxis del\n"
658 "archivo- clave desaparecida.\n"
661 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
663 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
667 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
669 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n"
672 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
673 msgstr "fallo al iniciar la librería alpm (%s)\n"
676 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
677 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
680 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
681 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
684 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
685 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
688 msgid "error: no file was specified for --owns\n"
689 msgstr "error: no se indicó un archivo para --owns\n"
692 msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
693 msgstr "error: no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
696 msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
697 msgstr "error: no se pudo determinar el propietario de un directorio\n"
700 msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
701 msgstr "error: no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
704 msgid "%s is owned by %s %s\n"
705 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
708 msgid "error: No package owns %s\n"
709 msgstr "error: Ningún paquete posee %s\n"
712 msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
713 msgstr "error: el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
716 msgid "Checking for package upgrades... \n"
717 msgstr "Verificando existencia de actualizaciones de paquetes...\n"
720 msgid "no upgrades found.\n"
721 msgstr "no se encontraron actualizaciones\n"
724 msgid "no usable package repositories configured.\n"
725 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
728 msgid "error: package \"%s\" not found\n"
729 msgstr "error: el paquete \"%s\" no fue encontrado\n"
732 msgid ":: group %s:\n"
733 msgstr ":: grupo %s:\n"
736 msgid " Remove whole content? [Y/n] "
737 msgstr " ¿Quitar todo el contenido? [Y/n] "
740 msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
741 msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s? [Y/n] "
744 msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
745 msgstr "error: no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
749 msgstr "Se procesará:"
754 "Do you want to remove these packages? [Y/n] "
757 "¿Quiere eliminar estos paquetes? [Y/n] "
760 msgid "error: could not access database directory\n"
761 msgstr "error: no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
764 msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
765 msgstr "¿Quiere eliminar %s? [Y/n] "
768 msgid "error: could not remove repository directory\n"
769 msgstr "error: no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
772 msgid "Database directory: %s\n"
773 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
776 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
777 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados? [Y/n] "
780 msgid "Database directory cleaned up\n"
781 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
784 msgid "Cache directory: %s\n"
785 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
788 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
789 msgstr "Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache? [Y/n] "
792 msgid "removing old packages from cache... "
793 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache..."
796 msgid "error: could not access cache directory\n"
797 msgstr "error: no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
804 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
805 msgstr "Desea quitar TODOS los paquetes de la cache? [Y/n] "
808 msgid "removing all packages from cache... "
809 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache... "
812 msgid "error: could not remove cache directory\n"
813 msgstr "error: no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
816 msgid "error: could not create new cache directory\n"
817 msgstr "error: no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
820 msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
821 msgstr "fallo al liberar la operación (%s)\n"
824 msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
825 msgstr "error: fallo al sincronizar %s: %s\n"
828 msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
829 msgstr "fallo al actualizar %s (%s)\n"
832 msgid " %s is up to date\n"
833 msgstr " %s está actualizado\n"
836 msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
837 msgstr "error: el repositorio '%s' no existe\n"
840 msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
841 msgstr "error: el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
844 msgid "error: package '%s' was not found\n"
845 msgstr "error: El paquete '%s' no fue encontrado\n"
848 msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
849 msgstr "error: el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
852 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
853 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
856 msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
857 msgstr "error: falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
860 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
861 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
864 msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
865 msgstr ":: pacman ha detectado una nueva version de si mismo.\n"
869 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
870 ":: and install the new pacman version now? [Y/n] "
872 ":: Desea cancelar la operacion actual\n"
873 ":: e instalar la nueva versin de pacman ahora? [S/n] "
876 msgid "error: pacman: %s\n"
877 msgstr "error: pacman: %s\n"
880 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
881 msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
884 msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
885 msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido? [Y/n] "
888 msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
889 msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s? [Y/n] "
892 msgid "Warning: %s provides %s\n"
893 msgstr "Advertencia: %s: provee %s\n"
896 msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
897 msgstr "error: varios paquetes proveen %s, por favor especifique uno :\n"
900 msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
901 msgstr "error: '%s': no encontrado en la lista de paquetes\n"
904 msgid " local database is up to date\n"
905 msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
908 msgid "Beginning download...\n"
