Fix issue in Chinese translation
[pacman-ng.git] / po / tr.po
blob51cbc875f6da9df58bddda081f0cf4ed4c5993dd
1 # translation of pacman.po to Türkçe
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
5 # Samed BEYRİBEY <ras0ir@eventualis.org>, 2009.
6 # H.Gökhan SARI <hsa2@difuzyon.net>, 2008.
7 # Alper KANAT  <tunix@raptiye.org>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:33-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 01:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>\n"
15 "Language-Team: Türkçe <archlinux@archlinux.org.tr>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #, c-format
23 msgid "checking dependencies...\n"
24 msgstr "paket bağımlılıkları araştırılıyor...\n"
26 #, c-format
27 msgid "checking for file conflicts...\n"
28 msgstr "dosya çakışmaları denetleniyor...\n"
30 #, c-format
31 msgid "resolving dependencies...\n"
32 msgstr "paket bağımlılıkları çözümleniyor...\n"
34 #, c-format
35 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
36 msgstr "varsa paketler arası çakışmalara bakılıyor...\n"
38 #, c-format
39 msgid "installing %s...\n"
40 msgstr "%s yükleniyor...\n"
42 #, c-format
43 msgid "removing %s...\n"
44 msgstr "%s kaldırılıyor...\n"
46 #, c-format
47 msgid "upgrading %s...\n"
48 msgstr "%s güncelleniyor...\n"
50 #, c-format
51 msgid "checking package integrity...\n"
52 msgstr "paket bütünlüğü doğrulanıyor...\n"
54 #, c-format
55 msgid "checking delta integrity...\n"
56 msgstr "paket farklılıklarının bütünlüğü denetleniyor...\n"
58 #, c-format
59 msgid "applying deltas...\n"
60 msgstr "paket farklılıkları uygulanıyor...\n"
62 #, c-format
63 msgid "generating %s with %s... "
64 msgstr "%s ile %s oluşturuluyor... "
66 #, c-format
67 msgid "success!\n"
68 msgstr "başarılı!\n"
70 #, c-format
71 msgid "failed.\n"
72 msgstr "başarısız.\n"
74 #, c-format
75 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
76 msgstr ":: paketler %s deposundan alınıyor...\n"
78 #, c-format
79 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
80 msgstr ""
81 ":: %s paketi IgnorePkg ya da IgnoreGroup içerisinde bulunuyor. Yine de "
82 "kurulmasını istiyor musunuz?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: %s paketini %s/%s ile değiştirmek ister misiniz?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s, %s ile çakışıyor. %s paketinin kaldırılmasını istiyor musunuz?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ""
95 ":: %s, %s ile çakışıyor (%s). %s paketinin kaldırılmasını istiyor musunuz?"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
100 "dependencies:\n"
101 msgstr ""
102 ":: aşağıdaki paket(ler) bağımlılıkları çözümlenemediği için "
103 "güncellenemiyor:\n"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "Güncelleme esnasında yukarıdaki paket(ler)i atlamak ister misiniz?"
113 #, c-format
114 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
115 msgstr ""
116 ":: %s-%s: yerel sürüm daha yeni. Yine de güncellenmesini istiyor musunuz?"
118 #, c-format
119 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
120 msgstr ":: %s dosyası bozuk. Silmek ister misiniz?"
122 #, c-format
123 msgid "installing"
124 msgstr "yükleniyor"
126 #, c-format
127 msgid "upgrading"
128 msgstr "güncelleniyor"
130 #, c-format
131 msgid "removing"
132 msgstr "kaldırılıyor"
134 #, c-format
135 msgid "checking for file conflicts"
136 msgstr "dosya çakışmaları kontrol ediliyor"
138 #, c-format
139 msgid "downloading %s...\n"
140 msgstr "%s indiriliyor...\n"
142 #, c-format
143 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
144 msgstr "hafıza tahsisi hatası: %zd bayt tahsis edilemedi\n"
146 #, c-format
147 msgid "Explicitly installed"
148 msgstr "Doğrudan kurulmuş"
150 #, c-format
151 msgid "Installed as a dependency for another package"
152 msgstr "Başka bir paketin bağımlılığı olarak kurulmuş"
154 #, c-format
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Bilinmiyor"
158 #, c-format
159 msgid "Name           :"
160 msgstr "İsim                       :"
162 #, c-format
163 msgid "Version        :"
164 msgstr "Sürüm                      :"
166 #, c-format
167 msgid "URL            :"
168 msgstr "URL                        :"
170 #, c-format
171 msgid "Licenses       :"
172 msgstr "Lisanslar                  :"
174 #, c-format
175 msgid "Groups         :"
176 msgstr "Gruplar                    :"
178 #, c-format
179 msgid "Provides       :"
180 msgstr "Sağladıkları               :"
182 #, c-format
183 msgid "Depends On     :"
184 msgstr "Bağımlılıkları             :"
186 #, c-format
187 msgid "Optional Deps  :"
188 msgstr "Opsiyonel Bağımlılık(lar)  :"
190 #, c-format
191 msgid "Required By    :"
192 msgstr "İhtiyaç Duyan Paket(ler)   :"
194 #, c-format
195 msgid "Conflicts With :"
196 msgstr "Çakıştığı Paket(ler)       :"
198 #, c-format
199 msgid "Replaces       :"
200 msgstr "Değiştirdiği Paket(ler)    :"
202 #, c-format
203 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
204 msgstr "İndirme Boyutu             : %6.2f K\n"
206 #, c-format
207 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
208 msgstr "Sıkıştırılmış Boyutu       : %6.2f K\n"
210 #, c-format
211 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
212 msgstr "Kapladığı Alan             : %6.2f K\n"
214 #, c-format
215 msgid "Packager       :"
216 msgstr "Paket Sorumlusu            :"
218 #, c-format
219 msgid "Architecture   :"
220 msgstr "Mimari                     :"
222 #, c-format
223 msgid "Build Date     :"
224 msgstr "Derlenme Tarihi            :"
226 #, c-format
227 msgid "Install Date   :"
228 msgstr "Kurulum Tarihi             :"
230 #, c-format
231 msgid "Install Reason :"
232 msgstr "Kurulum Sebebi             :"
234 #, c-format
235 msgid "Install Script :"
236 msgstr "Kurulum Betiği             :"
238 #, c-format
239 msgid "Yes"
240 msgstr "Evet"
242 #, c-format
243 msgid "No"
244 msgstr "Hayır"
246 #, c-format
247 msgid "MD5 Sum        :"
248 msgstr "MD5 Çıktısı                :"
250 #, c-format
251 msgid "Description    :"
252 msgstr "Açıklama                   :"
254 #, c-format
255 msgid "Repository     :"
256 msgstr "Depo                       :"
258 #, c-format
259 msgid "Backup Files:\n"
260 msgstr "Yedek Dosyalar             :\n"
262 #, c-format
263 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
264 msgstr "%s için bütünlük kontrolü hesaplanamadı\n"
266 #, c-format
267 msgid "MODIFIED\t%s\n"
268 msgstr "DEĞİŞTİRİLMİŞ\t%s\n"
270 #, c-format
271 msgid "Not Modified\t%s\n"
272 msgstr "Değiştirilmemiş\t%s\n"
274 #, c-format
275 msgid "MISSING\t\t%s\n"
276 msgstr "KAYIP\t\t%s\n"
278 #, c-format
279 msgid "(none)\n"
280 msgstr "(yok)\n"
282 #, c-format
283 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
284 msgstr "'%s' için değişim kaydı bulunmuyor.\n"
286 #, c-format
287 msgid "options"
288 msgstr "seçenekler"
290 #, c-format
291 msgid "file(s)"
292 msgstr "dosya(lar)"
294 #, c-format
295 msgid "package(s)"
296 msgstr "paket(ler)"
298 #, c-format
299 msgid "usage"
300 msgstr "kullanım"
302 #, c-format
303 msgid "operation"
304 msgstr "işlem"
306 #, c-format
307 msgid "operations:\n"
308 msgstr "işlemler:\n"
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "\n"
313 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "daha ayrıntılı bilgi için '%s {-h --help}' kullanın\n"
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
321 msgstr ""
322 "  -c, --cascade       paket(ler)i ve on(lar)a ait tüm bağımlılıkları kaldır\n"
324 #, c-format
325 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
326 msgstr "  -d, --nodeps         bağımlılık kontrolünü atla\n"
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
331 msgstr ""
332 "  -k, --dbonly         yalnızca veritabanı kayıtlarını sil, dosyaları silme\n"
