1 # Swedish messages for cpplib.
2 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
11 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-02-17 16:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
42 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
78 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "”$” i identifierare eller tal"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
94 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
95 msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden"
97 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
98 msgid "converting UCN to source character set"
99 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
102 msgid "converting UCN to execution character set"
103 msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning"
107 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
108 msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
112 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
113 msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
116 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
117 msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C"
120 msgid "\\x used with no following hex digits"
121 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
124 msgid "hex escape sequence out of range"
125 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
128 msgid "octal escape sequence out of range"
129 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
132 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
133 msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C"
137 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
138 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”"
142 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
143 msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”"
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
148 msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”"
151 msgid "converting escape sequence to execution character set"
152 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
155 msgid "missing open quote"
156 msgstr "inledande citationstecken saknas"
158 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
159 msgid "character constant too long for its type"
160 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
163 msgid "multi-character character constant"
164 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
167 msgid "empty character constant"
168 msgstr "tom teckenkonstant"
172 msgid "failure to convert %s to %s"
173 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
175 #: directives.cc:237 directives.cc:280
177 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
178 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
182 msgid "#%s is a GCC extension"
183 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
187 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
188 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
191 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
192 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
196 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
197 msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat"
201 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
202 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
205 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
206 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
209 msgid "style of line directive is a GCC extension"
210 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
214 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
215 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?"
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
225 msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn"
229 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
230 msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
234 msgid "no macro name given in #%s directive"
235 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
238 msgid "macro names must be identifiers"
239 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
241 #: directives.cc:679 directives.cc:684
243 msgid "undefining \"%s\""
244 msgstr "avdefinierar ”%s”"
247 msgid "missing terminating > character"
248 msgstr "saknar avslutande tecken >"
252 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
253 msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>"
257 msgid "empty filename in #%s"
258 msgstr "tomt filnamn i #%s"
262 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
263 msgstr "nästningsdjup %u av #include överskrider maximum på %u (använd -fmax-include-depth=DJUP för att öka maximumet)"
266 msgid "#include_next in primary source file"
267 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
271 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
272 msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv"
275 msgid "unexpected end of file after #line"
276 msgstr "oväntat filslut efter #line"
280 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
281 msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal"
283 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
284 msgid "line number out of range"
285 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
287 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
289 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
290 msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn"
292 #: directives.cc:1058
294 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
295 msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal"
297 #: directives.cc:1125
299 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
300 msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
302 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
307 #: directives.cc:1231
309 msgid "invalid #%s directive"
310 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
312 #: directives.cc:1294
314 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
315 msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop"
317 #: directives.cc:1303
319 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
320 msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd"
322 #: directives.cc:1321
324 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
325 msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace"
327 #: directives.cc:1324
329 msgid "#pragma %s %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
332 #: directives.cc:1327
334 msgid "#pragma %s is already registered"
335 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
337 #: directives.cc:1357
338 msgid "registering pragma with NULL handler"
339 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
341 #: directives.cc:1574
342 msgid "#pragma once in main file"
343 msgstr "#pragma once i huvudfil"
345 #: directives.cc:1597
346 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
347 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
349 #: directives.cc:1654
350 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
351 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
353 #: directives.cc:1709
354 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
355 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
357 #: directives.cc:1718
359 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
360 msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”"
362 #: directives.cc:1737
363 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
364 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
366 #: directives.cc:1762
368 msgid "cannot find source file %s"
369 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
371 #: directives.cc:1766
373 msgid "current file is older than %s"
374 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
376 #: directives.cc:1790
378 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
379 msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”"
381 #: directives.cc:1992
382 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
383 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
385 #: directives.cc:2075
386 msgid "#else without #if"
387 msgstr "#else utan #if"
389 #: directives.cc:2080
390 msgid "#else after #else"
391 msgstr "#else efter #else"
393 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
394 msgid "the conditional began here"
395 msgstr "villkorssatsen började här"
397 #: directives.cc:2108
399 msgid "#%s without #if"
400 msgstr "#%s utan #if"
402 #: directives.cc:2113
404 msgid "#%s after #else"
405 msgstr "#%s efter #else"
407 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
409 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
410 msgstr "#%s före C++23 är en GCC-utvidgning"
412 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
414 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
415 msgstr "#%s före C2X är en GCC-utvidgning"
417 #: directives.cc:2215
418 msgid "#endif without #if"
419 msgstr "#endif utan #if"
421 #: directives.cc:2291
422 msgid "missing '(' after predicate"
