sync.c: remove unnecessary check for PM_PGP_VERIFY_UNKNOWN
[pacman-ng.git] / po / ca.po
blob9853fb3b2fe3f2099b89f0e850f969c4d01674b1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:54+0000\n"
12 "Last-Translator: hseara <hseara@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <None>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #, c-format
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
28 #, c-format
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
32 #, c-format
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
36 #, c-format
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
40 #, c-format
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "s'està eliminant %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
56 #, c-format
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
60 #, c-format
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "s'està generant %s amb %s... "
64 #, c-format
65 msgid "success!\n"
66 msgstr "èxit!\n"
68 #, c-format
69 msgid "failed.\n"
70 msgstr "fallat.\n"
72 #, c-format
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"
76 #, c-format
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "comprovant l'espai disponible al disc ...\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
84 #, c-format
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
99 "dependencies:\n"
100 msgid_plural ""
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
102 "dependencies:\n"
103 msgstr[0] ""
104 ":: El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
105 "resolució:\n"
106 msgstr[1] ""
107 ":: Els següents paquets no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
108 "resolució:\n"
110 #, c-format
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?"
114 msgstr[1] "Vols saltar aquests paquets en aquesta actualització?"
116 #, c-format
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Hi ha %d proveïdors disponibles per %s:\n"
120 #, c-format
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
124 #, c-format
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"
128 #, c-format
129 msgid "installing"
130 msgstr "s'està instal.lant"
132 #, c-format
133 msgid "upgrading"
134 msgstr "s'està actualitzant"
136 #, c-format
137 msgid "removing"
138 msgstr "s'està eliminant"
140 #, c-format
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
144 #, c-format
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "comprovant l'espai disponible al disc"
148 #, c-format
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "comprovant la integritat del paquet"
152 #, c-format
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "s'està baixant %s...\n"
156 #, c-format
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
160 #, c-format
161 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
162 msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
164 #, c-format
165 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
166 msgstr "cap motiu d'instal·lació especificat (empra -h per ajuda)\n"
168 #, c-format
169 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
170 msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació del paquet %s (%s)\n"
172 #, c-format
173 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
174 msgstr ""
175 "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal.lat com a dependència\"\n"
177 #, c-format
178 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
179 msgstr ""
180 "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a ' instal·lat explicitament \"\n"
182 #, c-format
183 msgid "Explicitly installed"
184 msgstr "Instal·lat explícitament"
186 #, c-format
187 msgid "Installed as a dependency for another package"
188 msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
190 #, c-format
191 msgid "Unknown"
192 msgstr "Desconegut"
194 #, c-format
195 msgid "Name           :"
196 msgstr "Nom            :"
198 #, c-format
199 msgid "Version        :"
200 msgstr "Versió         :"
202 #, c-format
203 msgid "URL            :"
204 msgstr "URL            :"
206 #, c-format
207 msgid "Licenses       :"
208 msgstr "Llicències     :"
210 #, c-format
211 msgid "Groups         :"
212 msgstr "Grups          :"
214 #, c-format
215 msgid "Provides       :"
216 msgstr "Proporciona    :"
218 #, c-format
219 msgid "Depends On     :"
220 msgstr "Depen de       :"
222 #, c-format
223 msgid "Optional Deps  :"
224 msgstr "Dep opcionals  :"
226 #, c-format
227 msgid "Required By    :"
228 msgstr "Requerit per   :"
230 #, c-format
231 msgid "Conflicts With :"
232 msgstr "Conflictes amb :"
234 #, c-format
235 msgid "Replaces       :"
236 msgstr "Substitueix    :"
238 #, c-format
239 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
240 msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"
242 #, c-format
243 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
244 msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"
246 #, c-format
247 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
248 msgstr "Mida instal.   : %6.2f K\n"
250 #, c-format
251 msgid "Packager       :"
252 msgstr "Empaquetador   :"
254 #, c-format
255 msgid "Architecture   :"
256 msgstr "Arquitectura   :"
258 #, c-format
259 msgid "Build Date     :"
260 msgstr "Data de constr.:"
262 #, c-format
263 msgid "Install Date   :"
264 msgstr "Data instal.   :"
266 #, c-format
267 msgid "Install Reason :"
268 msgstr "Raó instal.    :"
270 #, c-format
271 msgid "Install Script :"
272 msgstr "Script instal. :"
274 #, c-format
275 msgid "Yes"
276 msgstr "Sí"
278 #, c-format
279 msgid "No"
280 msgstr "No"
282 #, c-format
283 msgid "MD5 Sum        :"
284 msgstr "Suma MS5       :"
286 #, c-format
287 msgid "Description    :"
288 msgstr "Descripció     :"
290 #, c-format
291 msgid "Repository     :"
292 msgstr "Repositori     :"
294 #, c-format
295 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
296 msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
298 #, c-format
299 msgid "Backup Files:\n"
300 msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
302 #, c-format
303 msgid "(none)\n"
304 msgstr "(cap)\n"
306 #, c-format
307 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
308 msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
310 #, c-format
311 msgid "options"
312 msgstr "opcions"
314 #, c-format
315 msgid "file(s)"
316 msgstr "fitxer(s)"
318 #, c-format
319 msgid "package(s)"
320 msgstr "paquet(s)"
322 #, c-format
323 msgid "usage"
324 msgstr "sintaxi"
326 #, c-format
327 msgid "operation"
328 msgstr "operació"
330 #, c-format
331 msgid "operations:\n"
332 msgstr "operacions:\n"
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "\n"
337 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
338 msgstr ""
339 "\n"
340 "useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
345 msgstr ""
346 "  -c, --cascade        elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
348 #, c-format
349 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
