Fix graph free valgrind warnings
[pacman-ng.git] / po / cs.po
blobe62096f0d75a89495f0eca7395298b98909e09a7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 05:54+0000\n"
12 "Last-Translator: vogo <vojtech.gondzala@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Czech <None>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "kontrolují se závislosti...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "kontrolují se konflikty souborů...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "řeší se závislosti..\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "kontrolují se interní konflikty...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instaluje se %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "odstraňuje se %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "aktualizuje se %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "kontroluje se integrita balíčků...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "kontruje se integrita delta rozdílů...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplikují se delta rozdíly...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "vytváří se %s pomocí %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "úspěch!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "selhalo.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Získávají se balíčky z %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "kontroluje se volné místo na disku ...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s je v IgnorePkg/IgnoreGroup. Přesto nainstalovat?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Nahradit %s za %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s a %s jsou v konfliktu. Odstranit %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s a %s jsou v konfliktu (%s). Odstranit %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: Následující balíček nemůže být aktualizován, nepodařilo se vyřešit "
105 "závislosti:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: Následující balíčky nemohou být aktualizovány, nepodařilo se vyřešit "
108 "závislosti:\n"
109 msgstr[2] ""
110 ":: Následující balíčky nemohou být aktualizovány, nepodařilo se vyřešit "
111 "závislosti:\n"
113 #, c-format
114 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
115 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
116 msgstr[0] "Chcete přeskočit na výše uvedený balíček pro tuto aktualizaci?"
117 msgstr[1] "Chcete přeskočit na výše uvedené balíčky pro tuto aktualizaci?"
118 msgstr[2] "Chcete přeskočit na výše uvedené balíčky pro tuto aktualizaci?"
120 #, c-format
121 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
122 msgstr ":: %d balíčků poskytuje %s:\n"
124 #, c-format
125 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
126 msgstr ":: %s-%s: lokální verze je novější. Přesto aktualizovat?"
128 #, c-format
129 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
130 msgstr ":: Soubor %s je poškozen. Chcete jej smazat?"
132 #, c-format
133 msgid "installing"
134 msgstr "instalace"
136 #, c-format
137 msgid "upgrading"
138 msgstr "aktualizace"
140 #, c-format
141 msgid "removing"
142 msgstr "odstranění"
144 #, c-format
145 msgid "checking for file conflicts"
146 msgstr "kontrola konfliktů souborů"
148 #, c-format
149 msgid "checking available disk space"
150 msgstr "kontrola volného místa na disku"
152 #, c-format
153 msgid "checking package integrity"
154 msgstr "kontrola integrity balíčků"
156 #, c-format
157 msgid "downloading %s...\n"
158 msgstr "stahuje se %s...\n"
160 #, c-format
161 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
162 msgstr "malloc selhal: nelze alokovat %zd bytů\n"
164 #, c-format
165 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
166 msgstr "nejsou specifikovány cíle (použijte -h pro nápovědu)\n"
168 #, c-format
169 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
170 msgstr "nebyl zadán důvod instalace (použijte -h pro nápovědu)\n"
172 #, c-format
173 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
174 msgstr "nepodařilo se nastavit důvod instalace balíčku %s (%s)\n"
176 #, c-format
177 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
178 msgstr "%s: důvod instalace byl nastaven na 'nainstalován jako závislost'\n"
180 #, c-format
181 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
182 msgstr "%s: důvod instalace byl nastaven na 'výslovně nainstalován'\n"
184 #, c-format
185 msgid "Explicitly installed"
186 msgstr "Výslovně nainstalován"
188 #, c-format
189 msgid "Installed as a dependency for another package"
190 msgstr "Nainstalován jako závislost jiného balíčku"
192 #, c-format
193 msgid "Unknown"
194 msgstr "Neznámý"
196 #, c-format
197 msgid "Name           :"
198 msgstr "Jméno          :"
200 #, c-format
201 msgid "Version        :"
202 msgstr "Verze          :"
204 #, c-format
205 msgid "URL            :"
206 msgstr "URL            :"
208 #, c-format
209 msgid "Licenses       :"
210 msgstr "Licence        :"
212 #, c-format
213 msgid "Groups         :"
214 msgstr "Skupiny        :"
216 #, c-format
217 msgid "Provides       :"
218 msgstr "Poskytuje      :"
220 #, c-format
221 msgid "Depends On     :"
222 msgstr "Závisí na      :"
224 #, c-format
225 msgid "Optional Deps  :"
226 msgstr "Volitelné záv. :"
228 #, c-format
229 msgid "Required By    :"
230 msgstr "Požadovaný     :"
232 #, c-format
233 msgid "Conflicts With :"
234 msgstr "Konfliktní s   :"
236 #, c-format
237 msgid "Replaces       :"
238 msgstr "Nahrazuje      :"
240 #, c-format
241 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
242 msgstr "Stažená vel.   : %6.2f K\n"
244 #, c-format
245 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
246 msgstr "Zabalená vel.  : %6.2f K\n"
248 #, c-format
249 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
250 msgstr "Vel. instalace : %6.2f K\n"
252 #, c-format
253 msgid "Packager       :"
254 msgstr "Zabalil        :"
256 #, c-format
257 msgid "Architecture   :"
258 msgstr "Architektura   :"
260 #, c-format
261 msgid "Build Date     :"
262 msgstr "Datum sestavení:"
264 #, c-format
265 msgid "Install Date   :"
266 msgstr "Datum instalace:"
268 #, c-format
269 msgid "Install Reason :"
270 msgstr "Důvod instalace:"
272 #, c-format
273 msgid "Install Script :"
274 msgstr "Instal. skript :"
276 #, c-format
277 msgid "Yes"
278 msgstr "Ano"
280 #, c-format
281 msgid "No"
282 msgstr "Ne"
284 #, c-format
285 msgid "MD5 Sum        :"
286 msgstr "MD5 součet     :"
288 #, c-format
289 msgid "Description    :"
290 msgstr "Popis          :"
292 #, c-format
293 msgid "Repository     :"
294 msgstr "Repozitář      :"
296 #, c-format
297 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
298 msgstr "nelze spočítat kontrolní součet pro %s\n"
300 #, c-format
301 msgid "Backup Files:\n"
302 msgstr "Zálohované soubory:\n"
304 #, c-format
305 msgid "(none)\n"
306 msgstr "(žádný)\n"
308 #, c-format
309 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
310 msgstr "seznam změn pro '%s' není dostupný.\n"
312 #, c-format
313 msgid "options"
314 msgstr "volby"
316 #, c-format
317 msgid "file(s)"
318 msgstr "soubor(y)"
320 #, c-format
321 msgid "package(s)"
322 msgstr "balíček(y)"
324 #, c-format
325 msgid "usage"
326 msgstr "použití"
328 #, c-format
329 msgid "operation"
330 msgstr "operace"
332 #, c-format
333 msgid "operations:\n"
334 msgstr "operace:\n"
