sanity check for optdepends syntax
[pacman-ng.git] / po / es.po
blob8da8d77667e61cf489961726469b8f8ec06ffc95
1 # Spanish translation for pacman package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
5 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez.tognarelli@gmail.com>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-28 07:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-29 14:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez."
15 "tognarelli@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
22 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #, c-format
26 msgid "checking dependencies...\n"
27 msgstr "comprobando dependencias...\n"
29 #, c-format
30 msgid "checking for file conflicts...\n"
31 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
33 #, c-format
34 msgid "resolving dependencies...\n"
35 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
37 #, c-format
38 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
39 msgstr "verificando conflictos... \n"
41 #, c-format
42 msgid "installing %s...\n"
43 msgstr "instalando %s...\n"
45 #, c-format
46 msgid "removing %s...\n"
47 msgstr "quitando %s...\n"
49 #, c-format
50 msgid "upgrading %s...\n"
51 msgstr "actualizando %s... \n"
53 #, c-format
54 msgid "checking package integrity...\n"
55 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
57 #, c-format
58 msgid "checking delta integrity...\n"
59 msgstr "Verificando la integridad delta...\n"
61 #, c-format
62 msgid "applying deltas...\n"
63 msgstr "aplicando las deltas...\n"
65 #, c-format
66 msgid "generating %s with %s... "
67 msgstr "generando %s con %s... "
69 #, c-format
70 msgid "success!\n"
71 msgstr "éxito!\n"
73 #, c-format
74 msgid "failed.\n"
75 msgstr "falló.\n"
77 #, c-format
78 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
79 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
81 #, c-format
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
85 #, c-format
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
89 #, c-format
90 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s tiene conflictos con  %s. ¿Quitar %s?"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
96 "dependencies:\n"
97 msgstr ""
98 ":: Los siguientes paquetes no se pudieron actualizar debido a dependencias "
99 "no resueltas:\n"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\n"
104 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "¿Desea saltar los siguientes paquetes para esta actualización?"
109 #, c-format
110 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
111 msgstr ""
112 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
114 #, c-format
115 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
116 msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
118 #, c-format
119 msgid "installing"
120 msgstr "instalando"
122 #, c-format
123 msgid "upgrading"
124 msgstr "actualizando"
126 #, c-format
127 msgid "removing"
128 msgstr "quitando"
130 #, c-format
131 msgid "checking for file conflicts"
132 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
134 #, c-format
135 msgid "downloading %s...\n"
136 msgstr "Descargando %s...\n"
138 #, c-format
139 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
140 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
142 #, c-format
143 msgid "Explicitly installed"
144 msgstr "Explícitamente instalado"
146 #, c-format
147 msgid "Installed as a dependency for another package"
148 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
150 #, c-format
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Desconocido"
154 #, c-format
155 msgid "Name           :"
156 msgstr "Nombre           :"
158 #, c-format
159 msgid "Version        :"
160 msgstr "Versión        :"
162 #, c-format
163 msgid "URL            :"
164 msgstr "URL               :"
166 #, c-format
167 msgid "Licenses       :"
168 msgstr "Licencias      :"
170 #, c-format
171 msgid "Groups         :"
172 msgstr "Grupos            :"
174 #, c-format
175 msgid "Provides       :"
176 msgstr "Provee            :"
178 #, c-format
179 msgid "Depends On     :"
180 msgstr "Depende De        :"
182 #, c-format
183 msgid "Optional Deps  :"
184 msgstr "Dependencias Opcionales  :"
186 #, c-format
187 msgid "Required By    :"
188 msgstr "Requerido por     :"
190 #, c-format
191 msgid "Conflicts With :"
192 msgstr "Conflictos con    :"
194 #, c-format
195 msgid "Replaces       :"
196 msgstr "Reemplaza     :"
198 #, c-format
199 msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
200 msgstr "Tamaño de la descarga  : %6.2f K\n"
202 #, c-format
203 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
204 msgstr "Tamaño Comprimido  : %6.2f K\n"
206 #, c-format
207 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
208 msgstr "Tamaño instalado  : %6.2f K\n"
210 #, c-format
211 msgid "Packager       :"
212 msgstr "Empaquetador      :"
214 #, c-format
215 msgid "Architecture   :"
216 msgstr "Arquitectura   :"
218 #, c-format
219 msgid "Build Date     :"
220 msgstr "Fecha de compilación :"
222 #, c-format
223 msgid "Install Date   :"
224 msgstr "Fecha de instalación :"
226 #, c-format
227 msgid "Install Reason :"
228 msgstr "Motivo de la instalación :"
230 #, c-format
231 msgid "Install Script :"
232 msgstr "Script de instalación:"
234 #, c-format
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Si"
238 #, c-format
239 msgid "No"
240 msgstr "No"
242 #, c-format
243 msgid "MD5 Sum        :"
244 msgstr "Hash MD5     :"
246 #, c-format
247 msgid "Description    :"
248 msgstr "Descripción    :"
250 #, c-format
251 msgid "Repository     :"
252 msgstr "Repositorio    :"
254 #, c-format
255 msgid "Backup Files:\n"
256 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
258 #, c-format
