Only write to local repos
[pacman-ng.git] / po / fr.po
blobdad1c26ab2b46289ed0b2406a29490a273e633a2
1 # French translations for Pacman package manager package.
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
4 # Enda <enda@netou.com>, 2006
6 # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
7 # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-06 20:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 #, c-format
24 msgid "checking dependencies...\n"
25 msgstr "Vérification des dépendances...\n"
27 #, c-format
28 msgid "checking for file conflicts...\n"
29 msgstr "Recherche des conflits entre fichiers...\n"
31 #, c-format
32 msgid "resolving dependencies...\n"
33 msgstr "Résolution des dépendances...\n"
35 # la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
36 #, c-format
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
40 #, c-format
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "Installation de %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "Désinstallation de %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "Mise à jour de %s...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
56 #, c-format
57 msgid "checking delta integrity...\n"
58 msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "applying deltas...\n"
62 msgstr "Application des deltas...\n"
64 #, c-format
65 msgid "generating %s with %s... "
66 msgstr "Génération de %s avec %s... "
68 #, c-format
69 msgid "success!\n"
70 msgstr "succès !\n"
72 #, c-format
73 msgid "failed.\n"
74 msgstr "Échec.\n"
76 # pas du tout littéral, mais plus compréhensible
77 #, c-format
78 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
79 msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ""
84 ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
85 "tout de même ?"
87 #, c-format
88 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
89 msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
91 #, c-format
92 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
93 msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
95 #, c-format
96 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
97 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr ""
104 ":: les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause dedépendances "
105 "manquantes :\n"
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "\n"
110 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
111 msgstr ""
112 "\n"
113 "Voulez-vous omettre les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
115 #, c-format
116 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
117 msgstr ""
118 ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
120 #, c-format
121 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
122 msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez-vous l'effacer ?"
124 #, c-format
125 msgid "installing"
126 msgstr "Installation de"
128 #, c-format
129 msgid "upgrading"
130 msgstr "Mise à jour de"
132 #, c-format
133 msgid "removing"
134 msgstr "Désinstallation de"
136 #, c-format
137 msgid "checking for file conflicts"
138 msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
140 #, c-format
141 msgid "downloading %s...\n"
142 msgstr "téléchargement de %s...\n"
144 #, c-format
145 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
146 msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
148 #, c-format
149 msgid "Explicitly installed"
150 msgstr "Explicitement installé"
152 #, c-format
153 msgid "Installed as a dependency for another package"
154 msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
156 #, c-format
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Inconnu"
160 #, c-format
161 msgid "Name           :"
162 msgstr "Nom                   :"
164 #, c-format
165 msgid "Version        :"
166 msgstr "Version               :"
168 #, c-format
169 msgid "URL            :"
170 msgstr "URL                   :"
172 #, c-format
173 msgid "Licenses       :"
174 msgstr "Licences              :"
176 #, c-format
177 msgid "Groups         :"
178 msgstr "Groupes               :"
180 #, c-format
181 msgid "Provides       :"
182 msgstr "Fournit               :"
184 #, c-format
185 msgid "Depends On     :"
186 msgstr "Dépend de             :"
188 #, c-format
189 msgid "Optional Deps  :"
190 msgstr "Dépendances opt.      :"
192 #, c-format
193 msgid "Required By    :"
194 msgstr "Requis par            :"
196 # Plus compréhensible...
197 #, c-format
198 msgid "Conflicts With :"
199 msgstr "Est en conflit avec   :"
201 #, c-format
202 msgid "Replaces       :"
203 msgstr "Remplace              :"
205 #, c-format
206 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
207 msgstr "A télécharger         : %6.2f K\n"
209 #, c-format
210 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
211 msgstr "Taille (compressé)    : %6.2f K\n"
213 #, c-format
214 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
215 msgstr "Taille (installé)     : %6.2f K\n"
217 # qu'en dites-vous?