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "\n"
339 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "použijte '%s {-h --help}' s přepínačem operace pro další nápovědu\n"
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
347 msgstr ""
348 "  -c, --cascade        odstranit balíčky včetně všech, které na nich závisí\n"
350 #, c-format
351 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
352 msgstr "  -n, --nosave         odstraní konfigurační soubory\n"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
357 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
358 msgstr ""
359 "  -s, --recursive      odstraní nepotřebné závislosti\n"
360 "                       (-ss včetně výslovně nainstalovaných závislostí)\n"
362 #, c-format
363 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
364 msgstr "  -u, --unneeded       odstraní nepotřebné závislosti\n"
366 #, c-format
367 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
368 msgstr "  -c, --changelog      vypsat seznam změn balíčku\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
373 msgstr ""
374 "  -d, --deps           seznam všech balíčků instalovaných jako závislosti "
375 "[filter]\n"
377 #, c-format
378 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
379 msgstr ""
380 "  -e, --explicit       seznam všech výslovně instalovaných balíčků [filter]\n"
382 #, c-format
383 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
384 msgstr "  -g, --groups         vypsat všechny balíčky ve skupině\n"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
389 msgstr ""
390 "  -i, --info           zobrazit informace o balíčku (-ii zálohované "
391 "soubory)\n"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
396 "present\n"
397 msgstr ""
398 "  -k, --check          kontrola, zda jsou přítomny všechny soubory z "
399 "balíčku\n"
401 #, c-format
402 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
403 msgstr "  -l, --list           seznam souborů v balíčku\n"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
408 "[filter]\n"
409 msgstr ""
410 "  -m, --foreign        seznam nainstalovaných balíčků nalezených "
411 "repozitářích  [filter]\n"
413 #, c-format
414 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
415 msgstr "  -o, --owns <file>    vyhledat balíček obsahující <file>\n"
417 #, c-format
418 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
419 msgstr "  -p, --file <package> dotaz na soubor balíčku místo na databázi\n"
421 #, c-format
422 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
423 msgstr "  -q, --quiet          zobrazit méně informací při dotazu a hledání\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
428 "strings\n"
429 msgstr ""
430 "  -s, --search <regex> vyhledat nainstalované balíčky, odpovídající řetězci\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
435 msgstr ""
436 "  -t, --unrequired     seznam všech balíčků nevyžadovaných jiným balíčkem  "
437 "[filter]\n"
439 #, c-format
440 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
441 msgstr ""
442 "  -u, --upgrades       seznam všech aktualizovatelných balíčků [filter]\n"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
447 "all)\n"
448 msgstr ""
449 "  -c, --clean          odstranit staré balíčky z mezipaměti (-cc pro "
450 "všechny)\n"
452 #, c-format
453 msgid "  -i, --info           view package information\n"
454 msgstr "  -i, --info           zobrazit informace o balíčku\n"
456 #, c-format
457 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
458 msgstr "  -l, --list <repo>    zobrazit seznam balíčků v repozitáři\n"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
463 msgstr ""
464 "  -s, --search <regex> vyhledat balíčky v repozitářích, odpovídající "
465 "řetězci\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
470 msgstr ""
471 "  -u, --sysupgrade     aktualizovat nainstalované balíčky (--uu umožní "
472 "snížení verze)\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
477 "anything\n"
478 msgstr ""
479 "  -w, --downloadonly   pouze stáhnout balíčky, neinstalovat/neaktualizovat\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
484 msgstr "  -y, --refresh        stáhnout aktuální databázi balíčků ze serveru\n"
486 #, c-format
487 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
488 msgstr "      --needed         potlačit instalaci aktuálních balíčků\n"
490 #, c-format
491 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
492 msgstr "      --asdeps         označit balíčky jako závislosti\n"
494 #, c-format
495 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
496 msgstr "      --asexplicit     označit balíčky jako výslovně instalované\n"
498 #, c-format
499 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
500 msgstr ""
501 "  -f, --force          vynucená instalace, přepíše konfliktní soubory\n"
503 #, c-format
504 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
505 msgstr "      --asdeps         nainstalovat balíčky jako závislosti\n"
507 #, c-format
508 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
509 msgstr ""
510 "      --asexplicit     nainstalovat balíčky jako výslovně instalované\n"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
515 "once)\n"
516 msgstr ""
517 "      --ignore <pkg>   ignorovat aktualizaci balíčku (lze použít vícekrát)\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --ignoregroup <grp>\n"
522 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
523 msgstr ""
524 "      --ignoregroup <grp>\n"
525 "                       ignorovat aktualizaci skupiny (lze použít vícekrát)\n"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
530 "checks)\n"
531 msgstr ""
532 "  -d, --nodeps         přeskočí kontrolu verze závislostí\n"
533 "                       (-dd přeskočí všechny kontroly)\n"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
538 msgstr ""
539 "  -k, --dbonly         změnit jen záznam v databázi, neměnit soubory "
540 "balíčku\n"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
545 msgstr "      --noprogressbar  nezobrazovat průběh stahování souborů\n"
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
550 msgstr "      --noscriptlet    nespouštět instalační skripty\n"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "      --print          print the targets instead of performing the "
555 "operation\n"
556 msgstr "      --print          vypíše cíle místo spuštění operace\n"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "      --print-format <string>\n"
561 "                       specify how the targets should be printed\n"
562 msgstr ""
563 "      --print-format <string>\n"
564 "                       určí, jak mají být cíle vypsány\n"
566 #, c-format
567 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
568 msgstr "  -b, --dbpath <path>  nastavit umístění databáze\n"
570 #, c-format
571 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
572 msgstr "  -r, --root <path>    nastavit kořen instalace\n"
574 #, c-format
575 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
576 msgstr "  -v, --verbose        zobrazit více informací\n"
578 #, c-format
579 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
580 msgstr "      --arch <arch>    nastavit alternativní architekturu\n"
582 #, c-format
583 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
584 msgstr "      --cachedir <dir> nastavit cestu k adresáři s cache\n"