259 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
260 msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
262 #, c-format
263 msgid "MODIFIED\t%s\n"
264 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
266 #, c-format
267 msgid "Not Modified\t%s\n"
268 msgstr "No Modificado\t%s\n"
270 #, c-format
271 msgid "MISSING\t\t%s\n"
272 msgstr "FALTANTE\t\t%s\n"
274 #, c-format
275 msgid "(none)\n"
276 msgstr "(nada)\n"
278 #, c-format
279 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
280 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
282 #, c-format
283 msgid "options"
284 msgstr "opciones"
286 #, c-format
287 msgid "file(s)"
288 msgstr "archivo(s)"
290 #, c-format
291 msgid "package(s)"
292 msgstr "paquete(s)"
294 #, c-format
295 msgid "usage"
296 msgstr "uso"
298 #, c-format
299 msgid "operation"
300 msgstr "operación"
302 #, c-format
303 msgid "operations:\n"
304 msgstr "operaciones:\n"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "\n"
309 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
310 msgstr ""
311 "\n"
312 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
313 "disponibles\n"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
318 msgstr ""
319 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
320 "estos\n"
322 #, c-format
323 msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
324 msgstr "  -d, --nodeps         salta la verificación de dependencias \n"
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
329 msgstr ""
330 "  -k, --dbonly         sólo quita la referencia en la base de datos, no "
331 "elimina archivos\n"
333 #, c-format
334 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
335 msgstr "  -n, --nosave         quita también los archivos de  configuración\n"
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
340 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
341 msgstr ""
342 "  -s, --recursive      quita también las dependencias (que no rompan a otros "
343 "paquetes)\n"
344 "                       (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
345 "instaladas)\n"
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
350 msgstr ""
351 "  -u, --unneeded      quita los paquetes no necesitados (que no rompan a "
352 "otros paquetes)\n"
354 #, c-format
355 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
356 msgstr ""
357 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
358 "explicitamente)\n"
360 #, c-format
361 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
362 msgstr ""
363 "      --asexplicit     instala paquetes como explicitamente instalados\n"
365 #, c-format
366 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
367 msgstr ""
368 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
369 "en conflicto\n"
371 #, c-format
372 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
373 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
378 msgstr ""
379 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como dependencias "
380 "[filtro]\n"
382 #, c-format
383 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
384 msgstr ""
385 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explícitamente "
386 "[filtro]\n"
388 #, c-format
389 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
390 msgstr ""
391 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
396 msgstr ""
397 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
398 "respaldo)\n"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
403 "present\n"
404 msgstr ""
405 "  -k, --check          verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
406 "están en el sistema\n"
408 #, c-format
409 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
410 msgstr ""
411 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
412 "consultado\n"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
417 "[filter]\n"
418 msgstr ""
419 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados no encontrados en las "
420 "listas de paquetes [filtro]\n"
422 #, c-format
423 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
424 msgstr ""
425 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
426 "<arch>\n"
428 #, c-format
429 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
430 msgstr ""
431 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
432 "de datos\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
437 "strings\n"
438 msgstr ""
439 "  -s, --search <busqu.> busca paquetes instalados localmente que coincidan "
440 "con la cadena\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
445 msgstr ""
446 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
447 "paquete [filtro]\n"
449 #, c-format
450 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
451 msgstr ""
452 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
453 "actualizados [filtro]\n"
455 #, c-format
456 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
457 msgstr ""
458 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
459 "búsqueda\n"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
464 "all)\n"
465 msgstr ""
466 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
467 "(-cc para todos los paquetes)\n"
469 #, c-format
470 msgid "  -i, --info           view package information\n"
471 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
473 #, c-format
474 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
475 msgstr ""
476 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
481 "dependencies\n"
482 msgstr ""
483 "  -p, --print-uris     muestra las URIs (nombres de paquete) para los "
484 "archivos indicados y sus dependencias\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
489 msgstr ""
490 "  -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