218 #, c-format
219 msgid "Packager       :"
220 msgstr "Paqueteur             :"
222 #, c-format
223 msgid "Architecture   :"
224 msgstr "Architecture          :"
226 # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
227 #, c-format
228 msgid "Build Date     :"
229 msgstr "Compilé le            :"
231 #, c-format
232 msgid "Install Date   :"
233 msgstr "Installé le           :"
235 #, c-format
236 msgid "Install Reason :"
237 msgstr "Motif d'installation  :"
239 #, c-format
240 msgid "Install Script :"
241 msgstr "Script d'installation :"
243 #, c-format
244 msgid "Yes"
245 msgstr "Oui"
247 #, c-format
248 msgid "No"
249 msgstr "Non"
251 #, c-format
252 msgid "MD5 Sum        :"
253 msgstr "somme MD5             :"
255 #, c-format
256 msgid "Description    :"
257 msgstr "Description           :"
259 #, c-format
260 msgid "Repository     :"
261 msgstr "Dépôt                 :"
263 #, c-format
264 msgid "Backup Files:\n"
265 msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
267 #, c-format
268 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
269 msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
271 #, c-format
272 msgid "MODIFIED\t%s\n"
273 msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
275 #, c-format
276 msgid "Not Modified\t%s\n"
277 msgstr "Non modifié\t%s\n"
279 #, c-format
280 msgid "MISSING\t\t%s\n"
281 msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
283 #, c-format
284 msgid "(none)\n"
285 msgstr "(Aucun)\n"
287 #, c-format
288 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
289 msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
291 #, c-format
292 msgid "options"
293 msgstr "options"
295 #, c-format
296 msgid "file(s)"
297 msgstr "fichier(s)"
299 #, c-format
300 msgid "package(s)"
301 msgstr "paquet(s)"
303 #, c-format
304 msgid "usage"
305 msgstr "utilisation"
307 #, c-format
308 msgid "operation"
309 msgstr "opération"
311 #, c-format
312 msgid "operations:\n"
313 msgstr "opérations:\n"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "\n"
318 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
322 "disponibles.\n"
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
327 msgstr ""
328 "  -c, --cascade            supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
329 "dépendent\n"
331 #, c-format
332 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
333 msgstr "  -d, --nodeps             ne vérifie pas les dépendances\n"
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
338 msgstr ""
339 "  -k, --dbonly             supprime l'entrée dans la base de données, pas "
340 "les fichiers du paquet\n"
342 #, c-format
343 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
344 msgstr ""
345 "  -n, --nosave             supprime aussi les fichiers de configuration\n"
347 # Formule modifiée, sens préservé!
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
351 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
352 msgstr ""
353 "  -s, --recursive          supprime également les dépendances (inutilisées "
354 "par d'autres paquets)\n"
355 "                           (-ss inclut aussi les dépendances explicitement "
356 "installées)\n"
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
361 msgstr "  -u, --unneeded           supprime les paquets inutiles\n"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "      --print          only print the targets instead of performing the "
366 "operation\n"
367 msgstr ""
368 "      --print              affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "      --print-format <string>\n"
373 "                       specify how the targets should be printed\n"
374 msgstr ""
375 "      --print-format <format>\n"
376 "                           spécifie le format d'affichage\n"
378 #, c-format
379 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
380 msgstr ""
381 "      --asdeps             installe les paquets en tant que dépendances\n"
383 #, c-format
384 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
385 msgstr "      --asexplicit         installe les paquets explicitement\n"
387 #, c-format
388 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
389 msgstr ""
390 "  -f, --force              force l'installation, en écrasant les fichiers "
391 "déjà présents\n"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
396 "files\n"
397 msgstr ""
398 "  -k, --dbonly             ajoute uniquement les entrées dans la base de "
399 "données, n'installe pas de fichiers\n"
401 # pour être cohérent
402 #, c-format
403 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
404 msgstr "  -c, --changelog          affiche le Changelog du paquet\n"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
409 msgstr ""
410 "  -d, --deps               liste tous les paquets installés en tant que "
411 "dépendances [filtre]\n"
413 #, c-format
414 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
415 msgstr ""
416 "  -e, --explicit           liste tous les paquets installés explicitement "
417 "[filtre]\n"
419 # id.
420 #, c-format
421 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
422 msgstr ""
423 "  -g, --groups             affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
428 msgstr ""
429 "  -i, --info               affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
430 "les fichiers de config protégés)\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
435 "present\n"
436 msgstr ""
437 "  -k, --check              vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
438 "présents\n"
440 #, c-format
441 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
442 msgstr "  -l, --list               liste le contenu du paquet interrogé\n"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
447 "[filter]\n"
448 msgstr ""
449 "  -m, --foreign            liste les paquets non trouvés dans la ou les "
450 "bases de données de synchronisation [filtre]\n"
452 # il ne peut y en avoir qu'un seul...