350 msgstr "  -n, --nosave         esborra arxius de configuració\n"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
355 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
356 msgstr ""
357 "  -s, --recursive      esborra dependències innecessàries\n"
358 "                       (-ss inclou dependències installades explícitament)\n"
360 #, c-format
361 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
362 msgstr "  -u, --unneeded       esborra paquets innecessaris\n"
364 #, c-format
365 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
366 msgstr "  -c, --changelog      mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
371 msgstr ""
372 "  -d, --deps           llista els paquets instal·lats com a dependències "
373 "[filtre]\n"
375 #, c-format
376 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
377 msgstr ""
378 "  -e, --explicit       llista els paquets instal·lats explícitament "
379 "[filtre]\n"
381 #, c-format
382 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
383 msgstr "  -g, --groups         mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
388 msgstr ""
389 "  -i, --info           mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
390 "còpia de seguretat)\n"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
395 "present\n"
396 msgstr ""
397 "  -k, --check          comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
398 "són presents\n"
400 #, c-format
401 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
402 msgstr "  -l, --list           llista el contingut del paquet consultat\n"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
407 "[filter]\n"
408 msgstr ""
409 "  -m, --foreign        llista els paquets instal·lats que no es troben en "
410 "les bd sinc. [filtre]\n"
412 #, c-format
413 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
414 msgstr "  -o, --own <fitxer>   consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
416 #, c-format
417 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
418 msgstr ""
419 "  -p, --file <paquet>  consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
420 "dades\n"
422 #, c-format
423 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
424 msgstr ""
425 "  -q, --quiet          mostra menys informació per consultes i cerques\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
430 "strings\n"
431 msgstr ""
432 "  -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
433 "localment\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
438 msgstr ""
439 "  -t, --unrequired     llista els paquets no requerits per cap paquet "
440 "[filtre]\n"
442 #, c-format
443 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
444 msgstr "  -u, --upgrades       llista els paquets obsolets [filtre]\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
449 "all)\n"
450 msgstr ""
451 "  -c, --clean          elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
452 "cc per tots)\n"
454 #, c-format
455 msgid "  -i, --info           view package information\n"
456 msgstr "  -i, --info           mostra informació del paquet\n"
458 #, c-format
459 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
460 msgstr ""
461 "  -l, --list <repo>    mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
466 msgstr ""
467 "  -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
472 msgstr ""
473 "  -u, --sysupgrade     actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
474 "desactualització)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
479 "anything\n"
480 msgstr ""
481 "  -w, --downloadonly   baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
486 msgstr ""
487 "  -y, --refresh        baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
489 #, c-format
490 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
491 msgstr "      --needed         no reinstal·la paquets al dia\n"
493 #, c-format
494 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
495 msgstr ""
496 "      --asdeps         marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
498 #, c-format
499 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
500 msgstr ""
501 "      --asexplicit     marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
503 #, c-format
504 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
505 msgstr ""
506 "  -f, --force          força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
507 "conflictes\n"
509 #, c-format
510 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
511 msgstr ""
512 "      --asdeps         instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
514 #, c-format
515 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
516 msgstr ""
517 "      --asexplicit     instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
522 "once)\n"
523 msgstr ""
524 "      --ignore <paq>   ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
525 "d'un alhora)\n"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "      --ignoregroup <grp>\n"
530 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
531 msgstr ""
532 "      --ignoregroup <grup>\n"
533 "                       ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
534 "d'un alhora)\n"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
539 "checks)\n"
540 msgstr ""
541 "  -d, --nodeps         ometre comprovacions de versions de les dependències "
542 "(-dd per ometre totes les comprovacions)\n"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
547 msgstr ""
548 "  -k, --dbonly         modifica entrades del paquet a la base de dades, però "
549 "no fitxers\n"
550 "\n"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
555 msgstr ""
556 "      --noprogressbar  no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
561 msgstr ""
562 "      --noscriptlet    no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "      --print          print the targets instead of performing the "
567 "operation\n"
568 msgstr ""
569 "      --print          imprimir el objectius in comptes d'executar "
570 "l'operació\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "      --print-format <string>\n"
575 "                       specify how the targets should be printed\n"
576 msgstr ""
577 "      --print-format <string>\n"
578 "                       especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
580 #, c-format
581 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
582 msgstr ""
583 "  -b, --dbpath <ruta>  estableix una ubicació alternativa de la base de "
584 "dades\n"
586 #, c-format
587 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
588 msgstr ""
589 "  -r, --root <ruta>    estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
591 #, c-format
592 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
593 msgstr "  -v, --verbose        detallat\n"
595 #, c-format
596 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
597 msgstr "      --arch <arch>    estableix una arquitectura alternativa\n"
599 #, c-format
600 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
601 msgstr ""