491 "de la cadena especificada.\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "  -u, --sysupgrade     upgrade all outdated packages (-uu enables "
496 "downgrade)\n"
497 msgstr ""
498 "  -u, --sysupgrade     actualiza todos los paquetes que están "
499 "desactualizados (-uu permite degradar paquetes)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
504 "anything\n"
505 msgstr ""
506 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
507 "nada\n"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
512 msgstr ""
513 "  -y, --refresh        descarga bases de datos actualizadas desde el "
514 "servidor\n"
516 #, c-format
517 msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
518 msgstr "      --needed         no reinstala paquetes no actualizados\n"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
523 "once)\n"
524 msgstr ""
525 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
526 "más de una vez)\n"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "      --ignoregroup <grp>\n"
531 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
532 msgstr ""
533 "      --ignoregroup <grp>\n"
534 "                       ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
535 "más de una vez)\n"
537 #, c-format
538 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
539 msgstr ""
540 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
542 #, c-format
543 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
544 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
546 #, c-format
547 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
548 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
553 msgstr ""
554 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
555 "archivos\n"
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
560 msgstr ""
561 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
563 #, c-format
564 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
565 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
567 #, c-format
568 msgid "      --debug          display debug messages\n"
569 msgstr "      --debug          muestra mensajes de depuración\n"
571 #, c-format
572 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
573 msgstr "  -r, --root <ruta>    define una raíz alterna para la instalación\n"
575 #, c-format
576 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
577 msgstr ""
578 "  -b, --dbpath <ruta>  define una localización alternativa de la base de "
579 "datos\n"
581 #, c-format
582 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
583 msgstr ""
584 "      --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
585 "archivos\n"
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "                       This program may be freely redistributed under\n"
590 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
591 msgstr ""
592 "                       Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
593 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
594 "License\n"
596 #, c-format
597 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
598 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
600 #, c-format
601 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
602 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
604 #, c-format
605 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
606 msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n"
608 #, c-format
609 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
610 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
612 #, c-format
613 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
614 msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n"
616 #, c-format
617 msgid "only one operation may be used at a time\n"
618 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
620 #, c-format
621 msgid "config file %s could not be read.\n"
622 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
624 #, c-format
625 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
626 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erróneo.\n"
628 #, c-format
629 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
630 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
632 #, c-format
633 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
634 msgstr ""
635 "archivo de configuración %s, linea %d: error de sintaxis - clave "
636 "desaparecida.\n"
638 #, c-format
639 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
640 msgstr ""
641 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
642 "a una sección.\n"
644 #, c-format
645 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
646 msgstr ""
647 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n"
649 #, c-format
650 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
651 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
653 #, c-format
654 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
655 msgstr ""
656 "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos  '%s': %s (%s)\n"
658 #, c-format
659 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
660 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
662 #, c-format
663 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
664 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
666 #, c-format
667 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
668 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
670 #, c-format
671 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
672 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
674 #, c-format
675 msgid "no file was specified for --owns\n"
676 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
678 #, c-format
679 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
680 msgstr "no se pudo leer el archivo  '%s': %s\n"
682 #, c-format
683 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