334 #, c-format
335 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
336 msgstr "  -n, --nosave         yapılandırma dosyalarını da sil\n"
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
341 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
342 msgstr ""
343 "  -s, --recursive      paketin çalışmasını engellemeyecek bağımlılıkları da "
344 "kaldır\n"
345 "                       (-ss doğrudan kurulmuş bağımlılıkları da içerir)\n"
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
350 msgstr ""
351 "  -u, --unneeded       paketin çalışmasını engellemeyecek gereksiz "
352 "bağımlılıkları da kaldır\n"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "      --print          only print the targets instead of performing the "
357 "operation\n"
358 msgstr ""
359 "      --print           işlemi gerçekleştirmek yerine hedefleri göster\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "      --print-format <string>\n"
364 "                       specify how the targets should be printed\n"
365 msgstr ""
366 "      --print-format <dizgi>\n"
367 "                       çıktı biçiminin nasıl gösterileceğini belirle\n"
369 #, c-format
370 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
371 msgstr "      --asdeps         paket(ler)i bağımlılık olarak kur\n"
373 #, c-format
374 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
375 msgstr ""
376 "      --asexplicit     paket(ler)i doğrudan kurulmuş paket olarak kur\n"
378 #, c-format
379 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
380 msgstr ""
381 "  -f, --force          kurulumu zorla, çakışan dosyaların üzerine yaz\n"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
386 "files\n"
387 msgstr ""
388 "  -k, --dbonly         veritabanı kaydı ekle, dosyaları silme veya mevcut "
389 "dosyaları koru\n"
391 #, c-format
392 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
393 msgstr "  -c, --changelog      paketin değişim kaydını göster\n"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
398 msgstr ""
399 "  -d, --deps           bağımlılık olarak yüklenen paketleri listele "
400 "[filtre]\n"
402 #, c-format
403 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
404 msgstr "  -e, --explicit       doğrudan kurulan paketleri listele [filtre]\n"
406 #, c-format
407 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
408 msgstr "  -g, --groups         paket grubundaki tüm paketleri göster\n"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
413 msgstr ""
414 "  -i, --info           paket bilgisini göster (yedek dosyaları için -ii)\n"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
419 "present\n"
420 msgstr ""
421 "  -k, --check          pakette bulunan dosyaların varlığını kontrol et\n"
423 #, c-format
424 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
425 msgstr "  -l, --list           sorgulanan paketin içeriğini listele\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
430 "[filter]\n"
431 msgstr ""
432 "  -m, --foreign        senkronize veritabanında bulunmayan paketleri listele "
433 "[filtre]\n"
435 #, c-format
436 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
437 msgstr "  -o, --owns <dosya>   <dosya> adlı dosyayı içeren paketi sorgula\n"
439 #, c-format
440 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
441 msgstr "  -p, --file <paket>  veritabanı yerine paket dosyasını sorgula\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
446 "strings\n"
447 msgstr ""
448 "  -s, --search <regex> kurulu paketler içerisinde söz dizimine uyarak arama "
449 "yap\n"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
454 msgstr ""
455 "  -t, --unrequired     hiçbir paket tarafından gereksinim duyulmayan "
456 "paketleri listele [filtre]\n"
458 #, c-format
459 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
460 msgstr "  -u, --upgrades       güncellenebilecek paketleri listele [filtre]\n"
462 #, c-format
463 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
464 msgstr ""
465 "  -q, --quiet          sorgulama ve arama sırasında daha az bilgi göster\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
470 "all)\n"
471 msgstr ""
472 "  -c, --clean          önbellekteki eski paketleri kaldır (hepsi için -cc)\n"
474 #, c-format
475 msgid "  -i, --info           view package information\n"
476 msgstr "  -i, --info           paket bilgisini göster\n"
478 #, c-format
479 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
480 msgstr "  -l, --list <depo>    depodaki paket listesini göster\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
485 msgstr "  -s, --search <regex> depo(lar)da söz dizimine uyan arama yap\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
490 msgstr ""
491 "  -u, --sysupgrade     kurulu paketleri güncelle (-uu eski sürüme çevirmeyi "
492 "etkinleştirir)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
497 "anything\n"
498 msgstr ""
499 "  -w, --downloadonly   paketleri sadece indir ve kurulum ya da güncelleme "
500 "yapma\n"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
505 msgstr "  -y, --refresh        sunucudan güncel paket veritabanını indir\n"
507 #, c-format
508 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
509 msgstr "      --needed         güncel paketleri tekrar yükleme\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
514 "once)\n"
515 msgstr ""
516 "      --ignore <pkg>   paket güncellemesini görmezden gel (birden çok paket "
517 "için kullanılabilir)\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --ignoregroup <grp>\n"
522 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
523 msgstr ""
524 "      --ignoregroup <grp>\n"
525 "                       güncelleme sırasında grubu görmezden gel (birden çok "
526 "grup için kullanılabilir)\n"
528 #, c-format
529 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
530 msgstr ""
531 "      --asdeps     paketleri bağımlılık olarak kurulacak şekilde işaretle\n"
533 #, c-format
534 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
535 msgstr ""
536 "      --asexplicit     paketleri doğrudan kurulmuş paket olarak işaretle\n"
538 #, c-format
539 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
540 msgstr "      --config <yol>   farklı bir ayar dosyası seç\n"
542 #, c-format
543 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
544 msgstr "      --logfile <yol>  farklı bir kayıt dosyası seç\n"
546 #, c-format
547 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
548 msgstr "      --noconfirm      herhangi bir onay isteme\n"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
553 msgstr "      --noprogressbar  dosyaları indirirken durum çubuğu gösterme\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
558 msgstr "      --noscriptlet    kurulum betiği varsa çalıştırma\n"
560 #, c-format
561 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
562 msgstr "  -v, --verbose        ayrıntı göster\n"
564 #, c-format
565 msgid "      --debug          display debug messages\n"
566 msgstr "      --debug          hata ayıklama çıktılarını göster\n"
568 #, c-format
569 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
570 msgstr "  -r, --root <yol>     farklı bir kurulum kök dizini ayarla\n"
572 #, c-format
573 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
574 msgstr "  -b, --dbpath <yol>   farklı bir veritabanı yolu belirle\n"
576 #, c-format
577 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
578 msgstr "      --cachedir <dir> farklı bir önbellek yolu ayarla\n"
580 #, c-format
581 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
582 msgstr "      --arch <arch>    alternatif bir mimari seç\n"
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "                       This program may be freely redistributed under\n"
