alpm: add alpm_find_grp_pkgs
[pacman-ng.git] / po / uk.po
blob6d4b5e6f6ceb1de28d2c21ca9d38a7843626ac57
1 # Ukrainian translation for pacman package manager.
2 # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
4 # Ivan Kovnatsky <sevenfourk@gmail.com>, 2008.
5 # Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>
6 # Roman Kyrylych <roman@archlinux.org>, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:07+0300\n"
13 "Last-Translator: Roman Kyrylych <roman@archlinux.org>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian (archlinux.org.ua)\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 #, c-format
22 msgid "checking dependencies...\n"
23 msgstr "перевірка залежностей...\n"
25 #, c-format
26 msgid "checking for file conflicts...\n"
27 msgstr "перевірка на наявність конфліктів між файлами...\n"
29 #, c-format
30 msgid "resolving dependencies...\n"
31 msgstr "розв'язання залежностей...\n"
33 #, c-format
34 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
35 msgstr "пошук конфліктів між пакунками...\n"
37 #, c-format
38 msgid "installing %s...\n"
39 msgstr "встановлення %s...\n"
41 #, c-format
42 msgid "removing %s...\n"
43 msgstr "вилучення %s...\n"
45 #, c-format
46 msgid "upgrading %s...\n"
47 msgstr "оновлення %s...\n"
49 #, c-format
50 msgid "checking package integrity...\n"
51 msgstr "перевірка цілісності пакунків...\n"
53 #, c-format
54 msgid "checking delta integrity...\n"
55 msgstr "перевірка цілісності дельта-патчу...\n"
57 #, c-format
58 msgid "applying deltas...\n"
59 msgstr "накладання дельта-патчів...\n"
61 #, c-format
62 msgid "generating %s with %s... "
63 msgstr "генерування %s з %s... "
65 #, c-format
66 msgid "success!\n"
67 msgstr "успішно!\n"
69 #, c-format
70 msgid "failed.\n"
71 msgstr "невдало.\n"
73 #, c-format
74 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
75 msgstr ":: Завантаження пакунків з %s...\n"
77 #, c-format
78 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
79 msgstr ":: %s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Встановити попри все?"
81 #, c-format
82 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
83 msgstr ":: Замінити %s на %s/%s?"
85 #, c-format
86 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
87 msgstr ":: %s і %s конфліктують. Вилучити %s?"
89 #, c-format
90 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
91 msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s). Вилучити %s?"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
96 "dependencies:\n"
97 msgstr ""
98 ":: такі пакунки не можуть бути оновлені через нерозв'язяні залежності: \n"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\n"
103 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
104 msgstr ""
105 "\n"
106 "Бажаєте пропустити вищевказані пакунки для цього оновлення?"
108 #, c-format
109 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
110 msgstr ":: %s-%s: локальна версія новіша. Оновити попри все?"
112 #, c-format
113 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
114 msgstr ":: Файл %s пошкоджений. Бажаєте його вилучити?"
116 #, c-format
117 msgid "installing"
118 msgstr "встановлення"
120 #, c-format
121 msgid "upgrading"
122 msgstr "оновлення"
124 #, c-format
125 msgid "removing"
126 msgstr "вилучення"
128 #, c-format
129 msgid "checking for file conflicts"
130 msgstr "перевірка файлових конфліктів"
132 #, c-format
133 msgid "downloading %s...\n"
134 msgstr "завантаження %s...\n"
136 #, c-format
137 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
138 msgstr "помилка malloc: неможливо розмістити %zd байтів\n"
140 #, c-format
141 msgid "Explicitly installed"
142 msgstr "Явно встановлений"
144 #, c-format
145 msgid "Installed as a dependency for another package"
146 msgstr "Встановлений як залежність до іншого пакунку"
148 #, c-format
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Невідомо"
152 #, c-format
153 msgid "Name           :"
154 msgstr "Назва                   :"
156 #, c-format
157 msgid "Version        :"
158 msgstr "Версія                  :"
160 #, c-format
161 msgid "URL            :"
162 msgstr "Посилання               :"
164 #, c-format
165 msgid "Licenses       :"
166 msgstr "Ліцензії                :"
168 #, c-format
169 msgid "Groups         :"
170 msgstr "Групи                   :"
172 #, c-format
173 msgid "Provides       :"
174 msgstr "Забезпечує              :"
176 #, c-format
177 msgid "Depends On     :"
178 msgstr "Залежить від            :"
180 #, c-format
181 msgid "Optional Deps  :"
182 msgstr "Необов'язкові залежності:"
184 #, c-format
185 msgid "Required By    :"
186 msgstr "Потрібен для            :"
188 #, c-format
189 msgid "Conflicts With :"
190 msgstr "Конфліктує з            :"
192 #, c-format
193 msgid "Replaces       :"
194 msgstr "Замінює                 :"
196 #, c-format
197 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
198 msgstr "Розмір завантаження     : %6.2f К\n"
200 #, c-format
201 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
202 msgstr "Стиснений розмір        : %6.2f К\n"
204 #, c-format
205 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
206 msgstr "Встановлений розмір     : %6.2f К\n"
208 #, c-format
209 msgid "Packager       :"
210 msgstr "Пакувальник             :"
212 #, c-format
213 msgid "Architecture   :"
214 msgstr "Архітектура             :"
216 #, c-format
217 msgid "Build Date     :"
218 msgstr "Дата збирання           :"
220 #, c-format
221 msgid "Install Date   :"
222 msgstr "Дата встановлення       :"
224 #, c-format
225 msgid "Install Reason :"
226 msgstr "Причина встановлення    :"
228 #, c-format
229 msgid "Install Script :"
230 msgstr "Скрипт встановлення     :"
232 #, c-format
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Так"
236 #, c-format
237 msgid "No"
238 msgstr "Ні"
240 #, c-format
241 msgid "MD5 Sum        :"
242 msgstr "Сума MD5                :"
244 #, c-format
245 msgid "Description    :"
246 msgstr "Опис                    :"
248 #, c-format
249 msgid "Repository     :"
250 msgstr "Репозиторій             :"
252 #, c-format
253 msgid "Backup Files:\n"
254 msgstr "Файли резервної копії:\n"
256 #, c-format
257 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
258 msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n"
260 #, c-format
261 msgid "MODIFIED\t%s\n"
262 msgstr "ЗМІНЕНО\t%s\n"
264 #, c-format
265 msgid "Not Modified\t%s\n"
266 msgstr "Не змінено\t%s\n"
268 #, c-format
269 msgid "MISSING\t\t%s\n"
270 msgstr "ВІДСУТНІЙ\t\t%s\n"
272 #, c-format
273 msgid "(none)\n"
274 msgstr "(немає)\n"
276 #, c-format
277 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
278 msgstr "немає списку змін для '%s'.\n"
280 #, c-format
281 msgid "options"
282 msgstr "опції"
284 #, c-format
285 msgid "file(s)"
286 msgstr "файл(и)"
288 #, c-format
289 msgid "package(s)"
290 msgstr "пакунки"
292 #, c-format
293 msgid "usage"
294 msgstr "використання"
296 #, c-format
297 msgid "operation"
298 msgstr "операція"
300 #, c-format
301 msgid "operations:\n"
302 msgstr "операції:\n"
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "\n"
307 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
308 msgstr ""
309 "\n"
310 "використайте '%s {-h --help}' з операцією, щоб взнати доступні опції\n"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
315 msgstr ""