586 #, c-format
587 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
588 msgstr "      --config <path>  nastavit cestu ke konfiguračnímu souboru\n"
590 #, c-format
591 msgid "      --debug          display debug messages\n"
592 msgstr "      --debug          zobrazit ladící zprávy\n"
594 #, c-format
595 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
596 msgstr "      --logfile <path> nastavit cestu k log souboru\n"
598 #, c-format
599 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
600 msgstr "      --noconfirm      neptat se na žádná potvrzení\n"
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "                       This program may be freely redistributed under\n"
605 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
606 msgstr ""
607 "                       Tento program  může být svobodně šířen za\n"
608 "                       podmínek stanovených GNU GPL (General Public "
609 "License).\n"
611 #, c-format
612 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
613 msgstr "problém s nastavením kořenového adresáře '%s' (%s)\n"
615 #, c-format
616 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
617 msgstr "problém s nastavením cesty k databázi '%s' (%s)\n"
619 #, c-format
620 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
621 msgstr "problém s nastavením log souboru '%s' (%s)\n"
623 #, c-format
624 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
625 msgstr "problém při přidání adresáře s mezipamětí '%s' (%s)\n"
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
629 msgstr "'%s' není validní ladící úroveň\n"
631 #, c-format
632 msgid "only one operation may be used at a time\n"
633 msgstr "současně lze spustit jen jednu operaci\n"
635 #, c-format
636 msgid "invalid option\n"
637 msgstr "neplatný přepínač\n"
639 #, c-format
640 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
641 msgstr "chybná hodnota pro 'CleanMethod': '%s'\n"
643 #, c-format
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "nepodařilo získat aktuální pracovní adresář\n"
647 #, c-format
648 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
649 msgstr "nelze se přesunout do adresáře pro stahování (%s)\n"
651 #, c-format
652 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
653 msgstr "spuštění XferCommand selhalo!\n"
655 #, c-format
656 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
657 msgstr "nepodařilo se změnit adresář na %s (%s)\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
662 msgstr ""
663 "konfigurační soubor %s, řádek %d: direktiva '%s' v sekci '%s' nebyla "
664 "rozpoznána.\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
669 "defined.\n"
670 msgstr ""
671 "Zrcadlo '%s' obsahuje proměnnou $arch, ale architektura nebyla definována.\n"
673 #, c-format
674 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
675 msgstr "nelze přidat URL serveru k databázi '%s': %s (%s)\n"
677 #, c-format
678 msgid "config file %s could not be read.\n"
679 msgstr "konfigurační soubor %s nelze přečíst.\n"
681 #, c-format
682 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
683 msgstr "konfigurační soubor %s, řádek %d: chybné jméno sekce.\n"
685 #, c-format
686 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
687 msgstr "nelze zaregistrovat databázi '%s' (%s)\n"
689 #, c-format
690 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
691 msgstr ""
692 "konfigurační soubor %s, řádek %d: chybná syntaxe konfiguračního souboru, "
693 "chybí hodnota.\n"
695 #, c-format
696 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
697 msgstr ""
698 "konfigurační soubor %s, řádek %d: Všechny direktivy musí náležet nějaké "
699 "sekci.\n"
701 #, c-format
702 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
703 msgstr ""
704 "konfigurační soubor %s, řádek %d: direktiva '%s' vyžaduje zadanou hodnotu\n"
706 #, c-format
707 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
708 msgstr "selhala inicializace knihovny alpm (%s)\n"
710 #, c-format
711 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
712 msgstr "při zpracování argumentů došlo k přetečení zásobníku\n"
714 #, c-format
715 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
716 msgstr "nepodařilo se znovu otevřít standardní vstup pro čtení: (%s)\n"
718 #, c-format
719 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
720 msgstr "operaci nelze provést, pokud nejste root.\n"
722 #, c-format
723 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
724 msgstr "nebyla specifikována operace (použijte -h pro nápovědu)\n"
726 #, c-format
727 msgid "%s is owned by %s %s\n"
728 msgstr "%s vlastní %s %s\n"
730 #, c-format
731 msgid "no file was specified for --owns\n"
732 msgstr "nebyl určen soubor pro --owns\n"
734 #, c-format
735 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
736 msgstr "nepodařilo se nalézt '%s' v PATH: %s\n"
738 #, c-format
739 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
740 msgstr "selhalo čtení souboru '%s': %s\n"
742 #, c-format
743 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
744 msgstr "nepodařilo se určit vlastníka adresáře '%s'\n"
746 #, c-format
747 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
748 msgstr "nelze určit skutečnou cestu pro '%s': %s\n"
750 #, c-format
751 msgid "path too long: %s%s\n"
752 msgstr "cesta je příliš dlouhá: %s%s\n"
754 #, c-format
755 msgid "No package owns %s\n"
756 msgstr "Žádný balíček nevlastní %s\n"
758 #, c-format
759 msgid "group \"%s\" was not found\n"
760 msgstr "skupina \"%s\" nebyla nalezena\n"
762 #, c-format
763 msgid "%s: %d total file, "
764 msgid_plural "%s: %d total files, "
765 msgstr[0] "%s: celkem %d soubor, "
766 msgstr[1] "%s: celkem %d souborů, "
767 msgstr[2] "%s: celkem %d souborů, "
769 #, c-format
770 msgid "%d missing file\n"
771 msgid_plural "%d missing files\n"
772 msgstr[0] "%d chybějící soubor\n"
773 msgstr[1] "%d chybějící soubory\n"
774 msgstr[2] "%d chybějících souborů\n"
776 #, c-format
777 msgid "no usable package repositories configured.\n"
778 msgstr "nejsou nastaveny žádné použitelné repozitáře.\n"
780 #, c-format
781 msgid "package \"%s\" not found\n"
782 msgstr "balíček \"%s\" nebyl nalezen\n"
784 #, c-format
785 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
786 msgstr "selhala příprava transakce (%s)\n"
788 #, c-format
789 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
790 msgstr ":: balíček %s nemá platnou architekturu\n"
792 #, c-format
793 msgid ":: %s: requires %s\n"
794 msgstr ":: %s: vyžaduje %s\n"
796 #, c-format
797 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
798 msgstr "%s je označen jako HoldPkg.\n"
800 #, c-format
801 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
802 msgstr "Mezi cíly byl naleze balíček označený jako HoldPkg. Chcete pokračovat?"
804 #, c-format
805 msgid " there is nothing to do\n"
806 msgstr " není co dělat\n"
808 #, c-format
809 msgid "Do you want to remove these packages?"
810 msgstr "Chcete odstranit tyto balíčky?"
812 #, c-format
813 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
814 msgstr "selhalo provádění transakce (%s)\n"
816 #, c-format
817 msgid "could not access database directory\n"
818 msgstr "nelze přistoupit k adresáři s databází\n"
820 #, c-format
821 msgid "could not remove %s\n"
822 msgstr "nelze odstranit %s\n"
824 #, c-format
825 msgid "Do you want to remove %s?"