587 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
588 msgstr ""
589 "                       Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı hükümlerine\n"
590 "                       uymak şartıyla özgürce dağıtılabilir.\n"
592 #, c-format
593 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
594 msgstr "kök dizinini '%s' (%s) ayarlama sorunu\n"
596 #, c-format
597 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
598 msgstr "veritabanı yolunu '%s' (%s) ayarlama sorunu\n"
600 #, c-format
601 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
602 msgstr "kayıt dosyasını '%s' (%s) ayarlama sorunu\n"
604 #, c-format
605 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
606 msgstr "'%s' geçerli bir hata ayıklama seviyesi değil\n"
608 #, c-format
609 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
610 msgstr "önbellek dizinini '%s' (%s) ekleme sorunu\n"
612 #, c-format
613 msgid "only one operation may be used at a time\n"
614 msgstr "her seferinde yalnızca bir işlem yapılabilir\n"
616 #, c-format
617 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
618 msgstr "indirme dizini %s dizinine geçilemedi\n"
620 #, c-format
621 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
622 msgstr "XferCommand çalıştırılıyor: çatallanma başarısız!\n"
624 #, c-format
625 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
626 msgstr "'%s' komutuna parametre eklenmediği için tanımlanamadı\n"
628 #, c-format
629 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
630 msgstr "'CleanMethod' için geçersiz değer : '%s'\n"
632 #, c-format
633 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
634 msgstr "'%s' komutundaki parametre tanımlanamadı\n"
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
639 "defined.\n"
640 msgstr ""
641 "'%s' yansısı $arch değişkenini barındırıyor, fakat mimari belirtilmedi.\n"
643 #, c-format
644 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
645 msgstr "sunucu adresi '%s' veritabanına eklenemedi: %s (%s)\n"
647 #, c-format
648 msgid "config file %s could not be read.\n"
649 msgstr "ayar dosyası %s okunamadı.\n"
651 #, c-format
652 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
653 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: hatalı bölüm adı.\n"
655 #, c-format
656 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
657 msgstr "veritabanı (%s) kaydedilemedi (%s)\n"
659 #, c-format
660 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
661 msgstr ""
662 "ayar dosyası %s, satır %d: ayar dosyasında söz dizimi hatası- eksik "
663 "anahtar.\n"
665 #, c-format
666 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
667 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: Tüm direktifler bir bölüme ait olmalı.\n"
669 #, c-format
670 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
671 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: direktif %s bir değere ihtiyaç duyuyor.\n"
673 #, c-format
674 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
675 msgstr "ayar dosyası %s, satır %d: seçenekler bölümü hatalı.\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
680 "recognized.\n"
681 msgstr ""
682 "ayar dosyası %s, satır %d: direktif '%s' içeren '%s' bölümü tanımlanamadı.\n"
684 #, c-format
685 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
686 msgstr "alpm kütüphanesi başlatılamadı (%s)\n"
688 #, c-format
689 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
690 msgstr "yönetici yetkileri olmadan bu işlemi gerçekleştiremezsiniz.\n"
692 #, c-format
693 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
694 msgstr "'yerel' veritabanı (%s) kaydedilemedi\n"
696 #, c-format
697 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
698 msgstr "herhangi bir işlem belirlenmedi (yardım için -h kullanın)\n"
700 #, c-format
701 msgid "no file was specified for --owns\n"
702 msgstr "--owns parametresi için herhangi bir dosya belirtilmedi\n"
704 #, c-format
705 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
706 msgstr "'%s' PATH içinde bulunamadı: %s\n"
708 #, c-format
709 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
710 msgstr "'%s' adlı dosya okunamadı: %s\n"
712 #, c-format
713 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
714 msgstr "klasörün sahipliği belirlenemedi\n"
716 #, c-format
717 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
718 msgstr "'%s' için gerçek yol belirlenemedi: %s\n"
720 #, c-format
721 msgid "%s is owned by %s %s\n"
722 msgstr "%s, %s %s tarafından sahiplenilmektedir\n"
724 #, c-format
725 msgid "No package owns %s\n"
726 msgstr "%s hiçbir paket tarafından sahiplenilmiyor\n"
728 #, c-format
729 msgid "group \"%s\" was not found\n"
730 msgstr "\"%s\" grubu bulunamadı\n"
732 #, c-format
733 msgid "root path too long\n"
734 msgstr "kök dizin yolu çok uzun\n"
736 #, c-format
737 msgid "file path too long\n"
738 msgstr "dosya yolu çok uzun\n"
740 #, c-format
741 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
742 msgstr "%s: %d toplam dosya, %d kayıp dosya\n"
744 #, c-format
745 msgid "no usable package repositories configured.\n"
746 msgstr "kullanılabilir bir paket deposu tanımlanmamış.\n"
748 #, c-format
749 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
750 msgstr "hedef belirtilmedi (yardım için -h kullanın)\n"
752 #, c-format
753 msgid "package \"%s\" not found\n"
754 msgstr "\"%s\" paketi bulunamadı\n"
756 #, c-format
757 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
758 msgstr "işlem hazırlığı başarısız oldu (%s)\n"
760 #, c-format
761 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
762 msgstr ":: '%s' paketi geçerli bir mimariye sahip değil.\n"
764 #, c-format
765 msgid ":: %s: requires %s\n"
766 msgstr ":: %s: %s paketini gerektiriyor\n"
768 #, c-format
769 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
770 msgstr "%s paketi HoldPkg olarak işaretlenmiş durumda.\n"
772 #, c-format
773 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
774 msgstr "Hedef listesinde HoldPkg bulundu. Devam etmek istiyor musunuz?"
776 #, c-format
777 msgid " there is nothing to do\n"
778 msgstr " yapılacak bir şey yok\n"
780 #, c-format
781 msgid "Do you want to remove these packages?"
782 msgstr "Bu paketleri kaldırmak istiyor musunuz?"
784 #, c-format
785 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
786 msgstr "işlem gerçekleştirilemedi (%s)\n"
788 #, c-format
789 msgid "could not access database directory\n"
790 msgstr "veritabanı dizinine erişilemedi\n"
792 #, c-format
793 msgid "Do you want to remove %s?"
794 msgstr "%s paketini kaldırmak istiyor musunuz?"
796 #, c-format
797 msgid "could not remove repository directory\n"
798 msgstr "depo dizini kaldırılamadı\n"
800 #, c-format
801 msgid "Database directory: %s\n"
802 msgstr "Veritabanı dizini: %s\n"
804 #, c-format
805 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
806 msgstr "Kullanılmayan depoları kaldırmak istiyor musunuz?"
808 #, c-format
809 msgid "Database directory cleaned up\n"
810 msgstr "Veritabanı dizini temizlendi\n"
812 #, c-format
813 msgid "Cache directory: %s\n"
814 msgstr "Önbellek dizini: %s\n"
816 #, c-format
817 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
818 msgstr "Kaldırılan paketleri önbellekten de kaldırmak istiyor musunuz?"
820 #, c-format
821 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
822 msgstr "Eski paketleri önbellekten kaldırmak istiyor musunuz?"
824 #, c-format
825 msgid "removing old packages from cache...\n"
826 msgstr "önbellekteki eski paketler kaldırılıyor...\n"
828 #, c-format
829 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
830 msgstr "Önbellekteki TÜM dosyaları kaldırmak istiyor musunuz?"
