1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:54+0000\n"
12 "Last-Translator: hseara <hseara@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "s'està eliminant %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "s'està generant %s amb %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "comprovant l'espai disponible al disc ...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
107 ":: Els següents paquets no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?"
114 msgstr[1] "Vols saltar aquests paquets en aquesta actualització?"
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Hi ha %d proveïdors disponibles per %s:\n"
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"
130 msgstr "s'està instal.lant"
134 msgstr "s'està actualitzant"
138 msgstr "s'està eliminant"
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "comprovant l'espai disponible al disc"
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "comprovant la integritat del paquet"
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "s'està baixant %s...\n"
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
161 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
162 msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
165 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
166 msgstr "cap motiu d'instal·lació especificat (empra -h per ajuda)\n"
169 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
170 msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació del paquet %s (%s)\n"
173 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
175 "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal.lat com a dependència\"\n"
178 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
180 "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a ' instal·lat explicitament \"\n"
183 msgid "Explicitly installed"
184 msgstr "Instal·lat explícitament"
187 msgid "Installed as a dependency for another package"
188 msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
208 msgstr "Llicències :"
216 msgstr "Proporciona :"
223 msgid "Optional Deps :"
224 msgstr "Dep opcionals :"
227 msgid "Required By :"
228 msgstr "Requerit per :"
231 msgid "Conflicts With :"
232 msgstr "Conflictes amb :"
236 msgstr "Substitueix :"
239 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
240 msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"
243 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
244 msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"
247 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
248 msgstr "Mida instal. : %6.2f K\n"
252 msgstr "Empaquetador :"
255 msgid "Architecture :"
256 msgstr "Arquitectura :"
260 msgstr "Data de constr.:"
263 msgid "Install Date :"
264 msgstr "Data instal. :"
267 msgid "Install Reason :"
268 msgstr "Raó instal. :"
271 msgid "Install Script :"
272 msgstr "Script instal. :"
287 msgid "Description :"
288 msgstr "Descripció :"
292 msgstr "Repositori :"
295 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
296 msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
299 msgid "Backup Files:\n"
300 msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
307 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
308 msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
331 msgid "operations:\n"
332 msgstr "operacions:\n"
337 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
340 "useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
344 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
346 " -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
349 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
350 msgstr " -n, --nosave esborra arxius de configuració\n"
354 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
355 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
357 " -s, --recursive esborra dependències innecessàries\n"
358 " (-ss inclou dependències installades explícitament)\n"
361 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
362 msgstr " -u, --unneeded esborra paquets innecessaris\n"
365 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
366 msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
370 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
372 " -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències "
376 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
378 " -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament "
382 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
383 msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
387 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
389 " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
390 "còpia de seguretat)\n"
394 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
397 " -k, --check comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
401 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
402 msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n"
406 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
409 " -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en "
410 "les bd sinc. [filtre]\n"
413 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
414 msgstr " -o, --own <fitxer> consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
417 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
419 " -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
423 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
425 " -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n"
429 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
432 " -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
437 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
439 " -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet "
443 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
444 msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n"
448 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
451 " -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
455 msgid " -i, --info view package information\n"
456 msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n"
459 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
461 " -l, --list <repo> mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
465 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
467 " -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
471 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
473 " -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
474 "desactualització)\n"
478 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
481 " -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
485 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
487 " -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
490 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
491 msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
494 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
496 " --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
499 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
501 " --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
504 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
506 " -f, --force força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
510 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
512 " --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
515 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
517 " --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
521 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
524 " --ignore <paq> ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
529 " --ignoregroup <grp>\n"
530 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
532 " --ignoregroup <grup>\n"
533 " ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
538 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
541 " -d, --nodeps ometre comprovacions de versions de les dependències "
542 "(-dd per ometre totes les comprovacions)\n"
546 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
548 " -k, --dbonly modifica entrades del paquet a la base de dades, però "
554 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
556 " --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
560 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
562 " --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
566 " --print print the targets instead of performing the "
569 " --print imprimir el objectius in comptes d'executar "
574 " --print-format <string>\n"
575 " specify how the targets should be printed\n"
577 " --print-format <string>\n"
578 " especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
581 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
583 " -b, --dbpath <ruta> estableix una ubicació alternativa de la base de "
587 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
589 " -r, --root <ruta> estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
592 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
593 msgstr " -v, --verbose detallat\n"
596 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
597 msgstr " --arch <arch> estableix una arquitectura alternativa\n"
600 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
