1 # Vietnamese translation for cpplib.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-12 14:30+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:760 charset.c:1243
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
53 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
54 msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
58 msgid "incomplete universal character name %.*s"
59 msgstr "tên ký tự chung «%.*s» chưa hoàn thành"
63 msgid "%.*s is not a valid universal character"
64 msgstr "«%.*s» không là ký tự chung hợp lệ"
68 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
69 msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
73 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
74 msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
77 msgid "converting UCN to source character set"
78 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
81 msgid "converting UCN to execution character set"
82 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
85 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
86 msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
89 msgid "\\x used with no following hex digits"
90 msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
93 msgid "hex escape sequence out of range"
94 msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
97 msgid "octal escape sequence out of range"
98 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
101 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
102 msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
106 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
107 msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»"
111 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
112 msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
116 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
117 msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"
120 msgid "converting escape sequence to execution character set"
121 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
123 #: charset.c:1306 charset.c:1369
124 msgid "character constant too long for its type"
125 msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"
128 msgid "multi-character character constant"
129 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
132 msgid "empty character constant"
133 msgstr "hằng ký tự trống"
137 msgid "failure to convert %s to %s"
138 msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được"
142 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
143 msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»"
147 msgid "#%s is a GCC extension"
148 msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC"
151 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
152 msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống"
156 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
157 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề"
161 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
162 msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống"
165 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
166 msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"
169 msgid "style of line directive is a GCC extension"
170 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
174 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
175 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»"
178 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
179 msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô"
183 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
184 msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
188 msgid "no macro name given in #%s directive"
189 msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô"
192 msgid "macro names must be identifiers"
193 msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
197 msgid "undefining \"%s\""
198 msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»"
201 msgid "missing terminating > character"
202 msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt"
206 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
207 msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»"
211 msgid "empty filename in #%s"
212 msgstr "«#%s» có tên tập tin trống"
215 msgid "#include nested too deeply"
216 msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
219 msgid "#include_next in primary source file"
220 msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
224 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
225 msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» "
229 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
230 msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
233 msgid "line number out of range"
234 msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
236 #: directives.c:816 directives.c:893
238 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
239 msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ"
243 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
244 msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương"
247 msgid "invalid #ident directive"
248 msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ"
252 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
253 msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
257 msgid "#pragma %s %s is already registered"
258 msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi"
262 msgid "#pragma %s is already registered"
263 msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi"
266 msgid "#pragma once in main file"
267 msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính"
270 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
271 msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không là hợp lệ"
275 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
276 msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»"
279 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
280 msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm"
284 msgid "cannot find source file %s"
285 msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»"
289 msgid "current file is older than %s"
290 msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»"
293 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
294 msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
297 msgid "#else without #if"
298 msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)"
301 msgid "#else after #else"
302 msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)"
304 #: directives.c:1558 directives.c:1591
305 msgid "the conditional began here"
306 msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
309 msgid "#elif without #if"
310 msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)"
313 msgid "#elif after #else"
314 msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)"
317 msgid "#endif without #if"
318 msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)"
321 msgid "missing '(' after predicate"
322 msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ"
325 msgid "missing ')' to complete answer"
326 msgstr "thiếu «)» để xong trả lời"
329 msgid "predicate's answer is empty"
330 msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
333 msgid "assertion without predicate"
334 msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
337 msgid "predicate must be an identifier"
338 msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
342 msgid "\"%s\" re-asserted"
343 msgstr "đã khẳng định «%s» lại"
347 msgid "unterminated #%s"
348 msgstr "chưa chấm dứt «#%s»"
355 msgid "internal error: "
356 msgstr "lỗi nôi bộ: "
364 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
372 msgid "too many decimal points in number"
373 msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
377 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
378 msgstr "có số không hợp lệ «%c» trong hằng bát phân"
381 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
382 msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
385 msgid "exponent has no digits"
386 msgstr "số mũ không co số nào"
389 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
390 msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
394 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
395 msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ «%.*s» "
397 #: expr.c:250 expr.c:275
399 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
400 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố «%.*s»"
404 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
405 msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ «%.*s»"
408 msgid "use of C99 long long integer constant"
409 msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
412 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
413 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
416 msgid "integer constant is too large for its type"
417 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy"
420 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
421 msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"
424 msgid "missing ')' after \"defined\""
425 msgstr "thiếu «)» sau «defined» (đã định nghĩa)"
428 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
429 msgstr "toán tử «defined» (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
433 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
434 msgstr "(«%s» là một hiệu bài thay thế cho «%s» trong ngôn ngữ C++)"
437 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
438 msgstr "có lẽ cách sử dụng «defined» (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
441 msgid "floating constant in preprocessor expression"
442 msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
445 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
446 msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
450 msgid "\"%s\" is not defined"
451 msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
453 #: expr.c:716 expr.c:745
455 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
456 msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài «%s»"
460 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
461 msgstr "hiệu bài «%s» không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
464 msgid "missing expression between '(' and ')'"
465 msgstr "thiếu biểu thức giữa «(» và «)»"
468 msgid "#if with no expression"
469 msgstr "«#if» (nếu) không có biểu thức"
473 msgid "operator '%s' has no right operand"
474 msgstr "toán tử «%s» không có tác tử bên phải"
478 msgid "operator '%s' has no left operand"
479 msgstr "toán tử «%s» không có tác từ bên trái"
482 msgid " ':' without preceding '?'"
