1 # Brazilian Portuguese translation for net-tools 1.54
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 2000.
5 # $Id: pt_BR.po,v 1.7 2000/02/13 22:28:11 ralf Exp $
6 # Brazilian portuguese translation for net-tools 1.54
7 # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998-2000
9 # Ralf Baechle <ralf@gnu.org>, 1999
12 "Project-Id-Version: net-tools 1.54\n"
13 "POT-Creation-Date: 2000-02-14 02:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 1999-03-01 02:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-9\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../arp.c:110 ../arp.c:269
21 msgid "arp: need host name\n"
22 msgstr "arp: preciso do nome da máquina\n"
24 #: ../arp.c:207 ../arp.c:221
26 msgid "No ARP entry for %s\n"
27 msgstr "Nenhuma entrada ARP para %s\n"
31 msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n"
32 msgstr "arp: não foi possível obter o endereço de hardware para `%s': %s.\n"
35 msgid "arp: protocol type mismatch.\n"
36 msgstr "arp: erro no tipo do protocolo.\n"
40 msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n"
41 msgstr "arp: o dispositivo `%s' tem endereço de hardware %s `%s'.\n"
44 msgid "arp: need hardware address\n"
45 msgstr "arp: preciso do endereço de hardware\n"
48 msgid "arp: invalid hardware address\n"
49 msgstr "arp: endereço inválido de hardware\n"
53 msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n"
54 msgstr "arp: não foi possível abrir o arquivo etherfile %s!\n"
58 msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n"
59 msgstr "arp: erro de formato na linha %u do arquivo etherfile %s!\n"
63 msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n"
64 msgstr "arp: não foi possível configurar a linha %u do arquivo etherfile %s!\n"
67 msgid "Address\t\t\tHWtype\tHWaddress\t Flags Mask\t\t Iface\n"
68 msgstr "Endereço\t\tTipoHW\tEndereçoHW\t Flags Mascara\t\t Iface\n"
81 msgstr "<incompleto> "
95 msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n"
96 msgstr "Entradas: %d\tIgnorada: %d\tEncontrada: %d\n"
100 msgid "%s (%s) -- no entry\n"
101 msgstr "%s (%s) -- nenhuma entrada\n"
105 msgid "arp: in %d entries no match found.\n"
106 msgstr "arp: em %d entradas não foi encontrado.\n"
111 " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP "
115 " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<máquina>] <-Mostra cache "
120 " arp [-v] [-i <if>] -d <hostname> [pub][nopub] <-Delete ARP "
123 " arp [-v] [-i <if>] -d <máquina> [pub][nopub] <-Remove entrada "
128 " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from "
131 " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<arquivo>] <-Inclui entrada de "
136 " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hostname> <hwaddr> [temp][nopub] <-Add "
139 " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <máquina> <end_hw> [temp][nopub] <-Inc. "
144 " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hostname> <hwaddr> [netmask <nm>] pub "
147 " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <máquina> <end_hw> [netmask <nm>] pub "
152 " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <hostname> <if> [netmask <nm>] pub "
156 " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <máquina> <if> [netmask <nm>] pub "
161 " -a display (all) hosts in alternative (BSD) "
164 " -a mostra (todas as) máquinas no estilo alternativo "
168 msgid " -s, --set set a new ARP entry\n"
169 msgstr " -s, --set define uma nova entrada ARP\n"
172 msgid " -d, --delete delete a specified entry\n"
173 msgstr " -d, --delete remove a entrada especificada\n"
175 #: ../arp.c:623 ../netstat.c:1436 ../route.c:85
176 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
177 msgstr " -v, --verbose listagem detalhada\n"
179 #: ../arp.c:624 ../netstat.c:1437 ../route.c:86
180 msgid " -n, --numeric dont resolve names\n"
181 msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n"
185 " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n"
187 " -i, --device especifica a interface de rede (ex: eth0)\n"
190 msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n"
191 msgstr " -D, --use-device leia <hwaddr> de um dispositivo\n"
194 msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n"
195 msgstr " -A, -p, --protocol especifica a família de protocolos\n"
199 " -f, --file read new entries from file or from "
203 " -f, --file leia novas entradas de arquivo ou de "
207 #: ../arp.c:630 ../rarp.c:181
209 msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n"
211 " <HW>=Use '-H <hw>' para especificar o tipo de endereço de hw. Default: %s\n"
213 #: ../arp.c:631 ../rarp.c:182
214 msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n"
215 msgstr " Lista dos tipos de hardware possíveis (que suportam ARP):\n"
219 msgid "%s: hardware type not supported!\n"
220 msgstr "%s: tipo de hardware não suportado!\n"
224 msgid "%s: address family not supported!\n"
225 msgstr "%s: família de endereços não suportada!\n"
228 msgid "arp: -N not yet supported.\n"
229 msgstr "arp: -N ainda não suportada.\n"
233 msgid "arp: %s: unknown address family.\n"
234 msgstr "arp: %s: família de endereços desconhecida.\n"
238 msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n"
239 msgstr "arp: %s: tipo de hardware desconhecido.\n"
243 msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n"
244 msgstr "arp: %s: kernel somente suporta ínet'.\n"
248 msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n"
249 msgstr "arp: %s: tipo de hardware sem suporte a ARP.\n"
253 msgid "Setting nodename to `%s'\n"
254 msgstr "Configurando nome do nó como `%s'\n"
258 msgid "%s: you must be root to change the node name\n"
259 msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do nó\n"
261 #: ../hostname.c:77 ../hostname.c:97 ../hostname.c:116
263 msgid "%s: name too long\n"
264 msgstr "%s: nome muito longo\n"
268 msgid "Setting hostname to `%s'\n"
269 msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n"
273 msgid "%s: you must be root to change the host name\n"
274 msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome da máquina\n"
278 msgid "Setting domainname to `%s'\n"
279 msgstr "Configurando nome do domínio para `%s'\n"
283 msgid "%s: you must be root to change the domain name\n"
284 msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do domínio\n"
288 msgid "Resolving `%s' ...\n"
289 msgstr "Resolvendo `%s'...\n"
293 msgid "Result: h_name=`%s'\n"
294 msgstr "Resultado: h_name=`%s'\n"
298 msgid "Result: h_aliases=`%s'\n"
299 msgstr "Resultado: h_aliases=`%s'\n"
303 msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n"
304 msgstr "Resultado: h_addr_list=`%s'\n"
308 msgid "%s: can't open `%s'\n"
309 msgstr "%s: não foi possível abrir `%s'\n"
312 msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n"
314 "Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura nome da máquina (de "