684 msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
686 #, c-format
687 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
688 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
690 #, c-format
691 msgid "%s is owned by %s %s\n"
692 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
694 #, c-format
695 msgid "No package owns %s\n"
696 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
698 #, c-format
699 msgid "group \"%s\" was not found\n"
700 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
702 #, c-format
703 msgid "root path too long\n"
704 msgstr "la ruta raíz es demasiado larga\n"
706 #, c-format
707 msgid "file path too long\n"
708 msgstr "la ruta del archivo es demasiado larga\n"
710 #, c-format
711 msgid "no usable package repositories configured.\n"
712 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
714 #, c-format
715 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
716 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
718 #, c-format
719 msgid "package \"%s\" not found\n"
720 msgstr "el paquete  \"%s\" no fue encontrado\n"
722 #, c-format
723 msgid "%s not found, searching for group...\n"
724 msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n"
726 #, c-format
727 msgid "'%s': not found in local db\n"
728 msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n"
730 #, c-format
731 msgid ":: group %s:\n"
732 msgstr ":: grupo %s:\n"
734 #, c-format
735 msgid "    Remove whole content?"
736 msgstr "    ¿Quitar todo el contenido?"
738 #, c-format
739 msgid ":: Remove %s from group %s?"
740 msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
742 #, c-format
743 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
744 msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
746 #, c-format
747 msgid ":: %s: requires %s\n"
748 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
750 #, c-format
751 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
752 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
754 #, c-format
755 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
756 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
758 #, c-format
759 msgid "Do you want to remove these packages?"
760 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
762 #, c-format
763 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
764 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
766 #, c-format
767 msgid "could not access database directory\n"
768 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
770 #, c-format
771 msgid "Do you want to remove %s?"
772 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
774 #, c-format
775 msgid "could not remove repository directory\n"
776 msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
778 #, c-format
779 msgid "Database directory: %s\n"
780 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
782 #, c-format
783 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
784 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
786 #, c-format
787 msgid "Database directory cleaned up\n"
788 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
790 #, c-format
791 msgid "Cache directory: %s\n"
792 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
794 #, c-format
795 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
796 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
798 #, c-format
799 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
800 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
802 #, c-format
803 msgid "removing old packages from cache...\n"
804 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
806 #, c-format
807 msgid "could not access cache directory\n"
808 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
810 #, c-format
811 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
812 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
814 #, c-format
815 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
816 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
818 #, c-format
819 msgid "removing all files from cache...\n"
820 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
822 #, c-format
823 msgid "could not remove cache directory\n"
824 msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
826 #, c-format
827 msgid "could not create new cache directory\n"
828 msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
830 #, c-format
831 msgid "failed to update %s (%s)\n"
832 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
834 #, c-format
835 msgid " %s is up to date\n"
836 msgstr " %s está actualizado\n"
838 #, c-format
839 msgid "failed to synchronize any databases\n"
840 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
842 #, c-format
843 msgid "repository '%s' does not exist\n"
844 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
846 #, c-format
847 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
848 msgstr "el paquete  '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
850 #, c-format
851 msgid "package '%s' was not found\n"
852 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
854 #, c-format
855 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
856 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
858 #, c-format
859 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
860 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
862 #, c-format
863 msgid "skipping target: %s\n"
864 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
866 #, c-format
867 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
868 msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n"
870 #, c-format
871 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
872 msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
874 #, c-format
875 msgid ":: Install whole content?"
