PR preprocessor/58580 - preprocessor goes OOM with warning for zero literals
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blob6b3d92a63b7c53c20349192af53c79ec55a51c06
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-12-18 03:12-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: charset.c:673
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
26 #: charset.c:676
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:684
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
35 #: charset.c:780
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:797 charset.c:1443
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
44 #: charset.c:803
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
49 #: charset.c:927
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"
54 #: charset.c:993
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
58 #: charset.c:996
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
63 #: charset.c:1005
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
67 #: charset.c:1030
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
72 #: charset.c:1045
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
77 #: charset.c:1055 lex.c:1117
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
81 #: charset.c:1065
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
86 #: charset.c:1069
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
91 #: charset.c:1101 charset.c:1673
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
95 #: charset.c:1105
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
99 #: charset.c:1177
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
103 #: charset.c:1194
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
107 #: charset.c:1201
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
111 #: charset.c:1239
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
115 #: charset.c:1305
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
119 #: charset.c:1312
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
124 #: charset.c:1320
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
129 #: charset.c:1328
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
134 #: charset.c:1335
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
138 #: charset.c:1508 charset.c:1572
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
142 #: charset.c:1511
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
146 #: charset.c:1611
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "constante caractere vazia"
150 #: charset.c:1720
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "falha ao converter %s para %s"
155 #: directives.c:224 directives.c:250
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "tokens extras ao final da diretiva %#s"
160 #: directives.c:357
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
165 #: directives.c:362
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
170 #: directives.c:375
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
174 #: directives.c:378
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
179 #: directives.c:382
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
184 #: directives.c:408
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
188 #: directives.c:428
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
192 #: directives.c:483
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
197 #: directives.c:551
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
201 #: directives.c:557
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
206 #: directives.c:560
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
211 #: directives.c:563
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
215 #: directives.c:612
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "removendo definição de \"%s\""
220 #: directives.c:667
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "faltando caractere terminador >"
224 #: directives.c:726
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
229 #: directives.c:772
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
234 #: directives.c:782
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include aninhado profundo demais"
238 #: directives.c:823
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
242 #: directives.c:849
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
247 #: directives.c:909
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
251 #: directives.c:912
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
256 #: directives.c:918 directives.c:920
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "número da linha fora de alcance"
260 #: directives.c:933 directives.c:1013
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
265 #: directives.c:973
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
270 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr "%s"
275 #: directives.c:1096
276 #, c-format
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "diretiva inválida #%s"
280 #: directives.c:1159
281 #, c-format
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
285 #: directives.c:1168
286 #, c-format
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
290 #: directives.c:1186
291 #, c-format
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
295 #: directives.c:1189
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
300 #: directives.c:1192
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s já está registrado"
305 #: directives.c:1222
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
309 #: directives.c:1439
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
313 #: directives.c:1462
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
317 #: directives.c:1517
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
321 #: directives.c:1572
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
325 #: directives.c:1581
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
330 #: directives.c:1600
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
334 #: directives.c:1625
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
339 #: directives.c:1629
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
344 #: directives.c:1653
345 #, c-format
346 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
347 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
349 #: directives.c:1847
350 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
351 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
353 #: directives.c:1968
354 msgid "#else without #if"
355 msgstr "#else sem #if"
357 #: directives.c:1973
358 msgid "#else after #else"
359 msgstr "#else após #else"
361 #: directives.c:1975 directives.c:2008
362 msgid "the conditional began here"
363 msgstr "a condicional começou aqui"
365 #: directives.c:2001
366 msgid "#elif without #if"
367 msgstr "#elif sem #if"
369 #: directives.c:2006
370 msgid "#elif after #else"
371 msgstr "#elif após #else"
373 #: directives.c:2044
374 msgid "#endif without #if"
375 msgstr "#endif sem #if"
377 #: directives.c:2124
378 msgid "missing '(' after predicate"
379 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
381 #: directives.c:2139
382 msgid "missing ')' to complete answer"
383 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
385 #: directives.c:2159
386 msgid "predicate's answer is empty"
387 msgstr "resposta do predicado está vazia"
389 #: directives.c:2186