602 "      --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
603 "alternativa\n"
605 #, c-format
606 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
607 msgstr ""
608 "      --config <ruta>  estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
610 #, c-format
611 msgid "      --debug          display debug messages\n"
612 msgstr "      --debug          mostra missatges de depuració\n"
614 #, c-format
615 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
616 msgstr "      --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
618 #, c-format
619 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
620 msgstr "      --noconfirm      no demana cap confirmació\n"
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "                       This program may be freely redistributed under\n"
625 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
626 msgstr ""
627 "                       Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
628 "                       els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
630 #, c-format
631 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
632 msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"
634 #, c-format
635 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"
638 #, c-format
639 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
640 msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
642 #, c-format
643 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
644 msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"
646 #, c-format
647 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
648 msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
650 #, c-format
651 msgid "only one operation may be used at a time\n"
652 msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
654 #, c-format
655 msgid "invalid option\n"
656 msgstr "opció no vàlida\n"
658 #, c-format
659 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
660 msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"
662 #, c-format
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n"
666 #, c-format
667 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
668 msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
670 #, c-format
671 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
672 msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
674 #, c-format
675 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
676 msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s (%s)\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
681 msgstr ""
682 "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' en la secció '%s' no "
683 "reconeguda.\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
688 "defined.\n"
689 msgstr ""
690 "El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
691 "arquitectura.\n"
693 #, c-format
694 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
695 msgstr ""
696 "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
698 #, c-format
699 msgid "config file %s could not be read.\n"
700 msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"
702 #, c-format
703 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
704 msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
706 #, c-format
707 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
708 msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
710 #, c-format
711 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
712 msgstr ""
713 "fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
714 "configuració- falta una clau.\n"
716 #, c-format
717 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
718 msgstr ""
719 "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
720 "una secció.\n"
722 #, c-format
723 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
724 msgstr ""
725 "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' necessita un valor\n"
727 #, c-format
728 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
729 msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
731 #, c-format
732 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
733 msgstr ""
734 "desbordament de memòria detectat en l'anàlisi i interpolació dels arguments\n"
736 #, c-format
737 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
738 msgstr "Errada al reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n"
740 #, c-format
741 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
742 msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
744 #, c-format
745 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
746 msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
748 #, c-format
749 msgid "%s is owned by %s %s\n"
750 msgstr "%s pertany a %s %s\n"
752 #, c-format
753 msgid "no file was specified for --owns\n"
754 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
756 #, c-format
757 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
758 msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
760 #, c-format
761 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
762 msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
764 #, c-format
765 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
766 msgstr "no s'ha pogut determinar la propietat del directori '%s'\n"
768 #, c-format
769 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
770 msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
772 #, c-format
773 msgid "path too long: %s%s\n"
774 msgstr "ruta d'accés massa llarga:%s%s\n"
776 #, c-format
777 msgid "No package owns %s\n"
778 msgstr "Cap paquet conté %s\n"
780 #, c-format
781 msgid "group \"%s\" was not found\n"
782 msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"
784 #, c-format
785 msgid "%s: %d total file, "
786 msgid_plural "%s: %d total files, "
787 msgstr[0] "%s: %d fitxer en total, "
788 msgstr[1] "%s: %d fitxers en total, "
790 #, c-format
791 msgid "%d missing file\n"
792 msgid_plural "%d missing files\n"
793 msgstr[0] "Falta %d fitxer\n"
794 msgstr[1] "Falten %d fitxers\n"
796 #, c-format
797 msgid "no usable package repositories configured.\n"
798 msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
800 #, c-format
801 msgid "package \"%s\" not found\n"
802 msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"
804 #, c-format
805 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
806 msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
808 #, c-format
809 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
810 msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
812 #, c-format
813 msgid ":: %s: requires %s\n"
814 msgstr ":: %s: requereix %s\n"
816 #, c-format
817 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
818 msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
820 #, c-format
821 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
822 msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
824 #, c-format
825 msgid " there is nothing to do\n"
826 msgstr " no hi ha res a fer\n"
828 #, c-format
829 msgid "Do you want to remove these packages?"