826 msgstr "Chcete odstranit %s?"
828 #, c-format
829 msgid "Database directory: %s\n"
830 msgstr "Adresář databáze: %s\n"
832 #, c-format
833 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
834 msgstr "Chcete odstranit nepoužívané repozitáře?"
836 #, c-format
837 msgid "Database directory cleaned up\n"
838 msgstr "Adresář databáze vyčištěn\n"
840 #, c-format
841 msgid "Cache directory: %s\n"
842 msgstr "Adresář mezipaměti: %s\n"
844 #, c-format
845 msgid "Packages to keep:\n"
846 msgstr "Ponechané balíčky:\n"
848 #, c-format
849 msgid "  All locally installed packages\n"
850 msgstr "    Všechny lokálně nainstalované balíčky\n"
852 #, c-format
853 msgid "  All current sync database packages\n"
854 msgstr "    Všechnu balíčky v databázi\n"
856 #, c-format
857 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
858 msgstr "Chcete odstranit všechny ostatní balíčky z cache?"
860 #, c-format
861 msgid "removing old packages from cache...\n"
862 msgstr "odstraňují se staré balíčky z mezipaměti...\n"
864 #, c-format
865 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
866 msgstr "Chcete odstranit VŠECHNY soubory z mezipaměti?"
868 #, c-format
869 msgid "removing all files from cache...\n"
870 msgstr "odstraňují se všechny soubory z mezipaměti...\n"
872 #, c-format
873 msgid "could not access cache directory %s\n"
874 msgstr "nelze přistoupit k adresáři s mezipamětí %s\n"
876 #, c-format
877 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
878 msgstr "Soubor %s nevypadá jako platný balíček, má se odstranit?"
880 #, c-format
881 msgid "failed to update %s (%s)\n"
882 msgstr "selhala aktualizace %s (%s)\n"
884 #, c-format
885 msgid " %s is up to date\n"
886 msgstr " %s je aktuální\n"
888 #, c-format
889 msgid "failed to synchronize any databases\n"
890 msgstr "selhala synchronizace databáze\n"
892 #, c-format
893 msgid "installed"
894 msgstr "nainstalovaný"
896 #, c-format
897 msgid "repository '%s' does not exist\n"
898 msgstr "repozitář '%s' neexistuje\n"
900 #, c-format
901 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
902 msgstr "balíček '%s' nebyl nalezen v repozitáři '%s'\n"
904 #, c-format
905 msgid "package '%s' was not found\n"
906 msgstr "balíček '%s' nebyl nalezen\n"
908 #, c-format
909 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
910 msgstr "repozitář \"%s\" nebyl nalezen.\n"
912 #, c-format
913 msgid "skipping target: %s\n"
914 msgstr "přeskakuje se cíl: %s\n"
916 #, c-format
917 msgid "target not found: %s\n"
918 msgstr "cíl nebyl nalezen: %s\n"
920 #, c-format
921 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
922 msgstr ":: %d členů ve skupině %s:\n"
924 #, c-format
925 msgid "database not found: %s\n"
926 msgstr "databáze nebyla nalezen: %s\n"
928 #, c-format
929 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
930 msgstr ":: Spouští se aktualizace systému...\n"
932 #, c-format
933 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
934 msgstr ":: %s a %s jsou v konfliktu\n"
936 #, c-format
937 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
938 msgstr ":: %s a %s jsou v konfliktu (%s)\n"
940 #, c-format
941 msgid "Proceed with download?"
942 msgstr "Pokračovat ve stahování?"
944 #, c-format
945 msgid "Proceed with installation?"
946 msgstr "Pokračovat v instalaci?"
948 #, c-format
949 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
950 msgstr "%s se nachází v '%s' a '%s'\n"
952 #, c-format
953 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
954 msgstr "%s: %s již existuje v souborovém systému\n"
956 #, c-format
957 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
958 msgstr "%s je chybný nebo poškozený\n"
960 #, c-format
961 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
962 msgstr "Vyskytly se chyby, žádné balíčky nebyly aktualizovány.\n"
964 #, c-format
965 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
966 msgstr ":: Synchronizuje se databáze balíčků...\n"
968 #, c-format
969 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
970 msgstr ":: Následující balíčky by měly být aktualizovány nejdříve:\n"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
975 ":: and upgrade these packages now?"
976 msgstr ":: Chcete zrušit současnou operaci a aktualizovat tyto balíčky?"
978 #, c-format
979 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
980 msgstr "selhala příprava transakce (%s)\n"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "  if you're sure a package manager is not already\n"
985 "  running, you can remove %s\n"
986 msgstr ""
987 "  pokud jste si jisti, že právě neběží správce balíčků,\n"
988 "  můžete odstranit %s\n"
990 #, c-format
991 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
992 msgstr "    zkuste spustit pacman-db-upgrade\n"
994 #, c-format
995 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
996 msgstr "selhalo dokončení transakce (%s)\n"
998 #, c-format
999 msgid "None"
1000 msgstr "Nic"
1002 #, c-format
1003 msgid "Targets (%d):"
1004 msgstr "Cíle (%d):"
1006 #, c-format
1007 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1008 msgstr "Celková velikost stahování:   %.2f MB\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1012 msgstr "Celková velikost instalace:   %.2f MB\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "Remove (%d):"
1016 msgstr "Odstranit (%d):"
1018 #, c-format
1019 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1020 msgstr "Celková uvolněná velikost:    %.2f MB\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1024 msgstr "Nové volitelné závislosti pro %s\n"
1026 #, c-format
1027 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1028 msgstr "Volitelné závislosti pro %s\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "Repository %s\n"
1032 msgstr "Repozitář %s\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1036 msgstr "Neplatná hodnota: %d není v rozmezí %d až %d\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid number: %s\n"
1040 msgstr "Neplatné číslo: %s\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "Enter a selection (default=all)"
1044 msgstr "Zadejte výběr (výzchozí = všechny)"
1046 #, c-format
1047 msgid "Enter a number (default=%d)"
1048 msgstr "Zadejte číslo (výchozí = %d)"
1050 #, c-format
1051 msgid "[Y/n]"
1052 msgstr "[A/n]"
1054 #, c-format
1055 msgid "[y/N]"
1056 msgstr "[a/N]"
1058 #, c-format
1059 msgid "Y"
1060 msgstr "A"
1062 #, c-format
1063 msgid "YES"
1064 msgstr "ANO"
1066 #, c-format
1067 msgid "N"
1068 msgstr "N"
1070 #, c-format
1071 msgid "NO"
1072 msgstr "NE"
1074 #, c-format
1075 msgid "failed to allocate string\n"
1076 msgstr "Nepodařilo se alokovat řetězec\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "error: %s"
1080 msgstr "chyba: %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "warning: %s"
1084 msgstr "varování: %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "error: "
1088 msgstr "chyba: "
1090 #, c-format
1091 msgid "warning: "
1092 msgstr "varování: "
1094 msgid "WARNING:"
1095 msgstr "VAROVÁNÍ:"
1097 msgid "ERROR:"
1098 msgstr "CHYBA:"
1100 msgid "Cleaning up..."
