PR preprocessor/58580 - preprocessor goes OOM with warning for zero literals
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob7d41a1344b1e847c6f0e555235f05acc96c0d4e2
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib-4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-29 14:34+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: charset.c:673
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
29 #: charset.c:676
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.c:684
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
38 #: charset.c:780
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
43 #: charset.c:797 charset.c:1443
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
47 #: charset.c:803
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
52 #: charset.c:927
53 #, c-format
54 msgid "Character %x might not be NFKC"
55 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
57 #: charset.c:993
58 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
61 #: charset.c:996
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
66 #: charset.c:1005
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
70 #: charset.c:1030
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
75 #: charset.c:1045
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
80 #: charset.c:1055 lex.c:1117
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "gặp “$” trong bộ nhận hiện hay con số"
84 #: charset.c:1065
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
89 #: charset.c:1069
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
94 #: charset.c:1101 charset.c:1673
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
98 #: charset.c:1105
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
102 #: charset.c:1177
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
106 #: charset.c:1194
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
110 #: charset.c:1201
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
114 #: charset.c:1239
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
118 #: charset.c:1305
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
122 #: charset.c:1312
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
127 #: charset.c:1320
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
132 #: charset.c:1328
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
137 #: charset.c:1335
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
141 #: charset.c:1508 charset.c:1572
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
145 #: charset.c:1511
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
149 #: charset.c:1611
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "hằng ký tự trống"
153 #: charset.c:1720
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
158 #: directives.c:224 directives.c:250
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
163 #: directives.c:357
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
168 #: directives.c:362
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
173 #: directives.c:375
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
177 #: directives.c:378
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
182 #: directives.c:382
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
187 #: directives.c:408
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
191 #: directives.c:428
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
195 #: directives.c:483
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
200 #: directives.c:551
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
204 #: directives.c:557
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
207 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
209 #: directives.c:560
210 #, c-format
211 msgid "no macro name given in #%s directive"
212 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
214 #: directives.c:563
215 msgid "macro names must be identifiers"
216 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
218 #: directives.c:612
219 #, c-format
220 msgid "undefining \"%s\""
221 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
223 #: directives.c:667
224 msgid "missing terminating > character"
225 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
227 #: directives.c:726
228 #, c-format
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
230 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
232 #: directives.c:772
233 #, c-format
234 msgid "empty filename in #%s"
235 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
237 #: directives.c:782
238 msgid "#include nested too deeply"
239 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
241 #: directives.c:823
242 msgid "#include_next in primary source file"
243 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
245 #: directives.c:849
246 #, c-format
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
250 #: directives.c:909
251 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
254 #: directives.c:912
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
259 #: directives.c:918 directives.c:920
260 msgid "line number out of range"
261 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
263 #: directives.c:933 directives.c:1013
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
268 #: directives.c:973
269 #, c-format
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
273 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
274 #, c-format
275 msgid "%s"
276 msgstr "%s"
278 #: directives.c:1096
279 #, c-format
280 msgid "invalid #%s directive"
281 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
283 #: directives.c:1159
284 #, c-format
285 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
286 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
288 #: directives.c:1168
289 #, c-format
290 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
291 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
293 #: directives.c:1186
294 #, c-format
295 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
296 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
298 #: directives.c:1189
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s %s is already registered"
301 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
303 #: directives.c:1192
304 #, c-format
305 msgid "#pragma %s is already registered"
306 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
308 #: directives.c:1222
309 msgid "registering pragma with NULL handler"
310 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
312 #: directives.c:1439
313 msgid "#pragma once in main file"
314 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
316 #: directives.c:1462
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
320 #: directives.c:1517
321 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
322 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
324 #: directives.c:1572
325 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
326 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
328 #: directives.c:1581
329 #, c-format
330 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
331 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
333 #: directives.c:1600
334 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
335 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
337 #: directives.c:1625
338 #, c-format
339 msgid "cannot find source file %s"
340 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
342 #: directives.c:1629
343 #, c-format
344 msgid "current file is older than %s"
345 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
347 #: directives.c:1653
348 #, c-format
349 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
350 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
352 #: directives.c:1847
353 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
354 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
356 #: directives.c:1968
357 msgid "#else without #if"
358 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
360 #: directives.c:1973
361 msgid "#else after #else"
362 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
364 #: directives.c:1975 directives.c:2008
365 msgid "the conditional began here"
366 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
368 #: directives.c:2001
369 msgid "#elif without #if"
370 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
372 #: directives.c:2006
373 msgid "#elif after #else"
374 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
376 #: directives.c:2044
377 msgid "#endif without #if"
378 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
380 #: directives.c:2124
381 msgid "missing '(' after predicate"
382 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
384 #: directives.c:2139