319 " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n"
321 " domainname [-v] {domínio_nis|-F file} configura nome do domínio NIS\n"
322 " (a partir de arquivo)\n"
326 " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from "
329 "Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura o nome do nó DECnet (de "
333 msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n"
334 msgstr " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] mostra nome formatado\n"
338 " hostname [-v] display hostname\n"
341 " hostname [-v] mostra nome da máquina\n"
346 " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n"
349 " hostname -V|--version|-h|--help mostra informações e termina\n"
354 " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
357 " dnsdomainname=máquina -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
361 msgid " -s, --short short host name\n"
362 msgstr " -s, --short nome curto da máquina\n"
365 msgid " -a, --alias alias names\n"
366 msgstr " -a, --alias aliases para a máquina\n"
369 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
370 msgstr " -i, --ip-address endereços da máquina\n"
373 msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n"
374 msgstr " -f, --fqdn, --long nome longo da máquina (FQDN)\n"
377 msgid " -d, --domain DNS domain name\n"
378 msgstr " -d, --domain nome do domínio DNS\n"
381 msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n"
382 msgstr " -y, --yp, --nis nome do domínio NIS/YP\n"
385 msgid " -n, --node DECnet node name\n"
386 msgstr " -n, --node nome do nó DECnet\n"
390 " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n"
393 " -F, --file leia o nome da máquina ou domínio NIS do arquivo\n"
398 " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n"
399 " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n"
400 " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n"
401 " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n"
402 " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
404 " Este comando pode ler ou configurar o nome da máquina ou o domínio NIS.\n"
405 " Você também pode ler o domínio DNS ou o FQDN (nome de domínio completa-\n"
406 " mente qualificado). A menos que você esteja usando bind ou NIS para as\n"
407 " resoluções de nome é possível mudar o FQDN e o nome do domínio DNS (que \n"
408 " é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n"
412 msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n"
413 msgstr "%s: Você não pode mudar o nome do domínio DNS com este comando\n"
418 "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n"
421 "A menos que esteja usando bind ou NIS para resolução de nomes você pode "
425 msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
426 msgstr "o nome do domínio DNS (que é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n"
430 msgid "gethostname()=`%s'\n"
431 msgstr "gethostname()=`%s'\n"
435 msgid "getdomainname()=`%s'\n"
436 msgstr "getdomainname()=`%s'\n"
440 msgid "getnodename()=`%s'\n"
441 msgstr "getnodename()=`%s'\n"
445 msgid "%-9.9s Link encap:%s "
446 msgstr "%-9.9s Encapsulamento do Link: %s "
451 msgstr "Endereço de HW %s "
465 msgstr " %s end.: %s "
484 msgid " inet6 addr: %s/%d"
485 msgstr " endereço inet6: %s/%d"
513 msgstr "Desconhecido"
517 msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n"
518 msgstr " Endereço IPX/Ethernet II:%s\n"
522 msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n"
523 msgstr " Endereço IPX/Ethernet SNAP:%s\n"
527 msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n"
528 msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.2:%s\n"
532 msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n"
533 msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.3:%s\n"
537 msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n"
538 msgstr " Endereço EtherTalk fase 2:%s\n"
542 msgid " econet addr:%s\n"
543 msgstr " Endereço econet:%s\n"
547 msgstr "[NENHUMA FLAG] "
567 msgstr "POINTOPOINT "
607 msgid " MTU:%d Metric:%d"
608 msgstr " MTU:%d Métrica:%d"
612 msgid " Outfill:%d Keepalive:%d"
613 msgstr " Outfill:%d Keepalive:%d"
617 msgid "RX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n"
618 msgstr "Pacotes RX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu frame:%lu\n"
622 msgid " compressed:%lu\n"
623 msgstr " compactados:%lu\n"
627 msgid "TX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n"
629 "Pacotes TX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu portadora:%lu\n"
633 msgid " collisions:%lu "
634 msgstr " colisões:%lu "
638 msgid "compressed:%lu "
639 msgstr "compactados:%lu "
643 msgid "txqueuelen:%d "
644 msgstr "txqueuelen:%d "
648 msgid "Interrupt:%d "
651 #. Only print devices using it for
655 msgid "Base address:0x%x "
656 msgstr "Endereço de E/S:0x%x "
660 msgid "Memory:%lx-%lx "
661 msgstr "Memória:%lx-%lx "
666 msgstr "Canal DMA:%x "
668 #: ../ifconfig.c:384 ../ifconfig.c:405
670 msgid "%s: unknown interface: %s\n"
671 msgstr "%s: interface desconhecida: %s\n"
676 " ifconfig [-a] [-i] [-v] <interface> [[<AF>] <address>]\n"
679 " ifconfig [-a] [-i] [-v] <interface> [[<AF>] <endereço>]\n"
682 msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n"
683 msgstr " [add <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n"
686 msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n"
687 msgstr " [del <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n"
690 msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n"
691 msgstr " [[-]broadcast [<endereço>]] [[-]pointopoint [<endereço>]]\n"
694 msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n"
695 msgstr " [netmask <endereço>] [dstaddr <endereço>] [tunnel <endereço>]\n"
698 msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
699 msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
702 msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
703 msgstr " [hw <HW> <endereço>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
706 msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
707 msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
710 msgid " [multicast] [[-]promisc]\n"
711 msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n"
714 msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n"
715 msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <tipo>]\n"
718 msgid " [txqueuelen <NN>]\n"
719 msgstr " [txqueuelen <NN>]\n"
722 msgid " [[-]dynamic]\n"
723 msgstr " [[-]dynamic]\n"
734 msgid " <HW>=Hardware Type.\n"
735 msgstr " <HW>=Tipo de Hardware.\n"
738 msgid " List of possible hardware types:\n"
739 msgstr " Lista dos tipos possíveis de hardware:\n"
744 msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n"
745 msgstr " <AF>=Família de endereços. Default: %s\n"
748 msgid " List of possible address families:\n"
749 msgstr " Lista de famílias de endereços possíveis:\n"
752 msgid "Unknown media type.\n"
753 msgstr "Tipo desconhecido de mídia.\n"
