1 # Spanish translation for pacman package.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
5 # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
6 # Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez.tognarelli@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-28 07:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-29 14:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez."
15 "tognarelli@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: CHILE\n"
22 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "checking dependencies...\n"
27 msgstr "comprobando dependencias...\n"
30 msgid "checking for file conflicts...\n"
31 msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
34 msgid "resolving dependencies...\n"
35 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
38 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
39 msgstr "verificando conflictos... \n"
42 msgid "installing %s...\n"
43 msgstr "instalando %s...\n"
46 msgid "removing %s...\n"
47 msgstr "quitando %s...\n"
50 msgid "upgrading %s...\n"
51 msgstr "actualizando %s... \n"
54 msgid "checking package integrity...\n"
55 msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
58 msgid "checking delta integrity...\n"
59 msgstr "Verificando la integridad delta...\n"
62 msgid "applying deltas...\n"
63 msgstr "aplicando las deltas...\n"
66 msgid "generating %s with %s... "
67 msgstr "generando %s con %s... "
78 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
79 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
82 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
83 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
86 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
87 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
90 msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
91 msgstr ":: %s tiene conflictos con %s. ¿Quitar %s?"
95 ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
98 ":: Los siguientes paquetes no se pudieron actualizar debido a dependencias "
104 "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
107 "¿Desea saltar los siguientes paquetes para esta actualización?"
110 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
112 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
115 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
116 msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
124 msgstr "actualizando"
131 msgid "checking for file conflicts"
132 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
135 msgid "downloading %s...\n"
136 msgstr "Descargando %s...\n"
139 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
140 msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
143 msgid "Explicitly installed"
144 msgstr "Explícitamente instalado"
147 msgid "Installed as a dependency for another package"
148 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
180 msgstr "Depende De :"
183 msgid "Optional Deps :"
184 msgstr "Dependencias Opcionales :"
187 msgid "Required By :"
188 msgstr "Requerido por :"
191 msgid "Conflicts With :"
192 msgstr "Conflictos con :"
199 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
200 msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n"
203 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
204 msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n"
207 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
208 msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
212 msgstr "Empaquetador :"
215 msgid "Architecture :"
216 msgstr "Arquitectura :"
220 msgstr "Fecha de compilación :"
223 msgid "Install Date :"
224 msgstr "Fecha de instalación :"
227 msgid "Install Reason :"
228 msgstr "Motivo de la instalación :"
231 msgid "Install Script :"
232 msgstr "Script de instalación:"
247 msgid "Description :"
248 msgstr "Descripción :"
252 msgstr "Repositorio :"
255 msgid "Backup Files:\n"
256 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
259 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
260 msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
263 msgid "MODIFIED\t%s\n"
264 msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
267 msgid "Not Modified\t%s\n"
268 msgstr "No Modificado\t%s\n"
271 msgid "MISSING\t\t%s\n"
272 msgstr "FALTANTE\t\t%s\n"
279 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
280 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
303 msgid "operations:\n"
304 msgstr "operaciones:\n"
309 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
312 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
317 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
319 " -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
323 msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
324 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n"
328 " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
330 " -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos, no "
334 msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
335 msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n"
339 " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
340 " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
342 " -s, --recursive quita también las dependencias (que no rompan a otros "
344 " (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
349 " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
351 " -u, --unneeded quita los paquetes no necesitados (que no rompan a "
355 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
357 " --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
361 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
363 " --asexplicit instala paquetes como explicitamente instalados\n"
366 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
368 " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
372 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
373 msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
377 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
379 " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
383 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
385 " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
389 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
391 " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
395 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
397 " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
402 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
405 " -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
406 "están en el sistema\n"
409 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
411 " -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
416 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
419 " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las "
420 "listas de paquetes [filtro]\n"
423 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
425 " -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
429 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
431 " -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
436 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
439 " -s, --search <busqu.> busca paquetes instalados localmente que coincidan "
444 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
446 " -t, --unrequired lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
450 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
452 " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
453 "actualizados [filtro]\n"
456 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
458 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
463 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
466 " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
467 "(-cc para todos los paquetes)\n"
470 msgid " -i, --info view package information\n"
471 msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
474 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
476 " -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
480 " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
483 " -p, --print-uris muestra las URIs (nombres de paquete) para los "
484 "archivos indicados y sus dependencias\n"
488 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
490 " -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
491 "de la cadena especificada.\n"
495 " -u, --sysupgrade upgrade all outdated packages (-uu enables "
498 " -u, --sysupgrade actualiza todos los paquetes que están "
499 "desactualizados (-uu permite degradar paquetes)\n"
503 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
506 " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
511 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
513 " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el "
517 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
518 msgstr " --needed no reinstala paquetes no actualizados\n"
522 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
525 " --ignore <paq> ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
530 " --ignoregroup <grp>\n"
531 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
533 " --ignoregroup <grp>\n"
534 " ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
538 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
540 " --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