602 " --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
606 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
608 " --config <ruta> estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
611 msgid " --debug display debug messages\n"
612 msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n"
615 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
616 msgstr " --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
619 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
620 msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n"
624 " This program may be freely redistributed under\n"
625 " the terms of the GNU General Public License.\n"
627 " Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
628 " els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
631 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
632 msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"
635 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"
639 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
640 msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
643 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
644 msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"
647 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
648 msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
651 msgid "only one operation may be used at a time\n"
652 msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
655 msgid "invalid option\n"
656 msgstr "opció no vàlida\n"
659 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
660 msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n"
667 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
668 msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
671 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
672 msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
675 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
676 msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s (%s)\n"
680 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
682 "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' en la secció '%s' no "
687 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
690 "El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
694 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
696 "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
699 msgid "config file %s could not be read.\n"
700 msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"
703 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
704 msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
707 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
708 msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
711 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
713 "fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
714 "configuració- falta una clau.\n"
717 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
719 "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
723 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
725 "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' necessita un valor\n"
728 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
729 msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
732 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
734 "desbordament de memòria detectat en l'anàlisi i interpolació dels arguments\n"
737 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
738 msgstr "Errada al reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n"
741 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
742 msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
745 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
746 msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
749 msgid "%s is owned by %s %s\n"
750 msgstr "%s pertany a %s %s\n"
753 msgid "no file was specified for --owns\n"
754 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
757 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
758 msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
761 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
762 msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
765 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
766 msgstr "no s'ha pogut determinar la propietat del directori '%s'\n"
769 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
770 msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
773 msgid "path too long: %s%s\n"
774 msgstr "ruta d'accés massa llarga:%s%s\n"
777 msgid "No package owns %s\n"
778 msgstr "Cap paquet conté %s\n"
781 msgid "group \"%s\" was not found\n"
782 msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"
785 msgid "%s: %d total file, "
786 msgid_plural "%s: %d total files, "
787 msgstr[0] "%s: %d fitxer en total, "
788 msgstr[1] "%s: %d fitxers en total, "
791 msgid "%d missing file\n"
792 msgid_plural "%d missing files\n"
793 msgstr[0] "Falta %d fitxer\n"
794 msgstr[1] "Falten %d fitxers\n"
797 msgid "no usable package repositories configured.\n"
798 msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
801 msgid "package \"%s\" not found\n"
802 msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"
805 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
806 msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
809 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
810 msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
813 msgid ":: %s: requires %s\n"
814 msgstr ":: %s: requereix %s\n"
817 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
818 msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
821 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
822 msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
825 msgid " there is nothing to do\n"
826 msgstr " no hi ha res a fer\n"
829 msgid "Do you want to remove these packages?"
830 msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
833 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
834 msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
837 msgid "could not access database directory\n"
838 msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
841 msgid "could not remove %s\n"
842 msgstr "no s'ha pogut esborrar %s\n"
845 msgid "Do you want to remove %s?"
846 msgstr "Voleu eliminar %s?"
849 msgid "Database directory: %s\n"
850 msgstr "Directori de la bd: %s\n"
853 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
854 msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
857 msgid "Database directory cleaned up\n"
858 msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"
861 msgid "Cache directory: %s\n"
862 msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
865 msgid "Packages to keep:\n"
866 msgstr "Paquets a conservar:\n"
869 msgid " All locally installed packages\n"
870 msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n"
873 msgid " All current sync database packages\n"
874 msgstr " Tots els paquets de base de dades a sincronitzar\n"
877 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
878 msgstr "Vols eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?"
881 msgid "removing old packages from cache...\n"
882 msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
885 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
886 msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
889 msgid "removing all files from cache...\n"
890 msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
893 msgid "could not access cache directory %s\n"
894 msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
897 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
898 msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"
901 msgid "failed to update %s (%s)\n"
902 msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
905 msgid " %s is up to date\n"
906 msgstr " %s és al dia\n"
909 msgid "failed to synchronize any databases\n"
910 msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
917 msgid "repository '%s' does not exist\n"
918 msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
921 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
922 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"
925 msgid "package '%s' was not found\n"
926 msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
929 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
930 msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
933 msgid "skipping target: %s\n"
934 msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
937 msgid "target not found: %s\n"
938 msgstr "objectiu que no es troba: %s\n"
941 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
942 msgstr ":: Hi ha %d membres en el grup %s:\n"
945 msgid "database not found: %s\n"
946 msgstr "base de dades no trobada: %s\n"
949 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
950 msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
953 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
954 msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"
957 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
958 msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
961 msgid "Proceed with download?"
962 msgstr "Inicio la baixada?"
965 msgid "Proceed with installation?"
966 msgstr "Inicio la instal·lació?"
