2009-10-02 Tobias Burnus <burnus@net-b.de>
[official-gcc/alias-decl.git] / libcpp / po / vi.po
blob34ea71624baad8d429841f9e6b4ecab9585f6967
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:51+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
33 #: charset.c:773
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:790 charset.c:1398
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
42 #: charset.c:796
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
47 #: charset.c:920
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
52 #: charset.c:980
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
56 #: charset.c:983
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61 #: charset.c:992
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
65 #: charset.c:1017
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
70 #: charset.c:1029
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
75 #: charset.c:1039 lex.c:486
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
79 #: charset.c:1049
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
84 #: charset.c:1053
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
89 #: charset.c:1085 charset.c:1628
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93 #: charset.c:1089
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97 #: charset.c:1161
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101 #: charset.c:1178
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
105 #: charset.c:1185
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
109 #: charset.c:1223
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113 #: charset.c:1289
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
117 #: charset.c:1296
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
122 #: charset.c:1304
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
127 #: charset.c:1312
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132 #: charset.c:1319
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136 #: charset.c:1463 charset.c:1527
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
140 #: charset.c:1466
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144 #: charset.c:1566
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống"
148 #: charset.c:1675
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
153 #: directives.c:216 directives.c:242
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
158 #: directives.c:348
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
163 #: directives.c:352
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
168 #: directives.c:366
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
172 #: directives.c:369
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
177 #: directives.c:373
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
182 #: directives.c:399
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
186 #: directives.c:419
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
190 #: directives.c:474
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
195 #: directives.c:542
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
199 #: directives.c:548
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
204 #: directives.c:551
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
209 #: directives.c:554
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
213 #: directives.c:603
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
218 #: directives.c:658
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
222 #: directives.c:713
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
227 #: directives.c:757
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
232 #: directives.c:767
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
236 #: directives.c:808
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
240 #: directives.c:834
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
245 #: directives.c:894
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
249 #: directives.c:897
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
254 #: directives.c:903 directives.c:905
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
258 #: directives.c:918 directives.c:998
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
263 #: directives.c:958
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
268 #: directives.c:1042
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
273 #: directives.c:1066
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
278 #: directives.c:1129
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
283 #: directives.c:1138
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
288 #: directives.c:1156
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
293 #: directives.c:1159
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
298 #: directives.c:1162
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
303 #: directives.c:1192
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
307 #: directives.c:1402
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
311 #: directives.c:1425
312 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
313 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
315 #: directives.c:1434
316 #, c-format
317 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
318 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
320 #: directives.c:1453
321 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
322 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
324 #: directives.c:1477
325 #, c-format
326 msgid "cannot find source file %s"
327 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
329 #: directives.c:1481
330 #, c-format
331 msgid "current file is older than %s"
332 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
334 #: directives.c:1665
335 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
336 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
338 #: directives.c:1766
339 msgid "#else without #if"
340 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
342 #: directives.c:1771
343 msgid "#else after #else"
344 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
346 #: directives.c:1773 directives.c:1806
347 msgid "the conditional began here"
348 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
350 #: directives.c:1799
351 msgid "#elif without #if"
352 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
354 #: directives.c:1804
355 msgid "#elif after #else"
356 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
358 #: directives.c:1842
359 msgid "#endif without #if"
360 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
362 #: directives.c:1919
363 msgid "missing '(' after predicate"
364 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
366 #: directives.c:1934
367 msgid "missing ')' to complete answer"
368 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
370 #: directives.c:1954
371 msgid "predicate's answer is empty"
372 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
374 #: directives.c:1981
375 msgid "assertion without predicate"
376 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
378 #: directives.c:1983
379 msgid "predicate must be an identifier"
380 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
382 #: directives.c:2069
383 #, c-format
384 msgid "\"%s\" re-asserted"
385 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
387 #: directives.c:2375
388 #, c-format
389 msgid "unterminated #%s"
390 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
392 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
393 msgid "unterminated comment"
394 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
396 #: errors.c:118