543 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
544 msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
547 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
548 msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
552 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
554 " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
559 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
561 " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
564 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
565 msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
568 msgid " --debug display debug messages\n"
569 msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
572 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
573 msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n"
576 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
578 " -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de "
582 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
584 " --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
589 " This program may be freely redistributed under\n"
590 " the terms of the GNU General Public License.\n"
592 " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
593 " los términos de la licencia GNU General Public "
597 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
598 msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
601 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
602 msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
605 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
606 msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n"
609 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
610 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
613 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
614 msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n"
617 msgid "only one operation may be used at a time\n"
618 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
621 msgid "config file %s could not be read.\n"
622 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
625 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
626 msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erróneo.\n"
629 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
630 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
633 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
635 "archivo de configuración %s, linea %d: error de sintaxis - clave "
639 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
641 "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
645 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
647 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n"
650 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
651 msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
654 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
656 "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
659 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
660 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
663 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
664 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
667 msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
668 msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
671 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
672 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
675 msgid "no file was specified for --owns\n"
676 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
679 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
680 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
683 msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
684 msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
687 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
688 msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
691 msgid "%s is owned by %s %s\n"
692 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
695 msgid "No package owns %s\n"
696 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
699 msgid "group \"%s\" was not found\n"
700 msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
703 msgid "root path too long\n"
704 msgstr "la ruta raíz es demasiado larga\n"
707 msgid "file path too long\n"
708 msgstr "la ruta del archivo es demasiado larga\n"
711 msgid "no usable package repositories configured.\n"
712 msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
715 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
716 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
719 msgid "package \"%s\" not found\n"
720 msgstr "el paquete \"%s\" no fue encontrado\n"
723 msgid "%s not found, searching for group...\n"
724 msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n"
727 msgid "'%s': not found in local db\n"
728 msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n"
731 msgid ":: group %s:\n"
732 msgstr ":: grupo %s:\n"
735 msgid " Remove whole content?"
736 msgstr " ¿Quitar todo el contenido?"
739 msgid ":: Remove %s from group %s?"
740 msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
743 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
744 msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
747 msgid ":: %s: requires %s\n"
748 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
751 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
752 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
755 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
756 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
759 msgid "Do you want to remove these packages?"
760 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
763 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
764 msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
767 msgid "could not access database directory\n"
768 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
771 msgid "Do you want to remove %s?"
772 msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
775 msgid "could not remove repository directory\n"
776 msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
779 msgid "Database directory: %s\n"
780 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
783 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
784 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
787 msgid "Database directory cleaned up\n"
788 msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
791 msgid "Cache directory: %s\n"
792 msgstr "Directorio de cache: %s\n"
795 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
796 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
799 msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
800 msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
803 msgid "removing old packages from cache...\n"
804 msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
807 msgid "could not access cache directory\n"
808 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache\n"
811 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
812 msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
815 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
816 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
819 msgid "removing all files from cache...\n"
820 msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
823 msgid "could not remove cache directory\n"
824 msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
827 msgid "could not create new cache directory\n"
828 msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
831 msgid "failed to update %s (%s)\n"
832 msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
835 msgid " %s is up to date\n"
836 msgstr " %s está actualizado\n"
839 msgid "failed to synchronize any databases\n"
840 msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
843 msgid "repository '%s' does not exist\n"
844 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
847 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
848 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
851 msgid "package '%s' was not found\n"
852 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
855 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
856 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
859 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
860 msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
863 msgid "skipping target: %s\n"
864 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
867 msgid "%s package not found, searching for group...\n"
868 msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n"
871 msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
872 msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
875 msgid ":: Install whole content?"
876 msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
879 msgid ":: Install %s from group %s?"
880 msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
883 msgid "'%s': not found in sync db\n"
884 msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n"
887 msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
888 msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n"
891 msgid " local database is up to date\n"
892 msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
895 msgid "no database for package: %s\n"
896 msgstr "el paquete: %s no tiene una base de datos\n"
899 msgid "Proceed with download?"