453 #, c-format
454 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
455 msgstr ""
456 "  -o, --owns <fichier>     recherche le paquet contenant le fichier "
457 "<fichier>\n"
459 # pour être cohérent...
460 #, c-format
461 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
462 msgstr ""
463 "  -p, --file <paquet>      interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
464 "de données\n"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
469 "strings\n"
470 msgstr ""
471 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
472 "paquets installés localement\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
477 msgstr ""
478 "  -t, --unrequired         liste tous les paquets qui ne sont requis par "
479 "aucun autre [filtre]\n"
481 #, c-format
482 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
483 msgstr ""
484 "  -u, --upgrades           liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
485 "[filtre]\n"
487 # en fait, montre seulement les noms des paquets, on pourrait le dire non ?
488 #, c-format
489 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
490 msgstr "  -q, --quiet              montre moins d'informations\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
495 "all)\n"
496 msgstr ""
497 "  -c, --clean              supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
498 "tous)\n"
500 #, c-format
501 msgid "  -i, --info           view package information\n"
502 msgstr "  -i, --info               affiche les informations du paquet\n"
504 #, c-format
505 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
506 msgstr "  -l, --list <dépôt>       liste tous les paquets d'un dépôt\n"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
511 msgstr ""
512 "  -s, --search <regex>     recherche la chaîne correspondante dans les "
513 "dépôts distants\n"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
518 msgstr ""
519 "  -u, --sysupgrade         met à jour tous les paquets installés\n"
520 "                           (-uu permet de restaurer des versions "
521 "antérieures)\n"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
526 "anything\n"
527 msgstr ""
528 "  -w, --downloadonly       ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
529 "installer\n"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
534 msgstr ""
535 "  -y, --refresh            met à jour les bases de données depuis le "
536 "serveur\n"
538 #, c-format
539 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
540 msgstr "      --needed             ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
542 # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
546 "once)\n"
547 msgstr ""
548 "      --ignore <paquet>    ignore un paquet lors de la màj (peut être "
549 "utilisé plusieurs fois)\n"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "      --ignoregroup <grp>\n"
554 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
555 msgstr ""
556 "      --ignoregroup <grp>\n"
557 "                           ignore un groupe lors de la màj (peut être "
558 "utilisé plusieurs fois)\n"
560 #, c-format
561 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
562 msgstr "      --asdeps             marque les paquets comme dépendances\n"
564 #, c-format
565 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
566 msgstr ""
567 "      --asexplicit         marque les paquets comme explicitement installés\n"
569 #, c-format
570 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
571 msgstr ""
572 "      --config <chemin>    impose un fichier de configuration alternatif\n"
574 #, c-format
575 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
576 msgstr "      --logfile <path>     spécifie le fichier de log\n"
578 #, c-format
579 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
580 msgstr "      --noconfirm          ne demande aucune confirmation\n"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
585 msgstr ""
586 "      --noprogressbar      n'affiche pas la barre de progression pendant le "
587 "téléchargement\n"
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
592 msgstr ""
593 "      --noscriptlet        n'exécute pas le script d'installation, si le "
594 "paquet en contient\n"
596 #, c-format
597 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
598 msgstr "  -v, --verbose            affiche plus de détails\n"
600 #, c-format
601 msgid "      --debug          display debug messages\n"
602 msgstr "      --debug              affiche les messages de débogage\n"
604 #, c-format
605 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
606 msgstr "  -r, --root <chemin>      définit la racine où installer\n"
608 #, c-format
609 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
610 msgstr ""
611 "  -b, --dbpath <chemin>    définit l'emplacement de la base de données\n"
613 #, c-format
614 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
615 msgstr "      --cachedir <dir>     définit le dossier de cache\n"
617 #, c-format
618 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
619 msgstr "      --arch <arch>        spécifie une architecture\n"
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "                       This program may be freely redistributed under\n"
624 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
625 msgstr ""
626 "                       Ce programme peut être librement redistribué\n"
627 "                       sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
629 #, c-format
630 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
631 msgstr "problème en définissant le dossier racine '%s' (%s)\n"
633 #, c-format
634 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
635 msgstr "problème en définissant le dossier de la base de données '%s' (%s)\n"
637 #, c-format
638 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
639 msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
641 #, c-format
642 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
643 msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
645 #, c-format
646 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
647 msgstr "problème à l'ajout du dossier cache '%s' (%s)\n"
649 #, c-format
650 msgid "only one operation may be used at a time\n"
651 msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
653 #, c-format
654 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
655 msgstr "le déplacement vers le répertoire de téléchargement %s a échoué\n"
657 #, c-format