397 msgid "warning: "
398 msgstr "cảnh báo : "
400 #: errors.c:120
401 msgid "internal error: "
402 msgstr "lỗi nôi bộ : "
404 #: errors.c:122
405 msgid "error: "
406 msgstr "lỗi: "
408 #: errors.c:195
409 msgid "stdout"
410 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
412 #: errors.c:197
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s: %s"
417 #: expr.c:261
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
421 #: expr.c:290 expr.c:365
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
425 #: expr.c:303
426 #, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
430 #: expr.c:305
431 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
435 #: expr.c:313
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
439 #: expr.c:319
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
443 #: expr.c:328
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
447 #: expr.c:335
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
451 #: expr.c:341
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
456 #: expr.c:351 expr.c:393
457 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
461 #: expr.c:358
462 #, c-format
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
464 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
466 #: expr.c:369
467 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
468 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
470 #: expr.c:379
471 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
473 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
475 #: expr.c:401
476 msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
479 #: expr.c:409
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
483 #: expr.c:412
484 msgid "binary constants are a GCC extension"
485 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
487 #: expr.c:505
488 msgid "integer constant is too large for its type"
489 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
491 #: expr.c:517
492 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
493 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
495 #: expr.c:612
496 msgid "missing ')' after \"defined\""
497 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
499 #: expr.c:619
500 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
501 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
503 #: expr.c:627
504 #, c-format
505 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
506 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
508 #: expr.c:637
509 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
510 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
512 #: expr.c:690
513 msgid "floating constant in preprocessor expression"
514 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
516 #: expr.c:696
517 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
518 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
520 #: expr.c:743
521 #, c-format
522 msgid "\"%s\" is not defined"
523 msgstr "chưa xác định « %s »"
525 #: expr.c:755
526 msgid "assertions are a GCC extension"
527 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
529 #: expr.c:758
530 msgid "assertions are a deprecated extension"
531 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
533 #: expr.c:891 expr.c:920
534 #, c-format
535 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
536 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
538 #: expr.c:911
539 #, c-format
540 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
541 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
543 #: expr.c:928
544 msgid "missing expression between '(' and ')'"
545 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
547 #: expr.c:931
548 #, c-format
549 msgid "%s with no expression"
550 msgstr "%s không có biểu thức"
552 #: expr.c:934
553 #, c-format
554 msgid "operator '%s' has no right operand"
555 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
557 #: expr.c:939
558 #, c-format
559 msgid "operator '%s' has no left operand"
560 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
562 #: expr.c:965
563 msgid " ':' without preceding '?'"
564 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
566 #: expr.c:993
567 #, c-format
568 msgid "unbalanced stack in %s"
569 msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
571 #: expr.c:1013
572 #, c-format
573 msgid "impossible operator '%u'"
574 msgstr "toán từ không thể « %u »"
576 #: expr.c:1114
577 msgid "missing ')' in expression"
578 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
580 #: expr.c:1143
581 msgid "'?' without following ':'"
582 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
584 #: expr.c:1153
585 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
586 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
588 #: expr.c:1158
589 msgid "missing '(' in expression"
590 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
592 #: expr.c:1190
593 #, c-format
594 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
595 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
597 #: expr.c:1195
598 #, c-format
599 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
600 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
602 #: expr.c:1454
603 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
604 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
606 #: expr.c:1537
607 msgid "comma operator in operand of #if"
608 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
610 #: expr.c:1669
611 msgid "division by zero in #if"
612 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
614 #: files.c:457
615 msgid "NULL directory in find_file"
616 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
618 #: files.c:495
619 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
620 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
622 #: files.c:498
623 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
624 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
626 #: files.c:588
627 #, c-format
628 msgid "%s is a block device"
629 msgstr "%s là một thiết bị khối"
631 #: files.c:605
632 #, c-format
633 msgid "%s is too large"
634 msgstr "%s quá lớn"
636 #: files.c:640
637 #, c-format
638 msgid "%s is shorter than expected"
639 msgstr "ngờ %s dài hơn"
641 #: files.c:875
642 #, c-format
643 msgid "no include path in which to search for %s"
644 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
646 #: files.c:1286
647 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
648 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
650 #: init.c:452
651 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
652 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
654 #: init.c:456
655 #, c-format
656 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
657 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
659 #: init.c:463
660 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
661 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
663 #: init.c:466
664 msgid "target char is less than 8 bits wide"
665 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
667 #: init.c:470
668 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
669 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
671 #: init.c:474
672 msgid "target int is narrower than target char"
673 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
675 #: init.c:479
676 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
677 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
679 #: init.c:483
680 #, c-format
681 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
682 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
684 #: lex.c:285
685 msgid "backslash and newline separated by space"