316 "  -c, --cascade        вилучити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n"
318 #, c-format
319 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
320 msgstr "  -d, --nodeps         пропустити перевірку залежностей\n"
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
325 msgstr ""
326 "  -k, --dbonly         лише вилучати записи з бази даних, не вилучати файли\n"
328 #, c-format
329 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
330 msgstr "  -n, --nosave         також вилучити файли налаштувань\n"
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
335 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
336 msgstr ""
337 "  -s, --recursive      вилучити залежності також (які не зламають пакунки)\n"
338 "                       (-ss включає явно встановлені залежності також)\n"
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
343 msgstr ""
344 "  -u, --unneeded       вилучити непотрібні пакунки (які не зламають "
345 "пакунки)\n"
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "      --print          only print the targets instead of performing the "
350 "operation\n"
351 msgstr ""
352 "      --print          тільки вивести цілі замість виконання операції\n"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "      --print-format <string>\n"
357 "                       specify how the targets should be printed\n"
358 msgstr ""
359 "      --print-format <string>\n"
360 "                       вказати як виводити цілі\n"
362 #, c-format
363 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
364 msgstr "      --asdeps         встановити пакунки як неявно встановлені\n"
366 #, c-format
367 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
368 msgstr "      --asexplicit     встановити пакунки як явно встановлені\n"
370 #, c-format
371 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
372 msgstr ""
373 "  -f, --force          примусово встановити, перезаписувати конфліктуючі "
374 "файли\n"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
379 "files\n"
380 msgstr ""
381 "  -k, --dbonly         додати записи до бази даних, не встановлювати існуючі "
382 "файли\n"
384 #, c-format
385 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
386 msgstr "  -c, --changelog      показати список змін пакунка\n"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
391 msgstr ""
392 "  -d, --deps           показати список пакунків, встановлених як залежності "
393 "[фільтр]\n"
395 #, c-format
396 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
397 msgstr ""
398 "  -e, --explicit       показати список явно встановлених пакунків [фільтр]\n"
400 #, c-format
401 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
402 msgstr "  -g, --groups         показати всіх учасників групи пакунків\n"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
407 msgstr ""
408 "  -i, --info           показати інформацію про пакунок (-ii для резервних "
409 "файлів)\n"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
414 "present\n"
415 msgstr ""
416 "  -k, --check          перевірити що файли, які є власністю пакунків, "
417 "присутні\n"
419 #, c-format
420 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
421 msgstr "  -l, --list           показати вміст пакунка\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
426 "[filter]\n"
427 msgstr ""
428 "  -m, --foreign        показати встановлені пакунки, що не знайдені в "
429 "активних репозиторіях [фільтр]\n"
431 #, c-format
432 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
433 msgstr "  -o, --owns <file>    показати пакунок, який володіє файлом <file>\n"
435 #, c-format
436 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
437 msgstr ""
438 "  -p, --file <package> використовувати файл пакунка замість бази даних\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
443 "strings\n"
444 msgstr ""
445 "  -s, --search <regex> шукати локально встановлені пакунки, які відповідають "
446 "рядку\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
451 msgstr ""
452 "  -t, --unrequired     показати пакунки, яких не потребує жоден інший "
453 "пакунок [фільтр]\n"
455 #, c-format
456 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
457 msgstr "  -u, --upgrades       показати список застарілих пакунків [фільтр]\n"
459 #, c-format
460 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
461 msgstr ""
462 "  -q, --quiet          показувати менше інформації в результаті запиту чи "
463 "пошуку\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
468 "all)\n"
469 msgstr "  -c, --clean          вилучити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n"
471 #, c-format
472 msgid "  -i, --info           view package information\n"
473 msgstr "  -i, --info           показати інформацію про пакунок\n"
475 #, c-format
476 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
477 msgstr "  -l, --list <repo>    показати список пакунків у репозиторії\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
482 msgstr "  -s, --search <regex> шукати задані рядки у віддалених репозиторіях\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
487 msgstr ""
488 "  -u, --sysupgrade     оновити встановлені пакунки (-uu дозволяє пониження "
489 "версії)\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
494 "anything\n"
495 msgstr ""
496 "  -w, --downloadonly   завантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи "
497 "оновлювати\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
502 msgstr ""
503 "  -y, --refresh        завантажити свіжі бази даних пакунків з сервера\n"
505 #, c-format
506 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
507 msgstr ""
508 "      --needed         не перевстановлювати пакунки, які не потребують "
509 "оновлення\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
514 "once)\n"
515 msgstr ""
516 "      --ignore <pkg>   ігнорувати оновлення пакунка (можна використовувати "
517 "неодноразово)\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --ignoregroup <grp>\n"
522 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
523 msgstr ""
524 "      --ignoregroup <grp>\n"
525 "                       ігнорувати оновлення групи (можна використовувати "
526 "неодноразово)\n"
528 #, c-format
529 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
530 msgstr "      --asdeps         позначити пакунки як неявно встановлені\n"
532 #, c-format
533 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
534 msgstr "      --asexplicit     позначити пакунки як явно встановлені\n"
536 #, c-format
537 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
538 msgstr ""
539 "      --config <path>  використовувати альтернативний файл налаштувань\n"
541 #, c-format
542 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
543 msgstr "      --logfile <path> використовувати альтернативний лог-файл\n"
545 #, c-format
546 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
547 msgstr "      --noconfirm      не питати підтвердження\n"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
552 msgstr ""
553 "      --noprogressbar  не показувати лінію поступу під час завантаження "
554 "файлів\n"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
559 msgstr "      --noscriptlet    не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n"
561 #, c-format