830 msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
832 #, c-format
833 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
834 msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
836 #, c-format
837 msgid "could not access database directory\n"
838 msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
840 #, c-format
841 msgid "could not remove %s\n"
842 msgstr "no s'ha pogut esborrar %s\n"
844 #, c-format
845 msgid "Do you want to remove %s?"
846 msgstr "Voleu eliminar %s?"
848 #, c-format
849 msgid "Database directory: %s\n"
850 msgstr "Directori de la bd: %s\n"
852 #, c-format
853 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
854 msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
856 #, c-format
857 msgid "Database directory cleaned up\n"
858 msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"
860 #, c-format
861 msgid "Cache directory: %s\n"
862 msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
864 #, c-format
865 msgid "Packages to keep:\n"
866 msgstr "Paquets a conservar:\n"
868 #, c-format
869 msgid "  All locally installed packages\n"
870 msgstr "  Tots els paquets instal·lats localment\n"
872 #, c-format
873 msgid "  All current sync database packages\n"
874 msgstr "  Tots els paquets de base de dades a sincronitzar\n"
876 #, c-format
877 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
878 msgstr "Vols eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?"
880 #, c-format
881 msgid "removing old packages from cache...\n"
882 msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
884 #, c-format
885 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
886 msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
888 #, c-format
889 msgid "removing all files from cache...\n"
890 msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
892 #, c-format
893 msgid "could not access cache directory %s\n"
894 msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
896 #, c-format
897 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
898 msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"
900 #, c-format
901 msgid "failed to update %s (%s)\n"
902 msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
904 #, c-format
905 msgid " %s is up to date\n"
906 msgstr " %s és al dia\n"
908 #, c-format
909 msgid "failed to synchronize any databases\n"
910 msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
912 #, c-format
913 msgid "installed"
914 msgstr "instal·lat"
916 #, c-format
917 msgid "repository '%s' does not exist\n"
918 msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
920 #, c-format
921 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
922 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"
924 #, c-format
925 msgid "package '%s' was not found\n"
926 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
928 #, c-format
929 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
930 msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
932 #, c-format
933 msgid "skipping target: %s\n"
934 msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
936 #, c-format
937 msgid "target not found: %s\n"
938 msgstr "objectiu que no es troba: %s\n"
940 #, c-format
941 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
942 msgstr ":: Hi ha %d membres en el grup %s:\n"
944 #, c-format
945 msgid "database not found: %s\n"
946 msgstr "base de dades no trobada: %s\n"
948 #, c-format
949 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
950 msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
952 #, c-format
953 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
954 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"
956 #, c-format
957 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
958 msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
960 #, c-format
961 msgid "Proceed with download?"
962 msgstr "Inicio la baixada?"
964 #, c-format
965 msgid "Proceed with installation?"
966 msgstr "Inicio la instal·lació?"
968 #, c-format
969 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
970 msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
972 #, c-format
973 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
974 msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
976 #, c-format
977 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
978 msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
980 #, c-format
981 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
982 msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
984 #, c-format
985 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
986 msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
988 #, c-format
989 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
990 msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
995 ":: and upgrade these packages now?"
996 msgstr ""
997 ":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
998 ":: actualitzar primer aquests paquets?"