1101 msgstr "Probíhá vyčištění..."
1103 msgid "Unable to find source file %s."
1104 msgstr "Nepodařilo se nalézt zdrojový soubor %s."
1106 msgid "Aborting..."
1107 msgstr "Probíhá rušení..."
1109 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1110 msgstr "Použitý agent neumí zacházet s %s URL. Zkontrolujte %s."
1112 msgid "The download program %s is not installed."
1113 msgstr "Program pro stahování %s není nainstalován."
1115 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1116 msgstr "%s vrátil fatální chybu (%i): %s"
1118 msgid "Installing missing dependencies..."
1119 msgstr "Instalují se chybějící závislosti..."
1121 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1122 msgstr "%s selhal při instalaci chybějících závislostí."
1124 msgid "Missing Dependencies:"
1125 msgstr "Chybějící závislosti:"
1127 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1128 msgstr "Selhalo odstranění nainstalovaných závislostí."
1130 msgid "Retrieving Sources..."
1131 msgstr "Získávají se zdrojové soubory..."
1133 msgid "Found %s"
1134 msgstr "Nalezen %s"
1136 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1137 msgstr ""
1138 "Soubor %s nebyl nalezen v adresáři, kde se provádí sestavení, a není ani URL."
1140 msgid "Downloading %s..."
1141 msgstr "Stahuje se %s..."
1143 msgid "Failure while downloading %s"
1144 msgstr "Selhalo stažení %s"
1146 msgid "Generating checksums for source files..."
1147 msgstr "Generují se kontrolní součty zdrojových souborů..."
1149 msgid "Cannot find openssl."
1150 msgstr "Nelze nalézt openssl."
1152 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1153 msgstr "Zadán chybný algoritmus '%s' pro kontrolu integrity."
1155 msgid "Validating source files with %s..."
1156 msgstr "Kontrola zdrojových souborů pomocí %s..."
1158 msgid "NOT FOUND"
1159 msgstr "NENALEZEN"
1161 msgid "Passed"
1162 msgstr "Prošel"
1164 msgid "FAILED"
1165 msgstr "NEPROŠEL"
1167 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1168 msgstr "Jeden nebo více souborů neprošlo kontrolou validity!"
1170 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1171 msgstr "Kontrolní součty (%s) nesouhlasí s velikostí pole zdrojů."
1173 msgid "Integrity checks are missing."
1174 msgstr "Kontrolní součty nebyly nalezeny."
1176 msgid "Extracting Sources..."
1177 msgstr "Rozbalují se zdrojové soubory..."
1179 msgid "Extracting %s with %s"
1180 msgstr "Rozbaluje se %s pomocí %s"
1182 msgid "Failed to extract %s"
1183 msgstr "Selhalo rozbalení %s"
1185 msgid "A failure occurred in %s()."
1186 msgstr "Došlo k chybě v %s()."
1188 msgid "Starting %s()..."
1189 msgstr "Spouští se %s()..."
1191 msgid "Tidying install..."
1192 msgstr "Uklízí se instalace..."
1194 msgid "Removing doc files..."
1195 msgstr "Odstraňují se doc soubory..."
1197 msgid "Purging other files..."
1198 msgstr "Odstraňují se další soubory..."
1200 msgid "Compressing man and info pages..."
1201 msgstr "Komprimují se man a info stránky..."
1203 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1204 msgstr ""
1205 "Odstraňují se nepotřebné ladící informace z binárních souborů a knihoven..."
1207 msgid "Removing libtool .la files..."
1208 msgstr "Odstraňují se libtool .la soubory..."
1210 msgid "Removing empty directories..."
1211 msgstr "Odstraňují se prázdné adresáře..."
1213 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1214 msgstr "Vytváří se .PKGINFO soubor..."
1216 msgid "Please add a license line to your %s!"
1217 msgstr "Přidejte, prosím, informace o licenci do vašeho %s!"
1219 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1220 msgstr "Například pro GPL software: license=('GPL')."
1222 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1223 msgstr "Zálohovaný soubor není obsažen v balíčku: %s"
1225 msgid "Package contains reference to %s"
1226 msgstr "Balíček obsahuje odkaz na %s"
1228 msgid "Missing pkg/ directory."
1229 msgstr "Chybí pkg/ adresář."
1231 msgid "Creating package..."
1232 msgstr "Vytváří se balíček..."
1234 msgid "Adding %s file..."
1235 msgstr "Přidán soubor %s..."
1237 msgid "Compressing package..."
1238 msgstr "Komprimuje se balíček..."
1240 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1241 msgstr "'%s' není platná přípona archívu."
1243 msgid "Failed to create package file."
1244 msgstr "Selhalo vytvoření balíčku."
1246 msgid "Failed to create symlink to package file."
1247 msgstr "Selhalo vytváření symbolického odkazu na soubor balíčku."
1249 msgid "Skipping integrity checks."
1250 msgstr "Přeskakuje se kontrola integrity."
1252 msgid "Creating source package..."
1253 msgstr "Vytváří se zdrojový balíček..."
1255 msgid "Adding %s..."
1256 msgstr "Přidává se %s..."
1258 msgid "Adding %s file (%s)..."
1259 msgstr "Přidává se soubor %s (%s)..."
1261 msgid "Compressing source package..."
1262 msgstr "Komprimuje se zdrojový balíček..."
1264 msgid "Failed to create source package file."
1265 msgstr "Selhalo vytváření zdrojového balíčku."
1267 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1268 msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz na soubor zdrojového balíčku."
1270 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1271 msgstr "Instaluje se balíček %s pomocí %s -U..."
1273 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1274 msgstr "Instaluje se skupina balíčků %s pomocí %s -U..."
1276 msgid "Failed to install built package(s)."
1277 msgstr "Selhala instalace vytvořeného balíčku."
1279 msgid "%s is not allowed to be empty."
1280 msgstr "%s nemůže být prázdné."
1282 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1283 msgstr "%s nemůže začínat pomlčkou."