757 msgid "%s: invalid %s address.\n"
758 msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
760 #: ../ifconfig.c:920 ../ifconfig.c:963 ../ifconfig.c:1011
761 msgid "No support for INET6 on this system.\n"
762 msgstr "Este sistema não tem suporte a INET6.\n"
765 msgid "Address deletion not supported on this system.\n"
766 msgstr "Remoção de endereço não suportada neste sistema.\n"
768 #: ../ifconfig.c:1066
769 msgid "No support for INET on this system.\n"
770 msgstr "Este sistema não tem suporte a INET.\n"
772 #: ../ifconfig.c:1076
773 msgid "No support for ECONET on this system.\n"
774 msgstr "Este sistema não tem suporte a ECONET.\n"
776 #: ../ifconfig.c:1084
778 msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n"
779 msgstr "Não sei como configurar endereços para a família %d.\n"
784 "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n"
786 "(Não foi possível ler informações para \"-p\": geteuid()=%d mas você deve "
791 "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n"
792 " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n"
794 "(Nem todos os processos puderam ser identificados, informações sobre "
796 " de outrem não serão mostrados, você deve ser root para vê-los todos.)\n"
798 #: ../netstat.c:394 ../netstat.c:1089 ../netstat.c:1166
804 msgstr "CONN ENVIADO"
806 #: ../netstat.c:396 ../netstat.c:1168
808 msgstr "DISC ENVIADO"
810 #: ../netstat.c:397 ../netstat.c:464 ../netstat.c:809 ../netstat.c:1169
812 msgstr "ESTABELECIDA"
815 msgid "Active NET/ROM sockets\n"
816 msgstr "Ative sockets NET/ROM\n"
820 "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q "
823 "Usuário Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
825 #: ../netstat.c:430 ../netstat.c:1208
827 msgid "Problem reading data from %s\n"
828 msgstr "Problemas lendo dados de %s\n"
836 msgstr "SYN_RECEBIDO"
856 msgstr "ESPERANDO_FECHAR"
872 msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n"
873 msgstr "atenção, recebi linha igmp6 inválida %d.\n"
875 #: ../netstat.c:549 ../netstat.c:587 ../netstat.c:670 ../netstat.c:803
876 #: ../netstat.c:935 ../netstat.c:940
878 msgid "netstat: unsupported address family %d !\n"
879 msgstr "netstat: família de protocolos %d não suportada!\n"
881 #: ../netstat.c:562 ../netstat.c:567 ../netstat.c:575 ../netstat.c:582
883 msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n"
884 msgstr "atenção, recebi linha igmp inválida %d.\n"
887 msgid "warning, got bogus tcp line.\n"
888 msgstr "atenção, recebi linha tcp inválida.\n"
890 #: ../netstat.c:704 ../netstat.c:855 ../netstat.c:975
892 msgid "off (0.00/%ld/%d)"
893 msgstr "desligado (0.00/%ld/%ld)"
897 msgid "on (%2.2f/%ld/%d)"
898 msgstr "em (%2.2f/%ld/%d)"
902 msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
903 msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
907 msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
908 msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
910 #: ../netstat.c:723 ../netstat.c:864 ../netstat.c:985
912 msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)"
913 msgstr "desconh.-%d (%2.2f/%ld)"
916 msgid "warning, got bogus udp line.\n"
917 msgstr "atenção, recebi linha udp inválida.\n"
919 #: ../netstat.c:817 ../netstat.c:1075 ../netstat.c:1108
921 msgstr "DESCONHECIDA"
923 #: ../netstat.c:860 ../netstat.c:980
925 msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)"
926 msgstr "ligado %d (%2.2f/%ld)"
929 msgid "warning, got bogus raw line.\n"
930 msgstr "atenção, recebi linha raw inválida.\n"
933 msgid "warning, got bogus unix line.\n"
934 msgstr "atenção, recebi linha unix inválida.\n"
969 msgid "DISCONNECTING"
970 msgstr "DESCONECTANDO"
973 msgid "Active UNIX domain sockets "
974 msgstr "Domain sockets UNIX ativos "
976 #: ../netstat.c:1137 ../netstat.c:1666
977 msgid "(servers and established)"
978 msgstr "(servidores e estabelecidas)"
980 #: ../netstat.c:1140 ../netstat.c:1669
981 msgid "(only servers)"
982 msgstr "(sem os servidores)"
984 #: ../netstat.c:1142 ../netstat.c:1671
985 msgid "(w/o servers)"
986 msgstr "(sem os servidores)"
991 "Proto RefCnt Flags Type State I-Node"
994 "Proto CntRef Flags Tipo Estado I-Node Rota"
1000 #: ../netstat.c:1167
1002 msgstr "SABM ENVIADO"
1004 #: ../netstat.c:1170
1006 msgstr "RECUPERAÇÃO"
1008 #: ../netstat.c:1184
1009 msgid "Active AX.25 sockets\n"
1010 msgstr "Ativar sockets AX.25\n"
1012 #: ../netstat.c:1185
1013 msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
1014 msgstr "Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
1016 #: ../netstat.c:1228
1018 msgid "problem reading data from %s\n"
1019 msgstr "problemas lendo dados de %s\n"
1021 #: ../netstat.c:1279
1023 "Active IPX sockets\n"
1024 "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address "
1027 "Sockets IPX ativos\n"
1028 "Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto "
1031 #: ../netstat.c:1281
1035 #: ../netstat.c:1315
1039 #: ../netstat.c:1323
1043 #: ../netstat.c:1367
1044 msgid " - no statistics available -"
1045 msgstr " - estatísticas não disponíveis -"
1047 #: ../netstat.c:1370
1049 msgstr "[SEM FLAGS]"
1051 #: ../netstat.c:1400
1052 msgid "Kernel Interface table\n"
1053 msgstr "Tabela de Interfaces do Kernel\n"
1055 #: ../netstat.c:1401
1057 "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
1060 "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OV "
1063 #: ../netstat.c:1404
1064 msgid "missing interface information"
1065 msgstr "falta informação da interface"
1067 #: ../netstat.c:1425
1069 "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat "
1070 "{-V|--version|-h|--help}\n"
1072 "uso: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--help}\n"
1074 #: ../netstat.c:1426
1075 msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n"
1076 msgstr " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n"
1078 #: ../netstat.c:1427
1080 " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n"
1082 msgstr " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n"
1084 #: ../netstat.c:1429
1085 msgid " -r, --route display routing table\n"
1086 msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n"
1088 #: ../netstat.c:1430
1089 msgid " -i, --interfaces display interface table\n"
1090 msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n"
1092 #: ../netstat.c:1431
1093 msgid " -g, --groups display multicast group memberships\n"
1095 " -o, --timers mostra temporizadores\n"
1098 #: ../netstat.c:1432
1100 " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n"
1101 msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n"
1103 #: ../netstat.c:1434
1105 " -M, --masquerade display masqueraded connections\n"
1108 " -M, --masquerade mostra conexões mascaradas\n"
1111 #: ../netstat.c:1438 ../route.c:87
1112 msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n"
1113 msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n"
