* config/bfin/bfin.h (REGISTER_NAMES, SHORT_REGISTER_NAMES,
[official-gcc/alias-decl.git] / libcpp / po / vi.po
blob24382e57242d31090cf782def11a3d277afadf94
1 # Vietnamese translation for cpplib.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-12 14:30+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
19 #: charset.c:655
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»"
24 #: charset.c:658
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
28 #: charset.c:666
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»"
33 #: charset.c:743
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:760 charset.c:1243
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
42 #: charset.c:766
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
47 #: charset.c:865
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
51 #: charset.c:868
52 #, c-format
53 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
54 msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
56 #: charset.c:894
57 #, c-format
58 msgid "incomplete universal character name %.*s"
59 msgstr "tên ký tự chung  «%.*s» chưa hoàn thành"
61 #: charset.c:906
62 #, c-format
63 msgid "%.*s is not a valid universal character"
64 msgstr "«%.*s» không là ký tự chung hợp lệ"
66 #: charset.c:916
67 #, c-format
68 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
69 msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
71 #: charset.c:920
72 #, c-format
73 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
74 msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
76 #: charset.c:953
77 msgid "converting UCN to source character set"
78 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
80 #: charset.c:957
81 msgid "converting UCN to execution character set"
82 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
84 #: charset.c:1029
85 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
86 msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
88 #: charset.c:1046
89 msgid "\\x used with no following hex digits"
90 msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
92 #: charset.c:1053
93 msgid "hex escape sequence out of range"
94 msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
96 #: charset.c:1092
97 msgid "octal escape sequence out of range"
98 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
100 #: charset.c:1160
101 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
102 msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
104 #: charset.c:1167
105 #, c-format
106 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
107 msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»"
109 #: charset.c:1175
110 #, c-format
111 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
112 msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
114 #: charset.c:1178
115 #, c-format
116 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
117 msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"
119 #: charset.c:1184
120 msgid "converting escape sequence to execution character set"
121 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
123 #: charset.c:1306 charset.c:1369
124 msgid "character constant too long for its type"
125 msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"
127 #: charset.c:1309
128 msgid "multi-character character constant"
129 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
131 #: charset.c:1401
132 msgid "empty character constant"
133 msgstr "hằng ký tự trống"
135 #: charset.c:1450
136 #, c-format
137 msgid "failure to convert %s to %s"
138 msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được"
140 #: directives.c:216
141 #, c-format
142 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
143 msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»"
145 #: directives.c:303
146 #, c-format
147 msgid "#%s is a GCC extension"
148 msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC"
150 #: directives.c:315
151 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
152 msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống"
154 #: directives.c:318
155 #, c-format
156 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
157 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề"
159 #: directives.c:322
160 #, c-format
161 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
162 msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống"
164 #: directives.c:348
165 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
166 msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"
168 #: directives.c:368
169 msgid "style of line directive is a GCC extension"
170 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
172 #: directives.c:418
173 #, c-format
174 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
175 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»"
177 #: directives.c:489
178 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
179 msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô"
181 #: directives.c:495
182 #, c-format
183 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
184 msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
186 #: directives.c:498
187 #, c-format
188 msgid "no macro name given in #%s directive"
189 msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô"
191 #: directives.c:501
192 msgid "macro names must be identifiers"
193 msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
195 #: directives.c:542
196 #, c-format
197 msgid "undefining \"%s\""
198 msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»"
200 #: directives.c:597
201 msgid "missing terminating > character"
202 msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt"
204 #: directives.c:650
205 #, c-format
206 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
207 msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»"
209 #: directives.c:673
210 #, c-format
211 msgid "empty filename in #%s"
212 msgstr "«#%s» có tên tập tin trống"
214 #: directives.c:681
215 msgid "#include nested too deeply"
216 msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
218 #: directives.c:719
219 msgid "#include_next in primary source file"
220 msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
222 #: directives.c:745
223 #, c-format
224 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
225 msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» "
227 #: directives.c:797
228 #, c-format
229 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
230 msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
232 #: directives.c:803
233 msgid "line number out of range"
234 msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
236 #: directives.c:816 directives.c:893
237 #, c-format
238 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
239 msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ"
241 #: directives.c:853
242 #, c-format
243 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
244 msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương"
246 #: directives.c:955
247 msgid "invalid #ident directive"