900 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
903 msgid "Proceed with installation?"
904 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
907 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
908 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
911 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
912 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
915 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
916 msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
919 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
920 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
923 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
924 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
927 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
928 msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
932 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
933 ":: and upgrade these packages now?"
935 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
936 ":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
939 msgid "loading package data...\n"
940 msgstr "cargando datos del paquete...\n"
945 "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
948 "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
951 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
952 msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
956 " if you're sure a package manager is not already\n"
957 " running, you can remove %s\n"
959 " si está seguro que no se está ejecutando un\n"
960 " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
963 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
964 msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
971 msgid "Targets (%d):"
972 msgstr "Objetivos (%d):"
975 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
976 msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
979 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
980 msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
984 msgstr "Se quitará (%d):"
987 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
988 msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
991 msgid "New optional dependencies for %s\n"
992 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
995 msgid "Optional dependencies for %s\n"
996 msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
1028 msgstr "precaución: %s"
1031 msgid "function: %s"
1032 msgstr "función: %s"
1040 msgstr "precaución: "
1047 msgstr "PRECAUCIÓN:"
1052 msgid "Cleaning up..."
1053 msgstr "Limpiando..."
1055 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1056 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
1059 msgstr "Abortando..."
1061 msgid "The download program %s is not installed."
1062 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
1064 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
1065 msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s"
1067 msgid "Installing missing dependencies..."
1068 msgstr "Instalado dependencias faltantes... "
1070 msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
1071 msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes."
1073 msgid "Failed to install all missing dependencies."
1074 msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes."
1076 msgid "Missing Dependencies:"
1077 msgstr "Dependencias Faltantes "
1079 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1080 msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
1082 msgid "Retrieving Sources..."
1083 msgstr "Obteniendo Fuentes..."
1085 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1086 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
1088 msgid "Found %s in build dir"
1089 msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
1091 msgid "Using cached copy of %s"
1092 msgstr "usando la copia cacheada de %s"
1094 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1096 "%s no fue encontrado en el directorio de compilación y no es una dirección."
1098 msgid "Downloading %s..."
1099 msgstr "Descargando %s..."
1101 msgid "Failure while downloading %s"
1102 msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
1104 msgid "Generating checksums for source files..."
1105 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
1107 msgid "Cannot find openssl."
1108 msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
1110 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1111 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
1113 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
1115 "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación."
1117 msgid "Validating source files with %s..."
1118 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
1121 msgstr "NO ENCONTRADO"
1129 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1130 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
1132 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1133 msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
1135 msgid "Integrity checks are missing."
1136 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
1138 msgid "Extracting Sources..."
1139 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
1141 msgid "Unable to find source file %s for extraction."
1142 msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo."
1144 msgid "Failed to extract %s"
1145 msgstr "Falló al extraer %s"
1147 msgid "Starting build()..."
1148 msgstr "Comenzando build()..."
1150 msgid "Build Failed."
1151 msgstr "Falló la compilación."
1153 msgid "Starting %s()..."
1154 msgstr "Iniciando %s()..."
1156 msgid "Packaging Failed."
1157 msgstr "Falló el empaquetamiento."
1159 msgid "Tidying install..."
1160 msgstr "Limpiando la instalación..."
1162 msgid "Removing doc files..."
1163 msgstr "Quitando los archivos doc..."
1165 msgid "Purging other files..."
1166 msgstr "Eliminando otros archivos..."
1168 msgid "Compressing man and info pages..."
1169 msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
1171 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
1172 msgstr "Quitando los símbolos de depuración de los binarios y bibliotecas..."
1174 msgid "Removing libtool .la files..."
1175 msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
1177 msgid "Removing empty directories..."
1178 msgstr "Quitando directorios vacios... "
1180 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1181 msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
1183 msgid "Please add a license line to your %s!"
1184 msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
1186 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1187 msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
1189 msgid "Missing pkg/ directory."
1190 msgstr "Falta directorio pkg/"
1192 msgid "Creating package..."
1193 msgstr "Creando el paquete..."
1195 msgid "Adding install script..."
1196 msgstr "Agregando el script de instalación..."
1198 msgid "Adding package changelog..."
1199 msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
1201 msgid "Compressing package..."
1202 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
1204 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1205 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
1207 msgid "Failed to create package file."