1285 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1286 msgstr "%s nesmí obsahovat dvojtečky nebo pomlčky."
1288 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1289 msgstr "%s nemůže obsahovat pomlčky."
1291 msgid "%s must be an integer."
1292 msgstr "%s musí být celé číslo."
1294 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1295 msgstr "%s není dostupný pro architekturu '%s'."
1297 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1298 msgstr "Všimněte si, že mnohé balíčky potřebují přidat řádek do %s,"
1300 msgid "such as arch=('%s')."
1301 msgstr "který vypadá takto: arch=('%s')."
1303 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1304 msgstr "Pole Provides nemůže obsahovat operátory porovnání (< nebo >)."
1306 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1307 msgstr "Zálohovaný soubor by neměl obsahovat počáteční lomítko: %s"
1309 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1310 msgstr "Chybná syntaxe pro volitelné závislosti: '%s'"
1312 msgid "%s file (%s) does not exist."
1313 msgstr "Instalační skript %s (%s) neexistuje."
1315 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1316 msgstr "seznam voleb obsahuje neznámou volbu '%s'"
1318 msgid "missing package function for split package '%s'"
1319 msgstr "chybí funkce balíčku pro rozdělení balíčku '%s'"
1321 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1322 msgstr "požadovaný balíček %s není poskytovaný balíčkem %s"
1324 msgid "Determining latest %s revision..."
1325 msgstr "Určuje se poslední revize %s..."
1327 msgid "Version found: %s"
1328 msgstr "Nalezena verze: %s"
1330 msgid "requires an argument"
1331 msgstr "vyžaduje argument"
1333 msgid "unrecognized option"
1334 msgstr "neznámá volba"
1336 msgid "invalid option"
1337 msgstr "neplaná volba"
1339 msgid "Usage: %s [options]"
1340 msgstr "Použití: %s [volby]"
1342 msgid "Options:"
1343 msgstr "Volby:"
1345 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1346 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorovat nekompletní pole arch v %s"
1348 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1349 msgstr "  -c, --clean      Odstranit pracovní soubory po sestavení"
1351 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1352 msgstr "  -C, --cleancache Odstranit zdrojové soubory v mezipaměti"
1354 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1355 msgstr "  -d, --nodeps     Přeskočit všechny kontroly závislostí"
1357 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1358 msgstr ""
1359 "  -e, --noextract  Nerozbalovat zdrojové soubory (použít existující src/)"
1361 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1362 msgstr "  -f, --force      Přepsat existující balíček"
1364 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1365 msgstr "  -g, --geninteg   Vygenerovat kontrolní součty zdrojových souborů"
1367 msgid "  -h, --help       This help"
1368 msgstr "  -h, --help       Vypsat nápovědu"
1370 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1371 msgstr "  -i, --install    Po úspěšném sestavení nainstalovat balíček"
1373 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1374 msgstr "  -L, --log        Zaznamenat proces sestavení balíčku"
1376 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1377 msgstr "  -m, --nocolor    Zakázat barevný výstup zpráv"
1379 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1380 msgstr "  -o, --nobuild    Pouze stáhnout a rozbalit soubory"
1382 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1383 msgstr "  -p <file>        Použít alternativní build skript (namísto '%s')"
1385 msgid ""
1386 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1387 msgstr ""
1388 "  -r, --rmdeps     Po úspěšném sestavení odstranit nainstalované závislosti"
1390 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1391 msgstr "  -R, --repackage  Znovu zabalit obsah balícku bez sestavení"
1393 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1394 msgstr "  -s, --syncdeps   Nainstalovat chybějící závislosti pomocí pacman"
1396 msgid ""
1397 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1398 "sources"
1399 msgstr ""
1400 "  --allsource      Vytvořit zdrojový archiv, včetně stahovaných souborů"
1402 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1403 msgstr "  --asroot         Spustit makepkg pod uživatelem root"
1405 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1406 msgstr "  --check          Spustí funkci check() v %s"
1408 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1409 msgstr ""
1410 "  --config <file>  Použít alternativní konfigurační soubor (namísto '%s')"
1412 msgid ""
1413 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1414 msgstr ""
1415 "  --holdver        Zabrání automatickému zjištění verze pro vývojové %ss"
1417 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1418 msgstr "  --nocheck        Nespouštět funkci check() v %s"
1420 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1421 msgstr ""
1422 "  --pkg <list>     Sestavit jen vyjmenované balíčky z rozděleného balíčku"
1424 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1425 msgstr ""
1426 "  --skipinteg      Neskončit, pokud nejsou k dispozici kontrolní součty"
1428 msgid ""
1429 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1430 msgstr "  --source         Vytvořit zdrojový archiv, bez stahovaných souborů"
1432 msgid "These options can be passed to pacman:"
1433 msgstr "Tyto volby se předají pacmanovi:"
1435 msgid ""
1436 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1437 msgstr "  --noconfirm      Nedotazovat se na potvrzení"
1439 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1440 msgstr "  --noprogressbar  Nezobrazovat průběh stahování souborů"
1442 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1443 msgstr "Když není zadáno -p, makepkg bude hledat '%s'"
1445 msgid ""
1446 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1447 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1448 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1449 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1450 msgstr ""
1451 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1452 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nToto je "
1453 "svobodný software; vizte zdrojový kód pro podmínky kopírování.\\nNejsou "
1454 "poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem.\\n"
1456 msgid "%s not found."
1457 msgstr "%s nebyl nalezen."
1459 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1460 msgstr "Nemáte práva zápisu k uložení stažených balíčků do %s."
1462 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1463 msgstr "Nemáte práva zápisu k uložení stažených souborů do %s."
1465 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1466 msgstr "\\0--holdver a --forcever nemohou být zadány současně"
1468 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1469 msgstr "Odstranit VŠECHNY soubory z %s."
1471 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1472 msgstr "    Jste si jisti, že to chcete udělat? "
1474 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1475 msgstr "Problém s odstraněním souborů, možná nemáte správná oprávnění v %s"
1477 msgid "Source cache cleaned."
1478 msgstr "Mezipaměť zdrojových souborů vyčištěna."
1480 msgid "No files have been removed."
1481 msgstr "Žádné soubory nebyly odstraněny."
1483 msgid "Source destination must be defined in %s."
1484 msgstr "V %s musí být specifikováno umístění zdrojových souborů."
1486 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1487 msgstr "Dodatek: spusťte makepkg -C mino váš adresář s mezipamětí."