686 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
688 #: lex.c:290
689 msgid "backslash-newline at end of file"
690 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
692 #: lex.c:305
693 #, c-format
694 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
695 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
697 #: lex.c:312
698 #, c-format
699 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
700 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
702 #: lex.c:358
703 msgid "\"/*\" within comment"
704 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
706 #: lex.c:416
707 #, c-format
708 msgid "%s in preprocessing directive"
709 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
711 #: lex.c:425
712 msgid "null character(s) ignored"
713 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
715 #: lex.c:462
716 #, c-format
717 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
718 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
720 #: lex.c:465
721 #, c-format
722 msgid "`%.*s' is not in NFC"
723 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
725 #: lex.c:553
726 #, c-format
727 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
728 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
730 #: lex.c:561
731 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
734 #: lex.c:675
735 msgid "null character(s) preserved in literal"
736 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
738 #: lex.c:678
739 #, c-format
740 msgid "missing terminating %c character"
741 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
743 #: lex.c:1160
744 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
745 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
747 #: lex.c:1162
748 msgid "(this will be reported only once per input file)"
749 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
751 #: lex.c:1167
752 msgid "multi-line comment"
753 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
755 #: lex.c:1481
756 #, c-format
757 msgid "unspellable token %s"
758 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
760 #: line-map.c:319
761 #, c-format
762 msgid "In file included from %s:%u"
763 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
765 #: line-map.c:337
766 #, c-format
767 msgid ""
768 ",\n"
769 "                 from %s:%u"
770 msgstr ""
771 ",\n"
772 "                 từ %s:%u"
774 #: macro.c:87
775 #, c-format
776 msgid "macro \"%s\" is not used"
777 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
779 #: macro.c:126 macro.c:321
780 #, c-format
781 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
782 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
784 #: macro.c:160
785 msgid "could not determine file timestamp"
786 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
788 #: macro.c:256
789 msgid "could not determine date and time"
790 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
792 #: macro.c:272
793 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
794 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
796 #: macro.c:427
797 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
798 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
800 #: macro.c:487
801 #, c-format
802 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
803 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
805 #: macro.c:562
806 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
807 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
809 #: macro.c:567
810 #, c-format
811 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
812 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
814 #: macro.c:572
815 #, c-format
816 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
817 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
819 #: macro.c:731 traditional.c:681
820 #, c-format
821 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
822 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
824 #: macro.c:848
825 #, c-format
826 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
827 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
829 #: macro.c:1016
830 #, c-format
831 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
832 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
834 #: macro.c:1479
835 #, c-format
836 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
837 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
839 #: macro.c:1525
840 #, c-format
841 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
842 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
844 #: macro.c:1533
845 msgid "macro parameters must be comma-separated"
846 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
848 #: macro.c:1550
849 msgid "parameter name missing"
850 msgstr "thiếu tên tham số"
852 #: macro.c:1567
853 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
854 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
856 #: macro.c:1572
857 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
858 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
860 #: macro.c:1581
861 msgid "missing ')' in macro parameter list"
862 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
864 #: macro.c:1630
865 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
866 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
868 #: macro.c:1664
869 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
870 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
872 #: macro.c:1688
873 msgid "missing whitespace after the macro name"
874 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
876 #: macro.c:1718
877 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
878 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
880 #: macro.c:1837
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" redefined"
883 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
885 #: macro.c:1842
886 msgid "this is the location of the previous definition"
887 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
889 #: macro.c:1903
890 #, c-format
891 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
892 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
894 #: macro.c:1926
895 #, c-format
896 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
897 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
899 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
900 msgid "while writing precompiled header"
901 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
903 #: pch.c:484
904 #, c-format
905 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
906 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
908 #: pch.c:506
909 #, c-format
910 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
911 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
913 #: pch.c:518
914 #, c-format
915 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
916 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
918 #: pch.c:559
919 #, c-format
920 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
921 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
923 #: pch.c:579
924 #, c-format
925 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
926 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
928 #: pch.c:588 pch.c:758
929 msgid "while reading precompiled header"
930 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
932 #: traditional.c:751
933 #, c-format
934 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
935 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
937 #: traditional.c:969
938 msgid "syntax error in macro parameter list"
939 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"