1 # Mensajes en español para cpplib-4.5.0
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-18 03:46-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37 #: charset.c:798 charset.c:1444
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74 #: charset.c:1056 lex.c:488
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152 #: directives.c:222 directives.c:248
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
253 #: directives.c:915 directives.c:917
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
257 #: directives.c:930 directives.c:1010
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "directiva #%s inválida"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
311 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
312 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
315 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
316 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
342 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
343 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
346 msgid "#else without #if"
347 msgstr "#else sin #if"
350 msgid "#else after #else"
351 msgstr "#else después de #else"
353 #: directives.c:1891 directives.c:1924
354 msgid "the conditional began here"
355 msgstr "el condicional empezó aquí"
358 msgid "#elif without #if"
359 msgstr "#elif sin #if"
362 msgid "#elif after #else"
363 msgstr "#elif después de #else"
366 msgid "#endif without #if"
367 msgstr "#endif sin #if"
370 msgid "missing '(' after predicate"
371 msgstr "falta '(' antes del predicado"
374 msgid "missing ')' to complete answer"
375 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
378 msgid "predicate's answer is empty"
379 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
382 msgid "assertion without predicate"
383 msgstr "afirmación sin predicado"
386 msgid "predicate must be an identifier"
387 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
391 msgid "\"%s\" re-asserted"
392 msgstr "\"%s\" reafirmado"
396 msgid "unterminated #%s"
397 msgstr "#%s sin terminar"
399 #: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
400 msgid "unterminated comment"
401 msgstr "comentario sin terminar"
405 msgstr "salida estándard"
413 msgid "too many decimal points in number"
414 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
416 #: expr.c:311 expr.c:396
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
422 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
423 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
427 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
428 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
435 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
436 msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
455 #: expr.c:375 expr.c:424
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
479 msgid "use of C++0x long long integer constant"
480 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
488 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
491 msgid "integer constant is too large for its type"
492 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
500 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" no está definido"
529 msgid "assertions are a GCC extension"
530 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
533 msgid "assertions are a deprecated extension"
534 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
536 #: expr.c:943 expr.c:972
538 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
539 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
543 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
544 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
547 msgid "missing expression between '(' and ')'"
548 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
552 msgid "%s with no expression"
553 msgstr "%s sin expresión"
557 msgid "operator '%s' has no right operand"
558 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
562 msgid "operator '%s' has no left operand"
563 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
566 msgid " ':' without preceding '?'"
567 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
571 msgid "unbalanced stack in %s"
572 msgstr "pila desbalanceada en %s"
576 msgid "impossible operator '%u'"
577 msgstr "operador '%u' imposible"
580 msgid "missing ')' in expression"
581 msgstr "falta un ')' en la expresión"
584 msgid "'?' without following ':'"
585 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
588 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
589 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
592 msgid "missing '(' in expression"
593 msgstr "falta un '(' en la expresión"
597 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
598 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
602 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
606 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
607 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
610 msgid "comma operator in operand of #if"
611 msgstr "operador coma en operando de #if"
614 msgid "division by zero in #if"
615 msgstr "división por cero en #if"
618 msgid "NULL directory in find_file"
619 msgstr "directorio NULL en find_file"
622 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
623 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
626 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
627 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
631 msgid "%s is a block device"
632 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
636 msgid "%s is too large"
637 msgstr "%s es demasiado grande"
641 msgid "%s is shorter than expected"
642 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
646 msgid "no include path in which to search for %s"
647 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
650 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
651 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
654 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
655 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
659 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
660 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
663 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
664 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
667 msgid "target char is less than 8 bits wide"
668 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
671 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
672 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
675 msgid "target int is narrower than target char"
676 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
679 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
680 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
684 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
685 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
688 msgid "backslash and newline separated by space"
689 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
692 msgid "backslash-newline at end of file"
693 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
697 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
698 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
702 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
703 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
706 msgid "\"/*\" within comment"
707 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
711 msgid "%s in preprocessing directive"
712 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
715 msgid "null character(s) ignored"
716 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
720 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
721 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
725 msgid "`%.*s' is not in NFC"
726 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
728 #: lex.c:535 lex.c:612
730 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
731 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
733 #: lex.c:543 lex.c:620
734 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
735 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
737 #: lex.c:549 lex.c:626
739 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
740 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
743 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
744 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
748 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
751 #: lex.c:895 lex.c:917
752 msgid "unterminated raw string"
753 msgstr "cadena cruda sin terminar"
755 #: lex.c:932 lex.c:1031
756 msgid "null character(s) preserved in literal"
757 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
761 msgid "missing terminating %c character"
762 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
765 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
766 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
769 msgid "(this will be reported only once per input file)"
770 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
773 msgid "multi-line comment"
774 msgstr "comentario en múltiples líneas"
778 msgid "unspellable token %s"
779 msgstr "elemento %s impronunciable"
783 msgid "macro \"%s\" is not used"
784 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
786 #: macro.c:126 macro.c:321
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
789 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
792 msgid "could not determine file timestamp"
793 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
796 msgid "could not determine date and time"
797 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
814 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
826 #: macro.c:734 traditional.c:681
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
839 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
844 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
849 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
853 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
856 msgid "parameter name missing"
857 msgstr "falta el nombre del parámetro"
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
861 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
865 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
868 msgid "missing ')' in macro parameter list"
869 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
873 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
877 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
880 msgid "missing whitespace after the macro name"
881 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
885 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
889 msgid "\"%s\" redefined"
890 msgstr "se redefinió \"%s\""
893 msgid "this is the location of the previous definition"
894 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
899 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
904 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
906 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
907 msgid "while writing precompiled header"
908 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
912 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
913 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
917 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
918 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
922 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
923 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
927 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
928 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
932 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
933 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
935 #: pch.c:721 pch.c:894
936 msgid "while reading precompiled header"
937 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
941 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
942 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
945 msgid "syntax error in macro parameter list"
946 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
951 #~ msgid "internal error: "
952 #~ msgstr "error interno: "
957 #~ msgid "In file included from %s:%u"
958 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
967 #~ msgid "no newline at end of file"
968 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
970 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
971 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"