658 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
659 msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
661 #, c-format
662 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
663 msgstr "l'instruction '%s' sans valeur n'est pas reconnue\n"
665 #, c-format
666 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
667 msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
669 #, c-format
670 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
671 msgstr "l'instruction '%s' avec une valeur n'est pas reconnue\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
676 "defined.\n"
677 msgstr ""
678 "Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est "
679 "définie.\n"
681 #, c-format
682 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
683 msgstr ""
684 "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
685 "'%1$s' (%3$s)\n"
687 #, c-format
688 msgid "config file %s could not be read.\n"
689 msgstr "Le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
691 #, c-format
692 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
693 msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
695 #, c-format
696 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
697 msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
699 #, c-format
700 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
701 msgstr ""
702 "fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
704 #, c-format
705 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
706 msgstr ""
707 "fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
708 "appartenir à une section.\n"
710 #, c-format
711 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
712 msgstr ""
713 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' doit avoir une "
714 "valeur\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
718 msgstr ""
719 "fichier de configuration %s, ligne %d: problème dans la section options.\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
724 "recognized.\n"
725 msgstr ""
726 "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section du "
727 "dépôt '%s' n'est pas reconnue\n"
729 #, c-format
730 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
731 msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
733 #, c-format
734 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
735 msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
737 #, c-format
738 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
739 msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
741 #, c-format
742 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
743 msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
745 #, c-format
746 msgid "no file was specified for --owns\n"
747 msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
749 #, c-format
750 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
751 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
753 #, c-format
754 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
755 msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
757 #, c-format
758 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
759 msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un dossier\n"
761 #, c-format
762 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
763 msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
765 #, c-format
766 msgid "%s is owned by %s %s\n"
767 msgstr "%s appartient à %s %s\n"
769 #, c-format
770 msgid "No package owns %s\n"
771 msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
773 #, c-format
774 msgid "group \"%s\" was not found\n"
775 msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
777 #, c-format
778 msgid "root path too long\n"
779 msgstr "le chemin de la racine est trop long\n"
781 #, c-format
782 msgid "file path too long\n"
783 msgstr "le chemin du fichier est trop long\n"
785 #, c-format
786 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
787 msgstr "%s: %d fichiers au total, %d fichiers manquants\n"
789 #, c-format
790 msgid "no usable package repositories configured.\n"
791 msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
793 #, c-format
794 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
795 msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
797 #, c-format
798 msgid "package \"%s\" not found\n"
799 msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
801 #, c-format
802 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
803 msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
805 #, c-format
806 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
807 msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
809 #, c-format
810 msgid ":: %s: requires %s\n"
811 msgstr ":: %s: requiert %s\n"
813 #, c-format
814 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
815 msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
817 #, c-format
818 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
819 msgstr ""
820 "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
822 #, c-format
823 msgid " there is nothing to do\n"
824 msgstr " il n'y a rien à faire\n"
826 #, c-format
827 msgid "Do you want to remove these packages?"
828 msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
830 #, c-format
831 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
832 msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
834 #, c-format
835 msgid "could not access database directory\n"
836 msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
838 #, c-format
839 msgid "Do you want to remove %s?"
840 msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
842 #, c-format
843 msgid "could not remove repository directory\n"
844 msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n"
846 #, c-format
847 msgid "Database directory: %s\n"
848 msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
850 #, c-format
851 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
852 msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
854 #, c-format
855 msgid "Database directory cleaned up\n"
856 msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
858 #, c-format
859 msgid "Cache directory: %s\n"
860 msgstr "Répertoire du cache          : %s\n"
862 #, c-format
863 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
864 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache ?"
866 #, c-format
867 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
868 msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets obsolètes du cache ?"