1000 #, c-format
1001 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1002 msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1007 "  running, you can remove %s\n"
1008 msgstr ""
1009 "  si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
1010 "  en execució, podeu eliminar %s\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
1014 msgstr "  proveu d'executar pacman-db-upgrade\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1018 msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "None"
1022 msgstr "Cap"
1024 #, c-format
1025 msgid "Targets (%d):"
1026 msgstr "Objectius (%d):"
1028 #, c-format
1029 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
1030 msgstr "Mida total baixada:     %.2f MB\n"
1032 #, c-format
1033 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
1034 msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "Remove (%d):"
1038 msgstr "Elimino (%d):"
1040 #, c-format
1041 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
1042 msgstr "Mida total eliminada:  %.2f MB\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1046 msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1050 msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
1052 #, c-format
1053 msgid "Repository %s\n"
1054 msgstr "Programari %s\n"
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1058 msgstr "valor no vàlid: %d no està entre %d i %d\n"
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid number: %s\n"
1062 msgstr "nombre no vàlid: %s\n"
1064 #, c-format
1065 msgid "Enter a selection (default=all)"
1066 msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)"
1068 #, c-format
1069 msgid "Enter a number (default=%d)"
1070 msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)"
1072 #, c-format
1073 msgid "[Y/n]"
1074 msgstr "[S/n]"
1076 #, c-format
1077 msgid "[y/N]"
1078 msgstr "[s/N]"
1080 #, c-format
1081 msgid "Y"
1082 msgstr "S"
1084 #, c-format
1085 msgid "YES"
1086 msgstr "SÍ"
1088 #, c-format
1089 msgid "N"
1090 msgstr "N"
1092 #, c-format
1093 msgid "NO"
1094 msgstr "NO"
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to allocate string\n"
1098 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria a la cadena de caràcters\n"
1100 #, c-format
1101 msgid "error: %s"
1102 msgstr "error: %s"
1104 #, c-format
1105 msgid "warning: %s"
1106 msgstr "avís: %s"
1108 #, c-format
1109 msgid "error: "
1110 msgstr "error: "
1112 #, c-format
1113 msgid "warning: "
1114 msgstr "avís: "
1116 msgid "WARNING:"
1117 msgstr "AVÍS:"
1119 msgid "ERROR:"
1120 msgstr "ERROR:"
1122 msgid "Cleaning up..."
1123 msgstr "S'està netejant..."
1125 msgid "Unable to find source file %s."
1126 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
1128 msgid "Aborting..."
1129 msgstr "S'està cancel·lant..."
1131 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1132 msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
1134 msgid "The download program %s is not installed."
1135 msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
1137 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1138 msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
1140 msgid "Installing missing dependencies..."
1141 msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
1143 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1144 msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
1146 msgid "Missing Dependencies:"
1147 msgstr "Dependències que falten:"
1149 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1150 msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
1152 msgid "Retrieving Sources..."
1153 msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
1155 msgid "Found %s"
1156 msgstr "S'ha trobat %s"
1158 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1159 msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
1161 msgid "Downloading %s..."
1162 msgstr "S'està baixant %s..."
1164 msgid "Failure while downloading %s"
1165 msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
1167 msgid "Generating checksums for source files..."
1168 msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
1170 msgid "Cannot find openssl."
1171 msgstr "No es pot trobar openssl."
1173 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1174 msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
1176 msgid "Validating source files with %s..."
1177 msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
1179 msgid "NOT FOUND"
1180 msgstr "NO S'HA TROBAT"
1182 msgid "Passed"
1183 msgstr "Ha passat"
1185 msgid "FAILED"
1186 msgstr "HA FALLAT"
1188 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1189 msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
1191 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1192 msgstr ""
1193 "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
1194 "les fonts."
1196 msgid "Integrity checks are missing."
1197 msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
1199 msgid "Extracting Sources..."
1200 msgstr "S'està extraient el codi font..."
1202 msgid "Extracting %s with %s"
1203 msgstr "S'està extraient  %s amb %s"
1205 msgid "Failed to extract %s"
1206 msgstr "Ha fallat en extreure %s"
1208 msgid "A failure occurred in %s()."
1209 msgstr "S'ha produït un error en %s()."
1211 msgid "Starting %s()..."
1212 msgstr "Iniciant %s()..."
1214 msgid "Tidying install..."
1215 msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
1217 msgid "Removing doc files..."
1218 msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
1220 msgid "Purging other files..."