1115 #: ../netstat.c:1439 ../route.c:88
1116 msgid " -e, --extend display other/more information\n"
1117 msgstr " -e, --extend mostra outras/mais informações\n"
1119 #: ../netstat.c:1440
1120 msgid " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n"
1121 msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n"
1123 #: ../netstat.c:1441
1125 " -c, --continuous continuous listing\n"
1128 " -c, --continuous listagem contínua\n"
1131 #: ../netstat.c:1442
1132 msgid " -l, --listening display listening server sockets\n"
1133 msgstr " -L, --netlink mostra mensagens netlink do kernel\n"
1135 #: ../netstat.c:1443
1137 " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n"
1138 msgstr " -a, --all, --listening mostra tudo\n"
1140 #: ../netstat.c:1444
1141 msgid " -o, --timers display timers\n"
1143 " -o, --timers mostra temporizadores\n"
1146 #: ../netstat.c:1445 ../route.c:89
1148 " -F, --fib display Forwarding Information Base "
1151 " -F, --fib mostra a Base de Informações de Repasse "
1154 #: ../netstat.c:1446 ../route.c:90
1156 " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n"
1159 " -C, --cache mostra cache de roteamento no lugar da FIB\n"
1162 #: ../netstat.c:1448
1164 " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx "
1167 " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx "
1170 #: ../netstat.c:1449 ../route.c:92
1172 msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>' Default: %s\n"
1173 msgstr " <AF>=Use '-A <af>' ou [--<af>' Default: %s\n"
1175 #: ../netstat.c:1450 ../route.c:93
1176 msgid " List of possible address families (which support routing):\n"
1178 " Lista das famílias de endereços possíveis (que suportam roteamento):\n"
1180 #: ../netstat.c:1663
1181 msgid "Active Internet connections "
1182 msgstr "Conexões Internet Ativas "
1184 #: ../netstat.c:1673
1187 "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State "
1191 "Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto Estado "
1194 #: ../netstat.c:1675
1195 msgid " User Inode "
1198 #: ../netstat.c:1678
1200 msgstr " Temporizador"
1202 #: ../netstat.c:1708
1203 msgid "IPv4 Group Memberships\n"
1204 msgstr "IPv4 Group Memberships\n"
1206 #: ../netstat.c:1709
1207 msgid "Interface RefCnt Group\n"
1208 msgstr "Interface CntRef Grupo\n"
1211 msgid "This kernel does not support RARP.\n"
1212 msgstr "Este kernel não tem suporte a RARP.\n"
1216 msgid "no RARP entry for %s.\n"
1217 msgstr "Sem entrada RARP para %s.\n"
1221 msgid "%s: bad hardware address\n"
1222 msgstr "%s: endereço de hardware inválido\n"
1226 msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n"
1227 msgstr "rarp: não foi possível abrir o arquivo %s:%s.\n"
1231 msgid "rarp: format error at %s:%u\n"
1232 msgstr "rarp: erro de formato em %s:%u\n"
1234 #: ../rarp.c:143 ../rarp.c:287
1236 msgid "rarp: %s: unknown host\n"
1237 msgstr "rarp: %s: máquina desconhecida\n"
1241 msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n"
1242 msgstr "rarp: não é possível incluir uma entrada para %s:%u\n"
1245 msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n"
1247 "Uso: rarp -a lista entradas no cache\n"
1250 msgid " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n"
1252 " rarp -d máquina remove entrada do cache\n"
1255 msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n"
1257 " rarp [-t tipo-hw] -s máquina endereço-hw adiciona entrada ao cache\n"
1261 " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n"
1263 " rarp -f adiciona entradas a partir do\n"
1264 " arquivo ethers.\n"
1268 " rarp -V display program version.\n"
1271 " rarp -V mostra versão do programa\n"
1275 msgid "%s: illegal option mix.\n"
1276 msgstr "%s: mistura ilegal de opções.\n"
1280 msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n"
1281 msgstr "rarp: %s: tipo desconhecido de hardware.\n"
1285 "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n"
1287 "Uso: route [-nNvee] [-FC] [famílias_de_endereços] Lista as tabelas de "
1289 " mento do kernel\n"
1293 " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n"
1296 " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifica tabela de "
1298 " mento da família.\n"
1303 " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for "
1306 " route {-h|--help} [família_de_endereços] Sintaxe para a AF "
1313 " route {-V|--version} Display version/author and "
1317 " route {-V|--version} Mostra a versão do "
1321 #: ../plipconfig.c:66
1322 msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
1323 msgstr "Uso: ifconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
1325 #: ../plipconfig.c:67
1326 msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n"
1327 msgstr " [[família] endereço]\n"
1329 #: ../plipconfig.c:68
1330 msgid " plipconfig -V | --version\n"
1331 msgstr " plipconfig -V | --version\n"
1333 #: ../plipconfig.c:74
1335 msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
1336 msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
1339 msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n"
1340 msgstr "Uso: iptunnel { add | change | del | show } [ NOME ]\n"
1344 " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n"
1346 " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote END ] [ local END ]\n"
1349 msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
1350 msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
1353 msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n"
1354 msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev DISP_FÍSICO ]\n"
1358 " iptunnel -V | --version\n"
1361 " iptunnel -V | --version\n"
1365 msgid "Where: NAME := STRING\n"
1366 msgstr "Onde: NAME := STRING\n"
1369 msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n"
1370 msgstr " END := { ENDEREÇO_IP | any }\n"
1373 msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n"
1374 msgstr " TOS := { NÚMERO | inherit }\n"
1377 msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
1378 msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
1381 msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n"
1382 msgstr " KEY := { QUATRO_NÚMEROS_SEPARADOS_POR_PONTOS | NÚMERO }\n"
1384 #: ../iptunnel.c:326
1385 msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n"
1386 msgstr "Chaves não são permitidas com ipip e sit.\n"
1388 #: ../iptunnel.c:346
1389 msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n"
1390 msgstr "Um túnel de broadcast precisa de um endereço de origem.\n"
1392 #: ../iptunnel.c:361
1393 msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n"
1394 msgstr "ttl != 0 e noptmudisc são incompatíveis\n"
1396 #: ../iptunnel.c:373
1397 msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n"
1398 msgstr "não foi possível determinar o modo do túnel (ip, gre ou sit)\n"
1400 #: ../iptunnel.c:411
1402 msgid "%s: %s/ip remote %s local %s "
1403 msgstr "%s: %s/ip remoto %s local %s "
1405 #: ../iptunnel.c:415