876 msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
878 #, c-format
879 msgid ":: Install %s from group %s?"
880 msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
882 #, c-format
883 msgid "'%s': not found in sync db\n"
884 msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n"
886 #, c-format
887 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
888 msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n"
890 #, c-format
891 msgid " local database is up to date\n"
892 msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
894 #, c-format
895 msgid "no database for package: %s\n"
896 msgstr "el paquete: %s no tiene una base de datos\n"
898 #, c-format
899 msgid "Proceed with download?"
900 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
902 #, c-format
903 msgid "Proceed with installation?"
904 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
906 #, c-format
907 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
908 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
910 #, c-format
911 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
912 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
914 #, c-format
915 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
916 msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
918 #, c-format
919 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
920 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
922 #, c-format
923 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
924 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
926 #, c-format
927 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
928 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
933 ":: and upgrade these packages now?"
934 msgstr ""
935 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
936 ":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
938 #, c-format
939 msgid "loading package data...\n"
940 msgstr "cargando datos del paquete...\n"
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
950 #, c-format
951 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
952 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "  if you're sure a package manager is not already\n"
957 "  running, you can remove %s\n"
958 msgstr ""
959 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
960 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
962 #, c-format
963 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
964 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
966 #, c-format
967 msgid "None"
968 msgstr "Nada"
970 #, c-format
971 msgid "Targets (%d):"
972 msgstr "Objetivos (%d):"
974 #, c-format
975 msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
976 msgstr "Tamaño total de descarga:   %.2f MB\n"
978 #, c-format
979 msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
980 msgstr "Tamaño total instalado:   %.2f MB\n"
982 #, c-format
983 msgid "Remove (%d):"
984 msgstr "Se quitará (%d):"
986 #, c-format
987 msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
988 msgstr "Tamaño total eliminado:   %.2f MB\n"
990 #, c-format
991 msgid "New optional dependencies for %s\n"
992 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
994 #, c-format
995 msgid "Optional dependencies for %s\n"
996 msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
998 #, c-format
999 msgid "[Y/n]"
1000 msgstr "[S/n]"
1002 #, c-format
1003 msgid "[y/N]"
1004 msgstr "[s/N]"
1006 #, c-format
1007 msgid "Y"
1008 msgstr "S"
1010 #, c-format
1011 msgid "YES"
1012 msgstr "SI"
1014 #, c-format
1015 msgid "N"
1016 msgstr "N"
1018 #, c-format
1019 msgid "NO"
1020 msgstr "NO"
1022 #, c-format
1023 msgid "error: %s"
1024 msgstr "error: %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "warning: %s"
1028 msgstr "precaución: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "function: %s"
1032 msgstr "función: %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "error: "
1036 msgstr "error: "
1038 #, c-format
1039 msgid "warning: "
1040 msgstr "precaución: "
1042 #, c-format
1043 msgid "function: "
1044 msgstr "función: "
1046 msgid "WARNING:"
1047 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1049 msgid "ERROR:"
1050 msgstr "ERROR:"
1052 msgid "Cleaning up..."
1053 msgstr "Limpiando..."
1055 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1056 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
1058 msgid "Aborting..."
1059 msgstr "Abortando..."
1061 msgid "The download program %s is not installed."
1062 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1064 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1065 msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s"
1067 msgid "Installing missing dependencies..."
1068 msgstr "Instalado dependencias faltantes... "
1070 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1071 msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes."
1073 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1074 msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes."
1076 msgid "Missing Dependencies:"
1077 msgstr "Dependencias Faltantes "
1079 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1080 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1082 msgid "Retrieving Sources..."
1083 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1085 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1086 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1088 msgid "Found %s in build dir"
1089 msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1091 msgid "Using cached copy of %s"
1092 msgstr "usando la copia cacheada de %s"
1094 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1095 msgstr ""
1096 "%s no fue encontrado en el directorio de compilación y no es una dirección."