1221 msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
1223 msgid "Compressing man and info pages..."
1224 msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
1226 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1227 msgstr ""
1228 "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
1229 "biblioteques..."
1231 msgid "Removing libtool .la files..."
1232 msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
1234 msgid "Removing empty directories..."
1235 msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
1237 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1238 msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
1240 msgid "Please add a license line to your %s!"
1241 msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
1243 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1244 msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
1246 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1247 msgstr "Entrada arxiu de còpia de seguretat no present al paquet: %s"
1249 msgid "Package contains reference to %s"
1250 msgstr "El paquet conté referències a %s"
1252 msgid "Missing pkg/ directory."
1253 msgstr "Falta el directori pkg/."
1255 msgid "Creating package..."
1256 msgstr "S'està creant el paquet..."
1258 msgid "Adding %s file..."
1259 msgstr "Afegint fitxer %s..."
1261 msgid "Compressing package..."
1262 msgstr "S'està comprimint el paquet..."
1264 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1265 msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
1267 msgid "Failed to create package file."
1268 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
1270 msgid "Failed to create symlink to package file."
1271 msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
1273 msgid "Skipping integrity checks."
1274 msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
1276 msgid "Creating source package..."
1277 msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
1279 msgid "Adding %s..."
1280 msgstr "S'està afegint %s..."
1282 msgid "Adding %s file (%s)..."
1283 msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
1285 msgid "Compressing source package..."
1286 msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
1288 msgid "Failed to create source package file."
1289 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
1291 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1292 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
1294 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1295 msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
1297 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1298 msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
1300 msgid "Failed to install built package(s)."
1301 msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
1303 msgid "%s is not allowed to be empty."
1304 msgstr "%s no pot estar buit."
1306 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1307 msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
1309 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1310 msgstr "%s no pot contenir dos punts o guions."
1312 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1313 msgstr "%s no pot contenir guionets."
1315 msgid "%s must be an integer."
1316 msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
1318 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1319 msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
1321 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1322 msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
1324 msgid "such as arch=('%s')."
1325 msgstr "com ara arch=('%s')."
1327 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1328 msgstr ""
1329 "La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
1331 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1332 msgstr ""
1333 "Entrada arxiu de còpia de seguretat no pot contenir barra inclinada: %s"
1335 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1336 msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
1338 msgid "%s file (%s) does not exist."
1339 msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
1341 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1342 msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
1344 msgid "missing package function for split package '%s'"
1345 msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
1347 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1348 msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
1350 msgid "Determining latest %s revision..."
1351 msgstr "Determinant la darrera revisió %s..."
1353 msgid "Version found: %s"
1354 msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
1356 msgid "requires an argument"
1357 msgstr "requereix un argument"
1359 msgid "unrecognized option"
1360 msgstr "opció no reconeguda"
1362 msgid "invalid option"
1363 msgstr "opció invàlida"
1365 msgid "Usage: %s [options]"
1366 msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
1368 msgid "Options:"
1369 msgstr "Opcions:"
1371 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1372 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
1374 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1375 msgstr "  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de construir"
1377 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1378 msgstr "  -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
1380 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1381 msgstr "  -d, --nodeps     Salta totes les comprovacions de dependències"
1383 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1384 msgstr ""
1385 "  -e, --noextract  No extreure fitxers font (usar els existents en el "
1386 "directori src/)"
1388 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1389 msgstr "  -f, --force      Sobreescriu els paquets existents"
1391 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1392 msgstr ""
1393 "  -g, --geninteg   Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
1395 msgid "  -h, --help       This help"
1396 msgstr "  -h, --help       Aquesta ajuda"
1398 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1399 msgstr ""
1400 "  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció "
1401 "satisfactòria"
1403 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1404 msgstr "  -L, --log        Crea registre del procés de construcció del paquet"
1406 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1407 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
1409 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1410 msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"
1412 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
1413 msgstr ""
1414 "  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
1416 msgid ""
1417 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1418 msgstr ""
1419 "  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una "
1420 "construcció satisfactòria"
1422 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1423 msgstr ""
1424 "  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
1425 "construir"
1427 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1428 msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·la les dependències que falten amb pacman"
1430 msgid ""
1431 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
1432 "sources"
1433 msgstr ""
1434 "  --allsource  Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
1435 "baixat"
1437 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
1438 msgstr "  --asroot     Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
1440 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
1441 msgstr "  --check          Executa la funció check() en %s"
1443 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
1444 msgstr ""
1445 "  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
1447 msgid ""
1448 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
1449 msgstr ""
1450 "  --holdver        Prevé increment automàtic de la versió en el "
1451 "desenvolupament %ss"
1453 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
1454 msgstr "  --nocheck        No execució de la funció check() en %s"
1456 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
1457 msgstr ""
1458 "  --pkg <list>     Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
1460 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
1461 msgstr ""
1462 "  --skipinteg      No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
1464 msgid ""
1465 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1466 msgstr ""
1467 "  --source         Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
1468 "baixat"
1470 msgid "These options can be passed to pacman:"
1471 msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
1473 msgid ""
1474 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1475 msgstr "  --noconfirm          No demanis confirmació en resoldre dependències"
1477 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1478 msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
1480 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1481 msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
1483 msgid ""
1484 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1485 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1486 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1487 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1488 msgstr ""
1489 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1490 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
1491 "un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
1492 "\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
1494 msgid "%s not found."