562 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
563 msgstr "  -v, --verbose        показувати подробиці\n"
565 #, c-format
566 msgid "      --debug          display debug messages\n"
567 msgstr "      --debug          показувати відлагоджувальні повідомлення\n"
569 #, c-format
570 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
571 msgstr ""
572 "  -r, --root <path>    використати альтернативний кореневий каталог "
573 "встановлення\n"
575 #, c-format
576 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
577 msgstr ""
578 "  -b, --dbpath <path>  використовувати альтернативний шлях до бази даних\n"
580 #, c-format
581 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
582 msgstr ""
583 "      --cachedir <dir> використовувати альтернативний шлях до кешу пакунків\n"
585 #, c-format
586 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
587 msgstr "      --arch <arch>    встановити альтернативну архітектуру\n"
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "                       This program may be freely redistributed under\n"
592 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
593 msgstr ""
594 "                       This program may be freely redistributed under\n"
595 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
597 #, c-format
598 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
599 msgstr "проблема встановлення '%s' кореневим каталогом (%s)\n"
601 #, c-format
602 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
603 msgstr "проблема встановлення '%s' шляхом до бази даних (%s)\n"
605 #, c-format
606 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
607 msgstr "проблема встановлення '%s' лог-файлом (%s)\n"
609 #, c-format
610 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
611 msgstr "рівень відлагодження '%s' невірний\n"
613 #, c-format
614 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
615 msgstr "проблема під час додавання каталога кешу '%s' (%s)\n"
617 #, c-format
618 msgid "only one operation may be used at a time\n"
619 msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n"
621 #, c-format
622 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
623 msgstr "неможливо перейти в каталог завантаження %s\n"
625 #, c-format
626 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
627 msgstr "виконання XferCommand: не вдалося зробити fork!\n"
629 #, c-format
630 msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
631 msgstr "директива '%s' без значення не розпізнана.\n"
633 #, c-format
634 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
635 msgstr "невірне значення для 'CleanMethod' : '%s'\n"
637 #, c-format
638 msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
639 msgstr "директива '%s' зі значенням не розпізнана.\n"
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
644 "defined.\n"
645 msgstr "Дзеркало '%s' містить змінну $arch, але архітектуру не визначено\n"
647 #, c-format
648 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
649 msgstr "неможливо додати адресу сервера до бази даних '%s': %s (%s)\n"
651 #, c-format
652 msgid "config file %s could not be read.\n"
653 msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань %s.\n"
655 #, c-format
656 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
657 msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: погана назва секції.\n"
659 #, c-format
660 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
661 msgstr "неможливо зареєструвати базу даних '%s' (%s)\n"
663 #, c-format
664 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
665 msgstr ""
666 "файл налаштувань %s, рядок %d: синтаксична помилка у файлі налаштувань - "
667 "відсутній ключ.\n"
669 #, c-format
670 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
671 msgstr ""
672 "файл налаштувань %s, рядок %d: Всі директиви повинні належати секції.\n"
674 #, c-format
675 msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
676 msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: директива '%s' потребує значення\n"
678 #, c-format
679 msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
680 msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: проблема в секції опцій.\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
685 "recognized.\n"
686 msgstr ""
687 "файл налаштувань %s, рядок %d: директива '%s' в секцій репозиторія '%s' не "
688 "розпізнана.\n"
690 #, c-format
691 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
692 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку alpm (%s)\n"
694 #, c-format
695 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
696 msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як root.\n"
698 #, c-format
699 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
700 msgstr "неможливо зареєструвати базу даних 'local' (%s)\n"
702 #, c-format
703 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
704 msgstr "не вказано операцію (використайте -h для довідки)\n"
706 #, c-format
707 msgid "no file was specified for --owns\n"
708 msgstr "не було вказано файл для --owns\n"
710 #, c-format
711 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
712 msgstr "не вдалося знайти файл '%s' в PATH: %s\n"
714 #, c-format
715 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
716 msgstr "не вдалося прочитати файл '%s': %s\n"
718 #, c-format
719 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
720 msgstr "неможливо визначити власника каталога\n"
722 #, c-format
723 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
724 msgstr "неможливо визначити справжній шлях до '%s': %s\n"
726 #, c-format
727 msgid "%s is owned by %s %s\n"
728 msgstr "%s є власністю %s %s\n"
730 #, c-format
731 msgid "No package owns %s\n"
732 msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n"
734 #, c-format
735 msgid "group \"%s\" was not found\n"
736 msgstr "групу \"%s\" не знайдено\n"
738 #, c-format
739 msgid "root path too long\n"
740 msgstr "шлях до кореневого каталогу надто довгий\n"
742 #, c-format
743 msgid "file path too long\n"
744 msgstr "шлях до файлу надто довгий\n"
746 #, c-format
747 msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
748 msgstr "%s: %d файлів всього, %d файлів відсутні\n"
750 #, c-format
751 msgid "no usable package repositories configured.\n"
752 msgstr "працюючі репозиторії не налаштовані.\n"
754 #, c-format
755 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
756 msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n"
758 #, c-format
759 msgid "package \"%s\" not found\n"
760 msgstr "пакунок \"%s\" не знайдено\n"
762 #, c-format
763 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
764 msgstr "не вдалося підготувати операцію (%s)\n"
766 #, c-format
767 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
768 msgstr ":: пакунок %s має невірну архітектуру\n"
770 #, c-format
771 msgid ":: %s: requires %s\n"
772 msgstr ":: %s: потребує %s\n"
774 #, c-format
775 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
776 msgstr ":: %s позначений як HoldPkg.\n"
778 #, c-format
779 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
780 msgstr "HoldPkg знайдено в списку пакунків. Бажаєте продовжити?"
782 #, c-format
783 msgid " there is nothing to do\n"
784 msgstr " нема що робити\n"
786 #, c-format
787 msgid "Do you want to remove these packages?"