423 msgstr "saknas '(' efter predikat"
425 #: directives.cc:2309
426 msgid "missing ')' to complete answer"
427 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
429 #: directives.cc:2321
430 msgid "predicate's answer is empty"
431 msgstr "predikatets svar är tomt"
433 #: directives.cc:2351
434 msgid "assertion without predicate"
435 msgstr "försäkran utan predikat"
437 #: directives.cc:2354
438 msgid "predicate must be an identifier"
439 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
441 #: directives.cc:2436
443 msgid "\"%s\" re-asserted"
444 msgstr "”%s” omförsäkrat"
446 #: directives.cc:2754
448 msgid "unterminated #%s"
449 msgstr "oavslutad #%s"
451 #: errors.cc:335 errors.cc:350
460 #: expr.cc:632 expr.cc:749
461 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
462 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
465 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
466 msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant"
469 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
470 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17"
473 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
474 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
479 msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant"
481 #: expr.cc:728 expr.cc:795
483 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
484 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”"
487 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
488 msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
492 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
493 msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant"
495 #: expr.cc:755 expr.cc:759
496 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
497 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C2X-funktion"
501 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
502 msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant"
505 msgid "use of C++11 long long integer constant"
506 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11"
509 msgid "use of C99 long long integer constant"
510 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
513 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
514 msgstr "användning av %<size_t%> heltalskonstant enligt C++23"
517 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
518 msgstr "användning av %<make_signed_t<size_t>%> heltalskonstant enligt C++23"
521 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
522 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
525 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
526 msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning"
529 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
530 msgstr "binära konstanter är C2X-funktion eller GCC-utvidgning"
533 msgid "binary constants are a C2X feature"
534 msgstr "binära konstanter är en C2X-funktion"
537 msgid "integer constant is too large for its type"
538 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
541 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
542 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
545 msgid "missing ')' after \"defined\""
546 msgstr "saknar ')' efter ”defined”"
549 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
550 msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare"
554 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
555 msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)"
558 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
559 msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel"
562 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
563 msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
566 msgid "floating constant in preprocessor expression"
567 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
570 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
571 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
575 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
576 msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0"
579 msgid "assertions are a GCC extension"
580 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
583 msgid "assertions are a deprecated extension"
584 msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
588 msgid "unbalanced stack in %s"
589 msgstr "obalanserad stack i %s"
593 msgid "impossible operator '%u'"
594 msgstr "omöjlig operator ”%u”"
597 msgid "missing ')' in expression"
598 msgstr "saknad ”)” i uttryck"
601 msgid "'?' without following ':'"
602 msgstr "”?” utan följande ”:”"
605 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
606 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
609 msgid "missing '(' in expression"
610 msgstr "saknad ”(” i uttryck"
614 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
615 msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
619 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
620 msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
623 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
624 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
627 msgid "comma operator in operand of #if"
628 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
631 msgid "division by zero in #if"
632 msgstr "division med noll i #if"
635 msgid "NULL directory in find_file"
636 msgstr "NULL-katalog i find_file"
639 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
640 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
643 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
644 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
648 msgid "%s is a block device"
649 msgstr "%s är en blockenhet"
653 msgid "%s is too large"
654 msgstr "%s är för stor"
658 msgid "%s is shorter than expected"
659 msgstr "%s är kortare än förväntat"
663 msgid "no include path in which to search for %s"
664 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
667 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
668 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
671 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
672 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
676 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
677 msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
680 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
681 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
684 msgid "target char is less than 8 bits wide"
685 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
688 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
689 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
692 msgid "target int is narrower than target char"
693 msgstr "målets int är smalare än målets char"
696 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
697 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
701 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
702 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
705 msgid "backslash and newline separated by space"
706 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
709 msgid "backslash-newline at end of file"
710 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
714 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
715 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
719 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
720 msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
723 msgid "end of bidirectional context"
724 msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang"
727 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
728 msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta"
731 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
732 msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt"
736 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
737 msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av ”%s”"
741 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
742 msgstr "”%s” stänger ett oöppnat sammanhang"
746 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
747 msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken ”%s”"
750 msgid "\"/*\" within comment"
751 msgstr "”/*” i kommentar"
755 msgid "%s in preprocessing directive"
756 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
759 msgid "null character(s) ignored"
760 msgstr "nolltecken ignorerat"
764 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
765 msgstr "”%.*s” är inte i NFKC"
767 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
769 msgid "`%.*s' is not in NFC"
770 msgstr "”%.*s” är inte i NFC"
773 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
774 msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C++20"
777 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
778 msgstr "__VA_OPT__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal"
780 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
782 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
783 msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”"
785 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