1495 msgstr "no s'ha trobat %s"
1497 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1498 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
1500 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1501 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
1503 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1504 msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
1506 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1507 msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
1509 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1510 msgstr "    Esteu segur que desitgeu fer això?"
1512 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1513 msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
1515 msgid "Source cache cleaned."
1516 msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
1518 msgid "No files have been removed."
1519 msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
1521 msgid "Source destination must be defined in %s."
1522 msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
1524 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1525 msgstr ""
1526 "Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
1527 "memòria cau."
1529 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1530 msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
1532 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1533 msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
1535 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1536 msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
1538 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1539 msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
1541 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1542 msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
1544 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1545 msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"
1547 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1548 msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."
1550 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1551 msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
1553 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1554 msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
1556 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1557 msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
1559 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1560 msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
1562 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1563 msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
1565 msgid "%s does not exist."
1566 msgstr "%s no existeix."
1568 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1569 msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
1571 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1572 msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
1574 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1575 msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
1577 msgid ""
1578 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1579 msgstr ""
1580 "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
1581 "existents..."
1583 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1584 msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1586 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1587 msgstr ""
1588 "Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1590 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1591 msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
1593 msgid "File permissions may not be preserved."
1594 msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
1596 msgid "Leaving fakeroot environment."
1597 msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
1599 msgid "Making package: %s"
1600 msgstr "S'està fent el paquet: %s"
1602 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1603 msgstr ""
1604 "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
1606 msgid "Source package created: %s"
1607 msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
1609 msgid "Skipping dependency checks."
1610 msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
1612 msgid "Checking runtime dependencies..."
1613 msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
1615 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1616 msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
1618 msgid "Could not resolve all dependencies."
1619 msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
1621 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1622 msgstr ""
1623 "No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
1625 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1626 msgstr ""
1627 "Ometent recuperació de fonts     -- usant les existents en l'arbre src/"
1629 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1630 msgstr ""
1631 "Ometent comprovació integritat   -- usant les existents en l'arbre src/"
1633 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1634 msgstr ""
1635 "Ometent extracció de les fonts   -- usant les existents en l'arbre src/"
1637 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1638 msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
1640 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1641 msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
1643 msgid "Sources are ready."
1644 msgstr "Les fonts estan preparades."
1646 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1647 msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
1649 msgid "Entering fakeroot environment..."
1650 msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
1652 msgid "Finished making: %s"
1653 msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
1655 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1656 msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
1658 msgid ""
1659 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1660 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1661 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1662 msgstr ""
1663 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1664 "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
1665 "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
1667 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1668 msgstr "%s no existeix o no és un directori."
1670 msgid "%s is not a pacman database directory."
1671 msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
1673 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1674 msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
1676 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1677 msgstr ""
1678 "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
1679 "pacman és en execució."
1681 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1682 msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
1684 msgid "Done."
1685 msgstr "Fet."
1687 msgid ""
1688 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1689 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1690 msgstr ""
1691 "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
1692 "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
1693 "de fitxers.\\n\\n"
1695 msgid ""
1696 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1697 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1698 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1699 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1700 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1701 "disk as much.\\n"
1702 msgstr ""
1703 "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
1704 "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
1705 "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
1706 "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
1707 "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
1708 "massa per tot el disc.\\n"
1710 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1711 msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
1713 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1714 msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
1716 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1717 msgstr ""
1718 "ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
1720 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1721 msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
1723 msgid "Tar'ing up %s..."