390 msgid "assertion without predicate"
391 msgstr "asserção sem predicado"
393 #: directives.c:2189
394 msgid "predicate must be an identifier"
395 msgstr "predicado deve ser um identificador"
397 #: directives.c:2275
398 #, c-format
399 msgid "\"%s\" re-asserted"
400 msgstr "\"%s\" re-assertado"
402 #: directives.c:2567
403 #, c-format
404 msgid "unterminated #%s"
405 msgstr "#%s não terminado"
407 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
408 msgid "unterminated comment"
409 msgstr "comentário não terminado"
411 #: errors.c:234
412 msgid "stdout"
413 msgstr "saída padrão"
415 #: errors.c:236
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s"
418 msgstr "%s: %s"
420 #: expr.c:479 expr.c:577
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) é uma extensão GCC"
424 #: expr.c:504
425 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
426 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
428 #: expr.c:514
429 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
430 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
432 #: expr.c:545
433 #, c-format
434 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
435 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
437 #: expr.c:556 expr.c:616
438 #, c-format
439 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
440 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
442 #: expr.c:564
443 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
444 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
446 #: expr.c:570
447 #, c-format
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
449 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
451 #: expr.c:581
452 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
453 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) é uma extensão GCC"
455 #: expr.c:599
456 #, c-format
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
458 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
460 #: expr.c:624
461 msgid "use of C++0x long long integer constant"
462 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++0x"
464 #: expr.c:625
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
468 #: expr.c:641
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) é uma extensão GCC"
472 #: expr.c:644
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "constantes binárias (binary constants) é uma extensão GCC"
476 #: expr.c:737
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
480 #: expr.c:768
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
484 #: expr.c:863
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
488 #: expr.c:870
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
492 #: expr.c:878
493 #, c-format
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
497 #: expr.c:888
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
501 #: expr.c:948
502 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
503 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
505 #: expr.c:953
506 msgid "floating constant in preprocessor expression"
507 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
509 #: expr.c:959
510 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
511 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
513 #: expr.c:1007
514 #, c-format
515 msgid "\"%s\" is not defined"
516 msgstr "\"%s\" não está definido"
518 #: expr.c:1020
519 msgid "assertions are a GCC extension"
520 msgstr "asserções (assertions) é uma extensão GCC"
522 #: expr.c:1023
523 msgid "assertions are a deprecated extension"
524 msgstr "asserções (assertions) é uma extensão obsoleta"
526 #: expr.c:1268
527 #, c-format
528 msgid "unbalanced stack in %s"
529 msgstr "pilha não balanceada em %s"
531 #: expr.c:1288
532 #, c-format
533 msgid "impossible operator '%u'"
534 msgstr "operador impossível \"%u\""
536 #: expr.c:1389
537 msgid "missing ')' in expression"
538 msgstr "faltando \")\" na expressão"
540 #: expr.c:1418
541 msgid "'?' without following ':'"
542 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
544 #: expr.c:1428
545 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
546 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
548 #: expr.c:1433
549 msgid "missing '(' in expression"
550 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
552 #: expr.c:1465
553 #, c-format
554 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
555 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
557 #: expr.c:1470
558 #, c-format
559 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
560 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
562 #: expr.c:1729
563 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
564 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
566 #: expr.c:1812
567 msgid "comma operator in operand of #if"
568 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
570 #: expr.c:1948
571 msgid "division by zero in #if"
572 msgstr "divisão por zero em #if"
574 #: files.c:505
575 msgid "NULL directory in find_file"
576 msgstr "diretório NULO em find_file"
578 #: files.c:553
579 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
580 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
582 #: files.c:556
583 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
584 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
586 #: files.c:660
587 #, c-format
588 msgid "%s is a block device"
589 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
591 #: files.c:677
592 #, c-format
593 msgid "%s is too large"
594 msgstr "%s é muito grande"
596 #: files.c:717
597 #, c-format
598 msgid "%s is shorter than expected"
599 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
601 #: files.c:953
602 #, c-format
603 msgid "no include path in which to search for %s"
604 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
606 #: files.c:1381
607 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
608 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
610 #: init.c:524
611 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
612 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
614 #: init.c:528
615 #, c-format
616 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
617 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
619 #: init.c:535
620 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
621 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
623 #: init.c:538
624 msgid "target char is less than 8 bits wide"
625 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
627 #: init.c:542
628 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
629 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
631 #: init.c:546
632 msgid "target int is narrower than target char"
633 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
635 #: init.c:551
636 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
637 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
639 #: init.c:555
640 #, c-format
641 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
642 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
644 #: lex.c:910
645 msgid "backslash and newline separated by space"
646 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
648 #: lex.c:915
649 msgid "backslash-newline at end of file"
650 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
652 #: lex.c:931
653 #, c-format
654 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
655 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