909 msgstr "Empezando la descarga...\n"
912 msgid "Proceed with download? [Y/n] "
913 msgstr "¿Continuar con la descarga? [Y/n] "
916 msgid "Beginning upgrade process...\n"
917 msgstr "Empezando proceso de actualización...\n"
920 msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
921 msgstr "¿Continuar con la instalación? [Y/n] "
924 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
925 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
936 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
937 msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
940 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
941 msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
944 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
945 msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
961 msgstr "precaución: %s"
973 msgstr "precaución: "
979 msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
980 msgstr "Uso: %s <root> <destfile> [directorio_del_paquete]"
983 "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major"
984 "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n"
986 "NOTA: Este script esta OBSOLETO. Sera removido en la proxima versionde "
987 "pacman, por favor use repo-add y repo-remove.\\n\\n"
990 "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
991 "<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
992 "compresses it to <destfile>.\\n\\n"
994 "gensync creará una base de datos leyendo todos los PKGBUILDs\\n de <root>. "
995 "gensync crea la base de datos en un directorio temporal\\ny entonces la "
996 "comprime a <destfile>.\\n\\n"
999 "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1000 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1002 "gensync calculará el md5 de los paquetes en el mismo directorio que "
1003 "\\n<destfile>, a menos que un directorio alternativo [package_directory] sea "
1004 "especificado \\n\\n"
1007 "note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
1008 "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
1009 "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
1010 "database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
1011 "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
1013 "nota: el nombre <destfile> es importante. Debe ser de la forma\\n "
1014 "{treename}.db.tar.gz donde {treename} es el nombre del repositorio\\n "
1015 "personalizado que configuraste en /etc/pacman.conf. La\\n base generada "
1016 "debe estar en el mismo directorio que tus paquetes(también configurado en /"
1017 "etc/pacman.conf)\\n\\n"
1019 msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1020 msgstr "Ejemplo: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
1023 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
1024 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1025 "the extent permitted by law.\\n"
1027 "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>. \\n\\nEsto es "
1028 "Software libre; Ver el código fuente para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1029 "GARANTÍA, hasta los límites permitidos por la ley.\\n"
1031 msgid "%s not found. Can not continue."
1032 msgstr "%s no se encuentra. No se puede continuar."
1034 msgid "invalid root dir: %s"
1035 msgstr "directorio raíz invalido: %s"
1037 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
1038 msgstr "gensync: contruyendo base de datos, generando hash md5..."
1040 msgid "failed to parse %s"
1041 msgstr "fallo al analizar %s"
1043 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
1044 msgstr "no se pudo encontrar %s-%s-%s-%s %s - saltando"
1046 msgid "creating repo DB..."
1047 msgstr "creando la BD del repositorio..."
1050 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1055 msgid "Cleaning up..."
1056 msgstr "Limpiando..."
1059 "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
1062 "Las opciones que comiencen con 'no' serán abandonadas en la próxima versión "
1065 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
1066 msgstr "Por favor reemplace 'no' con '!': %s -> %s."
1068 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
1070 "La opción 'keepdocs' puede no funcionar como se planea. Por favor, "
1071 "reemplazala con 'docs'."
1073 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1074 msgstr "No hay nada configurado para las URLs %s. Comprueba %s."
1077 msgstr "Abortando..."
1079 msgid "The download program %s is not installed."
1080 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1082 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1083 msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s"
1085 msgid "Installing missing dependencies..."
1086 msgstr "Instalado dependencias faltantes... "
1088 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1089 msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes."
1091 msgid "Building missing dependencies..."
1092 msgstr "Construyendo dependencias faltantes... "
1094 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
1095 msgstr "La raíz no se pudo encontrar - asegurate que está especificada en %s"
1097 msgid "Could not find '%s' under %s"
1098 msgstr "No se pudo encontrar '%s' en '%s'"
1100 msgid "Failed to build '%s'"
1101 msgstr "Fallo al construir '%s'"
1103 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1104 msgstr "Fallo al instalar todas las dependencias faltantes."
1106 msgid "Missing Dependencies:"
1107 msgstr "Dependencias Faltantes "
1109 msgid "Retrieving Sources..."
1110 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1112 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1113 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1115 msgid "Found %s in build dir"
1116 msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1118 msgid "Using cached copy of %s"
1119 msgstr "usando copia cacheada de %s"
1121 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1122 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio build y no es una URL."
1124 msgid "Downloading %s..."
1125 msgstr "Descargando %s... "
1127 msgid "Failure while downloading %s"
1128 msgstr "Fallo mientras se descargaba %s"
1130 msgid "Generating checksums for source files..."
1131 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes"
1133 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1134 msgstr "Algoritmo de integridad '%s' invalido"
1136 msgid "Cannot find the '%s' program."
1137 msgstr "No se pudo encontrar el programa '%s'."
1139 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1140 msgstr "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar el ckecksum."
1142 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1143 msgstr "Algoritmo de integridad inválido '%s' especificado"
1145 msgid "Validating source files with %s..."