385 msgid "missing ')' to complete answer"
386 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
388 #: directives.c:2159
389 msgid "predicate's answer is empty"
390 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
392 #: directives.c:2186
393 msgid "assertion without predicate"
394 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
396 #: directives.c:2189
397 msgid "predicate must be an identifier"
398 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
400 #: directives.c:2275
401 #, c-format
402 msgid "\"%s\" re-asserted"
403 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
405 #: directives.c:2567
406 #, c-format
407 msgid "unterminated #%s"
408 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
410 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
411 msgid "unterminated comment"
412 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
414 #: errors.c:234
415 msgid "stdout"
416 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
418 #: errors.c:236
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s"
421 msgstr "%s: %s"
423 #: expr.c:479 expr.c:577
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
427 #: expr.c:504
428 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
429 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
431 #: expr.c:514
432 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
433 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
435 #: expr.c:545
436 #, c-format
437 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
438 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
440 #: expr.c:556 expr.c:616
441 #, c-format
442 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
443 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
445 #: expr.c:564
446 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
447 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
449 #: expr.c:570
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
454 #: expr.c:581
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
458 #: expr.c:599
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
463 #: expr.c:624
464 msgid "use of C++0x long long integer constant"
465 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
467 #: expr.c:625
468 msgid "use of C99 long long integer constant"
469 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
471 #: expr.c:641
472 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
475 #: expr.c:644
476 msgid "binary constants are a GCC extension"
477 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
479 #: expr.c:737
480 msgid "integer constant is too large for its type"
481 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
483 #: expr.c:768
484 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
485 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
487 #: expr.c:863
488 msgid "missing ')' after \"defined\""
489 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
491 #: expr.c:870
492 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
493 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
495 #: expr.c:878
496 #, c-format
497 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
498 msgstr "(“%s” là một hiệu bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
500 #: expr.c:888
501 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
502 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
504 #: expr.c:948
505 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
506 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
508 #: expr.c:953
509 msgid "floating constant in preprocessor expression"
510 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
512 #: expr.c:959
513 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
514 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
516 #: expr.c:1007
517 #, c-format
518 msgid "\"%s\" is not defined"
519 msgstr "chưa định nghĩa “%s”"
521 #: expr.c:1020
522 msgid "assertions are a GCC extension"
523 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
525 #: expr.c:1023
526 msgid "assertions are a deprecated extension"
527 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
529 #: expr.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "unbalanced stack in %s"
532 msgstr "có stack không cân bằng trong %s"
534 #: expr.c:1288
535 #, c-format
536 msgid "impossible operator '%u'"
537 msgstr "toán từ không thể “%u”"
539 #: expr.c:1389
540 msgid "missing ')' in expression"
541 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
543 #: expr.c:1418
544 msgid "'?' without following ':'"
545 msgstr "Dấu hỏi “?” không có dấu hai chấm “:” đi sau"
547 #: expr.c:1428
548 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
549 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
551 #: expr.c:1433
552 msgid "missing '(' in expression"
553 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
555 #: expr.c:1465
556 #, c-format
557 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
560 #: expr.c:1470
561 #, c-format
562 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
563 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
565 #: expr.c:1729
566 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
567 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
569 #: expr.c:1812
570 msgid "comma operator in operand of #if"
571 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
573 #: expr.c:1948
574 msgid "division by zero in #if"
575 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
577 #: files.c:505
578 msgid "NULL directory in find_file"
579 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file”  (tìm tập tin)"
581 #: files.c:553
582 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
583 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
585 #: files.c:556
586 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
587 msgstr "hãy thử lệnh “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"
589 #: files.c:660
590 #, c-format
591 msgid "%s is a block device"
592 msgstr "%s là một thiết bị khối"
594 #: files.c:677
595 #, c-format
596 msgid "%s is too large"
597 msgstr "%s quá lớn"
599 #: files.c:717
600 #, c-format
601 msgid "%s is shorter than expected"
602 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
604 #: files.c:953
605 #, c-format
606 msgid "no include path in which to search for %s"
607 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
609 #: files.c:1381
610 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
611 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
613 #: init.c:524
614 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
615 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
617 #: init.c:528
618 #, c-format
619 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
620 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
622 #: init.c:535
623 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
624 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
626 #: init.c:538
627 msgid "target char is less than 8 bits wide"
628 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
630 #: init.c:542
631 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
632 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
634 #: init.c:546
635 msgid "target int is narrower than target char"
636 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
638 #: init.c:551
639 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
640 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
642 #: init.c:555
643 #, c-format
644 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
645 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
647 #: lex.c:910
648 msgid "backslash and newline separated by space"
649 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
651 #: lex.c:915
652 msgid "backslash-newline at end of file"
653 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
655 #: lex.c:931
656 #, c-format
657 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
658 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
660 #: lex.c:939
661 #, c-format
662 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
663 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
665 #: lex.c:988
666 msgid "\"/*\" within comment"
667 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
669 #: lex.c:1046
670 #, c-format
671 msgid "%s in preprocessing directive"
672 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
674 #: lex.c:1055
675 msgid "null character(s) ignored"
676 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
678 #: lex.c:1092
679 #, c-format
680 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
681 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
683 #: lex.c:1095
684 #, c-format