1407 msgstr "Desconhecido"
1409 #: ../iptunnel.c:447
1410 msgid " Drop packets out of sequence.\n"
1411 msgstr " Descarte pacotes fora de seqüência.\n"
1413 #: ../iptunnel.c:449
1414 msgid " Checksum in received packet is required.\n"
1415 msgstr " É necessário checksum nos pacotes recebidos.\n"
1417 #: ../iptunnel.c:451
1418 msgid " Sequence packets on output.\n"
1419 msgstr " Seqüencie pacotes na saída.\n"
1421 #: ../iptunnel.c:453
1422 msgid " Checksum output packets.\n"
1423 msgstr " Calcule o checksum para pacotes de saída.\n"
1425 #: ../iptunnel.c:481
1426 msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n"
1427 msgstr "Formato errado de /proc/net/dev. Desculpe.\n"
1429 #: ../iptunnel.c:494
1431 msgid "Failed to get type of [%s]\n"
1432 msgstr "Não foi possível obter o tipo de [%s]\n"
1434 #: ../iptunnel.c:510
1435 msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n"
1436 msgstr "RX: Pacotes Bytes Erros CsunErrs ForaSeq Mcasts\n"
1438 #: ../iptunnel.c:513
1439 msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n"
1440 msgstr "TX: Pacotes Bytes Erros DeadLoop SemRota SemBufs\n"
1442 #: ../statistics.c:45
1443 msgid "ICMP input histogram:"
1444 msgstr "Histograma de entrada ICMP:"
1446 #: ../statistics.c:46
1447 msgid "ICMP output histogram:"
1448 msgstr "Histograma de saída ICMP"
1450 #: ../statistics.c:63
1452 msgid "Forwarding is %s"
1453 msgstr "Repassagem está %s"
1455 #: ../statistics.c:64
1457 msgid "Default TTL is %d"
1458 msgstr "Default TTL é %d"
1460 #: ../statistics.c:65
1462 msgid "%d total packets received"
1463 msgstr "%d total de pacotes recebidos"
1465 #: ../statistics.c:66
1467 msgid "%d with invalid headers"
1468 msgstr "%d com cabeçalhos inválidos"
1470 #: ../statistics.c:67
1472 msgid "%d with invalid addresses"
1473 msgstr "%d com endereços inválidos"
1475 #: ../statistics.c:68
1477 msgid "%d forwarded"
1478 msgstr "%d repassados"
1480 #: ../statistics.c:69
1482 msgid "%d with unknown protocol"
1483 msgstr "%d com protocolo desconhecido"
1485 #: ../statistics.c:70
1487 msgid "%d incoming packets discarded"
1488 msgstr "%d pacotes entrantes descartados"
1490 #: ../statistics.c:71
1492 msgid "%d incoming packets delivered"
1493 msgstr "%d pacotes entrantes despachados"
1495 #: ../statistics.c:72
1497 msgid "%d requests sent out"
1498 msgstr "%d requisições enviadas"
1501 #: ../statistics.c:73
1503 msgid "%d outgoing packets dropped"
1504 msgstr "%d pacotes saintes descartados"
1506 #: ../statistics.c:74
1508 msgid "%d dropped because of missing route"
1509 msgstr "%d descartados devido a falta de rota"
1511 #: ../statistics.c:75
1513 msgid "%d fragments dropped after timeout"
1514 msgstr "%d fragmentos descartados após estouro de tempo"
1516 #: ../statistics.c:76
1518 msgid "%d reassemblies required"
1519 msgstr "%d remontagens requeridas"
1522 #: ../statistics.c:77
1524 msgid "%d packets reassembled ok"
1525 msgstr "%d pacotes remontados sem problemas"
1527 #: ../statistics.c:78
1529 msgid "%d packet reassembles failed"
1530 msgstr "%d remontagens de pacotes falharam"
1532 #: ../statistics.c:79
1534 msgid "%d fragments received ok"
1535 msgstr "%d fragmentos recebidos sem problemas"
1537 #: ../statistics.c:80
1539 msgid "%d fragments failed"
1540 msgstr "%d fragmentos falharam"
1542 #: ../statistics.c:81
1544 msgid "%d fragments created"
1545 msgstr "%d fragmentos criados"
1547 #: ../statistics.c:86
1549 msgid "%d ICMP messages received"
1550 msgstr "%d mensagens ICMP recebidas"
1552 #: ../statistics.c:87
1554 msgid "%d input ICMP message failed."
1555 msgstr "%d mensagens ICMP entrantes falharam."
1557 #: ../statistics.c:88 ../statistics.c:101
1559 msgid "destination unreachable: %d"
1560 msgstr "destino não alcançável: %d"
1562 #: ../statistics.c:89
1564 msgid "timeout in transit: %d"
1565 msgstr "estouro de tempo em trânsito: %d"
1567 #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103
1569 msgid "wrong parameters: %d"
1570 msgstr "parâmetros errados: %d"
1573 #: ../statistics.c:91
1575 msgid "source quenchs: %d"
1576 msgstr "source quenchs: %d"
1578 #: ../statistics.c:92
1580 msgid "redirects: %d"
1581 msgstr "redireções: %d"
1583 #: ../statistics.c:93
1585 msgid "echo requests: %d"
1586 msgstr "requisições de eco: %d"
1588 #: ../statistics.c:94 ../statistics.c:107
1590 msgid "echo replies: %d"
1591 msgstr "respostas de eco: %d"
1593 #: ../statistics.c:95
1595 msgid "timestamp request: %d"
1596 msgstr "requisições de timestamp: %d"
1598 #: ../statistics.c:96
1600 msgid "timestamp reply: %d"
1601 msgstr "respostas a timestamps: %d"
1603 #: ../statistics.c:97
1605 msgid "address mask request: %d"
1606 msgstr "requisições de mascara de endereço: %d"
1609 #: ../statistics.c:98
1610 msgid "address mask replies"
1611 msgstr "resposta a mascara de endereço"
1614 #: ../statistics.c:99
1616 msgid "%d ICMP messages sent"
1617 msgstr "%d mensagens ICMP enviadas"
1619 #: ../statistics.c:100
1621 msgid "%d ICMP messages failed"
1622 msgstr "%d mensagens ICMP falharam"
1624 #: ../statistics.c:102
1626 msgid "time exceeded: %d"
1627 msgstr "tempo excedido: %d"
1630 #: ../statistics.c:104
1632 msgid "source quench: %d"
1633 msgstr "source quench: %d"
1635 #: ../statistics.c:105
1637 msgid "redirect: %d"
1638 msgstr "redireções: %d"
1640 #: ../statistics.c:106
1642 msgid "echo request: %d"
1643 msgstr "requisições de eco: %d"
1645 #: ../statistics.c:108
1647 msgid "timestamp requests: %d"
1648 msgstr "requisições de timestamp: %d"
1650 #: ../statistics.c:109
1652 msgid "timestamp replies: %d"
1653 msgstr "respostas a timestamp: %d"
1655 #: ../statistics.c:110
1657 msgid "address mask requests: %d"
1658 msgstr "requisições de máscara de endereço: %d"
1660 #: ../statistics.c:111
1662 msgid "address mask replies: %d"
1663 msgstr "respostas a máscara de endereço: %d"
1665 #: ../statistics.c:116
1667 msgid "RTO algorithm is %s"
1668 msgstr "Algorítmo RTO é %s"
1670 #: ../statistics.c:120
1672 msgid "%d active connections openings"
1673 msgstr "%d tentativas de conexão falharam"
1675 #: ../statistics.c:121
1677 msgid "%d passive connection openings"
1678 msgstr "%d opens passivos"
1680 #: ../statistics.c:122
1682 msgid "%d failed connection attempts"
1683 msgstr "%d tentativas de conexão falharam"
1685 #: ../statistics.c:123
1687 msgid "%d connection resets received"
1688 msgstr "%d resets de conexão recebidas"
1690 #: ../statistics.c:124
1692 msgid "%d connections established"
1693 msgstr "%d conexões estabelecidas"
1695 #: ../statistics.c:125
1697 msgid "%d segments received"
1698 msgstr "%d segmentos recebidos"
1700 #: ../statistics.c:126
1702 msgid "%d segments send out"
1703 msgstr "%d segmentos enviados"
1705 #: ../statistics.c:127
1707 msgid "%d segments retransmited"
1708 msgstr "%d segmentos retransmitidos"
1710 #: ../statistics.c:128
1712 msgid "%d bad segments received."