1098 msgid "Downloading %s..."
1099 msgstr "Descargando %s..."
1101 msgid "Failure while downloading %s"
1102 msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
1104 msgid "Generating checksums for source files..."
1105 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
1107 msgid "Cannot find openssl."
1108 msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
1110 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1111 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1113 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1114 msgstr ""
1115 "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación."
1117 msgid "Validating source files with %s..."
1118 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1120 msgid "NOT FOUND"
1121 msgstr "NO ENCONTRADO"
1123 msgid "Passed"
1124 msgstr "Aprobado"
1126 msgid "FAILED"
1127 msgstr "FALLÓ"
1129 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1130 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1132 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1133 msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
1135 msgid "Integrity checks are missing."
1136 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1138 msgid "Extracting Sources..."
1139 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1141 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1142 msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo."
1144 msgid "Failed to extract %s"
1145 msgstr "Falló al extraer %s"
1147 msgid "Starting build()..."
1148 msgstr "Comenzando build()..."
1150 msgid "Build Failed."
1151 msgstr "Falló la compilación."
1153 msgid "Starting %s()..."
1154 msgstr "Iniciando %s()..."
1156 msgid "Packaging Failed."
1157 msgstr "Falló el empaquetamiento."
1159 msgid "Tidying install..."
1160 msgstr "Limpiando la instalación..."
1162 msgid "Removing doc files..."
1163 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1165 msgid "Purging other files..."
1166 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1168 msgid "Compressing man and info pages..."
1169 msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
1171 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1172 msgstr "Quitando los símbolos de depuración de los binarios y bibliotecas..."
1174 msgid "Removing libtool .la files..."
1175 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1177 msgid "Removing empty directories..."
1178 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1180 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1181 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1183 msgid "Please add a license line to your %s!"
1184 msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
1186 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1187 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1189 msgid "Missing pkg/ directory."
1190 msgstr "Falta directorio pkg/"
1192 msgid "Creating package..."
1193 msgstr "Creando el paquete..."
1195 msgid "Adding install script..."
1196 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1198 msgid "Adding package changelog..."
1199 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1201 msgid "Compressing package..."
1202 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1204 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1205 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1207 msgid "Failed to create package file."
1208 msgstr "Falló al crear el paquete."
1210 msgid "Creating source package..."
1211 msgstr "Creando paquete fuente..."
1213 msgid "Adding %s..."
1214 msgstr "Agregando %s... "
1216 msgid "Install script %s not found."
1217 msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1219 msgid "Compressing source package..."
1220 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1222 msgid "Failed to create source package file."
1223 msgstr "Falló al crear paquete fuente."
1225 msgid "Failed to install built package(s)."
1226 msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
1228 msgid "%s is not allowed to be empty."
1229 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1231 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1232 msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
1234 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1235 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1237 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1238 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1240 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1241 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1243 msgid "such as arch=('%s')."
1244 msgstr "tales como arch=('%s')."
1246 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1247 msgstr ""
1248 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1250 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1251 msgstr "El script de instalación (%s) no existe."
1253 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1254 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1256 msgid "missing package function for split package '%s'"
1257 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1259 msgid "Determining latest darcs revision..."
1260 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1262 msgid "Determining latest cvs revision..."
1263 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1265 msgid "Determining latest git revision..."
1266 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1268 msgid "Determining latest svn revision..."
1269 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1271 msgid "Determining latest bzr revision..."
1272 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1274 msgid "Determining latest hg revision..."