1146 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1149 msgstr "NO ENCONTRADO"
1157 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1158 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron el test de integridad!"
1160 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
1161 msgstr "Faltan los test de integridad (%s) o están incompletos"
1163 msgid "Extracting Sources..."
1164 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1166 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1167 msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo."
1169 msgid "Failed to extract %s"
1170 msgstr "Fallo al extraer %s"
1172 msgid "Starting build()..."
1173 msgstr "comenzando build()..."
1175 msgid "Build Failed."
1176 msgstr "Fallo build()"
1178 msgid "Tidying install..."
1179 msgstr "Limpiando la instalación..."
1181 msgid "Removing info/doc files..."
1182 msgstr "Quitando los archivos info/doc..."
1184 msgid "Compressing man pages..."
1185 msgstr "Comprimiendo las paginas man..."
1187 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1188 msgstr "Quitando símbolos de debug de los bianrios y librerías..."
1190 msgid "Removing libtool .la files..."
1191 msgstr "eliminando archivos .la..."
1193 msgid "Removing empty directories..."
1194 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1196 msgid "Missing pkg/ directory."
1197 msgstr "Falta directorio pkg/"
1199 msgid "Creating package..."
1200 msgstr "Creando el paquete..."
1202 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1203 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1205 msgid "Please add a license line to your %s!"
1206 msgstr "Por favor agregar la linea de licencia a %s!"
1208 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1209 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1211 msgid "Adding install script..."
1212 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1214 msgid "Adding package changelog..."
1215 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1217 msgid "Compressing package..."
1218 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1220 msgid "Failed to create package file."
1221 msgstr "Fallo al crear el paquete."
1223 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
1224 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta! ¿está xdelta instalado?"
1226 msgid "Making delta from version %s..."
1227 msgstr "Creando delta de la versión %s..."
1229 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1230 msgstr "Creando tarball del paquete de delta para encajar las firmas md5"
1232 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1233 msgstr "NOTA: la delta sólo debería distribuirse con este tarball"
1235 msgid "Could not generate the package from the delta."
1236 msgstr "No se pudo general el paquete desde la delta."
1238 msgid "Delta was not able to be created."
1239 msgstr "Delta no pudo ser creada."
1241 msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1242 msgstr "No se encontraron versiones anteriores, saltando xdelta."
1244 msgid "Creating source package..."
1245 msgstr "Creando paquete fuente..."
1247 msgid "Adding %s..."
1248 msgstr "Agregando %s... "
1250 msgid "Install script %s not found."
1251 msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1253 msgid "Compressing source package..."
1254 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1256 msgid "Failed to create source package file."
1257 msgstr "Fallo al crear paquete fuente."
1259 msgid "Determining latest darcs revision..."
1260 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1262 msgid "Determining latest cvs revision..."
1263 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1265 msgid "Determining latest git revision..."
1266 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1268 msgid "Determining latest svn revision..."
1269 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1271 msgid "Determining latest bzr revision..."
1272 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1274 msgid "Determining latest hg revision..."
1275 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1277 msgid "Version found: %s"
1278 msgstr "Versión encontrada: %s"
1280 msgid "Usage: %s [options]"
1281 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1286 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1287 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1289 msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
1290 msgstr " -b, --builddeps Compilar las dependencias desde las fuentes"
1292 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1293 msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
1295 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1296 msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1298 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1299 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias"
1301 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1302 msgstr " -e, --noextract No extraer las fuentes (usar el directorio src/)"
1304 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1305 msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
1307 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1308 msgstr " -g, --geninteg Generar test de integridad para las fuentes"
1310 msgid " -h, --help This help"
1311 msgstr " -h, --help Esta ayuda"
1313 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1314 msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1316 msgid " -L, --log Log package build process"
1317 msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción"
1319 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1320 msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
1322 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1323 msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
1325 msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1326 msgstr " -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1329 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1331 " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1334 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
1335 msgstr " -R, --repackage Volver a crear el paquete sin recompilar"
1337 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1338 msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias faltantes con pacman"
1340 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1341 msgstr " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como root"
1344 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1347 " --holdver Previene el choque automático de versiones para los "
1348 "PKGBUILD de desarrollo"
1350 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
1352 " --source No construir el paquete, crear un tarball com sólo fuentes"
1354 msgid "These options can be passed to pacman:"
1355 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1358 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
1361 " --noconfirm no solicita confirmación alguna cuado se encuentra "
1362 "resolviendo dependencias"
1365 " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1367 " --noprogressbar No muestra la barra de progreso cuando descarga "
1370 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1371 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1373 msgid "%s not found."
1374 msgstr "el paquete %s no fue encontrado."