1713 msgstr "%d segmentos ruins recebidos."
1715 #: ../statistics.c:129
1717 msgid "%d resets sent"
1718 msgstr "%d resets enviados"
1720 #: ../statistics.c:134
1722 msgid "%d packets received"
1723 msgstr "%d pacotes recebidos"
1725 #: ../statistics.c:135
1727 msgid "%d packets to unknown port received."
1728 msgstr "%d pacotes para portas desconhecidas recebidos."
1730 #: ../statistics.c:136
1732 msgid "%d packet receive errors"
1733 msgstr "%d erros de recepção de pacotes"
1735 #: ../statistics.c:137
1737 msgid "%d packets sent"
1738 msgstr "%d pacotes enviados"
1740 #: ../statistics.c:142
1742 msgid "%d SYN cookies sent"
1743 msgstr "%d pacotes enviados"
1745 #: ../statistics.c:143
1747 msgid "%d SYN cookies received"
1748 msgstr "%d pacotes recebidos"
1750 #: ../statistics.c:144
1752 msgid "%d invalid SYN cookies received"
1753 msgstr "%d pacotes recebidos"
1755 #: ../statistics.c:146
1757 msgid "%d resets received for embryonic SYN_RECV sockets"
1758 msgstr "%d resets recebidos para sockets embriônicos SYN_RECV"
1760 #: ../statistics.c:148
1762 msgid "%d packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun"
1764 "%d pacotes retirados da fila de recepção devido a sobreposição de buffers de "
1767 #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore
1768 #: ../statistics.c:151
1770 msgid "%d packets pruned from out-of-order queue"
1771 msgstr "%d pacotes retirados da fila de fora de ordem (out-of-order)"
1773 #: ../statistics.c:152
1776 "%d packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun"
1778 "%d pacotes descartados da fila de fora de ordem devido a sobreposição de "
1779 "buffers de sockets"
1781 #: ../statistics.c:154
1783 msgid "%d ICMP packets dropped because they were out-of-window"
1784 msgstr "%d pacotes ICMP descartados porque estavam fora da janela"
1786 #: ../statistics.c:156
1788 msgid "%d ICMP packets dropped because socket was locked"
1789 msgstr "%d pacotes ICMP descartadas porque o socket estava bloqueado"
1791 #: ../statistics.c:222
1795 #: ../statistics.c:222
1797 msgstr "desabilitado"
1799 #: ../statistics.c:272
1801 msgid "unknown title %s\n"
1802 msgstr "título %s desconhecido\n"
1804 #: ../statistics.c:298
1805 msgid "error parsing /proc/net/snmp"
1806 msgstr "erro lendo /proc/net/snmp"
1808 #: ../statistics.c:311
1809 msgid "cannot open /proc/net/snmp"
1810 msgstr "não foi possível abrir /proc/net/snmp"
1812 #: ../lib/activate.c:69
1814 msgid "Hardware type `%s' not supported.\n"
1815 msgstr "O tipo de hardware `%s' não é suportado.\n"
1817 #: ../lib/activate.c:73
1819 msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n"
1820 msgstr "Não foi possível mudar a disciplina da linha para `%s'.\n"
1822 #: ../lib/af.c:145 ../lib/hw.c:148
1824 msgstr "Não Especificado"
1828 msgstr "UNIX Domain"
1831 msgid "DARPA Internet"
1832 msgstr "DARPA Internet"
1838 #: ../lib/af.c:156 ../lib/hw.c:169
1842 #: ../lib/af.c:159 ../lib/hw.c:175
1843 msgid "AMPR NET/ROM"
1844 msgstr "NET/ROM AMPR"
1851 msgid "Appletalk DDP"
1852 msgstr "Appletalk DDP"
1854 #: ../lib/af.c:168 ../lib/hw.c:207
1858 #: ../lib/af.c:171 ../lib/hw.c:172
1862 #: ../lib/af.c:174 ../lib/hw.c:160
1867 msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
1868 msgstr "Por favor não especifique mais que uma família de endereços.\n"
1871 msgid "Too much address family arguments.\n"
1872 msgstr "Excesso no número de famílias de endereços.\n"
1876 msgid "Unknown address family `%s'.\n"
1877 msgstr "Família de endereços `%s' desconhecida.\n"
1879 #: ../lib/arcnet.c:53 ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52
1880 #: ../lib/fddi.c:67 ../lib/hippi.c:68 ../lib/inet.c:244 ../lib/inet.c:259
1881 #: ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 ../lib/rose.c:71
1882 #: ../lib/rose.c:126 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76
1884 msgstr "[Nenhum configurado]"
1886 #: ../lib/arcnet.c:81 ../lib/arcnet.c:96
1888 msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n"
1889 msgstr "in_arcnet(%s): endereço arcnet inválido!\n"
1891 #: ../lib/arcnet.c:108
1893 msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n"
1894 msgstr "in_arcnet(%s): trailing : ignorado!\n"
1896 #: ../lib/arcnet.c:120
1898 msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n"
1899 msgstr "in_arcnet(%s): lixo no trailing!\n"
1902 msgid "Malformed Ash address"
1903 msgstr "Endereço Ash mal formado"
1905 #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100
1906 msgid "Invalid callsign"
1907 msgstr "Callsign inválido"
1909 #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113
1910 msgid "Callsign too long"
1911 msgstr "Callsign muito longo"
1913 #: ../lib/ax25_gr.c:47
1914 msgid "AX.25 not configured in this system.\n"
1915 msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n"
1917 #: ../lib/ax25_gr.c:50
1918 msgid "Kernel AX.25 routing table\n"
1919 msgstr "Tabela de roteamento AX.25 do kernel\n"
1922 #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55
1923 msgid "Destination Iface Use\n"
1924 msgstr "Destino Iface Uso\n"
1926 #: ../lib/ddp_gr.c:21
1927 msgid "Routing table for `ddp' not yet supported.\n"
1928 msgstr "Tabela de roteamento para `ddp' ainda não suportada.\n"
1930 #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91
1932 msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
1933 msgstr "in_ether(%s): endereco ether inválido!\n"
1935 #: ../lib/ether.c:105
1937 msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
1938 msgstr "in_ether(%s): trailing : ignorado!\n"
1940 #: ../lib/ether.c:117
1942 msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
1943 msgstr "in_ether(%s): lixo no trailing!\n"
1945 #: ../lib/fddi.c:95 ../lib/fddi.c:110
1947 msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n"
1948 msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n"
1950 #: ../lib/fddi.c:122
1952 msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n"
1953 msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n"
1955 #: ../lib/fddi.c:134
1957 msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n"
1958 msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n"
1960 #: ../lib/getroute.c:97 ../lib/setroute.c:76
1962 msgid "Address family `%s' not supported.\n"
1963 msgstr "Família de endereços `%s' não suportada.\n"
1965 #: ../lib/getroute.c:103 ../lib/setroute.c:80
1967 msgid "No routing for address family `%s'.\n"
1968 msgstr "Nenhum roteamento para a família `%s'\n"
1970 #: ../lib/hippi.c:96 ../lib/hippi.c:111
1972 msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n"
1973 msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n"