1489 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1490 msgstr "Spouštění makepkg jako root je ŠPATNÝ nápad a může způsobit"
1492 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1493 msgstr "trvalé a katastrofální poškození vašeho systému. Pokud"
1495 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1496 msgstr "jej chcete spustit jako root, použijte volbu --asroot."
1498 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1499 msgstr "Volba --asroot je určena jen pro uživatele root."
1501 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1502 msgstr "Spusťte, prosím, makepkg znovu bez volby --asroot."
1504 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1505 msgstr "Nainstalujte si fakeroot, pokud chcete používat volbu 'fakeroot'"
1507 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1508 msgstr "v poli BUILDENV v %s."
1510 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1511 msgstr "Spuštění makepkg jako neprivilegovaný uživatel může mít za následek"
1513 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1514 msgstr ""
1515 "vlastnění souborů v balíčku někým jiným než rootem. Používejte fakeroot"
1517 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1518 msgstr "prostředí, přidáním 'fakeroot' do BUILDENV pole v %s."
1520 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1521 msgstr "Nepoužívejte volbu '-F'. Tato volba je použitelná jen pro makepkg."
1523 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1524 msgstr "Sudo nebylo nalezeno. K získání práv roota bude použito su."
1526 msgid "%s does not exist."
1527 msgstr "%s neexistuje."
1529 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1530 msgstr "%s obsahuje CRLF znaky a nemůže být použit."
1532 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1533 msgstr "Balíček je již sestaven, instaluje se existující balíček..."
1535 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1536 msgstr "Balíček je již sestaven. (použijte -f pro přepsání)"
1538 msgid ""
1539 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1540 msgstr "Skupina balíčků je již sestavena, instalují se existující balíčky..."
1542 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1543 msgstr "Skupina balíčků je již sestavena. (použijte -f pro přepsání)"
1545 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1546 msgstr "Část skupiny balíčků je již sestavena. (použijte -f pro přepsání)"
1548 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1549 msgstr "Znovu-zabalení bez použití funkce package() je zavrženo."
1551 msgid "File permissions may not be preserved."
1552 msgstr "Přístupová práva souborů nemusí být zachována."
1554 msgid "Leaving fakeroot environment."
1555 msgstr "Opouští se prostředí fakeroot."
1557 msgid "Making package: %s"
1558 msgstr "Vytváří se balíček: %s"
1560 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1561 msgstr "Zdrojový balíček je již sestaven. (použijte -f pro přepsání)"
1563 msgid "Source package created: %s"
1564 msgstr "Zdrojový balíček vytvořen: %s"
1566 msgid "Skipping dependency checks."
1567 msgstr "Neprovádí se kontrola závislostí."
1569 msgid "Checking runtime dependencies..."
1570 msgstr "Kontrola runtime závislostí..."
1572 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1573 msgstr "Kontrola buildtime závislostí..."
1575 msgid "Could not resolve all dependencies."
1576 msgstr "Nelze vyřešit všechny závislosti."
1578 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1579 msgstr "%s nebyl nalezen v PATH, přeskakuje se kontrola závislostí."
1581 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1582 msgstr "Neprovádí se hledání zdrojů       -- používá se existující src/ strom"
1584 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1585 msgstr "Neprovádí se kontrola integrity   -- používá se existující src/ strom"
1587 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1588 msgstr "Neprovádí se rozbalení zdrojů   -- používá se existující src/ strom"
1590 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1591 msgstr "Zdrojový adresář je prázdný, není co sestavovat!"
1593 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1594 msgstr "Adresář s balíčkem je prázdný, není nic k opětovnému zabalení!"
1596 msgid "Sources are ready."
1597 msgstr "Zdroje jsou připraveny."
1599 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1600 msgstr "Odstraňuje se existující adresář pkg/..."
1602 msgid "Entering fakeroot environment..."
1603 msgstr "Vstupuje se do fakeroot prostředí..."
1605 msgid "Finished making: %s"
1606 msgstr "Dokončeno vytváření: %s"
1608 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1609 msgstr "Použití: %s [kořen_databáze_pacmana]"
1611 msgid ""
1612 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1613 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1614 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1615 msgstr ""
1616 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1617 "\\nToto je svobodný software; vizte zdrojový kód pro podmínky kopírování."
1618 "\\nNejsou poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem.\\n"
1620 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1621 msgstr "%s neexistuje, nebo není adresář."
1623 msgid "%s is not a pacman database directory."
1624 msgstr "%s není adresář databáze pacman."
1626 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1627 msgstr "Musíte mít správná oprávnění k aktualizaci databáze."
1629 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1630 msgstr "Byl nalezen zámek pacmana. Nelze pokračovat, pokud pacman běží."
1632 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1633 msgstr "Zjištěn formát databáze před verzí 3.5 - aktualizuje se..."
1635 msgid "Done."
1636 msgstr "Hotovo."
1638 msgid ""
1639 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1640 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1641 msgstr ""
1642 "pacman-optimize je malý hack, který pomáhá zlepšit výkon pacmana\\npři čtení "
1643 "a zápisu do databáze na bázi souborového systému.\\n\\n"
1645 msgid ""
1646 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1647 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1648 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1649 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1650 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1651 "disk as much.\\n"
1652 msgstr ""
1653 "Protože pacman používá mnoho malých souborů pro udržování informací\\no "
1654 "balíčcích, má tendenci v průběhu času tyto soubory fragmentovat.\\nTento "
1655 "skript se pokouší přemístit tyto malé soubory do jedné souvislé\\noblasti na "
1656 "disku. Ve výsledku by měl disk být schopen číst tyto soubory\\nrychleji, "
1657 "protože hlavičky disku se nemusí tak často přesouvat.\\n"
1659 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1660 msgstr "diff nebyl nalezen, prosím nainstalujte diffutils."
1662 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1663 msgstr "Musíte mít správná oprávnění k optimalizaci databáze."
1665 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1666 msgstr "CHYBA: Nelze vytvořit dočasný adresář pro sestavení databáze."
1668 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1669 msgstr "Počítá se MD5 součtu staré databáze..."
1671 msgid "Tar'ing up %s..."
1672 msgstr "Balí se %s pomocí tar..."
1674 msgid "Tar'ing up %s failed."
1675 msgstr "Balení %s pomocí tar selhalo."
1677 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1678 msgstr "Vytváří se nová databáze a počítá se MD5 součet..."
1680 msgid "Untar'ing %s failed."
1681 msgstr "Rozbalení %s pomocí tar selhalo."
1683 msgid "Syncing database to disk..."
1684 msgstr "Databáze se synchronizuje na disk..."
1686 msgid "Checking integrity..."
1687 msgstr "Kontroluje se integrita..."