832 #, c-format
833 msgid "removing all files from cache...\n"
834 msgstr "önbellekteki tüm dosyalar kaldırılıyor...\n"
836 #, c-format
837 msgid "could not access cache directory %s\n"
838 msgstr "%s önbellek dizinine ulaşılamadı\n"
840 #, c-format
841 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
842 msgstr "%s dosyası geçerli bir paket değil, kaldırmak ister misiniz?"
844 #, c-format
845 msgid "failed to update %s (%s)\n"
846 msgstr "%s (%s) güncellenemedi\n"
848 #, c-format
849 msgid " %s is up to date\n"
850 msgstr " %s deposu güncel\n"
852 #, c-format
853 msgid "failed to synchronize any databases\n"
854 msgstr "veritabanı senkronizasyonu başarısız\n"
856 #, c-format
857 msgid "installed"
858 msgstr "kurulu"
860 #, c-format
861 msgid " [%s: %s]"
862 msgstr "[%s: %s]"
864 #, c-format
865 msgid "repository '%s' does not exist\n"
866 msgstr "'%s' deposu mevcut değil\n"
868 #, c-format
869 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
870 msgstr "'%s' paketi '%s' deposunda bulunamadı\n"
872 #, c-format
873 msgid "package '%s' was not found\n"
874 msgstr "'%s' paketi bulunamadı\n"
876 #, c-format
877 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
878 msgstr "\"%s\" deposu bulunamadı.\n"
880 #, c-format
881 msgid "skipping target: %s\n"
882 msgstr "hedef atlanıyor: %s\n"
884 #, c-format
885 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
886 msgstr ":: Sistem güncellemesi başlatılıyor...\n"
888 #, c-format
889 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
890 msgstr ":: %s ve %s çakışıyor\n"
892 #, c-format
893 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
894 msgstr ":: %s ve %s  çakışıyor(%s)\n"
896 #, c-format
897 msgid "Proceed with download?"
898 msgstr "İndirme işlemine onay veriyor musunuz?"
900 #, c-format
901 msgid "Proceed with installation?"
902 msgstr "Kuruluma onay veriyor musunuz?"
904 #, c-format
905 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
906 msgstr "%s, hem '%s' hem de '%s' içerisinde yer alıyor\n"
908 #, c-format
909 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
910 msgstr "%s: %s dosya sisteminde mevcut\n"
912 #, c-format
913 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
914 msgstr "%s geçersiz veya bozuk\n"
916 #, c-format
917 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
918 msgstr "Hata oluştu, hiçbir paket güncellenmedi.\n"
920 #, c-format
921 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
922 msgstr ":: Paket veritabanları senkronize ediliyor...\n"
924 #, c-format
925 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
926 msgstr ":: Öncelikle şu paketler güncellenmelidir :\n"
928 #, c-format
929 msgid ""
930 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
931 ":: and upgrade these packages now?"
932 msgstr ""
933 ":: Yürütülen işlemi şimdi durdurup\n"
934 ":: yeni sürümün yüklenmesini ister misiniz?"
936 #, c-format
937 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
938 msgstr "işlem (%s) başlatılamadı\n"
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "  if you're sure a package manager is not already\n"
943 "  running, you can remove %s\n"
944 msgstr ""
945 "  eğer paket yöneticisinin çalışmadığından eminseniz\n"
946 "  %s dosyasını silebilirsiniz.\n"
948 #, c-format
949 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
950 msgstr "işlem gerçekleştirilemedi (%s)\n"
952 #, c-format
953 msgid "None"
954 msgstr "Hiçbiri"
956 #, c-format
957 msgid "Targets (%d):"
958 msgstr "Hedefler (%d):"
960 #, c-format
961 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
962 msgstr "Toplam İndirme Boyutu:    %.2f MB\n"
964 #, c-format
965 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
966 msgstr "Toplam Kurulacak Boyut:   %.2f MB\n"
968 #, c-format
969 msgid "Remove (%d):"
970 msgstr "Kaldır (%d):"
972 #, c-format
973 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
974 msgstr "Toplam Kaldırılacak Boyut:   %.2f MB\n"
976 #, c-format
977 msgid "New optional dependencies for %s\n"
978 msgstr "%s için yeni opsiyonel bağımlılıklar\n"
980 #, c-format
981 msgid "Optional dependencies for %s\n"
982 msgstr "%s için opsiyonel bağımlılık(lar)\n"
984 #, c-format
985 msgid "[Y/n]"
986 msgstr "[E/h]"
988 #, c-format
989 msgid "[y/N]"
990 msgstr "[e/H]"
992 #, c-format
993 msgid "Y"
994 msgstr "E"
996 #, c-format
997 msgid "YES"
998 msgstr "EVET"
1000 #, c-format
1001 msgid "N"
1002 msgstr "H"
1004 #, c-format
1005 msgid "NO"
1006 msgstr "HAYIR"
1008 #, c-format
1009 msgid "error: %s"
1010 msgstr "hata: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "warning: %s"
1014 msgstr "uyarı: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "function: %s"
1018 msgstr "fonksiyon: %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "error: "
1022 msgstr "hata: "
1024 #, c-format
1025 msgid "warning: "
1026 msgstr "uyarı: "
1028 #, c-format
1029 msgid "function: "
1030 msgstr "fonksiyon: "
1032 msgid "WARNING:"
1033 msgstr "UYARI:"
1035 msgid "ERROR:"
1036 msgstr "HATA:"
1038 msgid "Cleaning up..."
1039 msgstr "Temizleniyor..."
1041 msgid "Unable to find source file %s."
1042 msgstr "Kaynak dosya (%s) bulunamadı."
1044 msgid "Aborting..."
1045 msgstr "Çıkılıyor..."
1047 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1048 msgstr "%s adreslerini idare edecek bir araç bulunamadı. %s'i kontrol ediniz."
1050 msgid "The download program %s is not installed."
1051 msgstr "İndirme programı %s kurulu değil."
1053 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1054 msgstr "'%s' ölümcül bir hata döndürdü (%i): %s"
1056 msgid "Installing missing dependencies..."
1057 msgstr "Eksik bağımlılıklar yükleniyor..."
1059 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1060 msgstr "'%s' eksik bağımlılıkları yükleyemedi."
1062 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1063 msgstr "Tüm eksik bağımlılıklar yüklenemedi."
1065 msgid "Missing Dependencies:"
1066 msgstr "Eksik bağımlılıklar:"
1068 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1069 msgstr "Kurulu bağımlılıkları kaldırma işlemi başarısız oldu."
1071 msgid "Retrieving Sources..."
1072 msgstr "Kaynak kodları alınıyor..."
1074 msgid "Found %s"
1075 msgstr "%s bulundu"
1077 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1078 msgstr "%s derlenme dizininde bulunamadı ve bir adres de değil."
1080 msgid "Downloading %s..."
1081 msgstr "%s indiriliyor..."
1083 msgid "Failure while downloading %s"
1084 msgstr "%s indirilirken hata oluştu"
1086 msgid "Generating checksums for source files..."
1087 msgstr "Kaynak kodları için bütünlük kontrolleri oluşturuluyor..."
1089 msgid "Cannot find openssl."
1090 msgstr "openssl bulunamadı."
1092 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1093 msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
1095 msgid "Validating source files with %s..."
1096 msgstr "Kaynak dosyaları %s ile doğrulanıyor..."
1098 msgid "NOT FOUND"
1099 msgstr "BULUNAMADI"
1101 msgid "Passed"
1102 msgstr "Doğrulandı"
1104 msgid "FAILED"
1105 msgstr "BAŞARISIZ"
1107 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1108 msgstr "Bir ya da daha fazla dosya doğrulama kontrolünü geçemedi."