1975 #: ../lib/hippi.c:123
1977 msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n"
1978 msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n"
1980 #: ../lib/hippi.c:134
1982 msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n"
1983 msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n"
1986 msgid "Local Loopback"
1987 msgstr "Loopback Local"
1990 msgid "Serial Line IP"
1994 msgid "VJ Serial Line IP"
1998 msgid "6-bit Serial Line IP"
1999 msgstr "SLIP 6 bits"
2002 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
2003 msgstr "SLIP VJ 6 bits"
2006 msgid "Adaptive Serial Line IP"
2007 msgstr "SLIP Adaptativo"
2014 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
2015 msgstr "FDDI - Fibra Ótica"
2026 msgid "Point-to-Point Protocol"
2027 msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
2030 msgid "(Cisco)-HDLC"
2031 msgstr "(Cisco)-HDLC"
2042 msgid "Frame Relay DLCI"
2043 msgstr "Frame Relay DLCI"
2046 msgid "Frame Relay Access Device"
2047 msgstr "FRAD - Dispositivo de Acesso a Frame Relay"
2050 msgid "IPv6-in-IPv4"
2051 msgstr "IPv6 sobre IPv4"
2058 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
2059 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
2062 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
2063 msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)"
2065 #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79
2067 msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
2068 msgstr "rresolve: família de endereços %d não suportada!\n"
2070 #: ../lib/inet6_gr.c:79
2071 msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n"
2072 msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
2074 #: ../lib/inet6_gr.c:82
2075 msgid "Kernel IPv6 routing table\n"
2076 msgstr "Tabela de Roteamento IPv6 do Kernel\n"
2078 #: ../lib/inet6_gr.c:84
2080 "Destination Next Hop "
2081 " Flags Metric Ref Use Iface\n"
2083 "Destino Próximo \"Hop\" "
2084 " Opções Métrica Ref Uso Iface\n"
2086 #: ../lib/inet6_gr.c:158
2087 msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n"
2088 msgstr "Cache de Vizinhos IPv6 do Kernel\n"
2090 #: ../lib/inet6_gr.c:161
2092 "Neighbour HW Address Iface Flags "
2095 "Vizinho Endereço HW Iface Opções "
2098 #: ../lib/inet6_gr.c:165
2100 "Neighbour HW Address Iface Flags "
2101 "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n"
2103 "Vizinho Endereço HW Iface Opções "
2105 " Parado(seg) Remover(seg)\n"
2107 #: ../lib/inet6_sr.c:46
2108 msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n"
2109 msgstr "Uso: inet6_route [-vF] del Destino\n"
2111 #: ../lib/inet6_sr.c:47
2112 msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
2113 msgstr " inet6_route [-vF] add Destino [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
2115 #: ../lib/inet6_sr.c:48
2116 msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n"
2117 msgstr " inet6_route [-FC] flush NÃO suportado\n"
2119 #: ../lib/inet6_sr.c:182
2120 msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n"
2121 msgstr "Limpeza da tabela de roteamento `inet6' não é suportada\n"
2123 #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220
2124 msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n"
2125 msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
2127 #: ../lib/inet_gr.c:53
2128 msgid "Kernel IP routing table\n"
2129 msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n"
2131 #: ../lib/inet_gr.c:56
2133 "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
2136 "Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso "
2139 #: ../lib/inet_gr.c:59
2141 "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt "
2144 "Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt "
2147 #: ../lib/inet_gr.c:62
2149 "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
2150 "Iface MSS Window irtt\n"
2152 "Destino Roteador MáscaraGen Opções Métrica Ref Uso "
2153 "Iface MSS Janela irtt\n"
2155 #: ../lib/inet_gr.c:237
2156 msgid "Kernel IP routing cache\n"
2157 msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n"
2159 #: ../lib/inet_gr.c:258
2161 "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
2164 "Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso "
2167 #: ../lib/inet_gr.c:261
2169 "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt "
2172 "Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt "
2175 #: ../lib/inet_gr.c:266
2177 "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
2178 "Iface MSS Window irtt HH Arp\n"
2180 "Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso "
2181 "Iface MSS Janela irtt HH Arp\n"
2183 #: ../lib/inet_gr.c:290
2185 "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
2186 "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n"
2188 "Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso "
2189 "Iface MSS Janela irtt HH Arp\n"
2191 #: ../lib/inet_sr.c:50
2193 "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] "
2196 "Uso: inet_route [-vF] del {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric M] "
2199 #: ../lib/inet_sr.c:51
2201 " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n"
2203 " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric "
2206 #: ../lib/inet_sr.c:52
2208 " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
2210 " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
2212 #: ../lib/inet_sr.c:53
2213 msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
2214 msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
2216 #: ../lib/inet_sr.c:54
2218 " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n"
2220 " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [metric M] "
2223 #: ../lib/inet_sr.c:55
2224 msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n"
2225 msgstr " inet_route [-FC] flush NÃO suportado\n"
2227 #: ../lib/inet_sr.c:158
2229 msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n"
2230 msgstr "route: %s: não é possível usar uma REDE como roteador!\n"
2232 #: ../lib/inet_sr.c:174
2233 msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n"
2234 msgstr "route: MSS inválido.\n"
2236 #: ../lib/inet_sr.c:187
2237 msgid "route: Invalid window.\n"
2238 msgstr "route: janela inválida.\n"
2240 #: ../lib/inet_sr.c:203
2241 msgid "route: Invalid initial rtt.\n"
2242 msgstr "route: rtt inicial inválido.\n"
2244 #: ../lib/inet_sr.c:261
2246 msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n"
2247 msgstr "route: a máscara %.8x não faz sentido em rotas para máquinas\n"
2249 #: ../lib/inet_sr.c:265
2251 msgid "route: bogus netmask %s\n"
2252 msgstr "route: netmask %s inválida\n"
2254 #: ../lib/inet_sr.c:270