248 msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ"
250 #: directives.c:1043
251 #, c-format
252 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
253 msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
255 #: directives.c:1046
256 #, c-format
257 msgid "#pragma %s %s is already registered"
258 msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi"
260 #: directives.c:1049
261 #, c-format
262 msgid "#pragma %s is already registered"
263 msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi"
265 #: directives.c:1249
266 msgid "#pragma once in main file"
267 msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính"
269 #: directives.c:1272
270 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
271 msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không là hợp lệ"
273 #: directives.c:1281
274 #, c-format
275 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
276 msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»"
278 #: directives.c:1302
279 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
280 msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm"
282 #: directives.c:1326
283 #, c-format
284 msgid "cannot find source file %s"
285 msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»"
287 #: directives.c:1330
288 #, c-format
289 msgid "current file is older than %s"
290 msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»"
292 #: directives.c:1444
293 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
294 msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
296 #: directives.c:1551
297 msgid "#else without #if"
298 msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)"
300 #: directives.c:1556
301 msgid "#else after #else"
302 msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)"
304 #: directives.c:1558 directives.c:1591
305 msgid "the conditional began here"
306 msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
308 #: directives.c:1584
309 msgid "#elif without #if"
310 msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)"
312 #: directives.c:1589
313 msgid "#elif after #else"
314 msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)"
316 #: directives.c:1619
317 msgid "#endif without #if"
318 msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)"
320 #: directives.c:1696
321 msgid "missing '(' after predicate"
322 msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ"
324 #: directives.c:1711
325 msgid "missing ')' to complete answer"
326 msgstr "thiếu «)» để xong trả lời"
328 #: directives.c:1731
329 msgid "predicate's answer is empty"
330 msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
332 #: directives.c:1758
333 msgid "assertion without predicate"
334 msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
336 #: directives.c:1760
337 msgid "predicate must be an identifier"
338 msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
340 #: directives.c:1846
341 #, c-format
342 msgid "\"%s\" re-asserted"
343 msgstr "đã khẳng định «%s» lại"
345 #: directives.c:2069
346 #, c-format
347 msgid "unterminated #%s"
348 msgstr "chưa chấm dứt «#%s»"
350 #: errors.c:118
351 msgid "warning: "
352 msgstr "cảnh báo: "
354 #: errors.c:120
355 msgid "internal error: "
356 msgstr "lỗi nôi bộ: "
358 #: errors.c:122
359 msgid "error: "
360 msgstr "lỗi: "
362 #: errors.c:181
363 msgid "stdout"
364 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
366 #: errors.c:183
367 #, c-format
368 msgid "%s: %s"
369 msgstr "%s: %s"
371 #: expr.c:192
372 msgid "too many decimal points in number"
373 msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
375 #: expr.c:212
376 #, c-format
377 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
378 msgstr "có số không hợp lệ «%c» trong hằng bát phân"
380 #: expr.c:218
381 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
382 msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
384 #: expr.c:227
385 msgid "exponent has no digits"
386 msgstr "số mũ không co số nào"
388 #: expr.c:234
389 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
390 msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
392 #: expr.c:240
393 #, c-format
394 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
395 msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ «%.*s» "
397 #: expr.c:250 expr.c:275
398 #, c-format
399 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
400 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố «%.*s»"
402 #: expr.c:261
403 #, c-format
404 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
405 msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ «%.*s»"
407 #: expr.c:283
408 msgid "use of C99 long long integer constant"
409 msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
411 #: expr.c:290
412 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
413 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
415 #: expr.c:376
416 msgid "integer constant is too large for its type"
417 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy"
419 #: expr.c:388
420 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
421 msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"
423 #: expr.c:470
424 msgid "missing ')' after \"defined\""
425 msgstr "thiếu «)» sau «defined» (đã định nghĩa)"
427 #: expr.c:477
428 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
429 msgstr "toán tử «defined» (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
431 #: expr.c:485
432 #, c-format
433 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
434 msgstr "(«%s» là một hiệu bài thay thế cho «%s» trong ngôn ngữ C++)"
436 #: expr.c:495
437 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
438 msgstr "có lẽ cách sử dụng «defined» (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
440 #: expr.c:534
441 msgid "floating constant in preprocessor expression"
442 msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
444 #: expr.c:540
445 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
446 msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
448 #: expr.c:585
449 #, c-format
450 msgid "\"%s\" is not defined"
451 msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
453 #: expr.c:716 expr.c:745
454 #, c-format
455 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
456 msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài «%s»"
458 #: expr.c:736
459 #, c-format
460 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
461 msgstr "hiệu bài «%s» không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
463 #: expr.c:753
464 msgid "missing expression between '(' and ')'"
465 msgstr "thiếu biểu thức giữa «(» và «)»"
467 #: expr.c:756
468 msgid "#if with no expression"
469 msgstr "«#if» (nếu) không có biểu thức"
471 #: expr.c:759
472 #, c-format
473 msgid "operator '%s' has no right operand"
474 msgstr "toán tử «%s» không có tác tử bên phải"
476 #: expr.c:764
477 #, c-format
478 msgid "operator '%s' has no left operand"
479 msgstr "toán tử «%s» không có tác từ bên trái"
481 #: expr.c:790
482 msgid " ':' without preceding '?'"