1275 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1277 msgid "Version found: %s"
1278 msgstr "Versión encontrada: %s"
1280 msgid "requires an argument"
1281 msgstr "necesita un argumento"
1283 msgid "unrecognized option"
1284 msgstr "opción no reconocida"
1286 msgid "invalid option"
1287 msgstr "opción no válida"
1289 msgid "Usage: %s [options]"
1290 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1292 msgid "Options:"
1293 msgstr "Opciones:"
1295 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1296 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1298 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
1299 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
1301 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1302 msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1304 msgid "  --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1305 msgstr ""
1306 "  --config <config> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de '%"
1307 "s')"
1309 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
1310 msgstr "  -d, --nodeps     salta la verificación de dependencias"
1312 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1313 msgstr "  -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1315 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
1316 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
1318 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
1319 msgstr ""
1320 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1322 msgid "  -h, --help       This help"
1323 msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"
1325 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
1326 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1328 msgid "  -L, --log        Log package build process"
1329 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de construcción"
1331 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
1332 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
1334 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
1335 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
1337 msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1338 msgstr "  -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1340 msgid ""
1341 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
1342 msgstr ""
1343 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1344 "exitosa."
1346 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
1347 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1349 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
1350 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias faltantes con Pacman"
1352 msgid ""
1353 "      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
1354 "sources"
1355 msgstr ""
1356 "      --allsource     Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1357 "descargados"
1359 msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
1360 msgstr ""
1361 "      --asroot     Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1363 msgid ""
1364 "      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
1365 "PKGBUILDs"
1366 msgstr ""
1367 "      --holdver    Previene el choque automático de versiones para los "
1368 "PKGBUILD de desarrollo"
1370 msgid ""
1371 "      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1372 msgstr ""
1373 "      --source     Genera un paquete sólo los fuentes, sin incluir los "
1374 "descargados"
1376 msgid "These options can be passed to pacman:"
1377 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1379 msgid ""
1380 "      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
1381 "dependencies"
1382 msgstr ""
1383 "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1384 "resolviendo dependencias"
1386 msgid ""
1387 "      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
1388 msgstr ""
1389 "      --noprogressbar  No muestra la barra de progreso cuando descarga "
1390 "archivos"
1392 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1393 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1395 msgid ""
1396 "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1397 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1398 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1399 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1400 msgstr ""
1401 "Derechos de autor (c) 2006-2009 El equipo de desarrollo de Pacman <pacman-"
1402 "dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
1403 "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEsto es software libre, ver los fuentes para "
1404 "condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, a el grado permitido permitido por "
1405 "la ley.\\n"
1407 msgid "%s not found."
1408 msgstr "el paquete %s no fue encontrado."
1410 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1411 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1413 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1414 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1416 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
1417 msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1419 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1420 msgstr ""
1421 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en %"
1424 msgid "Source cache cleaned."
1425 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1427 msgid "No files have been removed."
1428 msgstr "No se eliminaron archivos."
1430 msgid "Source destination must be defined in %s."
1431 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1433 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1434 msgstr ""
1435 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1436 "cache."
1438 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1439 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1441 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1442 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1444 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1445 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1447 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1448 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1450 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1451 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1453 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1454 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1456 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1457 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1459 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1460 msgstr ""
1461 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1463 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1464 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1466 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1467 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1469 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1470 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1472 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1473 msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1475 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1476 msgstr ""
1477 "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1478 "usuario normal"
1480 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1481 msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1483 msgid "%s does not exist."
1484 msgstr "%s no existe."
1486 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1487 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1489 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1490 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1492 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1493 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1495 msgid ""
1496 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1497 msgstr ""
1498 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1499 "existentes..."
1501 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1502 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
1504 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1505 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1507 msgid "Leaving fakeroot environment."
1508 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1510 msgid "Making package: %s"
1511 msgstr "Creando el paquete: %s"
1513 msgid "Source package created: %s"
1514 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1516 msgid "Skipping dependency checks."
1517 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1519 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1520 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
1522 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1523 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
1525 msgid "Could not resolve all dependencies."
1526 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1528 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1529 msgstr ""
1530 "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1532 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
1533 msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el arbol src/ existente"
1535 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1536 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1538 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
1539 msgstr "Saltando extracción de las fuentes       -- usando src/tree existente"
1541 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1542 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1544 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1545 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1547 msgid "Sources are ready."