870 #, c-format
871 msgid "removing old packages from cache...\n"
872 msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
874 #, c-format
875 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
876 msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
878 #, c-format
879 msgid "removing all files from cache...\n"
880 msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
882 #, c-format
883 msgid "could not access cache directory %s\n"
884 msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
886 #, c-format
887 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
888 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
890 #, c-format
891 msgid "failed to update %s (%s)\n"
892 msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
894 #, c-format
895 msgid " %s is up to date\n"
896 msgstr " %s est à jour;\n"
898 #, c-format
899 msgid "failed to synchronize any databases\n"
900 msgstr "la synchronisation a échoué\n"
902 #, c-format
903 msgid "installed"
904 msgstr "installé"
906 #, c-format
907 msgid "repository '%s' does not exist\n"
908 msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
910 #, c-format
911 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
912 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
914 #, c-format
915 msgid "package '%s' was not found\n"
916 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
918 #, c-format
919 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
920 msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
922 #, c-format
923 msgid "skipping target: %s\n"
924 msgstr "omission de la cible: %s\n"
926 # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
927 #, c-format
928 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
929 msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
931 #, c-format
932 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
933 msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
935 #, c-format
936 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
937 msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
939 #, c-format
940 msgid "Proceed with download?"
941 msgstr "Procéder au téléchargement ?"
943 #, c-format
944 msgid "Proceed with installation?"
945 msgstr "Procéder à l'installation ?"
947 #, c-format
948 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
949 msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
951 # id.
952 #, c-format
953 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
954 msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
956 #, c-format
957 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
958 msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
960 #, c-format
961 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
962 msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
964 #, c-format
965 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
966 msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
968 #, c-format
969 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
970 msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
975 ":: and upgrade these packages now?"
976 msgstr ""
977 ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
978 ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
980 #, c-format
981 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
982 msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "  if you're sure a package manager is not already\n"
987 "  running, you can remove %s\n"
988 msgstr ""
989 "  Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
990 "  en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
992 #, c-format
993 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
994 msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
996 # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
997 #, c-format
998 msgid "None"
999 msgstr "--"
1001 #, c-format
1002 msgid "Targets (%d):"
1003 msgstr "Cibles (%d):"
1005 #, c-format
1006 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1007 msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement):   %.2f Mo\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1011 msgstr "Taille totale des paquets (installation):   %.2f Mo\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "Remove (%d):"
1015 msgstr "Suppression (%d):"
1017 #, c-format
1018 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1019 msgstr "Taille totale des paquets (suppression):   %.2f Mo\n"
1021 #, c-format
1022 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1023 msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
1025 #, c-format
1026 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1027 msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "[Y/n]"
1031 msgstr "[O/n]"
1033 #, c-format
1034 msgid "[y/N]"
1035 msgstr "[o/N]"
1037 #, c-format
1038 msgid "Y"
1039 msgstr "O"
1041 #, c-format
1042 msgid "YES"
1043 msgstr "OUI"
1045 #, c-format
1046 msgid "N"
1047 msgstr "N"
1049 #, c-format
1050 msgid "NO"
1051 msgstr "NON"
1053 #, c-format
1054 msgid "error: %s"
1055 msgstr "Erreur: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "warning: %s"
1059 msgstr "Avertissement: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "function: %s"
1063 msgstr "Fonction: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "error: "
1067 msgstr "Erreur: "
1069 #, c-format
1070 msgid "warning: "
1071 msgstr "Avertissement: "
1073 #, c-format
1074 msgid "function: "
1075 msgstr "Fonction:"
1077 msgid "WARNING:"
1078 msgstr "ATTENTION:"
1080 msgid "ERROR:"
1081 msgstr "ERREUR:"
1083 msgid "Cleaning up..."
1084 msgstr "Nettoyage..."
1086 msgid "Unable to find source file %s."
1087 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
1089 msgid "Aborting..."
1090 msgstr "Abandon..."
1092 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1093 msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
1095 msgid "The download program %s is not installed."
1096 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
1098 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1099 msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
1101 msgid "Installing missing dependencies..."
1102 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
1104 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1105 msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
1107 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1108 msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
1110 msgid "Missing Dependencies:"
1111 msgstr "Dépendances manquantes :"
1113 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1114 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
1116 msgid "Retrieving Sources..."
1117 msgstr "Récupération des sources..."
1119 msgid "Found %s"
1120 msgstr "%s trouvé"
1122 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1123 msgstr ""
1124 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
1126 msgid "Downloading %s..."
1127 msgstr "Téléchargement de %s..."
1129 msgid "Failure while downloading %s"
1130 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
1132 msgid "Generating checksums for source files..."
1133 msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
1135 msgid "Cannot find openssl."
1136 msgstr "openssl est introuvable."
1138 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1139 msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
1141 msgid "Validating source files with %s..."