1376 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
1377 msgstr "Sudo se usa ahora por defecto. ¡La opción --usesudo está obsoleta!"
1379 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1380 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1382 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1383 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1385 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
1386 msgstr " ¿Seguro que quieres hacer esto? [Y/n]"
1388 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1390 "Problemas eliminando archivos; puede que no tengas los permisos correctos en "
1393 msgid "Source cache cleaned."
1394 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1396 msgid "No files have been removed."
1397 msgstr "No se eliminaron archivos."
1399 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
1400 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en makepkg.conf."
1402 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1403 msgstr "Adicionalmente, por favor, ejecuta makepkg -C fuera de tu cache."
1405 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1406 msgstr "¡BUILDSCRIPT está sin definir! Asegurate de que hayas actualizado %s."
1408 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1409 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1411 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1412 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1414 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1415 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1417 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1418 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1420 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1421 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1423 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1424 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1426 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1427 msgstr "en la línea BUILDENV en %s."
1429 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1431 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1433 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1434 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1436 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
1437 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en makepkg.conf."
1439 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1440 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1442 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1443 msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1445 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1447 "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1450 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1451 msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1453 msgid "%s does not exist."
1454 msgstr "%s no existe."
1456 msgid "%s is not allowed to be empty."
1457 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1459 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1460 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1462 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1463 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1465 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1466 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1468 msgid "such as arch=('%s')."
1469 msgstr "como por ejemplo arch=('%s')."
1471 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1472 msgstr "El script de instalación (%s) no existe."
1474 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1475 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1477 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1478 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1480 msgid "Skipping build."
1481 msgstr "Saltando compilación"
1483 msgid "Leaving fakeroot environment."
1484 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1486 msgid "Making package: %s"
1487 msgstr "Creando el paquete: %s"
1489 msgid "Running makepkg as root..."
1490 msgstr "Ejecutando makepkg como root..."
1492 msgid "Source package created: %s"
1493 msgstr "Pauqete fuente creado: %s"
1495 msgid "Skipping dependency checks."
1496 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1498 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1499 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de ejecución... "
1501 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1502 msgstr "comprobando dependencias en tiempo de compilación... "
1504 msgid "Could not resolve all dependencies."
1505 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1507 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1509 "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1511 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1512 msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando src/tree existente"
1514 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1515 msgstr "saltando test de integridad -- usando src/tree existente"
1517 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1518 msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente"
1520 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1521 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1523 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1524 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1526 msgid "Sources are ready."
1527 msgstr "Las fuentes están listas"
1529 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1530 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1532 msgid "Entering fakeroot environment..."
1533 msgstr "entrando a fakeroot..."
1535 msgid "Finished making: %s"
1536 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1538 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1539 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1542 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1543 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1545 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1546 "pacman caudno lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1549 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1550 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1551 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1552 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1553 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1556 "Ya que pacman usa un montón de pequeños archivos para seguir los paquetes,"
1557 "\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten durante el tiempo"
1558 "\\nEste script trata de resituar estos pequeños archivos en un espacio"
1559 "\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro debería ser "
1560 "capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que moverse "
1563 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1564 msgstr "no se encontró diff, por favor, instala diffutils."
1566 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1568 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras se "
1571 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1572 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1574 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1575 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1577 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1579 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1581 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1582 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1584 msgid "Tar'ing up %s..."
1585 msgstr "Empaquetando %s..."
1587 msgid "Tar'ing up %s failed."
1588 msgstr "Fallo empaquetando %s."
1590 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
1591 msgstr "Creando y haciendo md5 de la base de datos nueva."
1593 msgid "Untar'ing %s failed."
1594 msgstr "Fallo desempaquetando %s."
1596 msgid "Checking integrity..."
1597 msgstr "Verificando la integridad..."
1599 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1600 msgstr "FALLO el test de integridad, volviendo a la base de datos vieja."
1602 msgid "Putting the new database in place..."
1603 msgstr "Colocando la nueva base de datos en su sitio."
1605 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1606 msgstr "Terminado, Tu base de datos pacman ha sido optimizada."
1608 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1610 "Para beneficiarse completamente de pacman-optimize ejecuta 'sync' ahora."
1612 msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1613 msgstr "USO: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
1616 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1617 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1619 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1620 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1624 "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
1625 "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
1626 "\\nthe package regardless.\\n\\n"
1628 "La opción --force añadirá una opción de forzar a la base de datos\\nque "
1629 "obligará a pacman a saltarse la comprobación de la versión y actualizar\\nel "
1630 "paquete de todas maneras.\\n\\n"
1632 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1633 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1636 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1637 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1638 "the extent permitted by law.\\n"
1640 "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\n\\nEsto es "
1641 "software libre, ver las fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1642 "GARANTÍA, hasta el extremo permitido por la ley.\\n"
1644 msgid "Invalid package file '%s'."