1548 msgstr "Las fuentes están listas"
1550 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1551 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1553 msgid "Entering fakeroot environment..."
1554 msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
1556 msgid "Finished making: %s"
1557 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1559 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1560 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1562 msgid ""
1563 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1564 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1565 msgstr ""
1566 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1567 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1569 msgid ""
1570 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1571 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1572 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1573 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1574 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1575 "disk as much.\\n"
1576 msgstr ""
1577 "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños  pequeños parel rastro de a "
1578 "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
1579 "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
1580 "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1581 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
1582 "moverse tanto.\\n"
1584 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1585 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1587 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1588 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1590 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1591 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1593 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1594 msgstr ""
1595 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1596 "pacman esté ejecutándose."
1598 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1599 msgstr ""
1600 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1602 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1603 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1605 msgid "Tar'ing up %s..."
1606 msgstr "Empaquetando %s..."
1608 msgid "Tar'ing up %s failed."
1609 msgstr "Falló empaquetando %s."
1611 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1612 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1614 msgid "Untar'ing %s failed."
1615 msgstr "Falló desempaquetando %s."
1617 msgid "Syncing database to disk..."
1618 msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
1620 msgid "Checking integrity..."
1621 msgstr "Verificando la integridad..."
1623 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1624 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1626 msgid "Rotating database into place..."
1627 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1629 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1630 msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
1632 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1633 msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete|delta> ...\\n"
1635 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1636 msgstr "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|delta> ...\\n\\n"
1638 msgid ""
1639 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1640 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1641 msgstr ""
1642 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1643 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1644 "\\n\\n"
1646 msgid ""
1647 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1648 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1649 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1650 msgstr ""
1651 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1652 "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1653 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1655 msgid ""
1656 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1657 "\\nand errors\\n\\n"
1658 msgstr ""
1659 "Use la opción -q/--quiet para minimizar la salida de mensajes básicos, "
1660 "advertencias, \\n y errores\\n\\n"
1662 msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1663 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1665 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1666 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1668 msgid ""
1669 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1670 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1671 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1672 "permitted by law.\\n"
1673 msgstr ""
1674 "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
1675 "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
1676 "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1677 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1679 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1680 msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..."
1682 msgid "An entry for '%s' already existed"
1683 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1685 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1686 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1688 msgid "Invalid package file '%s'."
1689 msgstr "Paquete inválido '%s'."
1691 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1692 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1694 msgid "Computing md5 checksums..."
1695 msgstr "Calculando md5..."
1697 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1698 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1700 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1701 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1703 msgid "Held by %s"
1704 msgstr "Sujeto por %s"
1706 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1707 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1709 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1710 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1712 msgid "Repository file '%s' was not found."
1713 msgstr "El archivo de repositorio '%s' no fue encontrado."
1715 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1716 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1718 msgid "File '%s' not found."
1719 msgstr "El archivo '%s' no fue encontrado."
1721 msgid "Adding delta '%s'"
1722 msgstr "Agregando delta '%s'"
1724 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1725 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1727 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1728 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1730 msgid "Adding package '%s'"
1731 msgstr "Agregando el paquete %s"
1733 msgid "Searching for delta '%s'..."
1734 msgstr "Buscando por delta '%s'..."
1736 msgid "Delta matching '%s' not found."
1737 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1739 msgid "Searching for package '%s'..."
1740 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1742 msgid "Package matching '%s' not found."
1743 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1745 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1746 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1748 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1749 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1751 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1752 msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas"
1754 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1755 msgstr "use options=(force) in the PKGBUILD en su lugar"
1757 msgid "Creating updated database file '%s'"
1758 msgstr "Creado el archivo actualizado de base de datos %s"
1760 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1761 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1763 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1764 msgstr ""
1765 "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando '%s'."
1767 msgid "No packages modified, nothing to do."
1768 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."