Merge from mainline (165734:167278).
[official-gcc/graphite-test-results.git] / libcpp / po / sv.po
blob3826eb13662874c7558d5ad74e141d804946f733
1 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
2 # Swedish messages for cpplib.
3 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-14 22:54+0100\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1444
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
49 #: charset.c:928
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
54 #: charset.c:994
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
58 #: charset.c:997
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
63 #: charset.c:1006
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
67 #: charset.c:1031
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
72 #: charset.c:1046
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
77 #: charset.c:1056 lex.c:1040
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
81 #: charset.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
86 #: charset.c:1070
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
91 #: charset.c:1102 charset.c:1674
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
95 #: charset.c:1106
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
99 #: charset.c:1178
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
103 #: charset.c:1195
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
107 #: charset.c:1202
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
111 #: charset.c:1240
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
115 #: charset.c:1306
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
119 #: charset.c:1313
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
124 #: charset.c:1321
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%c\""
129 #: charset.c:1329
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
134 #: charset.c:1336
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
138 #: charset.c:1509 charset.c:1573
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
142 #: charset.c:1512
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
146 #: charset.c:1612
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "tom teckenkonstant"
150 #: charset.c:1721
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
155 #: directives.c:223 directives.c:249
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
160 #: directives.c:355
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
165 #: directives.c:360
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
170 #: directives.c:373
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
174 #: directives.c:376
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
179 #: directives.c:380
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
184 #: directives.c:406
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
188 #: directives.c:426
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
192 #: directives.c:481
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
197 #: directives.c:549
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
201 #: directives.c:555
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
206 #: directives.c:558
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
211 #: directives.c:561
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
215 #: directives.c:610
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "avdefinierar \"%s\""
220 #: directives.c:665
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "saknar avslutande tecken >"
224 #: directives.c:724
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
229 #: directives.c:770
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "tomt filnamn i #%s"
234 #: directives.c:780
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include nästlad för djupt"
238 #: directives.c:821
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
242 #: directives.c:847
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
247 #: directives.c:907
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "oväntat filslut efter #line"
251 #: directives.c:910
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
256 #: directives.c:916 directives.c:918
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
260 #: directives.c:931 directives.c:1011
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
265 #: directives.c:971
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
270 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr "%s"
275 #: directives.c:1092
276 #, c-format
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
280 #: directives.c:1155
281 #, c-format
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
285 #: directives.c:1164
286 #, c-format
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
290 #: directives.c:1182
291 #, c-format
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
295 #: directives.c:1185
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
300 #: directives.c:1188
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
305 #: directives.c:1218
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
309 #: directives.c:1430
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma once i huvudfil"
313 #: directives.c:1453
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
317 #: directives.c:1508
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
321 #: directives.c:1563
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
325 #: directives.c:1572
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
330 #: directives.c:1591
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
334 #: directives.c:1616
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
339 #: directives.c:1620
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
344 #: directives.c:1805
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
348 #: directives.c:1916
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else utan #if"
352 #: directives.c:1921
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else efter #else"
356 #: directives.c:1923 directives.c:1956
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "villkorssatsen började här"
360 #: directives.c:1949
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif utan #if"
364 #: directives.c:1954
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif efter #else"
368 #: directives.c:1992
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif utan #if"
372 #: directives.c:2072
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "saknas '(' efter predikat"
376 #: directives.c:2087
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
380 #: directives.c:2107
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "predikatets svar är tomt"
384 #: directives.c:2134
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "försäkran utan predikat"
388 #: directives.c:2137
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
392 #: directives.c:2223
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
397 #: directives.c:2514
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "oavslutad #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:2068 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "ej avslutad kommentar"
406 #: errors.c:235
407 msgid "stdout"
408 msgstr "standard ut"
410 #: errors.c:237
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s: %s"
415 #: expr.c:282
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "för många decimalpunker i tal"
419 #: expr.c:311 expr.c:396
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
423 #: expr.c:324
424 #, c-format