1142 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
1144 msgid "NOT FOUND"
1145 msgstr "INTROUVABLE"
1147 msgid "Passed"
1148 msgstr "Réussite"
1150 msgid "FAILED"
1151 msgstr "ECHEC"
1153 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1154 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
1156 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1157 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
1159 msgid "Integrity checks are missing."
1160 msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
1162 msgid "Extracting Sources..."
1163 msgstr "Extraction des sources..."
1165 msgid "Extracting %s with %s"
1166 msgstr "Extraction de %s avec %s"
1168 msgid "Failed to extract %s"
1169 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
1171 msgid "Starting %s()..."
1172 msgstr "Lancement de %s()..."
1174 msgid "Tidying install..."
1175 msgstr "Nettoyage de l'installation..."
1177 msgid "Removing doc files..."
1178 msgstr "Suppression de la documentation..."
1180 msgid "Purging other files..."
1181 msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
1183 msgid "Compressing man and info pages..."
1184 msgstr "Compression des man/info pages..."
1186 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1187 msgstr ""
1188 "Strip des symboles de débogage inutiles dans les binaires et les "
1189 "bibliothèques..."
1191 msgid "Removing libtool .la files..."
1192 msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
1194 msgid "Removing empty directories..."
1195 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
1197 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1198 msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
1200 msgid "Please add a license line to your %s!"
1201 msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
1203 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1204 msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
1206 msgid "Invalid backup entry : %s"
1207 msgstr "Entrée backup invalide : '%s'"
1209 msgid "Package contains reference to %s"
1210 msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
1212 msgid "Missing pkg/ directory."
1213 msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
1215 msgid "Creating package..."
1216 msgstr "Création du paquet... "
1218 msgid "Adding install script..."
1219 msgstr "Ajout du script d'installation..."
1221 msgid "Adding package changelog..."
1222 msgstr "Ajout du ChangeLog... "
1224 msgid "Compressing package..."
1225 msgstr "Compression du paquet... "
1227 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1228 msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
1230 msgid "Failed to create package file."
1231 msgstr "Echec à la création du paquet."
1233 msgid "Failed to create symlink to package file."
1234 msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
1236 msgid "Skipping integrity checks."
1237 msgstr "Ignore les sommes d'intégrité."
1239 msgid "Creating source package..."
1240 msgstr "Création du paquet source..."
1242 msgid "Adding %s..."
1243 msgstr "Ajoute %s..."
1245 msgid "Adding %s file (%s)..."
1246 msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
1248 msgid "Compressing source package..."
1249 msgstr "Compression du paquet source... "
1251 msgid "Failed to create source package file."
1252 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
1254 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1255 msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
1257 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1258 msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
1260 msgid "Failed to install built package(s)."
1261 msgstr "Echec à l'installation des paquets."
1263 msgid "%s is not allowed to be empty."
1264 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1266 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1267 msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
1269 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1270 msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
1272 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1273 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
1275 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1276 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
1278 msgid "such as arch=('%s')."
1279 msgstr "par exemple arch=('%s')."
1281 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1282 msgstr ""
1283 "Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
1285 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1286 msgstr "syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
1288 msgid "%s file (%s) does not exist."
1289 msgstr "Le fichier %s (%s) n'a pas été trouvé."
1291 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1292 msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
1294 msgid "missing package function for split package '%s'"
1295 msgstr "il manque la fonction package pour le paquet splitté '%s'"
1297 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1298 msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
1300 msgid "Determining latest darcs revision..."
1301 msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
1303 msgid "Determining latest cvs revision..."
1304 msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
1306 msgid "Determining latest git revision..."
1307 msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
1309 msgid "Determining latest svn revision..."
1310 msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
1312 msgid "Determining latest bzr revision..."
1313 msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
1315 msgid "Determining latest hg revision..."
