1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1444
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
78 #: charset.c:1056 lex.c:1040
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
92 #: charset.c:1102 charset.c:1674
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
139 #: charset.c:1509 charset.c:1573
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constant de caràter buida"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "fallada convertint %s a %s"
156 #: directives.c:223 directives.c:249
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
257 #: directives.c:916 directives.c:918
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "nombre de línia fora de rang"
261 #: directives.c:931 directives.c:1011
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
271 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "directiva #ident invàlida"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
321 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
322 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
325 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
326 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
330 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
331 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
334 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
335 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
339 msgid "cannot find source file %s"
340 msgstr "no es pot trobar la font %s"
344 msgid "current file is older than %s"
345 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
348 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
352 msgid "#else without #if"
353 msgstr "#else sense #if"
356 msgid "#else after #else"
357 msgstr "#else després de #else"
359 #: directives.c:1923 directives.c:1956
360 msgid "the conditional began here"
361 msgstr "el condicional va començar aquí"
364 msgid "#elif without #if"
365 msgstr "#elif sense #if"
368 msgid "#elif after #else"
369 msgstr "#elif després de #else"
372 msgid "#endif without #if"
373 msgstr "#endif sense #if"
376 msgid "missing '(' after predicate"
377 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
380 msgid "missing ')' to complete answer"
381 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
384 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
388 msgid "assertion without predicate"
389 msgstr "afirmació sense predicat"
392 msgid "predicate must be an identifier"
393 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
397 msgid "\"%s\" re-asserted"
398 msgstr "\"%s\" reafirmat"
402 msgid "unterminated #%s"
403 msgstr "#%s sense acabar"
405 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
406 msgid "unterminated comment"
407 msgstr "comentari sense acabar"
419 msgid "too many decimal points in number"
420 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
422 #: expr.c:311 expr.c:396
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
430 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
444 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
445 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
448 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
452 msgid "exponent has no digits"
453 msgstr "exponent no té dígits"
456 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
457 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
462 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
464 #: expr.c:375 expr.c:425
466 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
467 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
471 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
472 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
477 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
481 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
482 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
486 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
487 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
491 msgid "use of C++0x long long integer constant"
492 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
495 msgid "use of C99 long long integer constant"
496 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
499 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
500 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
504 msgid "binary constants are a GCC extension"
505 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
508 msgid "integer constant is too large for its type"
509 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
512 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
513 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
516 msgid "missing ')' after \"defined\""
517 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
520 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
521 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
525 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
526 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
529 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
530 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
533 msgid "floating constant in preprocessor expression"
534 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
537 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
538 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
542 msgid "\"%s\" is not defined"
543 msgstr "\"%s\" no és definit"
547 msgid "assertions are a GCC extension"
548 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
551 msgid "assertions are a deprecated extension"
554 #: expr.c:952 expr.c:981
556 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
557 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
561 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
562 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
565 msgid "missing expression between '(' and ')'"
566 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
570 msgid "%s with no expression"
571 msgstr "#if sense expressió"
575 msgid "operator '%s' has no right operand"
576 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
580 msgid "operator '%s' has no left operand"
581 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
584 msgid " ':' without preceding '?'"
585 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
589 msgid "unbalanced stack in %s"
590 msgstr "pila desequilibrada en #if"
594 msgid "impossible operator '%u'"
595 msgstr "operador \"%u\" impossible"
598 msgid "missing ')' in expression"
599 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
602 msgid "'?' without following ':'"
603 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
606 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
607 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
610 msgid "missing '(' in expression"
611 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
615 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
620 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
621 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
624 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
625 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
628 msgid "comma operator in operand of #if"
629 msgstr "operador coma en operant de #if"
632 msgid "division by zero in #if"
633 msgstr "divisió per zero en #if"
636 msgid "NULL directory in find_file"
637 msgstr "directori NULL en find_file"
640 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
644 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
649 msgid "%s is a block device"
650 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
654 msgid "%s is too large"
655 msgstr "%s és massa gran"
659 msgid "%s is shorter than expected"
660 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
664 msgid "no include path in which to search for %s"
665 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
668 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
669 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
672 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
673 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
677 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
678 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
681 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
682 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
685 msgid "target char is less than 8 bits wide"
686 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
689 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
690 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
693 msgid "target int is narrower than target char"
694 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
697 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
698 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
702 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
703 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
706 msgid "backslash and newline separated by space"
707 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
710 msgid "backslash-newline at end of file"
711 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
715 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
716 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
720 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
721 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
724 msgid "\"/*\" within comment"
725 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
729 msgid "%s in preprocessing directive"
730 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
733 msgid "null character(s) ignored"
734 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
738 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
739 msgstr "\"%s\" no és definit"
743 msgid "`%.*s' is not in NFC"
744 msgstr "\"%s\" no és definit"
746 #: lex.c:1087 lex.c:1164
748 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
749 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
751 #: lex.c:1095 lex.c:1172
752 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
753 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
755 #: lex.c:1101 lex.c:1178
757 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
761 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
766 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
767 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
769 #: lex.c:1447 lex.c:1469
771 msgid "unterminated raw string"
772 msgstr "#%s sense acabar"
774 #: lex.c:1484 lex.c:1583
775 msgid "null character(s) preserved in literal"
776 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
780 msgid "missing terminating %c character"
781 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
784 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
785 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
788 msgid "(this will be reported only once per input file)"
789 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
792 msgid "multi-line comment"
793 msgstr "comentari en múltiples línies"
797 msgid "unspellable token %s"
798 msgstr "Element %s impronunciable"
802 msgid "macro \"%s\" is not used"
803 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
805 #: macro.c:126 macro.c:321
807 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
808 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
812 msgid "could not determine file timestamp"
813 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
816 msgid "could not determine date and time"
817 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
820 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
824 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
825 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
829 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
830 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
833 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
834 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
838 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
839 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
843 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
844 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
846 #: macro.c:734 traditional.c:681
848 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
849 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
853 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
854 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
858 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
863 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
864 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
868 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
869 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
872 msgid "macro parameters must be comma-separated"
873 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
876 msgid "parameter name missing"
877 msgstr "falta el nom del paràmetre"
880 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
881 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
884 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
888 msgid "missing ')' in macro parameter list"
889 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
892 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
893 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
896 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
897 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
900 msgid "missing whitespace after the macro name"
901 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
904 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
905 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
909 msgid "\"%s\" redefined"
910 msgstr "\"%s\" re-definit"
913 msgid "this is the location of the previous definition"
914 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
918 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
919 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
923 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
924 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
926 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
927 msgid "while writing precompiled header"
928 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
932 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
933 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
937 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
938 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
942 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
943 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
947 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
948 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
952 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
953 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
955 #: pch.c:712 pch.c:891
956 msgid "while reading precompiled header"
957 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
961 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
962 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
965 msgid "syntax error in macro parameter list"
966 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
968 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
969 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
974 #~ msgid "internal error: "
975 #~ msgstr "error intern: "
980 #~ msgid "no newline at end of file"
981 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
983 #~ msgid "In file included from %s:%u"
984 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"