1208 msgstr "Falló al crear el paquete."
1210 msgid "Creating source package..."
1211 msgstr "Creando paquete fuente..."
1213 msgid "Adding %s..."
1214 msgstr "Agregando %s... "
1216 msgid "Install script %s not found."
1217 msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
1219 msgid "Compressing source package..."
1220 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
1222 msgid "Failed to create source package file."
1223 msgstr "Falló al crear paquete fuente."
1225 msgid "Failed to install built package(s)."
1226 msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
1228 msgid "%s is not allowed to be empty."
1229 msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
1231 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1232 msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
1234 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1235 msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
1237 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1238 msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
1240 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1241 msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
1243 msgid "such as arch=('%s')."
1244 msgstr "tales como arch=('%s')."
1246 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1248 "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
1250 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
1251 msgstr "El script de instalación (%s) no existe."
1253 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1254 msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
1256 msgid "missing package function for split package '%s'"
1257 msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
1259 msgid "Determining latest darcs revision..."
1260 msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
1262 msgid "Determining latest cvs revision..."
1263 msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
1265 msgid "Determining latest git revision..."
1266 msgstr "Determinando última revisión de git..."
1268 msgid "Determining latest svn revision..."
1269 msgstr "Determinando última revisión de svn..."
1271 msgid "Determining latest bzr revision..."
1272 msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
1274 msgid "Determining latest hg revision..."
1275 msgstr "Determinando última revisión de hg..."
1277 msgid "Version found: %s"
1278 msgstr "Versión encontrada: %s"
1280 msgid "requires an argument"
1281 msgstr "necesita un argumento"
1283 msgid "unrecognized option"
1284 msgstr "opción no reconocida"
1286 msgid "invalid option"
1287 msgstr "opción no válida"
1289 msgid "Usage: %s [options]"
1290 msgstr "Uso: %s [opciones]"
1295 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1296 msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
1298 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1299 msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
1301 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1302 msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
1304 msgid " --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1306 " --config <config> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de '%"
1309 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1310 msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias"
1312 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1313 msgstr " -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
1315 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1316 msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
1318 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1320 " -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
1322 msgid " -h, --help This help"
1323 msgstr " -h, --help Esta ayuda"
1325 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1326 msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
1328 msgid " -L, --log Log package build process"
1329 msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción"
1331 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1332 msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
1334 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1335 msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
1337 msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1338 msgstr " -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
1341 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1343 " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
1346 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1347 msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
1349 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1350 msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias faltantes con Pacman"
1353 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1356 " --allsource Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
1359 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1361 " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root"
1364 " --holdver Prevent automatic version bumping for development "
1367 " --holdver Previene el choque automático de versiones para los "
1368 "PKGBUILD de desarrollo"
1371 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1373 " --source Genera un paquete sólo los fuentes, sin incluir los "
1376 msgid "These options can be passed to pacman:"
1377 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
1380 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
1383 " --noconfirm no solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
1384 "resolviendo dependencias"
1387 " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1389 " --noprogressbar No muestra la barra de progreso cuando descarga "
1392 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1393 msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
1396 "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1397 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1398 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1399 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1401 "Derechos de autor (c) 2006-2009 El equipo de desarrollo de Pacman <pacman-"
1402 "dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
1403 "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEsto es software libre, ver los fuentes para "
1404 "condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, a el grado permitido permitido por "
1407 msgid "%s not found."
1408 msgstr "el paquete %s no fue encontrado."
1410 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1411 msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
1413 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1414 msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
1416 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1417 msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? "
1419 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1421 "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en %"
1424 msgid "Source cache cleaned."
1425 msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
1427 msgid "No files have been removed."
1428 msgstr "No se eliminaron archivos."
1430 msgid "Source destination must be defined in %s."
1431 msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
1433 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1435 "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
1438 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1439 msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
1441 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1442 msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
1444 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1445 msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
1447 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1448 msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
1450 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1451 msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
1453 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1454 msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
1456 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1457 msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
1459 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1461 "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
1463 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1464 msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
1466 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1467 msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
1469 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1470 msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
1472 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
1473 msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
1475 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
1477 "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un "
1480 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
1481 msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
1483 msgid "%s does not exist."
1484 msgstr "%s no existe."