1110 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1111 msgstr ""
1112 "Bütünlük kontrolleri (%s) kaynak dizisindeki dosyaların boyutlarıyla "
1113 "örtüşmüyor."
1115 msgid "Integrity checks are missing."
1116 msgstr "Bütünlük kontrolü kayıp ya da eksik."
1118 msgid "Extracting Sources..."
1119 msgstr "Kaynak Kodları Açılıyor..."
1121 msgid "Extracting %s with %s"
1122 msgstr "%s ile %s açılıyor"
1124 msgid "Failed to extract %s"
1125 msgstr "%s arşivi açılamadı"
1127 msgid "Starting %s()..."
1128 msgstr "%s() işlemine başlanıyor..."
1130 msgid "Tidying install..."
1131 msgstr "Kurulum düzenleniyor..."
1133 msgid "Removing doc files..."
1134 msgstr "Döküman dosyaları kaldırılıyor..."
1136 msgid "Purging other files..."
1137 msgstr "Diğer dosyalar siliniyor..."
1139 msgid "Compressing man and info pages..."
1140 msgstr "Kılavuz ve bilgi sayfaları sıkıştırılıyor..."
1142 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1143 msgstr ""
1144 "İkilik dosyalardan ve kütüphanelerden gereksiz ayıklama sembolleri "
1145 "ayıklanıyor..."
1147 msgid "Removing libtool .la files..."
1148 msgstr "libtool .la dosyaları kaldırılıyor..."
1150 msgid "Removing empty directories..."
1151 msgstr "Boş dizinler kaldırılıyor..."
1153 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1154 msgstr ".PKGINFO dosyası oluşturuluyor..."
1156 msgid "Please add a license line to your %s!"
1157 msgstr "Lütfen %s dosyanıza bir lisans satırı ekleyin!"
1159 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1160 msgstr "GPL ile lisanslanmış yazılımlar için örnek: license=('GPL')."
1162 msgid "Invalid backup entry : %s"
1163 msgstr "Geçersiz yedek girdisi : '%s'."
1165 msgid "Package contains reference to %s"
1166 msgstr "Paket %s için referans barındırıyor"
1168 msgid "Missing pkg/ directory."
1169 msgstr "Kayıp pkg/ dizini."
1171 msgid "Creating package..."
1172 msgstr "Paket oluşturuluyor..."
1174 msgid "Adding install script..."
1175 msgstr "Yükleme betiği ekleniyor..."
1177 msgid "Adding package changelog..."
1178 msgstr "Paket değişim kaydı ekleniyor..."
1180 msgid "Compressing package..."
1181 msgstr "Paket sıkıştırılıyor..."
1183 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1184 msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısı değil."
1186 msgid "Failed to create package file."
1187 msgstr "Paket oluşturulamadı."
1189 msgid "Failed to create symlink to package file."
1190 msgstr "Paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı."
1192 msgid "Skipping integrity checks."
1193 msgstr "Bütünlük kontrolleri atlanıyor."
1195 msgid "Creating source package..."
1196 msgstr "Kaynak paketi oluşturuluyor..."
1198 msgid "Adding %s..."
1199 msgstr "%s ekleniyor..."
1201 msgid "Adding %s file (%s)..."
1202 msgstr "%s dosyası ekleniyor (%s)..."
1204 msgid "Compressing source package..."
1205 msgstr "Kaynak paketi sıkıştırılıyor..."
1207 msgid "Failed to create source package file."
1208 msgstr "Kaynak paketi oluşturulamadı."
1210 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1211 msgstr "Paket %s %s -U ile kuruluyor..."
1213 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1214 msgstr "%s paket grubu %s -U ile kuruluyor..."
1216 msgid "Failed to install built package(s)."
1217 msgstr "Derlenen paket(ler) kurulamadı."
1219 msgid "%s is not allowed to be empty."
1220 msgstr "%s boş olamaz."
1222 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1223 msgstr "%s, '-' (tire) işareti ile başlayamaz."
1225 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1226 msgstr "%s, '-' (tire) işaretini içeremez."
1228 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1229 msgstr "%s, '%s' mimarisi için uygun değildir."
1231 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1232 msgstr "Bir çok paketin %s kısmına bir satır eklenmesi gerekebilir"
1234 msgid "such as arch=('%s')."
1235 msgstr "arch=('%s') gibi."
1237 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1238 msgstr "Sağladıkları kısmı karşılaştırma karakterleri (< veya >) barındıramaz."
1240 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1241 msgstr "optdepend için geçersiz sözdizimi : '%s'"
1243 msgid "%s file (%s) does not exist."
1244 msgstr "%s dosyası (%s) mevcut değil."
1246 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1247 msgstr "seçenekler dizisi bilinmeyen '%s' seçeneğini içeriyor"
1249 msgid "missing package function for split package '%s'"
1250 msgstr "ayrılmış '%s' paketi için eksik paket fonksiyonu"
1252 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1253 msgstr "istenen %s paketi %s tarafından sağlanmıyor "
1255 msgid "Determining latest darcs revision..."
1256 msgstr "Güncel darcs değişiklik numarası belirleniyor..."
1258 msgid "Determining latest cvs revision..."
1259 msgstr "Güncel cvs değişiklik numarası belirleniyor..."
1261 msgid "Determining latest git revision..."
1262 msgstr "Güncel git değişiklik numarası belirleniyor..."
1264 msgid "Determining latest svn revision..."
1265 msgstr "Güncel svn değişiklik numarası belirleniyor..."
1267 msgid "Determining latest bzr revision..."
1268 msgstr "Güncel bzr değişiklik numarası belirleniyor..."
1270 msgid "Determining latest hg revision..."
1271 msgstr "Güncel hg değişiklik numarası belirleniyor..."