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
428 #: expr.c:326
429 #, c-format
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
433 #: expr.c:334
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
437 #: expr.c:339
438 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
439 msgstr "inga siffror i hexadecimal flyttalskonstant"
441 #: expr.c:343
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
445 #: expr.c:352
446 msgid "exponent has no digits"
447 msgstr "exponenten har inga siffror"
449 #: expr.c:359
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
451 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
453 #: expr.c:365
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
458 #: expr.c:375 expr.c:425
459 #, c-format
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
463 #: expr.c:383
464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465 msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
467 #: expr.c:389
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
472 #: expr.c:400
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
476 #: expr.c:410
477 #, c-format
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
481 #: expr.c:433
482 msgid "use of C++0x long long integer constant"
483 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++0x"
485 #: expr.c:434
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
489 #: expr.c:448
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
493 #: expr.c:451
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
495 msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
497 #: expr.c:544
498 msgid "integer constant is too large for its type"
499 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
501 #: expr.c:575
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
503 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
505 #: expr.c:670
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
507 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
509 #: expr.c:677
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
511 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
513 #: expr.c:685
514 #, c-format
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
516 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
518 #: expr.c:695
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
520 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
522 #: expr.c:751
523 msgid "floating constant in preprocessor expression"
524 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
526 #: expr.c:757
527 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
528 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
530 #: expr.c:804
531 #, c-format
532 msgid "\"%s\" is not defined"
533 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
535 #: expr.c:816
536 msgid "assertions are a GCC extension"
537 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
539 #: expr.c:819
540 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
543 #: expr.c:952 expr.c:981
544 #, c-format
545 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
546 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
548 #: expr.c:972
549 #, c-format
550 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
551 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
553 #: expr.c:989
554 msgid "missing expression between '(' and ')'"
555 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
557 #: expr.c:992
558 #, c-format
559 msgid "%s with no expression"
560 msgstr "%s utan uttryck"
562 #: expr.c:995
563 #, c-format
564 msgid "operator '%s' has no right operand"
565 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
567 #: expr.c:1000
568 #, c-format
569 msgid "operator '%s' has no left operand"
570 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
572 #: expr.c:1026
573 msgid " ':' without preceding '?'"
574 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
576 #: expr.c:1054
577 #, c-format
578 msgid "unbalanced stack in %s"
579 msgstr "obalanserad stack i %s"
581 #: expr.c:1074
582 #, c-format
583 msgid "impossible operator '%u'"
584 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
586 #: expr.c:1175
587 msgid "missing ')' in expression"
588 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
590 #: expr.c:1204
591 msgid "'?' without following ':'"
592 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
594 #: expr.c:1214
595 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
596 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
598 #: expr.c:1219
599 msgid "missing '(' in expression"
600 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
602 #: expr.c:1251
603 #, c-format
604 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
605 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
607 #: expr.c:1256
608 #, c-format
609 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
612 #: expr.c:1515
613 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
614 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
616 #: expr.c:1598
617 msgid "comma operator in operand of #if"
618 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
620 #: expr.c:1734
621 msgid "division by zero in #if"
622 msgstr "division med noll i #if"
624 #: files.c:463
625 msgid "NULL directory in find_file"
626 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
628 #: files.c:500
629 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
630 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
632 #: files.c:503
633 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
634 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
636 #: files.c:594
637 #, c-format
638 msgid "%s is a block device"
639 msgstr "%s är en blockenhet"
641 #: files.c:611
642 #, c-format
643 msgid "%s is too large"
644 msgstr "%s är för stor"
646 #: files.c:646
647 #, c-format
648 msgid "%s is shorter than expected"
649 msgstr "%s är kortare än förväntat"
651 #: files.c:881
652 #, c-format
653 msgid "no include path in which to search for %s"
654 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
656 #: files.c:1307
657 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
658 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
660 #: init.c:489
661 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
662 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
664 #: init.c:493
665 #, c-format
666 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
667 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
669 #: init.c:500
670 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
671 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
673 #: init.c:503
674 msgid "target char is less than 8 bits wide"
675 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
677 #: init.c:507
678 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
679 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
681 #: init.c:511
682 msgid "target int is narrower than target char"
683 msgstr "målets int är smalare än målets char"
685 #: init.c:516
686 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
687 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
689 #: init.c:520
690 #, c-format
691 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
692 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
694 #: lex.c:834
695 msgid "backslash and newline separated by space"
696 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
698 #: lex.c:839
699 msgid "backslash-newline at end of file"
700 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
702 #: lex.c:855
703 #, c-format
704 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