483 msgstr " «:» không có dấu «?» đi trước"
485 #: expr.c:817
486 msgid "unbalanced stack in #if"
487 msgstr "đống không cân bằng trong «#if» (nếu)"
489 #: expr.c:836
490 #, c-format
491 msgid "impossible operator '%u'"
492 msgstr "toán từ không thể sử dụng được «%u»"
494 #: expr.c:928
495 msgid "missing ')' in expression"
496 msgstr "thiếu «)» trong biểu thức"
498 #: expr.c:949
499 msgid "'?' without following ':'"
500 msgstr "«?» không có dấu «:» đi sau"
502 #: expr.c:959
503 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
504 msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
506 #: expr.c:964
507 msgid "missing '(' in expression"
508 msgstr "thiếu «(» trong biểu thức"
510 #: expr.c:996
511 #, c-format
512 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
513 msgstr "tác tử bên trái của «%s» thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
515 #: expr.c:1001
516 #, c-format
517 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
518 msgstr "tác tử bên phai của «%s» thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
520 #: expr.c:1260
521 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
522 msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử"
524 #: expr.c:1359
525 msgid "comma operator in operand of #if"
526 msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)"
528 #: expr.c:1491
529 msgid "division by zero in #if"
530 msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)"
532 #: files.c:401
533 msgid "NULL directory in find_file"
534 msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)"
536 #: files.c:454
537 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
538 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"
540 #: files.c:457
541 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
542 msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm"
544 #: files.c:522
545 #, c-format
546 msgid "%s is a block device"
547 msgstr "«%s» là một thiết bị khối"
549 #: files.c:539
550 #, c-format
551 msgid "%s is too large"
552 msgstr "«%s» là quá lớn"
554 #: files.c:574
555 #, c-format
556 msgid "%s is shorter than expected"
557 msgstr "ngờ «%s» dài hơn"
559 #: files.c:803
560 #, c-format
561 msgid "no include path in which to search for %s"
562 msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm"
564 #: files.c:1096
565 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
566 msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
568 #: init.c:393
569 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
570 msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm"
572 #: init.c:397
573 #, c-format
574 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
575 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit"
577 #: init.c:404
578 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
579 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
581 #: init.c:407
582 msgid "target char is less than 8 bits wide"
583 msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
585 #: init.c:411
586 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
587 msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích"
589 #: init.c:415
590 msgid "target int is narrower than target char"
591 msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"
593 #: init.c:420
594 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
595 msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
597 #: init.c:424
598 #, c-format
599 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
600 msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit"
602 #: lex.c:274
603 msgid "backslash and newline separated by space"
604 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
606 #: lex.c:279
607 msgid "backslash-newline at end of file"
608 msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
610 #: lex.c:294
611 #, c-format
612 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
613 msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»"
615 #: lex.c:301
616 #, c-format
617 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
618 msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được"
620 #: lex.c:347
621 msgid "\"/*\" within comment"
622 msgstr "có «/*» ở trong chú thích"
624 #: lex.c:405
625 #, c-format
626 msgid "%s in preprocessing directive"
627 msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý"
629 #: lex.c:414
630 msgid "null character(s) ignored"
631 msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
633 #: lex.c:449
634 msgid "'$' in identifier or number"
635 msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
637 #: lex.c:510
638 #, c-format
639 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
640 msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa"
642 #: lex.c:518
643 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
644 msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
646 #: lex.c:614
647 msgid "null character(s) preserved in literal"
648 msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"
650 #: lex.c:805
651 msgid "no newline at end of file"
652 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
654 #: lex.c:948 traditional.c:162
655 msgid "unterminated comment"
656 msgstr "chú thích không chấm dứt"
658 #: lex.c:959
659 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