483 msgstr " «:» không có dấu «?» đi trước"
486 msgid "unbalanced stack in #if"
487 msgstr "đống không cân bằng trong «#if» (nếu)"
491 msgid "impossible operator '%u'"
492 msgstr "toán từ không thể sử dụng được «%u»"
495 msgid "missing ')' in expression"
496 msgstr "thiếu «)» trong biểu thức"
499 msgid "'?' without following ':'"
500 msgstr "«?» không có dấu «:» đi sau"
503 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
504 msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
507 msgid "missing '(' in expression"
508 msgstr "thiếu «(» trong biểu thức"
512 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
513 msgstr "tác tử bên trái của «%s» thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
517 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
518 msgstr "tác tử bên phai của «%s» thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
521 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
522 msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử"
525 msgid "comma operator in operand of #if"
526 msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)"
529 msgid "division by zero in #if"
530 msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)"
533 msgid "NULL directory in find_file"
534 msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)"
537 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
538 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"
541 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
542 msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm"
546 msgid "%s is a block device"
547 msgstr "«%s» là một thiết bị khối"
551 msgid "%s is too large"
552 msgstr "«%s» là quá lớn"
556 msgid "%s is shorter than expected"
557 msgstr "ngờ «%s» dài hơn"
561 msgid "no include path in which to search for %s"
562 msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm"
565 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
566 msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
569 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
570 msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm"
574 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
575 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit"
578 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
579 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
582 msgid "target char is less than 8 bits wide"
583 msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
586 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
587 msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích"
590 msgid "target int is narrower than target char"
591 msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"
594 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
595 msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
599 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
600 msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit"
603 msgid "backslash and newline separated by space"
604 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
607 msgid "backslash-newline at end of file"
608 msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
612 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
613 msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»"
617 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
618 msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được"
621 msgid "\"/*\" within comment"
622 msgstr "có «/*» ở trong chú thích"
626 msgid "%s in preprocessing directive"
627 msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý"
630 msgid "null character(s) ignored"
631 msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
634 msgid "'$' in identifier or number"
635 msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
639 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
640 msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa"
643 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
644 msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
647 msgid "null character(s) preserved in literal"
648 msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"
651 msgid "no newline at end of file"
652 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
654 #: lex.c:948 traditional.c:162
655 msgid "unterminated comment"
656 msgstr "chú thích không chấm dứt"
659 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
660 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
663 msgid "(this will be reported only once per input file)"
664 msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"
667 msgid "multi-line comment"
668 msgstr "chú thích đa dòng"
672 msgid "unspellable token %s"
673 msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»"
677 msgid "In file included from %s:%u"
678 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ «%s:%u»"
691 msgid "macro \"%s\" is not used"
692 msgstr "không sử dụng macrô «%s»"
694 #: macro.c:124 macro.c:287
696 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
697 msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không là hợp lệ"
700 msgid "could not determine date and time"
701 msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
704 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
705 msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng"
709 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
710 msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
713 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
714 msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
718 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
719 msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi"
723 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
724 msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi"
726 #: macro.c:642 traditional.c:675
728 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
729 msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»"
733 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
734 msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống"
738 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
739 msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»"
743 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
744 msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số"
747 msgid "macro parameters must be comma-separated"
748 msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"
751 msgid "parameter name missing"
752 msgstr "thiếu tên tham số"
755 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
756 msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"
759 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
760 msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"
763 msgid "missing ')' in macro parameter list"
764 msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số"
767 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
768 msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
771 msgid "missing whitespace after the macro name"
772 msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô"
775 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
776 msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo"
779 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
780 msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
784 msgid "\"%s\" redefined"
785 msgstr "đã định nghĩa «%s» lại"
788 msgid "this is the location of the previous definition"
789 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
793 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
794 msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi"
798 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
799 msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)"
801 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
802 msgid "while writing precompiled header"
803 msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"
807 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
808 msgstr "không sử dụng «%s» vì chưa định nghĩa «%.*s»"
812 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
813 msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa «%.*s» là «%s», không phải là «%.*s»"
817 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
818 msgstr "không sử dụng «%s» vì đã định nghĩa «%s»"
820 #: pch.c:533 pch.c:696
821 msgid "while reading precompiled header"
822 msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"
826 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
827 msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»"
830 msgid "syntax error in macro parameter list"
831 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"