969 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
970 msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
973 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
974 msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
977 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
978 msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
981 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
982 msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
985 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
986 msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
989 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
990 msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"
994 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
995 ":: and upgrade these packages now?"
997 ":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
998 ":: actualitzar primer aquests paquets?"
1001 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1002 msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
1006 " if you're sure a package manager is not already\n"
1007 " running, you can remove %s\n"
1009 " si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
1010 " en execució, podeu eliminar %s\n"
1013 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1014 msgstr " proveu d'executar pacman-db-upgrade\n"
1017 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1018 msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
1025 msgid "Targets (%d):"
1026 msgstr "Objectius (%d):"
1029 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1030 msgstr "Mida total baixada: %.2f MB\n"
1033 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1034 msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"
1037 msgid "Remove (%d):"
1038 msgstr "Elimino (%d):"
1041 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1042 msgstr "Mida total eliminada: %.2f MB\n"
1045 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1046 msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
1049 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1050 msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
1053 msgid "Repository %s\n"
1054 msgstr "Programari %s\n"
1057 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1058 msgstr "valor no vàlid: %d no està entre %d i %d\n"
1061 msgid "Invalid number: %s\n"
1062 msgstr "nombre no vàlid: %s\n"
1065 msgid "Enter a selection (default=all)"
1066 msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)"
1069 msgid "Enter a number (default=%d)"
1070 msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)"
1097 msgid "failed to allocate string\n"
1098 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria a la cadena de caràcters\n"
1122 msgid "Cleaning up..."
1123 msgstr "S'està netejant..."
1125 msgid "Unable to find source file %s."
1126 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
1129 msgstr "S'està cancel·lant..."
1131 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1132 msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
1134 msgid "The download program %s is not installed."
1135 msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
1137 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1138 msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
1140 msgid "Installing missing dependencies..."
1141 msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
1143 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1144 msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
1146 msgid "Missing Dependencies:"
1147 msgstr "Dependències que falten:"
1149 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1150 msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
1152 msgid "Retrieving Sources..."
1153 msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
1156 msgstr "S'ha trobat %s"
1158 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1159 msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
1161 msgid "Downloading %s..."
1162 msgstr "S'està baixant %s..."
1164 msgid "Failure while downloading %s"
1165 msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
1167 msgid "Generating checksums for source files..."
1168 msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
1170 msgid "Cannot find openssl."
1171 msgstr "No es pot trobar openssl."
1173 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1174 msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
1176 msgid "Validating source files with %s..."
1177 msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
1180 msgstr "NO S'HA TROBAT"
1188 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1189 msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
1191 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1193 "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
1196 msgid "Integrity checks are missing."
1197 msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
1199 msgid "Extracting Sources..."
1200 msgstr "S'està extraient el codi font..."
1202 msgid "Extracting %s with %s"
1203 msgstr "S'està extraient %s amb %s"
1205 msgid "Failed to extract %s"
1206 msgstr "Ha fallat en extreure %s"
1208 msgid "A failure occurred in %s()."
1209 msgstr "S'ha produït un error en %s()."
1211 msgid "Starting %s()..."
1212 msgstr "Iniciant %s()..."
1214 msgid "Tidying install..."
1215 msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
1217 msgid "Removing doc files..."
1218 msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
1220 msgid "Purging other files..."
1221 msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
1223 msgid "Compressing man and info pages..."
1224 msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
1226 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1228 "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
1231 msgid "Removing libtool .la files..."
1232 msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
1234 msgid "Removing empty directories..."
1235 msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
1237 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1238 msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
1240 msgid "Please add a license line to your %s!"
1241 msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
1243 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1244 msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
1246 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1247 msgstr "Entrada arxiu de còpia de seguretat no present al paquet: %s"
1249 msgid "Package contains reference to %s"
1250 msgstr "El paquet conté referències a %s"
1252 msgid "Missing pkg/ directory."
1253 msgstr "Falta el directori pkg/."
1255 msgid "Creating package..."
1256 msgstr "S'està creant el paquet..."
1258 msgid "Adding %s file..."
1259 msgstr "Afegint fitxer %s..."
1261 msgid "Compressing package..."
1262 msgstr "S'està comprimint el paquet..."
1264 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1265 msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
1267 msgid "Failed to create package file."
1268 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
1270 msgid "Failed to create symlink to package file."
1271 msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
1273 msgid "Skipping integrity checks."
1274 msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
1276 msgid "Creating source package..."
1277 msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
1279 msgid "Adding %s..."
1280 msgstr "S'està afegint %s..."
1282 msgid "Adding %s file (%s)..."
1283 msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
1285 msgid "Compressing source package..."
1286 msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
1288 msgid "Failed to create source package file."
