Remove outermost loop parameter.
[official-gcc/graphite-test-results.git] / libcpp / po / es.po
blobb64345718c6305058986fb323290e99822930e1f
1 # Mensajes en español para cpplib-4.5.0
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-18 03:46-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: charset.c:674
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
23 #: charset.c:677
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
27 #: charset.c:685
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
32 #: charset.c:781
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37 #: charset.c:798 charset.c:1444
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
41 #: charset.c:804
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
46 #: charset.c:928
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
51 #: charset.c:994
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
55 #: charset.c:997
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
60 #: charset.c:1006
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
64 #: charset.c:1031
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
69 #: charset.c:1046
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74 #: charset.c:1056 lex.c:488
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
78 #: charset.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
83 #: charset.c:1070
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
92 #: charset.c:1106
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
96 #: charset.c:1178
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
100 #: charset.c:1195
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
104 #: charset.c:1202
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
108 #: charset.c:1240
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
112 #: charset.c:1306
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
116 #: charset.c:1313
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
121 #: charset.c:1321
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
126 #: charset.c:1329
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
131 #: charset.c:1336
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
139 #: charset.c:1512
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
143 #: charset.c:1612
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
147 #: charset.c:1721
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152 #: directives.c:222 directives.c:248
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
157 #: directives.c:354
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
162 #: directives.c:358
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
167 #: directives.c:372
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
171 #: directives.c:375
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
176 #: directives.c:379
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
181 #: directives.c:405
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
185 #: directives.c:425
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
189 #: directives.c:480
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
194 #: directives.c:548
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
198 #: directives.c:554
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
203 #: directives.c:557
204 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
208 #: directives.c:560
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
212 #: directives.c:609
213 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
217 #: directives.c:664
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
221 #: directives.c:723
222 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
226 #: directives.c:769
227 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
231 #: directives.c:779
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
235 #: directives.c:820
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
239 #: directives.c:846
240 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
244 #: directives.c:906
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
248 #: directives.c:909
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
253 #: directives.c:915 directives.c:917
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
257 #: directives.c:930 directives.c:1010
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
262 #: directives.c:970
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
267 #: directives.c:1062
268 #, c-format
269 msgid "%s"
270 msgstr "%s"
272 #: directives.c:1086
273 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "directiva #%s inválida"
277 #: directives.c:1149
278 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
282 #: directives.c:1158
283 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
287 #: directives.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
292 #: directives.c:1179
293 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
297 #: directives.c:1182
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
302 #: directives.c:1212
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
306 #: directives.c:1424
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
310 #: directives.c:1444
311 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
312 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
314 #: directives.c:1483
315 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
316 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
318 #: directives.c:1537
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
322 #: directives.c:1546
323 #, c-format
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
327 #: directives.c:1565
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
331 #: directives.c:1590
332 #, c-format
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
336 #: directives.c:1594
337 #, c-format
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
341 #: directives.c:1779
342 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
343 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
345 #: directives.c:1884
346 msgid "#else without #if"
347 msgstr "#else sin #if"
349 #: directives.c:1889
350 msgid "#else after #else"
351 msgstr "#else después de #else"
353 #: directives.c:1891 directives.c:1924
354 msgid "the conditional began here"
355 msgstr "el condicional empezó aquí"
357 #: directives.c:1917
358 msgid "#elif without #if"
359 msgstr "#elif sin #if"
361 #: directives.c:1922
362 msgid "#elif after #else"
363 msgstr "#elif después de #else"
365 #: directives.c:1960
366 msgid "#endif without #if"
367 msgstr "#endif sin #if"
369 #: directives.c:2040
370 msgid "missing '(' after predicate"
371 msgstr "falta '(' antes del predicado"
373 #: directives.c:2055
374 msgid "missing ')' to complete answer"
375 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
377 #: directives.c:2075
378 msgid "predicate's answer is empty"
379 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
381 #: directives.c:2102
382 msgid "assertion without predicate"
383 msgstr "afirmación sin predicado"
385 #: directives.c:2105
386 msgid "predicate must be an identifier"
387 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
389 #: directives.c:2191
390 #, c-format
391 msgid "\"%s\" re-asserted"
392 msgstr "\"%s\" reafirmado"
394 #: directives.c:2474
395 #, c-format
396 msgid "unterminated #%s"
397 msgstr "#%s sin terminar"
399 #: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
400 msgid "unterminated comment"
401 msgstr "comentario sin terminar"
403 #: errors.c:93
404 msgid "stdout"
405 msgstr "salida estándard"