786 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
787 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal"
789 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
790 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
791 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
793 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
795 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
796 msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++"
799 msgid "adjacent digit separators"
800 msgstr "intilliggande sifferseparatorer"
803 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
804 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
807 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
808 msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
810 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
812 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
813 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
815 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
816 msgid "unterminated raw string"
817 msgstr "oavslutad rå sträng"
819 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
820 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
821 msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
824 msgid "null character(s) preserved in literal"
825 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
829 msgid "missing terminating %c character"
830 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
833 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
834 msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
837 msgid "module control-line cannot be in included file"
838 msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil"
842 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
843 msgstr "modulstyrraden ”%s” får inte vara ett objektlikt makro"
845 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
846 msgid "unterminated comment"
847 msgstr "ej avslutad kommentar"
849 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
850 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
851 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
853 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
854 msgid "(this will be reported only once per input file)"
855 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
858 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
859 msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
862 msgid "multi-line comment"
863 msgstr "flerradskommentar"
867 msgid "unspellable token %s"
868 msgstr "ostavbar symbol %s"
872 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
873 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken"
876 msgid "unterminated literal"
877 msgstr "oavslutad konstant"
880 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
881 msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__"
884 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
885 msgstr "__VA_OPT__ får inte förekomma i en __VA_OPT__"
888 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
889 msgstr "__VA_OPT__ måste följas av en öppningsparentes"
892 msgid "unterminated __VA_OPT__"
893 msgstr "oavslutad __VA_OPT__"
897 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
898 msgstr "”%s” använt utanför något preprocessordirektiv"
902 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
903 msgstr "”(” saknas före operanden till ”%s”"
907 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
908 msgstr "operatorn ”%s” måste ha ett huvudnamn"
912 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
913 msgstr "”)” saknas efter operanden till ”%s”"
917 msgid "macro \"%s\" is not used"
918 msgstr "makrot ”%s” är inte använt"
920 #: macro.cc:498 macro.cc:797
922 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
923 msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”"
925 #: macro.cc:505 macro.cc:613
927 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
928 msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen"
931 msgid "could not determine file timestamp"
932 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
935 msgid "could not determine date and time"
936 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
939 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
940 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
943 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
944 msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”"
948 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
949 msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol"
952 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
953 msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
956 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
957 msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
961 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
962 msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges"
966 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
967 msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u"
971 msgid "macro \"%s\" defined here"
972 msgstr "makrot ”%s” är definierat här"
974 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
976 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
977 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”"
981 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
982 msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C"
986 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
987 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
989 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
991 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
992 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
996 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
997 msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”"
1001 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1002 msgstr "parameternamn förväntades, ”%s” hittades"
1006 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1007 msgstr "”,” eller ”)” förväntades, ”%s” hittades"
1010 msgid "expected parameter name before end of line"
1011 msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden"
1014 msgid "expected ')' before end of line"
1015 msgstr "”)” förväntades före slutet på raden"
1018 msgid "expected ')' after \"...\""
1019 msgstr "”)” förväntades efter ”...”"
1022 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1023 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
1025 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1026 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1027 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
1030 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1031 msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
1034 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1035 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
1038 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1039 msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
1042 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1043 msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
1046 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1047 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
1050 msgid "missing whitespace after the macro name"
1051 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
1054 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1055 msgstr "”#” följs inte av en makroparameter"
1059 msgid "\"%s\" redefined"
1060 msgstr "”%s” omdefinierad"
1063 msgid "this is the location of the previous definition"
1064 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
1068 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1069 msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
1071 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1072 msgid "while writing precompiled header"
1073 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
1077 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1078 msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad"
1082 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1083 msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad"
1087 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1088 msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”"
1092 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1093 msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad"
1097 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1098 msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig"
1100 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1101 msgid "while reading precompiled header"
1102 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
1104 #: traditional.cc:891
1106 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1107 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”"
1109 #: traditional.cc:1114
1110 msgid "syntax error in macro parameter list"
1111 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"