788 msgstr "Ви хочете вилучити ці пакунки?"
790 #, c-format
791 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
792 msgstr "не вдалося завершити транзакцію (%s)\n"
794 #, c-format
795 msgid "could not access database directory\n"
796 msgstr "немає доступу до каталога бази даних\n"
798 #, c-format
799 msgid "Do you want to remove %s?"
800 msgstr "Ви хочете вилучити %s?"
802 #, c-format
803 msgid "could not remove repository directory\n"
804 msgstr "неможливо вилучити каталог репозиторія\n"
806 #, c-format
807 msgid "Database directory: %s\n"
808 msgstr "Каталог бази даних: %s\n"
810 #, c-format
811 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
812 msgstr "Ви хочете вилучити репозиторії, які не використовуються?"
814 #, c-format
815 msgid "Database directory cleaned up\n"
816 msgstr "Каталог бази даних очищено\n"
818 #, c-format
819 msgid "Cache directory: %s\n"
820 msgstr "Каталог кешу: %s\n"
822 #, c-format
823 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
824 msgstr "Ви хочете вилучити невстановлені пакунки з кешу?"
826 #, c-format
827 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
828 msgstr "Ви хочете вилучити застарілі пакунки з кешу?"
830 #, c-format
831 msgid "removing old packages from cache...\n"
832 msgstr "вилучення старих пакунків з кешу...\n"
834 #, c-format
835 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
836 msgstr "Ви хочете вилучити ВСІ файли з кешу?"
838 #, c-format
839 msgid "removing all files from cache...\n"
840 msgstr "вилучення всіх файлів з кешу...\n"
842 #, c-format
843 msgid "could not access cache directory %s\n"
844 msgstr "немає доступу до каталогу кешу %s\n"
846 #, c-format
847 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
848 msgstr "Файл %s не схожий на вірний пакунок, вилучити його?"
850 #, c-format
851 msgid "failed to update %s (%s)\n"
852 msgstr "не вдалося оновити %s (%s)\n"
854 #, c-format
855 msgid " %s is up to date\n"
856 msgstr " %s не потребує оновлення\n"
858 #, c-format
859 msgid "failed to synchronize any databases\n"
860 msgstr "не вдалося синхронізувати жодну базу даних\n"
862 #, c-format
863 msgid "installed"
864 msgstr "встановлено"
866 #, c-format
867 msgid "repository '%s' does not exist\n"
868 msgstr "репозиторій '%s' не існує\n"
870 #, c-format
871 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
872 msgstr "пакунок '%s' не знайдено в репозиторії '%s'\n"
874 #, c-format
875 msgid "package '%s' was not found\n"
876 msgstr "пакунок '%s' не знайдено\n"
878 #, c-format
879 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
880 msgstr "репозиторій \"%s\" не знайдено.\n"
882 #, c-format
883 msgid "skipping target: %s\n"
884 msgstr "пропуск пакунка: %s\n"
886 #, c-format
887 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
888 msgstr ":: Починається оновлення системи...\n"
890 #, c-format
891 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
892 msgstr ":: %s і %s конфліктують\n"
894 #, c-format
895 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
896 msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s)\n"
898 #, c-format
899 msgid "Proceed with download?"
900 msgstr "Продовжити завантаження?"
902 #, c-format
903 msgid "Proceed with installation?"
904 msgstr "Продовжити встановлення?"
906 #, c-format
907 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
908 msgstr "%s існує і в '%s', і в '%s'\n"
910 #, c-format
911 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
912 msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n"
914 #, c-format
915 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
916 msgstr "%s невірний чи пошкоджений\n"
918 #, c-format
919 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
920 msgstr "Виникли помилки, пакунки не були оновлені.\n"
922 #, c-format
923 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
924 msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків...\n"
926 #, c-format
927 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
928 msgstr ":: Спершу будуть оновлені такі пакунки: \n"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
933 ":: and upgrade these packages now?"
934 msgstr ""
935 ":: Бажаєте скасувати операцію\n"
936 ":: та оновити ці пакунки зараз?"
938 #, c-format
939 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
940 msgstr "не вдалося розпочати транзакцію (%s)\n"
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "  if you're sure a package manager is not already\n"
945 "  running, you can remove %s\n"
946 msgstr ""
947 "  якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n"
948 "  запущений, ви можете вилучити %s\n"
950 #, c-format
951 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
952 msgstr "не вдалося завершити транзакцію (%s)\n"
954 #, c-format
955 msgid "None"
956 msgstr "Немає"
958 #, c-format
959 msgid "Targets (%d):"
960 msgstr "Пакунки (%d):"
962 #, c-format
963 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
964 msgstr "Загальний розмір завантаження:   %.2f МБ\n"
966 #, c-format
967 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
968 msgstr "Загальний розмір встановлення:   %.2f МБ\n"
970 #, c-format
971 msgid "Remove (%d):"
972 msgstr "Вилучити (%d):"
974 #, c-format
975 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
976 msgstr "Загальний розмір вилучення:   %.2f МБ\n"
978 #, c-format
979 msgid "New optional dependencies for %s\n"
980 msgstr "Нові необов'язкові залежності для %s\n"
982 #, c-format
983 msgid "Optional dependencies for %s\n"
984 msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n"
986 #, c-format
987 msgid "[Y/n]"
988 msgstr "[Y/n]"
990 #, c-format
991 msgid "[y/N]"
992 msgstr "[y/N]"
994 #, c-format
995 msgid "Y"
996 msgstr "Y"
998 #, c-format
999 msgid "YES"
1000 msgstr "ТАК"
1002 #, c-format
1003 msgid "N"
1004 msgstr "N"
1006 #, c-format
1007 msgid "NO"
1008 msgstr "НІ"
1010 #, c-format
1011 msgid "error: %s"
1012 msgstr "помилка: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "warning: %s"
1016 msgstr "попередження: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "function: %s"
1020 msgstr "функція: %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "error: "
1024 msgstr "помилка: "
1026 #, c-format
1027 msgid "warning: "
1028 msgstr "попередження: "
1030 #, c-format
1031 msgid "function: "
1032 msgstr "функція: "
1034 msgid "WARNING:"
1035 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
1037 msgid "ERROR:"
1038 msgstr "ПОМИЛКА:"
1040 msgid "Cleaning up..."
1041 msgstr "Очищення..."