657 #: lex.c:939
658 #, c-format
659 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
660 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
662 #: lex.c:988
663 msgid "\"/*\" within comment"
664 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
666 #: lex.c:1046
667 #, c-format
668 msgid "%s in preprocessing directive"
669 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
671 #: lex.c:1055
672 msgid "null character(s) ignored"
673 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
675 #: lex.c:1092
676 #, c-format
677 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
678 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
680 #: lex.c:1095
681 #, c-format
682 msgid "`%.*s' is not in NFC"
683 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
685 #: lex.c:1164 lex.c:1241
686 #, c-format
687 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
688 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
690 #: lex.c:1172 lex.c:1249
691 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
692 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
694 #: lex.c:1178 lex.c:1255
695 #, c-format
696 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
697 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
699 #: lex.c:1399
700 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
701 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
703 #: lex.c:1402
704 #, c-format
705 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
706 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
708 #: lex.c:1525 lex.c:1547
709 msgid "unterminated raw string"
710 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
712 #: lex.c:1573 lex.c:1706
713 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
714 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e identificador"
716 #: lex.c:1684
717 msgid "null character(s) preserved in literal"
718 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
720 #: lex.c:1687
721 #, c-format
722 msgid "missing terminating %c character"
723 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
725 #: lex.c:2245
726 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
727 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
729 #: lex.c:2247
730 msgid "(this will be reported only once per input file)"
731 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
733 #: lex.c:2252
734 msgid "multi-line comment"
735 msgstr "comentário multilinha"
737 #: lex.c:2583
738 #, c-format
739 msgid "unspellable token %s"
740 msgstr "token %s impronunciável"
742 #: macro.c:191
743 #, c-format
744 msgid "macro \"%s\" is not used"
745 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
747 #: macro.c:229 macro.c:426
748 #, c-format
749 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
750 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
752 #: macro.c:263
753 msgid "could not determine file timestamp"
754 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
756 #: macro.c:361
757 msgid "could not determine date and time"
758 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
760 #: macro.c:377
761 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
762 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
764 #: macro.c:535
765 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
766 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
768 #: macro.c:597
769 #, c-format
770 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
771 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
773 #: macro.c:719
774 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
775 msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
777 #: macro.c:724
778 #, c-format
779 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
780 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
782 #: macro.c:729
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
785 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
787 #: macro.c:923 traditional.c:680
788 #, c-format
789 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
790 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
792 #: macro.c:1074
793 #, c-format
794 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
795 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
797 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
798 #: macro.c:1746
799 #, c-format
800 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
801 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
803 #: macro.c:2708
804 #, c-format
805 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
806 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
808 #: macro.c:2754
809 #, c-format
810 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
811 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
813 #: macro.c:2762
814 msgid "macro parameters must be comma-separated"
815 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
817 #: macro.c:2779
818 msgid "parameter name missing"
819 msgstr "faltando nome de parâmetro"
821 #: macro.c:2797
822 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
823 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
825 #: macro.c:2802
826 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
827 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
829 #: macro.c:2811
830 msgid "missing ')' in macro parameter list"
831 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
833 #: macro.c:2860
834 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
835 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
837 #: macro.c:2895
838 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
839 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
841 #: macro.c:2919
842 msgid "missing whitespace after the macro name"
843 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
845 #: macro.c:2953
846 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
847 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
849 #: macro.c:3111
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" redefined"
852 msgstr "\"%s\" re-definido"
854 #: macro.c:3117
855 msgid "this is the location of the previous definition"
856 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
858 #: macro.c:3178
859 #, c-format
860 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
861 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
863 #: macro.c:3205
864 #, c-format
865 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
866 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
868 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
869 msgid "while writing precompiled header"
870 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
872 #: pch.c:619
873 #, c-format
874 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
875 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
877 #: pch.c:641
878 #, c-format
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
882 #: pch.c:653
883 #, c-format
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
887 #: pch.c:694
888 #, c-format
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
892 #: pch.c:714
893 #, c-format
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
897 #: pch.c:723 pch.c:898
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
901 #: traditional.c:750
902 #, c-format
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
906 #: traditional.c:968
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"