1273 msgid "Version found: %s"
1274 msgstr "Değişiklik numarası olarak %s bulundu"
1276 msgid "requires an argument"
1277 msgstr "bir parametre gerektirir"
1279 msgid "unrecognized option"
1280 msgstr "bilinmeyen seçenek"
1282 msgid "invalid option"
1283 msgstr "geçersiz seçenek"
1285 msgid "Usage: %s [options]"
1286 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler]"
1288 msgid "Options:"
1289 msgstr "Seçenekler:"
1291 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1292 msgstr "  -A, --ignorearch %s içindeki eksik mimari alanını gözardı et"
1294 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1295 msgstr "  -c, --clean      Derlenme sonrası oluşan dosyaları temizle"
1297 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1298 msgstr "  -C, --cleancache Kaynak paketlerini önbellekten sil"
1300 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1301 msgstr "  -d, --nodeps     Tüm bağımlılık kontrollerini atla"
1303 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1304 msgstr ""
1305 "  -e, --noextract  Kaynak dosyalarını açma (mevcut src/ dizinini kullan)"
1307 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1308 msgstr "  -f, --force      Mevcut paketlerin üstüne yaz"
1310 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1311 msgstr "  -g, --geninteg   Kaynak dosyaları için bütünlük kontrolleri oluştur"
1313 msgid "  -h, --help       This help"
1314 msgstr "  -h, --help       Bu yardım seçeneklerini görüntüle"
1316 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1317 msgstr "  -i, --install    Derlenme tamamlandıktan sonra paketi yükle"
1319 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1320 msgstr "  -L, --log        Paket derleme işleminin kaydını tut"
1322 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1323 msgstr "  -m, --nocolor    Renklendirilmiş çıktı kullanma"
1325 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1326 msgstr "  -o, --nobuild    Dosyaları yalnızca indir ve aç"
1328 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1329 msgstr "  -p <dosya>  '%s' yerine farklı bir derleme betiği kullan"
1331 msgid ""
1332 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1333 msgstr ""
1334 "  -r, --rmdeps     Derlenme tamamlandıktan sonra yüklenen bağımlılıkları "
1335 "kaldır"
1337 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1338 msgstr "  -R, --repackage  Derleme yapmadan yeniden paketle"
1340 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1341 msgstr "  -s, --syncdeps   Eksik bağımlılıkları pacman ile kur"
1343 msgid ""
1344 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1345 "sources"
1346 msgstr ""
1347 "  --allsource      İndirilmiş arşivlerle birlikte sadece kaynak barındıran "
1348 "bir arşiv oluştur"
1350 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1351 msgstr ""
1352 "  --asroot     makepkg komutunun yönetici haklarıyla çalıştırılmasına izin "
1353 "ver"
1355 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1356 msgstr "  --config <dosya> '%s' yerine farklı bir yapılandırma dosyası kullan"
1358 msgid ""
1359 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1360 "PKGBUILDs"
1361 msgstr ""
1362 "  --holdver   PKGBUILD dosyasına otomatik sürüm numarası atanmasını engelle"
1364 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1365 msgstr ""
1366 "  --pkg <list>     Paket grubundan sadece listedeki ayrılmış paketleri derle "
1368 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1369 msgstr "  --skipinteg  Bütünlük kontrolü başarısız olsa bile devam et"
1371 msgid ""
1372 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1373 msgstr ""
1374 "  --source     Paketi derlemek yerine inşa dosyalarını barındıran "
1375 "sıkıştırılmış tar arşivi oluştur"
1377 msgid "These options can be passed to pacman:"
1378 msgstr "pacman'e şu parametreler geçilebilir:"
1380 msgid ""
1381 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1382 msgstr "  --noconfirm       Bağımlılıklar çözümlenirken onay isteme"
1384 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1385 msgstr "  --noprogressbar   Dosyalar indirilirken durum çubuğu gösterme"
1387 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1388 msgstr "Eğer -p kullanılmamışsa, makepkg '%s' dosyasını arayacaktır"
1390 msgid ""
1391 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1392 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1393 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1394 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1395 msgstr ""
1396 "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Geliştirme Takımı <pacman-dev@archlinux.org>."
1397 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nBu bir "
1398 "özgür yazılım projesidir, kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız."
1399 "\\nMevcut yasalar kapsamında da hiçbir GARANTİSİ YOKTUR.\\n"
1401 msgid "%s not found."
1402 msgstr "%s bulunamadı."
1404 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1405 msgstr "Paketleri %s dizininde saklamak için yazma izniniz yok."
1407 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1408 msgstr ""
1409 "İndirilenleri %s dizininde saklayabilmenizi sağlayacak izinlere sahip "
1410 "değilsiniz."
1412 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1413 msgstr "\\0--holdver ve --forcever birlikte kullanılamazlar"
1415 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1416 msgstr "%s içerisindeki tüm dosyalar temizleniyor."
1418 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1419 msgstr "    Bunu yapmak istediğinize emin misiniz? "
1421 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1422 msgstr ""
1423 "Dosyalar kaldırılamadı; %s için gerekli izinlere sahip olmayabilirsiniz"
1425 msgid "Source cache cleaned."
1426 msgstr "Kaynak önbelleği temizlendi."
1428 msgid "No files have been removed."
1429 msgstr "Hiçbir dosya kaldırılamadı."
1431 msgid "Source destination must be defined in %s."
1432 msgstr "Kaynak konumu %s içerisinde tanımlanmalıdır."
1434 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1435 msgstr "Ayrıca, lütfen önbellek dizininizin dışında makepkg -C komutunu verin."
1437 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1438 msgstr "makepkg komutunu yönetici haklarıyla kullanmak kötü bir fikirdir ve"
1440 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1441 msgstr ""
1442 "sisteminizde kalıcı, baş ağrıtacak problemler yaratabilir. Eğer yine de"
1444 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1445 msgstr ""
1446 "yönetici haklarıyla kullanmak istiyorsanız lütfen --asroot seçeneğini "
1447 "kullanınız."
1449 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1450 msgstr "Sadece root kullanıcısı --asroot seçeneğini kullanabilir."
1452 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1453 msgstr ""
1454 "Lütfen makepkg komutunu --asroot parametresi olmadan tekrar çalıştırın."
1456 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1457 msgstr "'fakeroot' seçeneğini kullanabilmek istiyorsanız"
1459 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1460 msgstr "%s içerisindeki BUILDENV dizisinde Fakeroot tanımlanmış olmalı."
1462 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1463 msgstr "makepkg komutunu sıradan kullanıcı haklarıyla çalıştırmanız"
1465 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1466 msgstr ""
1467 "paket dosyalarının, root olmayan sahiplik bilgisiyle oluşturulmasına sebep "
1468 "olur. Bunun yerine"
1470 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1471 msgstr "%s içerisinde BUILDENV dizisine 'fakeroot' yerleştiriliyor."
1473 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1474 msgstr ""
1475 "'-F' seçeneğini kullanmayın. Bu seçenek yalnızca makepkg'nin kullanımı "
1476 "içindir."
1478 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1479 msgstr "Sudo bulunamadı. Yetki almak için su kullanılacak."
1481 msgid "%s does not exist."
1482 msgstr "%s mevcut değil."
1484 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1485 msgstr "%s CRLF karakterleri barındırıyor ve kaynak olarak kullanılamıyor."
1487 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1488 msgstr "Paketlerden biri zaten derlenmiş, mevcut paket yükleniyor..."
1490 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1491 msgstr "Bir paket zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1493 msgid ""
1494 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1495 msgstr "Paket grubu zaten derlenmiş, var olan paketler kuruluyor..."
1497 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1498 msgstr "Paket grubu zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1500 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1501 msgstr ""
1502 "Paket grubunun bir kısmı zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1504 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1505 msgstr ""
1506 "package() fonksiyonu kullanılmadan tekrar paketleme desteklenmemektedir."
1508 msgid "File permissions may not be preserved."
1509 msgstr "Dosya izinleri korunmayabilir."
1511 msgid "Leaving fakeroot environment."
1512 msgstr "fakeroot ortamından çıkılıyor."
1514 msgid "Making package: %s"
1515 msgstr "%s paketi oluşturuluyor"
1517 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1518 msgstr "Bir kaynak paket zaten derlenmiş. (üzerine yazmak için -f kullanın)"
1520 msgid "Source package created: %s"
1521 msgstr "Kaynak paketi oluşturuldu: %s"
1523 msgid "Skipping dependency checks."
1524 msgstr "Bağımlılık kontrolleri atlanıyor."
1526 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1527 msgstr "Çalışma anında ihtiyaç duyulabilecek bağımlılıklar kontrol ediliyor..."
1529 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1530 msgstr ""
1531 "Derlenme sırasında ihtiyaç duyulabilecek bağımlılıklar kontrol ediliyor..."
1533 msgid "Could not resolve all dependencies."
1534 msgstr "Bazı bağımlılıklar çözülemedi."
1536 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1537 msgstr ""
1538 "PATH değişkeni çerçevesinde %s komutuna rastlanmadı; bağımlılık kontrolü "
1539 "atlanıyor."