1316 msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
1318 msgid "Version found: %s"
1319 msgstr "Version trouvée        : %s"
1321 msgid "requires an argument"
1322 msgstr "requiert un argument"
1324 msgid "unrecognized option"
1325 msgstr "option inconnue"
1327 msgid "invalid option"
1328 msgstr "option invalide"
1330 msgid "Usage: %s [options]"
1331 msgstr "Utilisation: %s [options]"
1333 msgid "Options:"
1334 msgstr "Options:"
1336 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1337 msgstr "  -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
1339 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1340 msgstr "  -c, --clean      Nettoyage des fichiers après compilation"
1342 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1343 msgstr "  -C, --cleancache Nettoie les fichiers source dans le cache"
1345 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1346 msgstr "  -d, --nodeps     Ne vérifie pas les dépendances"
1348 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1349 msgstr ""
1350 "  -e, --noextract  Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ "
1351 "existant)"
1353 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1354 msgstr "  -f, --force      Ecrase le paquet existant"
1356 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1357 msgstr "  -g, --geninteg   Générer les sommes d'intégrité des sources"
1359 msgid "  -h, --help       This help"
1360 msgstr "  -h, --help       Cette aide"
1362 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1363 msgstr "  -i, --install    Installe le paquet après une compilation réussie"
1365 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1366 msgstr "  -L, --log        Log la compilation du paquet"
1368 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1369 msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"
1371 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1372 msgstr "  -o, --nobuild    Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
1374 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1375 msgstr "  -p <file>        Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
1377 msgid ""
1378 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1379 msgstr ""
1380 "  -r, --rmdeps     Supprime les dépendances installées après une compilation "
1381 "réussie"
1383 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1384 msgstr "  -R, --repackage  Recréation du paquet sans recompiler"
1386 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1387 msgstr "  -s, --syncdeps   Installe les dépendances manquantes avec pacman"
1389 msgid ""
1390 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1391 "sources"
1392 msgstr ""
1393 "  --allsource      Génère une archive source incluant les sources "
1394 "téléchargées"
1396 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1397 msgstr "  --asroot         Autorise makepkg à s'exécuter en root"
1399 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1400 msgstr ""
1401 "  --config <file>  Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
1402 "de '%s')"
1404 msgid ""
1405 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1406 "PKGBUILDs"
1407 msgstr ""
1408 "  --holdver        Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
1409 "PKGBUILDs de développement."
1411 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1412 msgstr ""
1413 "  --pkg <list>     Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
1414 "splitté"
1416 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1417 msgstr ""
1418 "  --skipinteg      Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
1419 "absentes"
1421 msgid ""
1422 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1423 msgstr ""
1424 "  --source         Génère une archive source sans les sources téléchargées"
1426 msgid "These options can be passed to pacman:"
1427 msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
1429 msgid ""
1430 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1431 msgstr "  --noconfirm      Ne demande aucune confirmation"
1433 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1434 msgstr ""
1435 "  --noprogressbar  N'affiche pas la barre de progression pendant le "
1436 "téléchargement"
1438 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1439 msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
1441 msgid ""
1442 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1443 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1444 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1445 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1446 msgstr ""
1447 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1448 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est "
1449 "un logiciel libre; voyez la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE "
1450 "GARANTIE, autant que permis par la loi.\\n"
1452 msgid "%s not found."
1453 msgstr "%s introuvable."
1455 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1456 msgstr ""
1457 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1458 "téléchargements dans %s."
1460 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1461 msgstr ""
1462 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
1463 "téléchargements dans %s."
1465 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1466 msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
1468 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1469 msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
1471 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1472 msgstr "    Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
1474 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1475 msgstr ""
1476 "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
1477 "permissions correctes dans %s"
1479 msgid "Source cache cleaned."
1480 msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
1482 msgid "No files have been removed."
1483 msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
1485 msgid "Source destination must be defined in %s."
1486 msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
1488 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1489 msgstr ""
1490 "De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
1492 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1493 msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
1495 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1496 msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
1498 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1499 msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
1501 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1502 msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
1504 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1505 msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
1507 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1508 msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisée."
1510 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1511 msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
1513 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1514 msgstr ""
1515 "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
1517 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1518 msgstr ""
1519 "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
1520 "fakeroot en"
1522 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1523 msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
1525 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1526 msgstr ""
1527 "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
1529 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1530 msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
1532 msgid "%s does not exist."
1533 msgstr "%s n'existe pas."
1535 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1536 msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
1538 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1539 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
1541 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1542 msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1544 msgid ""
1545 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1546 msgstr ""
1547 "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
1548 "existants..."
1550 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1551 msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
1553 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1554 msgstr ""
1555 "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
1556 "l'écraser)"
1558 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1559 msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
1561 msgid "File permissions may not be preserved."
1562 msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
1564 msgid "Leaving fakeroot environment."