1289 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
1291 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1292 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
1294 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1295 msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
1297 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1298 msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
1300 msgid "Failed to install built package(s)."
1301 msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
1303 msgid "%s is not allowed to be empty."
1304 msgstr "%s no pot estar buit."
1306 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1307 msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
1309 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1310 msgstr "%s no pot contenir dos punts o guions."
1312 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1313 msgstr "%s no pot contenir guionets."
1315 msgid "%s must be an integer."
1316 msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
1318 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1319 msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
1321 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1322 msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
1324 msgid "such as arch=('%s')."
1325 msgstr "com ara arch=('%s')."
1327 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1329 "La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
1331 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1333 "Entrada arxiu de còpia de seguretat no pot contenir barra inclinada: %s"
1335 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1336 msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
1338 msgid "%s file (%s) does not exist."
1339 msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
1341 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1342 msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
1344 msgid "missing package function for split package '%s'"
1345 msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
1347 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1348 msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
1350 msgid "Determining latest %s revision..."
1351 msgstr "Determinant la darrera revisió %s..."
1353 msgid "Version found: %s"
1354 msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
1356 msgid "requires an argument"
1357 msgstr "requereix un argument"
1359 msgid "unrecognized option"
1360 msgstr "opció no reconeguda"
1362 msgid "invalid option"
1363 msgstr "opció invàlida"
1365 msgid "Usage: %s [options]"
1366 msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
1371 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1372 msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
1374 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1375 msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
1377 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1378 msgstr " -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
1380 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1381 msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
1383 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1385 " -e, --noextract No extreure fitxers font (usar els existents en el "
1388 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1389 msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
1391 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1393 " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
1395 msgid " -h, --help This help"
1396 msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
1398 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1400 " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
1403 msgid " -L, --log Log package build process"
1404 msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
1406 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1407 msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
1409 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1410 msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
1412 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1414 " -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
1417 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1419 " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
1420 "construcció satisfactòria"
1422 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1424 " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
1427 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1428 msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb pacman"
1431 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1434 " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
1437 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1438 msgstr " --asroot Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
1440 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1441 msgstr " --check Executa la funció check() en %s"
1443 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1445 " --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
1448 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1450 " --holdver Prevé increment automàtic de la versió en el "
1451 "desenvolupament %ss"
1453 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1454 msgstr " --nocheck No execució de la funció check() en %s"
1456 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1458 " --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
1460 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1462 " --skipinteg No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
1465 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1467 " --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
1470 msgid "These options can be passed to pacman:"
1471 msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
1474 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1475 msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
1477 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1478 msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
1480 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1481 msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
1484 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1485 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1486 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1487 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1489 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1490 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
1491 "un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
1492 "\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
1494 msgid "%s not found."
1495 msgstr "no s'ha trobat %s"
1497 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1498 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
1500 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1501 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
1503 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1504 msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
1506 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1507 msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
1509 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1510 msgstr " Esteu segur que desitgeu fer això?"
1512 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1513 msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
1515 msgid "Source cache cleaned."
1516 msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
1518 msgid "No files have been removed."
1519 msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
1521 msgid "Source destination must be defined in %s."
1522 msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
1524 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1526 "Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
1529 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1530 msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
1532 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1533 msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
1535 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1536 msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
1538 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1539 msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
1541 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1542 msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
1544 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1545 msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"
1547 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1548 msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."
1550 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1551 msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
1553 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1554 msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
1556 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1557 msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
1559 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1560 msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
1562 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1563 msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
1565 msgid "%s does not exist."
1566 msgstr "%s no existeix."
1568 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1569 msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
1571 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1572 msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
1574 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1575 msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
1578 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1580 "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
1583 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1584 msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1586 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1588 "Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
1590 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1591 msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
1593 msgid "File permissions may not be preserved."
1594 msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
1596 msgid "Leaving fakeroot environment."
1597 msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
1599 msgid "Making package: %s"
1600 msgstr "S'està fent el paquet: %s"
1602 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1604 "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
1606 msgid "Source package created: %s"
1607 msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
1609 msgid "Skipping dependency checks."
1610 msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
1612 msgid "Checking runtime dependencies..."
1613 msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
1615 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1616 msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
1618 msgid "Could not resolve all dependencies."
1619 msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
1621 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1623 "No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
1625 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1627 "Ometent recuperació de fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
1629 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1631 "Ometent comprovació integritat -- usant les existents en l'arbre src/"
1633 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1635 "Ometent extracció de les fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
1637 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1638 msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
1640 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1641 msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
1643 msgid "Sources are ready."
1644 msgstr "Les fonts estan preparades."