1541 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1542 msgstr ""
1543 "Kaynak kodlarının indirilmesi atlanıyor        -- varolan src/ dizin yapısı "
1544 "kullanılıyor"
1546 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1547 msgstr ""
1548 "Kaynak kodlarının bütünlük kontrolleri atlanıyor -- varolan src/ dizin "
1549 "yapısı kullanılıyor"
1551 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1552 msgstr ""
1553 "Kaynak kodlarının açılması atlanıyor       -- varolan src/ dizin yapısı "
1554 "kullanılıyor"
1556 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1557 msgstr "Kaynak dizini boş; derlenecek bir şey yok!"
1559 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1560 msgstr "Paket dizini boş; yeniden paketlenecek bir şey yok!"
1562 msgid "Sources are ready."
1563 msgstr "Kaynak kodları hazır."
1565 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1566 msgstr "Mevcut pkg/ dizini siliniyor..."
1568 msgid "Entering fakeroot environment..."
1569 msgstr "fakeroot ortamına giriliyor..."
1571 msgid "Finished making: %s"
1572 msgstr "%s paketinin derlenmesi tamamlandı"
1574 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1575 msgstr "Kullanım: %s [pacman_veritabanı_kök_dizini]"
1577 msgid ""
1578 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1579 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1580 msgstr ""
1581 "pacman-optimize, pacman'in dosya sistemi tabanlı veritabanını okumasını ve"
1582 "\\nyazmasını hızlandırmak amacıyla kullanılan bir araçtır.\\n\\n"
1584 msgid ""
1585 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1586 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1587 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1588 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1589 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1590 "disk as much.\\n"
1591 msgstr ""
1592 "pacman, paketleri takip etmek için bir sürü küçük dosya ile uğraşmak zorunda"
1593 "\\nolduğundan, bu dosyaların zamanla derlenip toplanması iyi olacaktır.\\nBu "
1594 "betik, bahsi geçen küçük dosyaları bulup onları sabit diskinizdeki"
1595 "\\nkesintisiz bir bölümde bir araya toplar. Sabit diskinizin okuma kafası"
1596 "\\ndiskin farklı kısımlarında gezmek zorunda kalmayacağından, sonuçta"
1597 "\\nfarkedilir bir performans artışı olması muhtemeldir.\\n"
1599 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1600 msgstr "diff komutu bulunamadı, lütfen diffutils paketini kurun."
1602 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1603 msgstr "%s bulunamadı ya da bir dizin değil."
1605 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1606 msgstr "Veritabanını optimize etmek için doğru haklara sahip olmalısınız."
1608 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1609 msgstr "Pacman kilit dosyası bulundu. Pacman çalışırken çalıştırılamaz."
1611 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1612 msgstr "HATA: Veritabanı oluşturmak için geçici dizin oluşturulamadı."
1614 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1615 msgstr "Eski veritabanına ait MD5SUM oluşturuluyor..."
1617 msgid "Tar'ing up %s..."
1618 msgstr "%s sıkıştırılıyor..."
1620 msgid "Tar'ing up %s failed."
1621 msgstr "Sıkıştırma başarısız."
1623 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1624 msgstr "Yeni veritabanı oluşturuluyor ve MD5sum kontrolü yapılıyor..."
1626 msgid "Untar'ing %s failed."
1627 msgstr "%s sıkıştırılmış dosyadan açılamadı."
1629 msgid "Syncing database to disk..."
1630 msgstr "Veritabanı disk ile senkronize ediliyor..."
1632 msgid "Checking integrity..."
1633 msgstr "Bütünlük kontrolü yapılıyor..."
1635 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1636 msgstr "Bütünlük kontrolü BAŞARISIZ, eski veritabanına dönülüyor."
1638 msgid "Rotating database into place..."
1639 msgstr "Veritabanı dönüştürülüyor..."
1641 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1642 msgstr "Tamamlandı. Pacman veritabanınız optimize edildi."
1644 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1645 msgstr "Kullanım: repo-add [-q] <veritabani-yolu> <paket-adi|fark> ...\\n"
1647 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1648 msgstr ""
1649 "Kullanım: repo-remove [-q] <veritabani-yolu> <paket-adi|fark> ...\\n\\n"
1651 msgid ""
1652 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1653 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1654 msgstr ""
1655 "repo-add komutu, bir paket dosyasını okuyarak paket veritabanını günceller."
1656 "\\nBirden fazla paket, komut satırında tanımlanabilir.\\n\\n"
1658 msgid ""
1659 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1660 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1661 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1662 msgstr ""
1663 "repo-remove, ilgili paket veritabanını, komut satırından verilmiş paket"
1664 "\\nadını depo veritabanından silerek günceller. Komut satırında silinecek "
1665 "\\nbirden fazla paket tanımlanabilir.\\n\\n"
1667 msgid ""
1668 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1669 "\\nand errors\\n\\n"
1670 msgstr ""
1671 "Temel çıktıları ve içerisindeki hatalar ile uyarıları en aza indirmek\\niçin "
1672 "-q ya da --quiet parametresini kullanabilirsiniz.\\n\\n"
1674 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1675 msgstr ""
1676 "Örnek:  repo-add /depo/dosyasinin/yolu/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1678 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1679 msgstr "Örnek:  repo-remove /depo/dosyasinin/yolu/repo.db.tar.gz kernel26"
1681 msgid ""
1682 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1683 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1684 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1685 "permitted by law.\\n"
1686 msgstr ""
1687 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1688 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>. \\n\\nBu bir özgür yazılım "
1689 "projesidir, kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız.\\nMevcut yasalar "
1690 "kapsamında da hiçbir GARANTİSİ YOKTUR.\\n"
1692 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1693 msgstr "'farklar' için veritabanı kaydı oluşturuluyor..."
1695 msgid "An entry for '%s' already existed"
1696 msgstr "'%s' için zaten bir kayıt bulunuyor"
1698 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1699 msgstr "Mevcut '%s' kaydı kaldırılıyor..."
1701 msgid "Invalid package file '%s'."
1702 msgstr "Geçersiz paket dosyası '%s'."
1704 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1705 msgstr "'açıklama' için veritabanı kaydı oluşturuluyor..."
1707 msgid "Computing md5 checksums..."
1708 msgstr "md5 bütünlük kontrolleri hesaplanıyor..."
1710 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1711 msgstr "'bağımlılıklar' için veritabanı kaydı oluşturuluyor..."
1713 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1714 msgstr "Kilit dosyası edinilemedi: %s."
1716 msgid "Held by process %s"
1717 msgstr "%s süreci tarafından tutuluyor"
1719 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1720 msgstr "'%s' depo dosyası uygun bir pacman veritabanı değil."
1722 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1723 msgstr "Veritabanı geçici bir yere açılıyor..."
1725 msgid "Repository file '%s' was not found."
1726 msgstr "'%s' depo dosyası bulunamadı."
1728 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1729 msgstr "Depo dosyası '%s' oluşturulamadı."
1731 msgid "File '%s' not found."
1732 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1734 msgid "Adding delta '%s'"
1735 msgstr "'%s' farkı ekleniyor"
1737 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1738 msgstr "xdelta3 ikili dosyası bulunamıyor! Sisteminizde xdelta3 kurulu mu?"
1740 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1741 msgstr "'%s' bir paket dosyası değil, atlanıyor"
1743 msgid "Adding package '%s'"
1744 msgstr "'%s' paketi ekleniyor"
1746 msgid "Searching for delta '%s'..."
1747 msgstr "'%s' farkı aranıyor..."
1749 msgid "Delta matching '%s' not found."
