1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-12-18 03:12-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:797 charset.c:1443
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
77 #: charset.c:1055 lex.c:1117
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
91 #: charset.c:1101 charset.c:1673
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
138 #: charset.c:1508 charset.c:1572
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "constante caractere vazia"
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "falha ao converter %s para %s"
155 #: directives.c:224 directives.c:250
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "tokens extras ao final da diretiva %#s"
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "removendo definição de \"%s\""
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "faltando caractere terminador >"
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include aninhado profundo demais"
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
256 #: directives.c:918 directives.c:920
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "número da linha fora de alcance"
260 #: directives.c:933 directives.c:1013
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
270 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "diretiva inválida #%s"
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s já está registrado"
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
346 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
347 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
350 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
351 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
354 msgid "#else without #if"
355 msgstr "#else sem #if"
358 msgid "#else after #else"
359 msgstr "#else após #else"
361 #: directives.c:1975 directives.c:2008
362 msgid "the conditional began here"
363 msgstr "a condicional começou aqui"
366 msgid "#elif without #if"
367 msgstr "#elif sem #if"
370 msgid "#elif after #else"
371 msgstr "#elif após #else"
374 msgid "#endif without #if"
375 msgstr "#endif sem #if"
378 msgid "missing '(' after predicate"
379 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
382 msgid "missing ')' to complete answer"
383 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
386 msgid "predicate's answer is empty"
387 msgstr "resposta do predicado está vazia"
390 msgid "assertion without predicate"
391 msgstr "asserção sem predicado"
394 msgid "predicate must be an identifier"
395 msgstr "predicado deve ser um identificador"
399 msgid "\"%s\" re-asserted"
400 msgstr "\"%s\" re-assertado"
404 msgid "unterminated #%s"
405 msgstr "#%s não terminado"
407 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
408 msgid "unterminated comment"
409 msgstr "comentário não terminado"
413 msgstr "saída padrão"
420 #: expr.c:479 expr.c:577
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) é uma extensão GCC"
425 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
426 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
429 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
430 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
434 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
435 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
437 #: expr.c:556 expr.c:616
439 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
440 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
443 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
444 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
449 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
452 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
453 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) é uma extensão GCC"
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
458 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
461 msgid "use of C++0x long long integer constant"
462 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++0x"
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) é uma extensão GCC"
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "constantes binárias (binary constants) é uma extensão GCC"
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
502 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
503 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
506 msgid "floating constant in preprocessor expression"
507 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
510 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
511 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
515 msgid "\"%s\" is not defined"
516 msgstr "\"%s\" não está definido"
519 msgid "assertions are a GCC extension"
520 msgstr "asserções (assertions) é uma extensão GCC"
523 msgid "assertions are a deprecated extension"
524 msgstr "asserções (assertions) é uma extensão obsoleta"
528 msgid "unbalanced stack in %s"
529 msgstr "pilha não balanceada em %s"
533 msgid "impossible operator '%u'"
534 msgstr "operador impossível \"%u\""
537 msgid "missing ')' in expression"
538 msgstr "faltando \")\" na expressão"
541 msgid "'?' without following ':'"
542 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
545 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
546 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
549 msgid "missing '(' in expression"
550 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
554 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
555 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
559 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
560 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
563 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
564 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
567 msgid "comma operator in operand of #if"
568 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
571 msgid "division by zero in #if"
572 msgstr "divisão por zero em #if"
575 msgid "NULL directory in find_file"
576 msgstr "diretório NULO em find_file"
579 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
580 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
583 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
584 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
588 msgid "%s is a block device"
589 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
593 msgid "%s is too large"
594 msgstr "%s é muito grande"
598 msgid "%s is shorter than expected"
599 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
603 msgid "no include path in which to search for %s"
604 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
607 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
608 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
611 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
612 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
616 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
617 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
620 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
621 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
624 msgid "target char is less than 8 bits wide"
625 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
628 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
629 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
632 msgid "target int is narrower than target char"
633 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
636 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
637 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
641 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
642 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
645 msgid "backslash and newline separated by space"
646 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
649 msgid "backslash-newline at end of file"
650 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
654 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
655 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
659 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
660 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
663 msgid "\"/*\" within comment"
664 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
668 msgid "%s in preprocessing directive"
669 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
672 msgid "null character(s) ignored"
673 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
677 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
678 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
682 msgid "`%.*s' is not in NFC"
683 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
685 #: lex.c:1164 lex.c:1241
687 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
688 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
690 #: lex.c:1172 lex.c:1249
691 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
692 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
694 #: lex.c:1178 lex.c:1255
696 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
697 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
700 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
701 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
705 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
706 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
708 #: lex.c:1525 lex.c:1547
709 msgid "unterminated raw string"
710 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
712 #: lex.c:1573 lex.c:1706
713 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
714 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e identificador"
717 msgid "null character(s) preserved in literal"
718 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
722 msgid "missing terminating %c character"
723 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
726 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
727 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
730 msgid "(this will be reported only once per input file)"
731 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
734 msgid "multi-line comment"
735 msgstr "comentário multilinha"
739 msgid "unspellable token %s"
740 msgstr "token %s impronunciável"
744 msgid "macro \"%s\" is not used"
745 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
747 #: macro.c:229 macro.c:426
749 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
750 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
753 msgid "could not determine file timestamp"
754 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
757 msgid "could not determine date and time"
758 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
761 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
762 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
765 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
766 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
770 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
771 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
774 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
775 msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
779 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
780 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
784 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
785 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
787 #: macro.c:923 traditional.c:680
789 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
790 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
794 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
795 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
797 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
800 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
801 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
805 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
806 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
810 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
811 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
814 msgid "macro parameters must be comma-separated"
815 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
818 msgid "parameter name missing"
819 msgstr "faltando nome de parâmetro"
822 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
823 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
826 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
827 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
830 msgid "missing ')' in macro parameter list"
831 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
834 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
835 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
838 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
839 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
842 msgid "missing whitespace after the macro name"
843 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
846 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
847 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
851 msgid "\"%s\" redefined"
852 msgstr "\"%s\" re-definido"
855 msgid "this is the location of the previous definition"
856 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
860 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
861 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
865 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
866 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
868 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
869 msgid "while writing precompiled header"
870 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
874 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
875 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
897 #: pch.c:723 pch.c:898
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"