1486 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1487 msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
1489 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1490 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
1492 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1493 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
1496 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1498 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
1501 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1502 msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
1504 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1505 msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
1507 msgid "Leaving fakeroot environment."
1508 msgstr "Saliendo de fakeroot"
1510 msgid "Making package: %s"
1511 msgstr "Creando el paquete: %s"
1513 msgid "Source package created: %s"
1514 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
1516 msgid "Skipping dependency checks."
1517 msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
1519 msgid "Checking Runtime Dependencies..."
1520 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
1522 msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
1523 msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
1525 msgid "Could not resolve all dependencies."
1526 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
1528 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
1530 "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias."
1532 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1533 msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el arbol src/ existente"
1535 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1536 msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
1538 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1539 msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente"
1541 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1542 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
1544 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1545 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
1547 msgid "Sources are ready."
1548 msgstr "Las fuentes están listas"
1550 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1551 msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
1553 msgid "Entering fakeroot environment..."
1554 msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
1556 msgid "Finished making: %s"
1557 msgstr "Terminado haciendo: %s"
1559 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1560 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
1563 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1564 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1566 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
1567 "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
1570 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1571 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1572 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1573 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1574 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1577 "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños pequeños parel rastro de a "
1578 "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
1579 "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
1580 "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
1581 "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
1584 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1585 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
1587 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1588 msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
1590 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1591 msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
1593 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1595 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
1596 "pacman esté ejecutándose."
1598 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1600 "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
1602 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1603 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
1605 msgid "Tar'ing up %s..."
1606 msgstr "Empaquetando %s..."
1608 msgid "Tar'ing up %s failed."
1609 msgstr "Falló empaquetando %s."
1611 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1612 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
1614 msgid "Untar'ing %s failed."
1615 msgstr "Falló desempaquetando %s."
1617 msgid "Syncing database to disk..."
1618 msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
1620 msgid "Checking integrity..."
1621 msgstr "Verificando la integridad..."
1623 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1624 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
1626 msgid "Rotating database into place..."
1627 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
1629 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1630 msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
1632 msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1633 msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete|delta> ...\\n"
1635 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1636 msgstr "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|delta> ...\\n\\n"
1639 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1640 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1642 "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
1643 "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
1647 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1648 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1649 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1651 "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
1652 "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
1653 "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
1656 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1657 "\\nand errors\\n\\n"
1659 "Use la opción -q/--quiet para minimizar la salida de mensajes básicos, "
1660 "advertencias, \\n y errores\\n\\n"
1662 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1663 msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1665 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1666 msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
1669 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1670 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1671 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1672 "permitted by law.\\n"
1674 "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
1675 "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
1676 "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
1677 "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
1679 msgid "Creating 'deltas' db entry..."
1680 msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..."
1682 msgid "An entry for '%s' already existed"
1683 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1685 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1686 msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
1688 msgid "Invalid package file '%s'."
1689 msgstr "Paquete inválido '%s'."
1691 msgid "Creating 'desc' db entry..."
1692 msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
1694 msgid "Computing md5 checksums..."
1695 msgstr "Calculando md5..."
1697 msgid "Creating 'depends' db entry..."
1698 msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
1700 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1701 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1704 msgstr "Sujeto por %s"
1706 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1707 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1709 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1710 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1712 msgid "Repository file '%s' was not found."
1713 msgstr "El archivo de repositorio '%s' no fue encontrado."
1715 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1716 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1718 msgid "File '%s' not found."
1719 msgstr "El archivo '%s' no fue encontrado."
1721 msgid "Adding delta '%s'"
1722 msgstr "Agregando delta '%s'"
1724 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1725 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1727 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1728 msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
1730 msgid "Adding package '%s'"
1731 msgstr "Agregando el paquete %s"
1733 msgid "Searching for delta '%s'..."
1734 msgstr "Buscando por delta '%s'..."
1736 msgid "Delta matching '%s' not found."
1737 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1739 msgid "Searching for package '%s'..."
1740 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1742 msgid "Package matching '%s' not found."
1743 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1745 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1746 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1748 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1749 msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
1751 msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
1752 msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas"
1754 msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
1755 msgstr "use options=(force) in the PKGBUILD en su lugar"
1757 msgid "Creating updated database file '%s'"
1758 msgstr "Creado el archivo actualizado de base de datos %s"
1760 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1761 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1763 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
1765 "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando '%s'."
1767 msgid "No packages modified, nothing to do."
1768 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."