1043 msgid "Unable to find source file %s."
1044 msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s."
1046 msgid "Aborting..."
1047 msgstr "Припинення..."
1049 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1050 msgstr "Немає агента, щоб опрацювати %s посилання. Перевірте %s."
1052 msgid "The download program %s is not installed."
1053 msgstr "Програму для завантаження %s не встановлено."
1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1056 msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s"
1058 msgid "Installing missing dependencies..."
1059 msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..."
1061 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1062 msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності."
1064 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1065 msgstr "Не вдалося встановити всі відсутні залежності."
1067 msgid "Missing Dependencies:"
1068 msgstr "Відсутні залежності:"
1070 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1071 msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності."
1073 msgid "Retrieving Sources..."
1074 msgstr "Стягування файлів..."
1076 msgid "Found %s"
1077 msgstr "Знайдено %s"
1079 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1080 msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання."
1082 msgid "Downloading %s..."
1083 msgstr "Завантаження %s..."
1085 msgid "Failure while downloading %s"
1086 msgstr "Невдача під час завантаження %s"
1088 msgid "Generating checksums for source files..."
1089 msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..."
1091 msgid "Cannot find openssl."
1092 msgstr "Неможливо знайти openssl."
1094 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1095 msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'."
1097 msgid "Validating source files with %s..."
1098 msgstr "Звірення вихідного коду з %s..."
1100 msgid "NOT FOUND"
1101 msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
1103 msgid "Passed"
1104 msgstr "Пройдено"
1106 msgid "FAILED"
1107 msgstr "НЕВДАЛО"
1109 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1110 msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
1112 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1113 msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source."
1115 msgid "Integrity checks are missing."
1116 msgstr "Перевірки цілісності відсутні."
1118 msgid "Extracting Sources..."
1119 msgstr "Розпаковування файлів..."
1121 msgid "Extracting %s with %s"
1122 msgstr "Розпаковування %s з %s... "
1124 msgid "Failed to extract %s"
1125 msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
1127 msgid "Starting %s()..."
1128 msgstr "Початок %s()..."
1130 msgid "Tidying install..."
1131 msgstr "Покращення встановлення..."
1133 msgid "Removing doc files..."
1134 msgstr "Вилучення файлів doc..."
1136 msgid "Purging other files..."
1137 msgstr "Вилучення інших файлів..."
1139 msgid "Compressing man and info pages..."
1140 msgstr "Стиснення сторінок man/info..."
1142 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1143 msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..."
1145 msgid "Removing libtool .la files..."
1146 msgstr "Вилучення файлів libtool .la..."
1148 msgid "Removing empty directories..."
1149 msgstr "Вилучення порожніх каталогів..."
1151 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1152 msgstr "Генерування .PKGINFO..."
1154 msgid "Please add a license line to your %s!"
1155 msgstr "Будь-ласка, додайте рядок ліцензії до вашого %s!"
1157 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1158 msgstr "Приклад для GPL програм: license=('GPL')."
1160 msgid "Invalid backup entry : %s"
1161 msgstr "Невірний запис резервного збереження : '%s'"
1163 msgid "Package contains reference to %s"
1164 msgstr "Пакунок не містить згадки про %s"
1166 msgid "Missing pkg/ directory."
1167 msgstr "Каталог pkg/ відсутній."
1169 msgid "Creating package..."
1170 msgstr "Створення пакунка..."
1172 msgid "Adding install script..."
1173 msgstr "Долучення скрипту встановлення..."
1175 msgid "Adding package changelog..."
1176 msgstr "Долучення списку змін пакунка..."
1178 msgid "Compressing package..."
1179 msgstr "Стиснення пакунка..."
1181 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1182 msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву."
1184 msgid "Failed to create package file."
1185 msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
1187 msgid "Failed to create symlink to package file."
1188 msgstr "Не вдалося створити посилання на файл пакунку."
1190 msgid "Skipping integrity checks."
1191 msgstr "Пропуск перевірок цілісності."
1193 msgid "Creating source package..."
1194 msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..."
1196 msgid "Adding %s..."
1197 msgstr "Долучення %s..."
1199 msgid "Adding %s file (%s)..."
1200 msgstr "Долучення файлу %s (%s)..."
1202 msgid "Compressing source package..."
1203 msgstr "Стиснення вихідного пакунку..."
1205 msgid "Failed to create source package file."
1206 msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку."
1208 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1209 msgstr "Встановлення пакунку %s з %s -U..."
1211 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1212 msgstr "Встановлення групи пакунків %s з %s -U..."
1214 msgid "Failed to install built package(s)."
1215 msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки."
1217 msgid "%s is not allowed to be empty."
1218 msgstr "%s не повинен бути порожнім."
1220 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1221 msgstr "%s не повинен починатися з дефіса."
1223 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1224 msgstr "%s не повинен містити дефіси."
1226 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1227 msgstr "%s немає для архітектури '%s'."
1229 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1230 msgstr "Зверніть увагу, що багато пакунків потребують додання рядка до їх %s"
1232 msgid "such as arch=('%s')."
1233 msgstr ", такого як arch=('%s')."
1235 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1236 msgstr "Масив provides не може містити оператори порівняння (< або >)."
1238 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1239 msgstr "невірне синтаксис для optdepend : '%s'"
1241 msgid "%s file (%s) does not exist."
1242 msgstr "файл %s (%s) не існує."
1244 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1245 msgstr "Масив options містить невідому опцію '%s'"
1247 msgid "missing package function for split package '%s'"
1248 msgstr "відсутня функція package для розділеного пакунка '%s'"
1250 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1251 msgstr "потрібний пакунок %s не наданий в %s"
1253 msgid "Determining latest darcs revision..."
1254 msgstr "Визначення останніх змін darcs..."
1256 msgid "Determining latest cvs revision..."
1257 msgstr "Визначення останніх змін cvs..."
1259 msgid "Determining latest git revision..."
1260 msgstr "Визначення останніх змін git..."
1262 msgid "Determining latest svn revision..."
1263 msgstr "Визначення останніх змін svn..."
1265 msgid "Determining latest bzr revision..."
1266 msgstr "Визначення останніх змін bzr..."
1268 msgid "Determining latest hg revision..."
1269 msgstr "Визначення останніх змін hg..."