407 #: errors.c:95
408 #, c-format
409 msgid "%s: %s"
410 msgstr "%s: %s"
412 #: expr.c:282
413 msgid "too many decimal points in number"
414 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
416 #: expr.c:311 expr.c:396
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
420 #: expr.c:324
421 #, c-format
422 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
423 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
425 #: expr.c:326
426 #, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
428 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
430 #: expr.c:334
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
434 #: expr.c:339
435 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
436 msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
438 #: expr.c:343
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
442 #: expr.c:352
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
446 #: expr.c:359
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
450 #: expr.c:365
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
455 #: expr.c:375 expr.c:424
456 #, c-format
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
460 #: expr.c:383
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
464 #: expr.c:389
465 #, c-format
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
469 #: expr.c:400
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
473 #: expr.c:410
474 #, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
478 #: expr.c:433
479 msgid "use of C++0x long long integer constant"
480 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
482 #: expr.c:442
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
486 #: expr.c:445
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
488 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
490 #: expr.c:538
491 msgid "integer constant is too large for its type"
492 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
494 #: expr.c:569
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
498 #: expr.c:664
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
500 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
502 #: expr.c:671
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
506 #: expr.c:679
507 #, c-format
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
511 #: expr.c:689
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
515 #: expr.c:742
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
519 #: expr.c:748
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
523 #: expr.c:795
524 #, c-format
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" no está definido"
528 #: expr.c:807
529 msgid "assertions are a GCC extension"
530 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
532 #: expr.c:810
533 msgid "assertions are a deprecated extension"
534 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
536 #: expr.c:943 expr.c:972
537 #, c-format
538 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
539 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
541 #: expr.c:963
542 #, c-format
543 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
544 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
546 #: expr.c:980
547 msgid "missing expression between '(' and ')'"
548 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
550 #: expr.c:983
551 #, c-format
552 msgid "%s with no expression"
553 msgstr "%s sin expresión"
555 #: expr.c:986
556 #, c-format
557 msgid "operator '%s' has no right operand"
558 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
560 #: expr.c:991
561 #, c-format
562 msgid "operator '%s' has no left operand"
563 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
565 #: expr.c:1017
566 msgid " ':' without preceding '?'"
567 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
569 #: expr.c:1045
570 #, c-format
571 msgid "unbalanced stack in %s"
572 msgstr "pila desbalanceada en %s"
574 #: expr.c:1065
575 #, c-format
576 msgid "impossible operator '%u'"
577 msgstr "operador '%u' imposible"
579 #: expr.c:1166
580 msgid "missing ')' in expression"
581 msgstr "falta un ')' en la expresión"
583 #: expr.c:1195
584 msgid "'?' without following ':'"
585 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
587 #: expr.c:1205
588 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
589 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
591 #: expr.c:1210
592 msgid "missing '(' in expression"
593 msgstr "falta un '(' en la expresión"
595 #: expr.c:1242
596 #, c-format
597 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
598 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
600 #: expr.c:1247
601 #, c-format
602 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
605 #: expr.c:1506
606 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
607 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
609 #: expr.c:1589
610 msgid "comma operator in operand of #if"
611 msgstr "operador coma en operando de #if"
613 #: expr.c:1725
614 msgid "division by zero in #if"
615 msgstr "división por cero en #if"
617 #: files.c:463
618 msgid "NULL directory in find_file"
619 msgstr "directorio NULL en find_file"
621 #: files.c:500
622 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
623 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
625 #: files.c:503
626 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
627 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
629 #: files.c:594
630 #, c-format
631 msgid "%s is a block device"
632 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
634 #: files.c:611
635 #, c-format
636 msgid "%s is too large"
637 msgstr "%s es demasiado grande"
639 #: files.c:646
640 #, c-format
641 msgid "%s is shorter than expected"
642 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
644 #: files.c:881
645 #, c-format
646 msgid "no include path in which to search for %s"
647 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
649 #: files.c:1306
650 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
651 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
653 #: init.c:485
654 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
655 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
657 #: init.c:489
658 #, c-format
659 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
660 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
662 #: init.c:496
663 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
664 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
666 #: init.c:499
667 msgid "target char is less than 8 bits wide"
668 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
670 #: init.c:503
671 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
672 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
674 #: init.c:507
675 msgid "target int is narrower than target char"
676 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
678 #: init.c:512
679 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
680 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
682 #: init.c:516
683 #, c-format
684 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
685 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
687 #: lex.c:285
688 msgid "backslash and newline separated by space"
689 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
691 #: lex.c:290
692 msgid "backslash-newline at end of file"
693 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
695 #: lex.c:305
696 #, c-format
697 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
698 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
700 #: lex.c:312
701 #, c-format