1565 msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
1567 msgid "Making package: %s"
1568 msgstr "Création du paquet %s"
1570 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1571 msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
1573 msgid "Source package created: %s"
1574 msgstr "Paquet source créé: %s"
1576 msgid "Skipping dependency checks."
1577 msgstr "Passe la vérification des dépendances."
1579 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1580 msgstr "Vérification des dépendances..."
1582 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1583 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
1585 msgid "Could not resolve all dependencies."
1586 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
1588 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1589 msgstr ""
1590 "%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
1592 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1593 msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1595 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1596 msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1598 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1599 msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
1601 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1602 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
1604 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1605 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
1607 msgid "Sources are ready."
1608 msgstr "Les sources sont prêtes."
1610 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1611 msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
1613 msgid "Entering fakeroot environment..."
1614 msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
1616 msgid "Finished making: %s"
1617 msgstr "Création finie: %s"
1619 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1620 msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
1622 msgid ""
1623 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1624 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1625 msgstr ""
1626 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
1627 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
1629 msgid ""
1630 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1631 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1632 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1633 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1634 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1635 "disk as much.\\n"
1636 msgstr ""
1637 "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
1638 "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
1639 "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
1640 "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
1641 "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
1642 "\\n"
1644 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1645 msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
1647 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1648 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
1650 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1651 msgstr ""
1652 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
1653 "données."
1655 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1656 msgstr ""
1657 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
1658 "que pacman tourne."
1660 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1661 msgstr ""
1662 "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
1663 "échoué."
1665 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1666 msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
1668 msgid "Tar'ing up %s..."
1669 msgstr "Archive %s... "
1671 msgid "Tar'ing up %s failed."
1672 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
1674 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1675 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
1677 msgid "Untar'ing %s failed."
1678 msgstr "L'extraction de %s a échoué."
1680 msgid "Syncing database to disk..."
1681 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
1683 msgid "Checking integrity..."
1684 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1686 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1687 msgstr ""
1688 "La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
1689 "données."
1691 msgid "Rotating database into place..."
1692 msgstr "Mise en place de la base de données..."
1694 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1695 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
1697 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1698 msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1700 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1701 msgstr ""
1702 "utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1704 msgid ""
1705 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1706 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1707 msgstr ""
1708 "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
1709 "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
1711 msgid ""
1712 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1713 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1714 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1715 msgstr ""
1716 "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
1717 "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
1718 "peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1720 msgid ""
1721 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1722 "\\nand errors\\n\\n"
1723 msgstr "Utilisez -q/--quiet pour masquer les messages et erreurs\\n\\n"
1725 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1726 msgstr "Exemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1728 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1729 msgstr "Exemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1731 msgid ""
1732 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1733 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1734 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1735 "permitted by law.\\n"
1736 msgstr ""
1737 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1738 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; "
1739 "voir la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, autant que "
1740 "permis par la loi.\\n"
1742 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1743 msgstr "Création de l'entrée 'deltas' dans la bdd..."
1745 msgid "An entry for '%s' already existed"
1746 msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
1748 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1749 msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
1751 msgid "Invalid package file '%s'."
1752 msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
1754 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1755 msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
1757 msgid "Computing md5 checksums..."
1758 msgstr "Calcul des md5..."
1760 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1761 msgstr "Création du fichier 'depends'... "
1763 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1764 msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
1766 msgid "Held by process %s"
1767 msgstr "Occupé par le processus %s"
1769 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1770 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
1772 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1773 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1775 msgid "Repository file '%s' was not found."
1776 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
1778 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1779 msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
1781 msgid "File '%s' not found."
1782 msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
1784 msgid "Adding delta '%s'"
1785 msgstr "Ajout du delta '%s'"
1787 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1788 msgstr ""
1789 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
1791 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1792 msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
1794 msgid "Adding package '%s'"
1795 msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
1797 msgid "Searching for delta '%s'..."
1798 msgstr "Recherche le delta '%s'..."
1800 msgid "Delta matching '%s' not found."
1801 msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
1803 msgid "Searching for package '%s'..."
1804 msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
1806 msgid "Package matching '%s' not found."
1807 msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
1809 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1810 msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
1812 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1813 msgstr ""
1814 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1815 "données."
1817 msgid "Creating updated database file '%s'"
1818 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
1820 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1821 msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
1823 msgid "No packages remain, creating empty database."
1824 msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
1826 msgid "No packages modified, nothing to do."
1827 msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."