705 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
707 #: lex.c:863
708 #, c-format
709 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
710 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
712 #: lex.c:912
713 msgid "\"/*\" within comment"
714 msgstr "\"/*\" i kommentar"
716 #: lex.c:970
717 #, c-format
718 msgid "%s in preprocessing directive"
719 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
721 #: lex.c:979
722 msgid "null character(s) ignored"
723 msgstr "nolltecken ignorerat"
725 #: lex.c:1016
726 #, c-format
727 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
728 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
730 #: lex.c:1019
731 #, c-format
732 msgid "`%.*s' is not in NFC"
733 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
735 #: lex.c:1087 lex.c:1164
736 #, c-format
737 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
738 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
740 #: lex.c:1095 lex.c:1172
741 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
742 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
744 #: lex.c:1101 lex.c:1178
745 #, c-format
746 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
747 msgstr "identifieraren \"%s\" är ett speciellt operatornamn i C++"
749 #: lex.c:1323
750 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
751 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
753 #: lex.c:1326
754 #, c-format
755 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756 msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i avgränsare för rå sträng"
758 #: lex.c:1447 lex.c:1469
759 msgid "unterminated raw string"
760 msgstr "oavslutad rå sträng"
762 #: lex.c:1484 lex.c:1583
763 msgid "null character(s) preserved in literal"
764 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
766 #: lex.c:1586
767 #, c-format
768 msgid "missing terminating %c character"
769 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
771 #: lex.c:2079
772 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
773 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
775 #: lex.c:2081
776 msgid "(this will be reported only once per input file)"
777 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
779 #: lex.c:2086
780 msgid "multi-line comment"
781 msgstr "flerradskommentar"
783 #: lex.c:2406
784 #, c-format
785 msgid "unspellable token %s"
786 msgstr "ostavbar symbol %s"
788 #: macro.c:87
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" is not used"
791 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
793 #: macro.c:126 macro.c:321
794 #, c-format
795 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
796 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
798 #: macro.c:160
799 msgid "could not determine file timestamp"
800 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
802 #: macro.c:256
803 msgid "could not determine date and time"
804 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
806 #: macro.c:272
807 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
808 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
810 #: macro.c:430
811 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
812 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
814 #: macro.c:490
815 #, c-format
816 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
817 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
819 #: macro.c:565
820 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
821 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
823 #: macro.c:570
824 #, c-format
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
826 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
828 #: macro.c:575
829 #, c-format
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
831 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
833 #: macro.c:734 traditional.c:681
834 #, c-format
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
836 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
838 #: macro.c:866
839 #, c-format
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
841 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
843 #: macro.c:1040
844 #, c-format
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
846 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
848 #: macro.c:1507
849 #, c-format
850 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
851 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
853 #: macro.c:1553
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
856 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
858 #: macro.c:1561
859 msgid "macro parameters must be comma-separated"
860 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
862 #: macro.c:1578
863 msgid "parameter name missing"
864 msgstr "parameternamn saknas"
866 #: macro.c:1596
867 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
868 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
870 #: macro.c:1601
871 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
872 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
874 #: macro.c:1610
875 msgid "missing ')' in macro parameter list"
876 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
878 #: macro.c:1659
879 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
880 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
882 #: macro.c:1694
883 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
884 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
886 #: macro.c:1718
887 msgid "missing whitespace after the macro name"
888 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
890 #: macro.c:1752
891 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
892 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
894 #: macro.c:1910
895 #, c-format
896 msgid "\"%s\" redefined"
897 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
899 #: macro.c:1916
900 msgid "this is the location of the previous definition"
901 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
903 #: macro.c:1977
904 #, c-format
905 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
906 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
908 #: macro.c:2004
909 #, c-format
910 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
911 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
913 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
914 msgid "while writing precompiled header"
915 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
917 #: pch.c:608
918 #, c-format
919 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
920 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad"
922 #: pch.c:630
923 #, c-format
924 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
925 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
927 #: pch.c:642
928 #, c-format
929 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
930 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
932 #: pch.c:683
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
935 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
937 #: pch.c:703
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
940 msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
942 #: pch.c:712 pch.c:891
943 msgid "while reading precompiled header"
944 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
946 #: traditional.c:751
947 #, c-format
948 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
949 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
951 #: traditional.c:969
952 msgid "syntax error in macro parameter list"
953 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"