660 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
662 #: lex.c:961
663 msgid "(this will be reported only once per input file)"
664 msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"
666 #: lex.c:966
667 msgid "multi-line comment"
668 msgstr "chú thích đa dòng"
670 #: lex.c:1230
671 #, c-format
672 msgid "unspellable token %s"
673 msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»"
675 #: line-map.c:313
676 #, c-format
677 msgid "In file included from %s:%u"
678 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ «%s:%u»"
680 #: line-map.c:331
681 #, c-format
682 msgid ""
683 ",\n"
684 "                 from %s:%u"
685 msgstr ""
686 ",\n"
687 "                 từ %s:%u"
689 #: macro.c:85
690 #, c-format
691 msgid "macro \"%s\" is not used"
692 msgstr "không sử dụng macrô «%s»"
694 #: macro.c:124 macro.c:287
695 #, c-format
696 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
697 msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không là hợp lệ"
699 #: macro.c:221
700 msgid "could not determine date and time"
701 msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
703 #: macro.c:400
704 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
705 msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng"
707 #: macro.c:483
708 #, c-format
709 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
710 msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
712 #: macro.c:521
713 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
714 msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
716 #: macro.c:526
717 #, c-format
718 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
719 msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi"
721 #: macro.c:531
722 #, c-format
723 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
724 msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi"
726 #: macro.c:642 traditional.c:675
727 #, c-format
728 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
729 msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»"
731 #: macro.c:745
732 #, c-format
733 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
734 msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống"
736 #: macro.c:1261
737 #, c-format
738 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
739 msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»"
741 #: macro.c:1306
742 #, c-format
743 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
744 msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số"
746 #: macro.c:1314
747 msgid "macro parameters must be comma-separated"
748 msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"
750 #: macro.c:1331
751 msgid "parameter name missing"
752 msgstr "thiếu tên tham số"
754 #: macro.c:1348
755 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
756 msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"
758 #: macro.c:1353
759 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
760 msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"
762 #: macro.c:1362
763 msgid "missing ')' in macro parameter list"
764 msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số"
766 #: macro.c:1439
767 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
768 msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
770 #: macro.c:1463
771 msgid "missing whitespace after the macro name"
772 msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô"
774 #: macro.c:1493
775 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
776 msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo"
778 #: macro.c:1512
779 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
780 msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
782 #: macro.c:1608
783 #, c-format
784 msgid "\"%s\" redefined"
785 msgstr "đã định nghĩa «%s» lại"
787 #: macro.c:1613
788 msgid "this is the location of the previous definition"
789 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
791 #: macro.c:1663
792 #, c-format
793 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
794 msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi"
796 #: macro.c:1686
797 #, c-format
798 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
799 msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)"
801 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
802 msgid "while writing precompiled header"
803 msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"
805 #: pch.c:467
806 #, c-format
807 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
808 msgstr "không sử dụng «%s» vì chưa định nghĩa «%.*s»"
810 #: pch.c:479
811 #, c-format
812 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
813 msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa «%.*s» là «%s», không phải là «%.*s»"
815 #: pch.c:520
816 #, c-format
817 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
818 msgstr "không sử dụng «%s» vì đã định nghĩa «%s»"
820 #: pch.c:533 pch.c:696
821 msgid "while reading precompiled header"
822 msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"
824 #: traditional.c:745
825 #, c-format
826 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
827 msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»"
829 #: traditional.c:912
830 msgid "syntax error in macro parameter list"
831 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"