1646 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1647 msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
1649 msgid "Entering fakeroot environment..."
1650 msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
1652 msgid "Finished making: %s"
1653 msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
1655 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1656 msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
1659 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1660 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1661 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1663 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1664 "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
1665 "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
1667 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1668 msgstr "%s no existeix o no és un directori."
1670 msgid "%s is not a pacman database directory."
1671 msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
1673 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1674 msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
1676 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1678 "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
1679 "pacman és en execució."
1681 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1682 msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
1688 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1689 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1691 "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
1692 "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
1696 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1697 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1698 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1699 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1700 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1703 "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
1704 "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
1705 "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
1706 "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
1707 "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
1708 "massa per tot el disc.\\n"
1710 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1711 msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
1713 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1714 msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
1716 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1718 "ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
1720 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1721 msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
1723 msgid "Tar'ing up %s..."
1724 msgstr "Creant Tar de %s..."
1726 msgid "Tar'ing up %s failed."
1727 msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
1729 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1730 msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
1732 msgid "Untar'ing %s failed."
1733 msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
1735 msgid "Syncing database to disk..."
1736 msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
1738 msgid "Checking integrity..."
1739 msgstr "S'està comprovant la integritat..."
1741 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1743 "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
1746 msgid "Rotating database into place..."
1747 msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
1749 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1750 msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
1752 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1753 msgstr "Ús: pkgdelta [q] <package1><package2>\\n"
1756 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1757 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1759 "»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer "
1760 "delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
1762 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1763 msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1766 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1767 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1768 "the extent permitted by law.\\n"
1770 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
1771 "programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
1772 "hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
1774 msgid "Invalid package file '%s'."
1775 msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
1777 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1778 msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
1780 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1781 msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
1783 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1784 msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
1786 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1787 msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
1789 msgid "Delta could not be created."
1790 msgstr "No s'ha pogut generar delta."
1792 msgid "Generated delta : '%s'"
1793 msgstr "Delta generada: '%s'"
1795 msgid "File '%s' does not exist"
1796 msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
1798 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1799 msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
1801 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1803 "Ús: reposició afegeix [-d] [-f] [-q] <path-to-db><package|delta> ...\\n"
1805 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1806 msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
1809 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1810 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1812 "repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
1813 "\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
1817 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1818 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1819 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1821 "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
1822 "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
1823 "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
1827 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1828 "\\nand errors.\\n\\n"
1830 "Utilitzeu l'indicador -q/--quiet per reduir al mínim la producció de "
1831 "missatges,\\n advertències, i errors. \\n\\n"
1834 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1835 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1836 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1838 "Utilitzeu l'indicador -d/--delta per generar i afegir de forma automàtica\\n "
1839 "un arxiu delta entre la nova entrada i l'antiga, si l'antic fitxer del "
1840 "paquet es troba\\n al costat del nou. \\n\\n"
1843 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1845 "Utilitzeu l'indicador -f/--files per actualitzar una base de dades "
1846 "conjuntament amb les entrades d'arxiu. \\n\\n"
1848 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1849 msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1851 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1852 msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
1855 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1856 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1857 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1858 "permitted by law.\\n"
1860 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1861 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
1862 "lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
1863 "GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"
1865 msgid "No database entry for package '%s'."
1866 msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
1868 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1869 msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
1871 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1872 msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
1874 msgid "An entry for '%s' already existed"
1875 msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
1877 msgid "Creating '%s' db entry..."
1878 msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
1880 msgid "Computing md5 checksums..."
1881 msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
1883 msgid "Old package file not found: %s"
1884 msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
1886 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1887 msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
1889 msgid "Held by process %s"
1890 msgstr "Retingut pel procés %s"
1892 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1894 "El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
1896 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1897 msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
1899 msgid "Repository file '%s' was not found."
1900 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
1902 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1903 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
1905 msgid "File '%s' not found."
1906 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
1908 msgid "Adding delta '%s'"
1909 msgstr "S'està afegint delta «%s»"
1911 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1912 msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
1914 msgid "Adding package '%s'"
1915 msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
1917 msgid "Searching for delta '%s'..."
1918 msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
1920 msgid "Delta matching '%s' not found."
1921 msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
1923 msgid "Searching for package '%s'..."
1924 msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
1926 msgid "Package matching '%s' not found."
1927 msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
1929 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1930 msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
1932 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1934 "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
1936 msgid "Creating updated database file '%s'"
1937 msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
1939 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1940 msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
1942 msgid "No packages remain, creating empty database."
1943 msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
1945 msgid "No packages modified, nothing to do."
1946 msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."