702 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
703 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
705 #: lex.c:360
706 msgid "\"/*\" within comment"
707 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
709 #: lex.c:418
710 #, c-format
711 msgid "%s in preprocessing directive"
712 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
714 #: lex.c:427
715 msgid "null character(s) ignored"
716 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
718 #: lex.c:464
719 #, c-format
720 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
721 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
723 #: lex.c:467
724 #, c-format
725 msgid "`%.*s' is not in NFC"
726 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
728 #: lex.c:535 lex.c:612
729 #, c-format
730 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
731 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
733 #: lex.c:543 lex.c:620
734 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
735 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
737 #: lex.c:549 lex.c:626
738 #, c-format
739 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
740 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
742 #: lex.c:771
743 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
744 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
746 #: lex.c:774
747 #, c-format
748 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
751 #: lex.c:895 lex.c:917
752 msgid "unterminated raw string"
753 msgstr "cadena cruda sin terminar"
755 #: lex.c:932 lex.c:1031
756 msgid "null character(s) preserved in literal"
757 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
759 #: lex.c:1034
760 #, c-format
761 msgid "missing terminating %c character"
762 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
764 #: lex.c:1527
765 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
766 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
768 #: lex.c:1529
769 msgid "(this will be reported only once per input file)"
770 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
772 #: lex.c:1534
773 msgid "multi-line comment"
774 msgstr "comentario en múltiples líneas"
776 #: lex.c:1854
777 #, c-format
778 msgid "unspellable token %s"
779 msgstr "elemento %s impronunciable"
781 #: macro.c:87
782 #, c-format
783 msgid "macro \"%s\" is not used"
784 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
786 #: macro.c:126 macro.c:321
787 #, c-format
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
789 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
791 #: macro.c:160
792 msgid "could not determine file timestamp"
793 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
795 #: macro.c:256
796 msgid "could not determine date and time"
797 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
799 #: macro.c:272
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
803 #: macro.c:430
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
807 #: macro.c:490
808 #, c-format
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
812 #: macro.c:565
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
814 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
816 #: macro.c:570
817 #, c-format
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
821 #: macro.c:575
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
826 #: macro.c:734 traditional.c:681
827 #, c-format
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
831 #: macro.c:864
832 #, c-format
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
836 #: macro.c:1038
837 #, c-format
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
839 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
841 #: macro.c:1501
842 #, c-format
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
844 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
846 #: macro.c:1547
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
849 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
851 #: macro.c:1555
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
853 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
855 #: macro.c:1572
856 msgid "parameter name missing"
857 msgstr "falta el nombre del parámetro"
859 #: macro.c:1589
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
861 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
863 #: macro.c:1594
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
865 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
867 #: macro.c:1603
868 msgid "missing ')' in macro parameter list"
869 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
871 #: macro.c:1652
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
873 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
875 #: macro.c:1687
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
877 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
879 #: macro.c:1711
880 msgid "missing whitespace after the macro name"
881 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
883 #: macro.c:1745
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
885 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
887 #: macro.c:1900
888 #, c-format
889 msgid "\"%s\" redefined"
890 msgstr "se redefinió \"%s\""
892 #: macro.c:1905
893 msgid "this is the location of the previous definition"
894 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
896 #: macro.c:1966
897 #, c-format
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
899 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
901 #: macro.c:1989
902 #, c-format
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
904 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
906 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
907 msgid "while writing precompiled header"
908 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
910 #: pch.c:617
911 #, c-format
912 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
913 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
915 #: pch.c:639
916 #, c-format
917 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
918 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
920 #: pch.c:651
921 #, c-format
922 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
923 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
925 #: pch.c:692
926 #, c-format
927 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
928 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
930 #: pch.c:712
931 #, c-format
932 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
933 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
935 #: pch.c:721 pch.c:894
936 msgid "while reading precompiled header"
937 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
939 #: traditional.c:751
940 #, c-format
941 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
942 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
944 #: traditional.c:969
945 msgid "syntax error in macro parameter list"
946 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
948 #~ msgid "warning: "
949 #~ msgstr "aviso: "
951 #~ msgid "internal error: "
952 #~ msgstr "error interno: "
954 #~ msgid "error: "
955 #~ msgstr "error: "
957 #~ msgid "In file included from %s:%u"
958 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
960 #~ msgid ""
961 #~ ",\n"
962 #~ "                 from %s:%u"
963 #~ msgstr ""
964 #~ ",\n"
965 #~ "                 de %s:%u"
967 #~ msgid "no newline at end of file"
968 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
970 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
971 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"