1689 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1690 msgstr "Kontrola integrity SELHALA, vrací se stará databáze."
1692 msgid "Rotating database into place..."
1693 msgstr "Vyměňují se databáze..."
1695 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1696 msgstr "Dokončeno. Databáze pacmana byla optimalizována."
1698 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1699 msgstr "Použití: pkgdelta [-q] <balíček1><balíček2>\\n"
1701 msgid ""
1702 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1703 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1704 msgstr ""
1705 "»Pkgdelta vytvoří delta rozdíl mezi dvěma balíčky.\\nTento delta rozdíl pak "
1706 "může být přidán do databáze pomocí repo-add.\\n\\n"
1708 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1709 msgstr "Příklad:    pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1711 msgid ""
1712 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1713 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1714 "the extent permitted by law.\\n"
1715 msgstr ""
1716 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nToto je "
1717 "svobodný software; vizte zdrojový kód pro podmínky kopírování.\\nNejsou "
1718 "poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem.\\n"
1720 msgid "Invalid package file '%s'."
1721 msgstr "Neplatný soubor balíčku '%s'."
1723 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1724 msgstr "Jména balíčků nesouhlasí: '%s' a '%s'"
1726 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1727 msgstr "Architektury balíčků nesouhlasí: '%s' a '%s'"
1729 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1730 msgstr "Oba balíčky mají stejnou verzi: '%s'"
1732 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1733 msgstr "Generuje se delta z verze %s na verzi %s"
1735 msgid "Delta could not be created."
1736 msgstr "Delta rozdíl nemohl být vytvořen."
1738 msgid "Generated delta : '%s'"
1739 msgstr "Vygenerován delta rozdíl: '%s'"
1741 msgid "File '%s' does not exist"
1742 msgstr "Soubor '%s' neexistuje"
1744 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1745 msgstr "Nelze nalézt příkaz xdelta3! Je xdelta3 nainstalován?"
1747 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1748 msgstr ""
1749 "Použití: repo-add [-d] [-f] [-q] <cesta-k-databázi><balíček|delta> ...\\n"
1751 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1752 msgstr "Použití: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1754 msgid ""
1755 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1756 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1757 msgstr ""
1758 "repo-add aktualizuje databázi balíčků pomocí čtení souboru balíčku.\\nNa "
1759 "příkazové řádce může být uvedeno více balíčků pro přidání.\\n\\n"
1761 msgid ""
1762 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1763 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1764 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1765 msgstr ""
1766 "repo-remove aktualizuje databázi balíčků odstraňováním balíčků podle jména"
1767 "\\nuvedeného na příkazové řádce z dané databáze. Na příkazové řádce může být"
1768 "\\nuvedeno více balíčků pro odebrání.\\n\\n"
1770 msgid ""
1771 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1772 "\\nand errors.\\n\\n"
1773 msgstr ""
1774 "Použijte -q/--quiet přepínač, k minimalizaci výstupu na základní zprávy, "
1775 "varování,\\na chyby.\\n\\n"
1777 msgid ""
1778 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1779 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1780 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1781 msgstr ""
1782 "Použijte -d/--delta přepínač k automatickému generování a přidání delta "
1783 "rozdílů\\nmezi starými a novými soubory, v případě, že starý balíček "
1784 "neexistuje,\\nvloží se nový.\\n\\n"
1786 msgid ""
1787 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1788 msgstr ""
1789 "Použijte -f/--files přepínač k aktualizaci databáze včetně záznamů o "
1790 "souborech.\\n\\n"
1792 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1793 msgstr "Příklad:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1795 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1796 msgstr "Příklad:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1798 msgid ""
1799 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1800 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1801 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1802 "permitted by law.\\n"
1803 msgstr ""
1804 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1805 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\\n"
1806 "Toto je svobodný software; více o podmínkách použití naleznete\\nve "
1807 "zdrojovém kódu.Ze zákona nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY.\\n"
1809 msgid "No database entry for package '%s'."
1810 msgstr "Žádné záznamy v databázi pro balíček '%s'."
1812 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1813 msgstr "Přidávají se záznamy o delta rozdílech: %s -> %s"
1815 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1816 msgstr "Odstraňuje se existující záznam '%s'..."
1818 msgid "An entry for '%s' already existed"
1819 msgstr "Záznam pro '%s' již existuje"
1821 msgid "Creating '%s' db entry..."
1822 msgstr "Vytváření záznamu databáze '%s'..."
1824 msgid "Computing md5 checksums..."
1825 msgstr "Počítá se kontrolní MD5 součet..."
1827 msgid "Old package file not found: %s"
1828 msgstr "Starý soubor balíčku nebyl nalezen: %s"
1830 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1831 msgstr "Selhalo získání zamykacího souboru: %s."
1833 msgid "Held by process %s"
1834 msgstr "Vlastněný procesem %s"
1836 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1837 msgstr "Soubor repozitáře '%s' není vhodná databáze pacman."
1839 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1840 msgstr "Rozbaluje se databáze do dočasného umístění..."
1842 msgid "Repository file '%s' was not found."
1843 msgstr "Repozitář \"%s\" nebyl nalezen."
1845 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1846 msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor repozitáře %s."
1848 msgid "File '%s' not found."
1849 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen."
1851 msgid "Adding delta '%s'"
1852 msgstr "Přidává se delta rozdíl '%s'"
1854 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1855 msgstr "'%s' není soubor balíčku, přeskočit"
1857 msgid "Adding package '%s'"
1858 msgstr "Přidává se balíček '%s'"
1860 msgid "Searching for delta '%s'..."
1861 msgstr "Vyhledává se delta rozdíl '%s'..."
1863 msgid "Delta matching '%s' not found."
1864 msgstr "Delta rozdíl odpovídající '%s' nebyl nalezen."
1866 msgid "Searching for package '%s'..."
1867 msgstr "Vyhledává se balíček '%s'..."
1869 msgid "Package matching '%s' not found."
1870 msgstr "Balíček odpovídající '%s' nebyl nalezen."
1872 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1873 msgstr "Byl zadán chybný příkaz '%s'."
1875 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1876 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář pro sestavení databáze."
1878 msgid "Creating updated database file '%s'"
1879 msgstr "Vytváří se aktualizovaný soubor databáze '%s'"
1881 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1882 msgstr "'%s' nemá platnou příponu archivu."
1884 msgid "No packages remain, creating empty database."
1885 msgstr "Nezůstaly žádné balíčky, vytváří se prázdná databáze."
1887 msgid "No packages modified, nothing to do."
1888 msgstr "Nebyl změněn žádný balíček, není co dělat."