1271 msgid "Version found: %s"
1272 msgstr "Знайдена версія: %s"
1274 msgid "requires an argument"
1275 msgstr "потребує параметр"
1277 msgid "unrecognized option"
1278 msgstr "невідома опція"
1280 msgid "invalid option"
1281 msgstr "невірна опція"
1283 msgid "Usage: %s [options]"
1284 msgstr "Використання: %s [опції]"
1286 msgid "Options:"
1287 msgstr "Опції:"
1289 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1290 msgstr "  -A, --ignorearch Ігнорувати неповну частину пакунку %s"
1292 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1293 msgstr "  -c, --clean      Очистити робочі файли після збірки"
1295 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1296 msgstr "  -C, --cleancache Очистити вихідні файли з кешу"
1298 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1299 msgstr "  -d, --nodeps     Пропускати всі перевірки залежностей"
1301 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1302 msgstr ""
1303 "  -e, --noextract  Не розпаковувати вихідні файли (в існуючий каталог src/)"
1305 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1306 msgstr "  -f, --force      Перезаписати існуючий пакунок"
1308 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1309 msgstr "  -g, --geninteg   Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
1311 msgid "  -h, --help       This help"
1312 msgstr "  -h, --help       Ця довідка"
1314 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1315 msgstr "  -i, --install    Встановити пакунок після успішного збирання"
1317 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1318 msgstr "  -L, --log        Занотувати процес збирання пакунку"
1320 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1321 msgstr "  -m, --nocolor    Вимкнути кольорові повідомлення"
1323 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1324 msgstr "  -o, --nobuild    Тільки завантажити і розпакувати файли"
1326 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1327 msgstr ""
1328 "  -p <file>        Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')"
1330 msgid ""
1331 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1332 msgstr ""
1333 "  -r, --rmdeps     Вилучити встановлені залежності після успішного збирання"
1335 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1336 msgstr "  -R, --repackage  Перепакувати вміст пакунка без збирання"
1338 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1339 msgstr ""
1340 "  -s, --syncdeps   Встановити відсутні залежності, використовуючи pacman"
1342 msgid ""
1343 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1344 "sources"
1345 msgstr ""
1346 "  --allsource      Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим"
1348 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1349 msgstr "  --asroot         Дозволити makepkg запускатися з-під root'а"
1351 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1352 msgstr ""
1353 "  --config <file>  Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')"
1355 msgid ""
1356 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
1357 "PKGBUILDs"
1358 msgstr ""
1359 "  --holdver        Запобігати автоматичній зміні версії для PKGBUILDів "
1360 "версій в розробці"
1362 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1363 msgstr ""
1364 "  --pkg <list>     Тільки зібрати вказані пакунки з розділеного пакунку"
1366 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1367 msgstr ""
1368 "  --skipinteg      Не видавати помилку, коли перевірки цілісності вихідних "
1369 "файлів відсутні"
1371 msgid ""
1372 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1373 msgstr ""
1374 "  --source         Генерувати пакунок вихідного коду, крім завантаженого"
1376 msgid "These options can be passed to pacman:"
1377 msgstr "Можуть бути вказані такі опції:"
1379 msgid ""
1380 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1381 msgstr ""
1382 "  --noconfirm      Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей"
1384 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1385 msgstr ""
1386 "  --noprogressbar  Не показувати індикатор прогресу під час завантаження "
1387 "файлів"
1389 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1390 msgstr "Якщо -p не вказано, makepkg буде шукати '%s'"
1392 msgid ""
1393 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1394 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1395 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1396 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1397 msgstr ""
1398 "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1399 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1400 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1401 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1403 msgid "%s not found."
1404 msgstr "%s не знайдено."
1406 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1407 msgstr "У вас немає прав для того, щоб зберегти пакунки в %s."
1409 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1410 msgstr "У вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s."
1412 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1413 msgstr "\\0--holdver та --forcever не можуть бути вказані одночасно"
1415 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1416 msgstr "Очищення УСІХ файлів з %s."
1418 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1419 msgstr "    Ви впевнені, що хочете зробити це? "
1421 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1422 msgstr "Проблема при вилученні файлів; можливо ви не маєте коректних прав у %s"
1424 msgid "Source cache cleaned."
1425 msgstr "Кеш вихідних файлів очищений."
1427 msgid "No files have been removed."
1428 msgstr "Нічого не було вилучено."
1430 msgid "Source destination must be defined in %s."
1431 msgstr "Каталог вихідних файлів повинен бути вказаний в %s."
1433 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1434 msgstr "Будь-ласка, запустіть makepkg -C за межами каталогу кешу."
1436 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1437 msgstr "Запуск makepkg з-під користувача root - ПОГАНА ідея, і може спричинити"
1439 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1440 msgstr "постійну, катастрофічну шкоду вашій системі. Якщо ви"
1442 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1443 msgstr "хочете запустити з-під root'а - використайте опцію --asroot."
1445 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1446 msgstr "Опція --asroot призначена тільки для root'а."
1448 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1449 msgstr "Будь-ласка, перезапустіть makepkg без опції --asroot."
1451 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1452 msgstr ""
1453 "Fakeroot повинен бути встановлений, для того, щоб викостовувати опцію "
1454 "'fakeroot'"
1456 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1457 msgstr "в масиві BUILDENV у %s."
1459 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1460 msgstr ""
1461 "В результаті запуск makepkg непривілейованим користувачем запаковані файли"
1463 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1464 msgstr ""
1465 "не будуть власністю root'а. Спробуйте використовувати середовище fakeroot,"
1467 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1468 msgstr "помістивши 'fakeroot' в масив BUILDENV у %s."
1470 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1471 msgstr ""
1472 "Не використовуйте опцію '-F'. Ця опція використовується тільки makepkg."
1474 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1475 msgstr ""
1476 "Sudo не може бути знайдено. Для отримання прав root'а буде використовуватися "
1477 "su."
1479 msgid "%s does not exist."
1480 msgstr "%s не існує."
1482 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1483 msgstr "%s містить символи CRLF і не може бути використаним."
1485 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1486 msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..."
1488 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1489 msgstr "Пакунок уже був зібраний. (використайте -f щоб перезаписати)"
1491 msgid ""
1492 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1493 msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..."