1724 msgstr "Creant Tar de %s..."
1726 msgid "Tar'ing up %s failed."
1727 msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
1729 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1730 msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
1732 msgid "Untar'ing %s failed."
1733 msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
1735 msgid "Syncing database to disk..."
1736 msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
1738 msgid "Checking integrity..."
1739 msgstr "S'està comprovant la integritat..."
1741 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1742 msgstr ""
1743 "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
1744 "de dades."
1746 msgid "Rotating database into place..."
1747 msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
1749 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1750 msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
1752 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1753 msgstr "Ús: pkgdelta [q] <package1><package2>\\n"
1755 msgid ""
1756 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1757 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1758 msgstr ""
1759 "»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer "
1760 "delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
1762 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1763 msgstr "Exemple:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1765 msgid ""
1766 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1767 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1768 "the extent permitted by law.\\n"
1769 msgstr ""
1770 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
1771 "programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
1772 "hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
1774 msgid "Invalid package file '%s'."
1775 msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
1777 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1778 msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
1780 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1781 msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
1783 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1784 msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
1786 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1787 msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
1789 msgid "Delta could not be created."
1790 msgstr "No s'ha pogut generar delta."
1792 msgid "Generated delta : '%s'"
1793 msgstr "Delta generada: '%s'"
1795 msgid "File '%s' does not exist"
1796 msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
1798 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1799 msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
1801 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1802 msgstr ""
1803 "Ús: reposició afegeix [-d] [-f] [-q] <path-to-db><package|delta> ...\\n"
1805 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1806 msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
1808 msgid ""
1809 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1810 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1811 msgstr ""
1812 "repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
1813 "\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
1814 "\\n"
1816 msgid ""
1817 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1818 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1819 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1820 msgstr ""
1821 "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
1822 "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
1823 "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
1824 "d'ordres.\\n\\n"
1826 msgid ""
1827 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1828 "\\nand errors.\\n\\n"
1829 msgstr ""
1830 "Utilitzeu l'indicador -q/--quiet per reduir al mínim la producció de "
1831 "missatges,\\n advertències, i errors. \\n\\n"
1833 msgid ""
1834 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1835 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1836 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1837 msgstr ""
1838 "Utilitzeu l'indicador -d/--delta per generar i afegir de forma automàtica\\n "
1839 "un arxiu delta entre la nova entrada i l'antiga, si l'antic fitxer del "
1840 "paquet es troba\\n al costat del nou. \\n\\n"
1842 msgid ""
1843 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1844 msgstr ""
1845 "Utilitzeu l'indicador -f/--files per actualitzar una base de dades "
1846 "conjuntament amb les entrades d'arxiu. \\n\\n"
1848 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1849 msgstr "Exemple:  repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1851 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1852 msgstr "Exemple:  repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
1854 msgid ""
1855 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1856 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1857 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1858 "permitted by law.\\n"
1859 msgstr ""
1860 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1861 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
1862 "lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
1863 "GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"
1865 msgid "No database entry for package '%s'."
1866 msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
1868 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1869 msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
1871 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1872 msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
1874 msgid "An entry for '%s' already existed"
1875 msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
1877 msgid "Creating '%s' db entry..."
1878 msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
1880 msgid "Computing md5 checksums..."
1881 msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
1883 msgid "Old package file not found: %s"
1884 msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
1886 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1887 msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
1889 msgid "Held by process %s"
1890 msgstr "Retingut pel procés %s"
1892 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1893 msgstr ""
1894 "El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
1896 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1897 msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
1899 msgid "Repository file '%s' was not found."
1900 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
1902 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1903 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
1905 msgid "File '%s' not found."
1906 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
1908 msgid "Adding delta '%s'"
1909 msgstr "S'està afegint delta «%s»"
1911 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1912 msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
1914 msgid "Adding package '%s'"
1915 msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
1917 msgid "Searching for delta '%s'..."
1918 msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
1920 msgid "Delta matching '%s' not found."
1921 msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
1923 msgid "Searching for package '%s'..."
1924 msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
1926 msgid "Package matching '%s' not found."
1927 msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
1929 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1930 msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
1932 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1933 msgstr ""
1934 "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
1936 msgid "Creating updated database file '%s'"
1937 msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
1939 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1940 msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
1942 msgid "No packages remain, creating empty database."
1943 msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
1945 msgid "No packages modified, nothing to do."
1946 msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."