2255 msgid "route: netmask doesn't match route address\n"
2256 msgstr "route: a netmask não casa com o endereço de rede\n"
2258 #: ../lib/inet_sr.c:306
2259 msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n"
2260 msgstr "Não é suportado limpar a tabela de roteamento `inet'\n"
2262 #: ../lib/inet_sr.c:310
2263 msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n"
2264 msgstr "Não é suportado modificar o cache de roteamento `inet'\n"
2266 #: ../lib/ipx_gr.c:52
2267 msgid "IPX not configured in this system.\n"
2268 msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n"
2270 #: ../lib/ipx_gr.c:56
2271 msgid "Kernel IPX routing table\n"
2272 msgstr "Tabela de roteamento IPX do kernel\n"
2275 #: ../lib/ipx_gr.c:57
2276 msgid "Destination Router Net Router Node\n"
2277 msgstr "Destino Rede Roteadora Nó Roteador\n"
2279 #: ../lib/ipx_sr.c:33
2280 msgid "IPX: this needs to be written\n"
2281 msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n"
2283 #: ../lib/masq_info.c:197
2284 msgid "IP masquerading entries\n"
2285 msgstr "Entradas de IP mascarado\n"
2287 #: ../lib/masq_info.c:200
2288 msgid "prot expire source destination ports\n"
2289 msgstr "prot expira origem destino portas\n"
2291 #: ../lib/masq_info.c:203
2293 "prot expire initseq delta prevd source destination "
2296 "prot expira initseq delta prevd origem destino "
2299 #: ../lib/netrom_gr.c:48
2300 msgid "NET/ROM not configured in this system.\n"
2301 msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
2303 #: ../lib/netrom_gr.c:51
2304 msgid "Kernel NET/ROM routing table\n"
2305 msgstr "Tabela de roteamento NET/ROM do kernel\n"
2307 #: ../lib/netrom_gr.c:52
2308 msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n"
2309 msgstr "Destino Mnemônico Qualidade Vizinho Iface\n"
2311 #: ../lib/netrom_sr.c:34
2312 msgid "netrom usage\n"
2313 msgstr "uso de netrom\n"
2315 #: ../lib/netrom_sr.c:44
2316 msgid "NET/ROM: this needs to be written\n"
2317 msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n"
2320 msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
2321 msgstr "Você não pode iniciar o PPP com este programa.\n"
2323 #: ../lib/ppp_ac.c:38
2324 msgid "Sorry, use pppd!\n"
2325 msgstr "Desculpe, use o pppd!\n"
2328 msgid "Node address must be ten digits"
2329 msgstr "Endereço do nó deve ter dez dígitos"
2331 #: ../lib/rose_gr.c:51
2332 msgid "ROSE not configured in this system.\n"
2333 msgstr "ROSE não configurada neste sistema.\n"
2335 #: ../lib/rose_gr.c:54
2336 msgid "Kernel ROSE routing table\n"
2337 msgstr "Tabela de roteamento ROSE do kernel\n"
2339 #: ../lib/tr.c:70 ../lib/tr.c:85
2341 msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n"
2342 msgstr "in_tr(%s): endereço token ring inválido!\n"
2346 msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n"
2347 msgstr "in_tr(%s): trailing : ignorado!\n"
2351 msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n"
2352 msgstr "in_tr(%s): lixo no trailing!\n"
2354 #: ../lib/interface.c:124
2356 msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
2357 msgstr "atenção: nenhum socket inet disponível: %s\n"
2359 #: ../lib/interface.c:270
2361 msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
2362 msgstr "Atenção: não foi possível abrir %s (%s). Saída limitada.\n"
2364 #. Give better error message for this case.
2365 #: ../lib/interface.c:504
2366 msgid "Device not found"
2367 msgstr "%s: dispositivo não encontrado"
2369 #: ../lib/interface.c:508
2371 msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
2373 "%s: erro obtendo informações da interface: %s\n"
2376 #: ../lib/sockets.c:59
2377 msgid "No usable address families found.\n"
2378 msgstr "Nenhuma família de endereços que possa ser usada foi encontrada.\n"
2380 #: ../lib/util-ank.c:229
2382 msgid "ip: %s is invalid inet address\n"
2383 msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
2385 #: ../lib/util-ank.c:238
2387 msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n"
2388 msgstr "ip: %s é um prefixo inválido inet\n"
2390 #: ../lib/util-ank.c:248
2392 msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n"
2393 msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
2395 #: ../lib/util-ank.c:256
2397 msgid "ip: argument is wrong: %s\n"
2398 msgstr "ip: argumento errado: %s\n"
2401 msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n"
2402 msgstr "Uso: ipmaddr [ add | del ] ENDMULTI dev STRING\n"
2405 msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
2406 msgstr " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
2409 msgid " ipmaddr -V | -version\n"
2410 msgstr " ipmaddr -V | -version\n"
2415 msgstr "família %d "
2420 msgstr " usuários %d"
2423 msgid "Cannot create socket"
2424 msgstr "Não foi possível criar o socket"
2426 #: ../slattach.c:180
2428 msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n"
2429 msgstr "slattach: /dev/%s já bloqueado!\n"
2431 #: ../slattach.c:186
2433 msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
2434 msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
2436 #: ../slattach.c:192
2437 msgid "slattach: cannot write PID file\n"
2438 msgstr "slattach: não foi possível escrever o arquivo PID\n"
2440 #: ../slattach.c:202
2442 msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n"
2443 msgstr "slattach: tty_lock: o usuário UUCP %s é desconhecido!\n"
2445 #: ../slattach.c:430
2447 msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
2448 msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
2450 #: ../slattach.c:437
2452 msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
2453 msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
2455 #: ../slattach.c:486
2456 msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n"
2457 msgstr "slattach: tty_open: não foi possível obter o estado corrente!\n"
2459 #: ../slattach.c:493
2460 msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n"
2462 "slattach: tty_open: não foi possível obter a disciplina de linha corrente!\n"
2464 #: ../slattach.c:501
2465 msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n"
2466 msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar o modo RAW!\n"
2468 #: ../slattach.c:508
2470 msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n"
2471 msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar %s bps!\n"
2473 #: ../slattach.c:518
2474 msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n"
2475 msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar modo 8N1!\n"
2477 #: ../slattach.c:686
2480 msgstr "%s inicializado"
2482 #: ../slattach.c:687
2487 #: ../slattach.c:688
2489 msgid " interface %s\n"
2490 msgstr "%s: interface desconhecida.\n"