1495 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1496 msgstr "Група пакунків уже була зібрана. (використайте -f щоб перезаписати)"
1498 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1499 msgstr ""
1500 "Частина групи пакунків уже була зібрана. (використайте -f щоб перезаписати)"
1502 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1503 msgstr "Перепаковування без використання функції package() не рекомендовано."
1505 msgid "File permissions may not be preserved."
1506 msgstr "Права доступу до файлів можуть бути не збережені."
1508 msgid "Leaving fakeroot environment."
1509 msgstr "Вихід із середовища fakeroot."
1511 msgid "Making package: %s"
1512 msgstr "Створення пакунка: %s"
1514 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1515 msgstr "Вихідний пакунок уже був зібраний. (використайте -f щоб перезаписати)"
1517 msgid "Source package created: %s"
1518 msgstr "Вихідний пакунок створено: %s"
1520 msgid "Skipping dependency checks."
1521 msgstr "Пропуск перевірок залежностей."
1523 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1524 msgstr "Перевірка залежностей, необхідних для запуску..."
1526 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1527 msgstr "Перевірка залежностей, необхідних для збирання..."
1529 msgid "Could not resolve all dependencies."
1530 msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності."
1532 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1533 msgstr "%s не знайдено в PATH; пропуск перевірок залежностей."
1535 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1536 msgstr "Пропуск стягування вихідних файлів           -- використання src/"
1538 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1539 msgstr "Пропуск перевірки цілісності вихідних файлів -- використання src/"
1541 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1542 msgstr "Пропуск розпакування вихідних файлів         -- використання src/"
1544 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1545 msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для збирання!"
1547 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1548 msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для перепакування!"
1550 msgid "Sources are ready."
1551 msgstr "Вихідні файли готові."
1553 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1554 msgstr "Вилучення існуючого каталога pkg/..."
1556 msgid "Entering fakeroot environment..."
1557 msgstr "Вхід до середовища fakeroot..."
1559 msgid "Finished making: %s"
1560 msgstr "Закінчено створення: %s"
1562 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1563 msgstr "Використання: %s [pacman_db_root]"
1565 msgid ""
1566 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1567 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1568 msgstr ""
1569 "pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman "
1570 "при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n"
1572 msgid ""
1573 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1574 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1575 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1576 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1577 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1578 "disk as much.\\n"
1579 msgstr ""
1580 "Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза "
1581 "пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає "
1582 "можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому "
1583 "жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх "
1584 "швидше.\\n"
1586 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1587 msgstr "diff не знайдено. Будь-ласка, встановіть diffutils."
1589 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1590 msgstr "%s не існує, або не є каталогом."
1592 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1593 msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних."
1595 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1596 msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе."
1598 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1599 msgstr ""
1600 "ПОМИЛКА: Неможливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
1602 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1603 msgstr "Підрахунок суми MD5 старої бази даних..."
1605 msgid "Tar'ing up %s..."
1606 msgstr "Пакування %s..."
1608 msgid "Tar'ing up %s failed."
1609 msgstr "Пакування %s не вдалося."
1611 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1612 msgstr "Створення та підрахунок суми MD5 нової бази даних..."
1614 msgid "Untar'ing %s failed."
1615 msgstr "Розпакування %s не вдалося."
1617 msgid "Syncing database to disk..."
1618 msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..."
1620 msgid "Checking integrity..."
1621 msgstr "Перевірка цілісності..."
1623 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1624 msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних."
1626 msgid "Rotating database into place..."
1627 msgstr "Встановлення нової бази даних..."
1629 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1630 msgstr "Закінчено. Базу даних пакунків оптимізовано."
1632 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1633 msgstr "Використання: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1635 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1636 msgstr ""
1637 "Використання: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1639 msgid ""
1640 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1641 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1642 msgstr ""
1643 "repo-add поновить базу даних пакунків, прочитавши файл пакунку.\\nВ "
1644 "командному рядку може бути вказано кілька пакунків.\\n\\n"
1646 msgid ""
1647 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1648 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1649 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1650 msgstr ""
1651 "repo-remove поновить базу даних пакунків, вилучивши ім'я пакунку,\\nяке "
1652 "вказане у командному рядку, з даного репозиторія.\\nВ командному рядку може "
1653 "бути вказано кілька пакунків.\\n\\n"
1655 msgid ""
1656 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1657 "\\nand errors\\n\\n"
1658 msgstr ""
1659 "Використовуйте опцію -q/--quiet для зменшення виводу до основних повідомлень,"
1660 "\\nпопереджень і помилок\\n\\n"
1662 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1663 msgstr "Приклад:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1665 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1666 msgstr "Приклад:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1668 msgid ""
1669 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1670 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1671 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1672 "permitted by law.\\n"
1673 msgstr ""
1674 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1675 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1676 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1677 "permitted by law.\\n"
1679 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1680 msgstr "Створення запису 'deltas'..."
1682 msgid "An entry for '%s' already existed"
1683 msgstr "Запис для '%s' вже існував"
1685 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1686 msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..."
1688 msgid "Invalid package file '%s'."
1689 msgstr "Невірний файл пакунка '%s'."
1691 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1692 msgstr "Створення запису 'desc'..."
1694 msgid "Computing md5 checksums..."
1695 msgstr "Підрахунок контрольної суми md5..."
1697 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1698 msgstr "Створення запису 'depends'..."
1700 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1701 msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s."
1703 msgid "Held by process %s"
1704 msgstr "Утримано процесом %s"
1706 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1707 msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків."
1709 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1710 msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..."
1712 msgid "Repository file '%s' was not found."
1713 msgstr "Файл рерозиторію '%s' не знайдено."
1715 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1716 msgstr "Файл репозиторію '%s' не може бути створений."
1718 msgid "File '%s' not found."
1719 msgstr "Файл '%s' не знайдено."
1721 msgid "Adding delta '%s'"
1722 msgstr "Додавання дельта-патчу '%s'"
1724 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1725 msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?"
1727 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1728 msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено"
1730 msgid "Adding package '%s'"
1731 msgstr "Додання пакунка '%s'"
1733 msgid "Searching for delta '%s'..."
1734 msgstr "Пошук дельта-патчу '%s'..."
1736 msgid "Delta matching '%s' not found."
1737 msgstr "Дельта-патч, що відповідає '%s', не знайдено."
1739 msgid "Searching for package '%s'..."