1750 msgstr "'%s' ile eşleşen bir fark bulunamadı."
1752 msgid "Searching for package '%s'..."
1753 msgstr "'%s' paketi aranıyor..."
1755 msgid "Package matching '%s' not found."
1756 msgstr "'%s' ile eşleşen bir paket bulunamadı."
1758 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1759 msgstr "Geçersiz komut '%s' belirtilmiş."
1761 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1762 msgstr ""
1763 "Veritabanı oluşturulması için gerekli olan geçici dizin oluşturulamadı."
1765 msgid "Creating updated database file '%s'"
1766 msgstr "Güncellenmiş veritabanı dosyası '%s' oluşturuluyor"
1768 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1769 msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısına sahip değil."
1771 msgid "No packages remain, creating empty database."
1772 msgstr "Hiç paket kalmadı, boş veritabanı yaratılıyor."
1774 msgid "No packages modified, nothing to do."
1775 msgstr "Hiç bir pakette değişiklik yapılmadı, çıkılıyor."
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
1779 #~ "dependencies\n"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "  -p, --print-uris     paketlerin ve bağımlılıklarının tam adresini "
1782 #~ "göster\n"
1784 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1785 #~ msgstr "%s bulunamadı, grup araştırılıyor...\n"
1787 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1788 #~ msgstr "'%s': yerel veritabanında bulunamadı\n"
1790 #~ msgid ":: group %s:\n"
1791 #~ msgstr ":: %s grubu:\n"
1793 #~ msgid "    Remove whole content?"
1794 #~ msgstr "    Tüm içerik silinsin mi?"
1796 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1797 #~ msgstr ":: %s paketi %s grubundan silinsin mi?"
1799 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1800 #~ msgstr "önbellek dizini kaldırılamadı\n"
1802 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1803 #~ msgstr "yeni önbellek dizini oluşturulamadı\n"
1805 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1806 #~ msgstr "%s adlı paket bulunamadı, grup için arama yapılıyor...\n"
1808 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1809 #~ msgstr ":: group %s (gözardı edilmiş paketler de dahil):\n"
1811 #~ msgid ":: Install whole content?"
1812 #~ msgstr ":: Tüm içeriği yüklemek ister misiniz? "
1814 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1815 #~ msgstr ":: %s grubundaki %s paketini yüklemek ister misiniz?"
1817 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1818 #~ msgstr "'%s': senkronize veritabanında bulunamadı\n"
1820 #~ msgid " local database is up to date\n"
1821 #~ msgstr " yerel veritabanı güncel\n"
1823 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1824 #~ msgstr "paket için adres yok: %s\n"
1826 #~ msgid "loading package data...\n"
1827 #~ msgstr "paket verisi yükleniyor...\n"
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "\n"
1831 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "\n"
1834 #~ "hata oluştu, hiçbir paket güncellenemedi.\n"
1836 #~ msgid "Found %s in build dir"
1837 #~ msgstr "%s, derleme dizininde bulundu"
1839 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1840 #~ msgstr "%s için önbellekteki kopya kullanılıyor"
1842 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Bütünlük kontrolünü oluşturmak için kullanılacak kaynak dosyası %s "
1845 #~ "bulunamadı."
1847 #~ msgid "Starting build()..."
1848 #~ msgstr "Derleme safhasına geçiliyor..."
1850 #~ msgid "Build Failed."
1851 #~ msgstr "Derleme Başarısız."
1853 #~ msgid "Packaging Failed."
1854 #~ msgstr "Paketleme Başarısız."
1856 #~ msgid "Install script %s not found."
1857 #~ msgstr "Yükleme betiği (%s) bulunamadı."
1859 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1860 #~ msgstr "Sudo ikili dosyası bulunamadı! Sisteminizde sudo kurulu mu?"
1862 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Eksik bağımlılıklar normal kullanıcı tarafından sudo komutu "
1865 #~ "kullanılmadıkça"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "yüklenemez ve kaldırılamazlar; bağımlılıkları otomatik çözmek için sudo "
1871 #~ "paketini kurunuz ve yapılandırınız."
1873 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1874 #~ msgstr "-f ve --force seçenekleri artık kullanılmamaktadır"
1876 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1877 #~ msgstr "bunun yerine PKGBUILD dosyasında options=(force) kullanılmalıdır"
1879 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1880 #~ msgstr "Tüm paketler veritabanından kaldırıldı. '%s' siliniyor."
1882 #~ msgid ""
1883 #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ ":: %s paketi IgnorePkg/IgnoreGroup içinde bulunan %s paketine ihtiyaç "
1886 #~ "duyuyor. Yine de kuracak mısınız?"
1888 #~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
1889 #~ msgstr "Paket güncellemeleri kontrol ediliyor... \n"
1891 #~ msgid "no upgrades found.\n"
1892 #~ msgstr "güncelleme bulunamadı.\n"
1894 #~ msgid "done.\n"
1895 #~ msgstr "tamamlandı.\n"
1897 #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1898 #~ msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
1900 #~ msgid "Making delta from version %s..."
1901 #~ msgstr "%s sürümünden fark oluşturuluyor..."
1903 #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Farktan, md5 imzasıyla uyuşacak sıkıştırılmış tar dosyası oluşturuluyor"
1907 #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1908 #~ msgstr "NOT: fark, yalnızca bu sıkıştırılmış tar dosyasıyla dağıtılabilir."
1910 #~ msgid "Could not generate the package from the delta."
1911 #~ msgstr "Farktan paket oluşturulamadı."
1913 #~ msgid "Delta was not able to be created."
1914 #~ msgstr "Fark oluşturulamadı."
1916 #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1917 #~ msgstr "Öncesine ait sürüm bulunamadı, xdelta adımı geçiliyor."
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1921 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1922 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nBu bir "
1925 #~ "özgür yazılım projesidir, kopyalama şartları için kaynak koduna bakınız."
1926 #~ "\\nMevcut yasalar kapsamında da hiçbir garantisi yoktur.\\n"
1928 #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1929 #~ msgstr "BUILDSCRIPT tanımlanmamış. %s 'i güncellediğinizden emin olun."
1931 #~ msgid "Skipping build."
1932 #~ msgstr "Derlenme atlanıyor."
1934 #~ msgid "Running makepkg as root..."
1935 #~ msgstr "Makepkg yönetici haklarıyla çalıştırılıyor..."
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
1939 #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Uygulamanın çıktı vermeden çalışmasını istiyorsanız -q/--quiet seçeneği"
1942 #~ "\\nile uygulamanın sessiz kipte çalışmasını sağlayabilirsiniz.\\n\\n"
1944 #~ msgid "Could not add delta '%s'"
1945 #~ msgstr "'%s' farkı eklenemedi"
1947 #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "repo-add kullanabilmek için realpath veya readlink tanımlamanız "
1950 #~ "gerekmektedir."
1952 #~ msgid "%s not found. Cannot continue."
1953 #~ msgstr "%s bulunamadı. Devam edilemiyor."
1955 #~ msgid "No compression set."
1956 #~ msgstr "Herhangi bir sıkıştırma ayarlanmamış."
1958 #~ msgid "segmentation fault\n"
1959 #~ msgstr "parçalama arızası\n"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1963 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Dahili pacman hatası: Parçalama arızası.\n"
1966 #~ "Lütfen --debug parametresini kullanarak hata kaydı giriniz.\n"
1968 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "pacman-optimize komutundan tam anlamıyla faydalanmak için şimdi 'sync' "
1971 #~ "komutunu çalıştırın."