1645 msgstr "Paquete inalido '%s'."
1647 msgid "Removing existing package '%s'..."
1648 msgstr "Quitando el paquete existente %s..."
1650 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1651 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1653 msgid "Computing md5 checksums..."
1654 msgstr "Calculando md5..."
1656 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1657 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1659 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1660 msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..."
1662 msgid "Added delta '%s'"
1663 msgstr "Añadida delta '%s'"
1665 msgid "Could not add delta '%s'"
1666 msgstr "No se pudo añadir delta '%s'"
1668 msgid "%s not found. Cannot continue."
1669 msgstr "%s no encontrado. No se puede continuar."
1671 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1672 msgstr "No se puede crear directorio temp para la base de datos."
1674 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1675 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1677 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1678 msgstr "Extrallendo base de datos a un sitio temporal..."
1680 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1681 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1683 msgid "Adding package '%s'"
1684 msgstr "Agregando el paquete %s"
1686 msgid "Package '%s' not found."
1687 msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado."
1689 msgid "Creating updated database file %s"
1690 msgstr "Creado base de datos actualizada %s"
1692 msgid "No compression set."
1693 msgstr "Sin compresión"
1695 msgid "No packages modified, nothing to do."
1696 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1698 msgid "repo-remove %s\\n\\n"
1699 msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
1701 msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1702 msgstr "uso: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
1705 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1706 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1707 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1709 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1710 "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1711 "eliminarse especificandolo en la línea de comandos.\\n\\n"
1713 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1714 msgstr "Ejemplo: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1716 msgid "Searching for package '%s'..."
1717 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1719 msgid "Package matching '%s' not found."
1720 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1722 msgid "Creating updated database file '%s'..."
1723 msgstr "Creando base de datos actualizada '%s'..."
1725 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1727 "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de dtos. Eliminando '%s'."
1729 msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
1730 msgstr "Uso: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
1733 "updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
1734 "the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
1735 "then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
1737 "updatesync actualizará una base de datos leyendo un PKGBUILD y\\nmodificando "
1738 "el destfile. updatesync actualiza la base de datos en un directorio temporal"
1739 "\\n y entonces lo comprime en <destfile>.\\n\\n"
1741 msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
1742 msgstr "Hay dos tipos de acciones:\\n\\n"
1745 "upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
1746 "\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
1748 "upd - Actualizará la entrada de un paquete o la creará si no existe.\\n "
1749 "tome el PKGBUILD del paquete como una opción.\\n"
1752 "del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
1753 "\\n name as an option.\\n"
1755 "del - Eliminará la entrada del paquete de la base de datos. toma el\\nnombre "
1756 "del paquete como una opción.\\n"
1759 "updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
1760 "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
1762 "updatesync calculara el md5 de los paquetes en el mismo directorio que"
1763 "\\n<destifle>, a menos que [package_directory] esté especificado.\\n\\n"
1765 msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
1766 msgstr "Ejemplo: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
1769 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
1770 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1771 "the extent permitted by law.\\n"
1773 "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software "
1774 "libre; ver las fuentes para información de copia.\\nNO HAY GARANTÍA hasta el "
1775 "límite permitido por la ley.\\n"
1777 msgid "%s not found"
1778 msgstr "%s no fue encontrado"
1780 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
1781 msgstr "No se pudo encontrar %s-%s-%s-%s%s - abortando"
1783 #~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
1784 #~ msgstr "error: fallo al procesar '%s' (%s)"
1786 #~ msgid ":: %s: conflicts with %s"
1787 #~ msgstr ":: %s: posee conflictos con %s"
1789 #~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
1790 #~ msgstr "error: fallo al procesar '%s' (%s)\n"
1793 #~ ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
1794 #~ ":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n"
1795 #~ ":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n"
1796 #~ ":: operation. If you wish to continue the operation and\n"
1797 #~ ":: not upgrade pacman separately, answer no.\n"
1799 #~ ":: Se ha encontrado una nueva versión de pacman.\n"
1800 #~ ":: Se recomienda actualizar pacman\n"
1801 #~ ":: usando 'pacman -S pacman', y ejecute nuevamente la\n"
1802 #~ ":: operación. Si desea continuar con la operación y\n"
1803 #~ ":: no actualizar pacman de forma separada, responda no.\n"
1805 #~ msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
1806 #~ msgstr ":: Cancelar la operación actual? [Y/n] "
1808 #~ msgid "debug: %s"
1809 #~ msgstr "debug: %s"