685 msgid "`%.*s' is not in NFC"
686 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
688 #: lex.c:1164 lex.c:1241
689 #, c-format
690 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
691 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
693 #: lex.c:1172 lex.c:1249
694 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
695 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
697 #: lex.c:1178 lex.c:1255
698 #, c-format
699 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
700 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
702 #: lex.c:1399
703 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
704 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
706 #: lex.c:1402
707 #, c-format
708 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
709 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
711 #: lex.c:1525 lex.c:1547
712 msgid "unterminated raw string"
713 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
715 #: lex.c:1573 lex.c:1706
716 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
717 msgstr "gặp hậu tố ở chuỗi văn; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và định danh"
719 #: lex.c:1684
720 msgid "null character(s) preserved in literal"
721 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
723 #: lex.c:1687
724 #, c-format
725 msgid "missing terminating %c character"
726 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
728 #: lex.c:2245
729 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
730 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
732 #: lex.c:2247
733 msgid "(this will be reported only once per input file)"
734 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
736 #: lex.c:2252
737 msgid "multi-line comment"
738 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
740 #: lex.c:2583
741 #, c-format
742 msgid "unspellable token %s"
743 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
745 #: macro.c:191
746 #, c-format
747 msgid "macro \"%s\" is not used"
748 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
750 #: macro.c:229 macro.c:426
751 #, c-format
752 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
753 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
755 #: macro.c:263
756 msgid "could not determine file timestamp"
757 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
759 #: macro.c:361
760 msgid "could not determine date and time"
761 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
763 #: macro.c:377
764 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
765 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
767 #: macro.c:535
768 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
769 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
771 #: macro.c:597
772 #, c-format
773 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
774 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
776 #: macro.c:719
777 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
778 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
780 #: macro.c:724
781 #, c-format
782 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
783 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
785 #: macro.c:729
786 #, c-format
787 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
788 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
790 #: macro.c:923 traditional.c:680
791 #, c-format
792 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
793 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
795 #: macro.c:1074
796 #, c-format
797 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
798 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
800 #: macro.c:1746
801 #, c-format
802 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
803 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được định nghĩa tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
805 #: macro.c:2708
806 #, c-format
807 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
808 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
810 #: macro.c:2754
811 #, c-format
812 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
813 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
815 #: macro.c:2762
816 msgid "macro parameters must be comma-separated"
817 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
819 #: macro.c:2779
820 msgid "parameter name missing"
821 msgstr "thiếu tên tham số"
823 #: macro.c:2797
824 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
825 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
827 #: macro.c:2802
828 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
829 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
831 #: macro.c:2811
832 msgid "missing ')' in macro parameter list"
833 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
835 #: macro.c:2860
836 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
837 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
839 #: macro.c:2895
840 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
841 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
843 #: macro.c:2919
844 msgid "missing whitespace after the macro name"
845 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
847 #: macro.c:2953
848 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
849 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
851 #: macro.c:3111
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" redefined"
854 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
856 #: macro.c:3117
857 msgid "this is the location of the previous definition"
858 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
860 #: macro.c:3178
861 #, c-format
862 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
863 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
865 #: macro.c:3205
866 #, c-format
867 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
868 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
870 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
871 msgid "while writing precompiled header"
872 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
874 #: pch.c:619
875 #, c-format
876 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
877 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
879 #: pch.c:641
880 #, c-format
881 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
882 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
884 #: pch.c:653
885 #, c-format
886 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
887 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
889 #: pch.c:694
890 #, c-format
891 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
892 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
894 #: pch.c:714
895 #, c-format
896 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
897 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
899 #: pch.c:723 pch.c:898
900 msgid "while reading precompiled header"
901 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
903 #: traditional.c:750
904 #, c-format
905 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
906 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
908 #: traditional.c:968
909 msgid "syntax error in macro parameter list"
910 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
912 #~ msgid "too many decimal points in number"
913 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
915 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
916 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
918 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
919 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
921 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
922 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
924 #~ msgid "exponent has no digits"
925 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
927 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
928 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
930 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
931 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
933 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
934 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
936 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
937 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
939 #~ msgid "%s with no expression"
940 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
942 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
943 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
945 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
946 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
948 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
949 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"