1740 msgstr "Пошук пакунка '%s'..."
1742 msgid "Package matching '%s' not found."
1743 msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено."
1745 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1746 msgstr "Вказана невірна команда '%s'."
1748 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1749 msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
1751 msgid "Creating updated database file '%s'"
1752 msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'"
1754 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1755 msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву."
1757 msgid "No packages remain, creating empty database."
1758 msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних."
1760 msgid "No packages modified, nothing to do."
1761 msgstr "Жодні пакунки не були змінені, нема що робити."
1763 #~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
1764 #~ msgstr "%s не знайдено, пошук групи...\n"
1766 #~ msgid "'%s': not found in local db\n"
1767 #~ msgstr "'%s': не знайдено у локальній базі даних\n"
1769 #~ msgid ":: group %s:\n"
1770 #~ msgstr ":: група %s:\n"
1772 #~ msgid "    Remove whole content?"
1773 #~ msgstr "    Вилучити весь вміст?"
1775 #~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
1776 #~ msgstr ":: Вилучити %s з групи %s?"
1778 #~ msgid "could not remove cache directory\n"
1779 #~ msgstr "неможливо вилучити каталог кешу\n"
1781 #~ msgid "could not create new cache directory\n"
1782 #~ msgstr "неможливо створити новий каталог кешу\n"
1784 #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
1785 #~ msgstr "пакунок %s не знайдено, пошук групи...\n"
1787 #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
1788 #~ msgstr ":: група %s (в тому числі ігноровані пакунки):\n"
1790 #~ msgid ":: Install whole content?"
1791 #~ msgstr ":: Встановити весь вміст?"
1793 #~ msgid ":: Install %s from group %s?"
1794 #~ msgstr ":: Встановити %s з групи %s?"
1796 #~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
1797 #~ msgstr "'%s': не знайдено у базі даних\n"
1799 #~ msgid " local database is up to date\n"
1800 #~ msgstr " локальна база даних не потребує оновлення\n"
1802 #~ msgid "no URL for package: %s\n"
1803 #~ msgstr "відсутнє посилання для пакунка: %s\n"
1805 #~ msgid "loading package data...\n"
1806 #~ msgstr "завантаження вмісту пакунка...\n"
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "\n"
1810 #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "\n"
1813 #~ "сталися помилки, пакунки не були оновлені.\n"
1815 #~ msgid "Found %s in build dir"
1816 #~ msgstr "Знайдено %s в каталозі збирання"
1818 #~ msgid "Using cached copy of %s"
1819 #~ msgstr "Використовується копія %s з кешу"
1821 #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1822 #~ msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s, щоб згенерувати контрольну суму."
1824 #~ msgid "Starting build()..."
1825 #~ msgstr "Початок build()..."
1827 #~ msgid "Build Failed."
1828 #~ msgstr "Збирання невдале."
1830 #~ msgid "Packaging Failed."
1831 #~ msgstr "Збирання невдале."
1833 #~ msgid "Install script %s not found."
1834 #~ msgstr "Скрипт встановлення %s не знайдено."
1836 #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1837 #~ msgstr "Неможливо знайти бінарний файл sudo! Чи sudo встановлено?"
1839 #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Відсутні залежності не можуть бути встановлені чи вилучені простим "
1842 #~ "користувачем"
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "без sudo; встановіть чи налаштуйте sudo, щоб автоматично розв'язувати "
1848 #~ "залежності."
1850 #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1851 #~ msgstr "опції -f та --force більше не діють"
1853 #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1854 #~ msgstr "замість них використовуйте options=(force) в PKGBUILD"
1856 #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1857 #~ msgstr "Всі пакунки були вилучені з бази даних. Вилучення '%s'."
1859 #~ msgid ""
1860 #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ ":: %s потребує встановлення %s з IgnorePkg/IgnoreGroup. Всеодно "
1863 #~ "встановити?"
1865 #~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
1866 #~ msgstr "Перевірка чи нема новіших пакунків... \n"
1868 #~ msgid "no upgrades found.\n"
1869 #~ msgstr "нових пакунків не знайдено.\n"
1871 #~ msgid "done.\n"
1872 #~ msgstr "зроблено.\n"
1874 #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
1875 #~ msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'"
1877 #~ msgid "Making delta from version %s..."
1878 #~ msgstr "Створення дельта-патчу з версії %s..."
1880 #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Перестворення пакунка з дельта-патчу для того, щоб зійшлися md5-суми"
1884 #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
1885 #~ msgstr "ПРИМІТКА: дельта-патч повинен поширюватися ТІЛЬКИ з цим пакунком"
1887 #~ msgid "Could not generate the package from the delta."
1888 #~ msgstr "Неможливо згенерувати пакунок з дельта-патчу."
1890 #~ msgid "Delta was not able to be created."
1891 #~ msgstr "Неможливо створити дельта-патч."
1893 #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
1894 #~ msgstr "Попередню версію не знайдено, xdelta пропускається."
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1898 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1899 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1902 #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1903 #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1905 #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
1906 #~ msgstr "BUILDSCRIPT невизначений! Впевніться, що ви поновили %s."
1908 #~ msgid "Skipping build."
1909 #~ msgstr "Пропуск збирання."
1911 #~ msgid "Running makepkg as root..."
1912 #~ msgstr "Виконання makepkg з-під root'а..."
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
1916 #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Опція -q/--quiet змушуює програму працювати у фоновому режимі,\\nкрім "
1919 #~ "випадків попереджень чи помилок.\\n\\n"
1921 #~ msgid "Could not add delta '%s'"
1922 #~ msgstr "Неможливо додати дельта-патч '%s'"
1924 #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
1925 #~ msgstr "Для repo-add потрібен або справжній шлях, або хардлінк."
1927 #~ msgid "%s not found. Cannot continue."
1928 #~ msgstr "%s не знайдено. Продовжити неможливо."
1930 #~ msgid "No compression set."
1931 #~ msgstr "Стиснення не застосовується."
1933 #~ msgid "segmentation fault\n"
1934 #~ msgstr "segmentation fault\n"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
1938 #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Внутрішня помилка: Segmentation fault.\n"
1941 #~ "Будь-ласка відішліть повний багрепорт з --debug, якщо можливо.\n"
1943 #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Для того, щоб глянути всі переваги pacman-optimize, запустіть 'sync'."