1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2016.
7 "Project-Id-Version: cpplib-6.1-b20160131\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 08:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1453
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
52 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
53 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
74 #: charset.c:1066 lex.c:1236
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "„$“ у одреднику или број"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
88 #: charset.c:1110 charset.c:1691
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
135 #: charset.c:1518 charset.c:1582
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "више-знаковна константа знака"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "празна константа знака"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
152 #: directives.c:225 directives.c:268
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
199 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
216 #: directives.c:635 directives.c:640
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "неодређујем „%s“"
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "недостаје завршни знак >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
257 #: directives.c:946 directives.c:948
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "број реда је ван опсега"
261 #: directives.c:961 directives.c:1042
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
273 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
276 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "неисправна #%s директива"
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
293 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
294 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
298 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
299 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
303 msgid "#pragma %s %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
308 msgid "#pragma %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
312 msgid "registering pragma with NULL handler"
313 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
316 msgid "#pragma once in main file"
317 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
320 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
324 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
325 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
328 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
333 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
334 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
337 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
338 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
342 msgid "cannot find source file %s"
343 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
347 msgid "current file is older than %s"
348 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "„#else“ без „#if“"
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "„#else“ након „#else“"
367 #: directives.c:2034 directives.c:2067
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "условљеност почиње овде"
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "„#elif“ без „#if“"
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "„#elif“ након „#else“"
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "„#endif“ без „#if“"
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "недостаје ( након предиката"
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "одговор предиката је празан"
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "тврдња без предиката"
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "предикат мора бити одредник"
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "неокончано #%s"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "неокончана напомена"
417 #: errors.c:234 errors.c:247
426 #: expr.c:517 expr.c:634
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
436 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
437 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
438 msgstr "употреба Ц+11 хексадецималне покретне константе"
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
447 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
449 #: expr.c:613 expr.c:673
451 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
452 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
464 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
465 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
470 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
473 msgid "use of C++11 long long integer constant"
474 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
477 msgid "use of C99 long long integer constant"
478 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
481 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
482 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
485 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
486 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
489 msgid "binary constants are a GCC extension"
490 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
493 msgid "integer constant is too large for its type"
494 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
497 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
498 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
501 msgid "missing ')' after \"defined\""
502 msgstr "недостаје ( након „defined“"
505 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
506 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
510 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
511 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
514 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
515 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
518 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
519 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
522 msgid "floating constant in preprocessor expression"
523 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
526 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
527 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
531 msgid "\"%s\" is not defined"
532 msgstr "„%s“ није одређено"
535 msgid "assertions are a GCC extension"
536 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
539 msgid "assertions are a deprecated extension"
540 msgstr "тврдње су застарела проширења"
544 msgid "unbalanced stack in %s"
545 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
549 msgid "impossible operator '%u'"
550 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
553 msgid "missing ')' in expression"
554 msgstr "недостаје ) у изразу"
557 msgid "'?' without following ':'"
558 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
561 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
562 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
565 msgid "missing '(' in expression"
566 msgstr "недостаје ( у изразу"
570 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
571 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
575 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
579 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
580 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
583 msgid "comma operator in operand of #if"
584 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
587 msgid "division by zero in #if"
588 msgstr "дељење нулом у „#if“"
591 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
592 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
595 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
596 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
599 msgid "NULL directory in find_file"
600 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
612 msgid "%s is a block device"
613 msgstr "%s је блок уређај"
617 msgid "%s is too large"
618 msgstr "%s је превелико"
622 msgid "%s is shorter than expected"
623 msgstr "%s је краће од очекиваног"
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "„/*“ унутар напомене"
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
709 #: lex.c:1284 lex.c:1373
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
712 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
714 #: lex.c:1294 lex.c:1383
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
716 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
718 #: lex.c:1298 lex.c:1387
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
720 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
722 #: lex.c:1305 lex.c:1394
724 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
725 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
728 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
729 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
732 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
733 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
737 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
740 #: lex.c:1741 lex.c:1763
741 msgid "unterminated raw string"
742 msgstr "неокончана сирова ниска"
744 #: lex.c:1784 lex.c:1914
745 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
746 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
749 msgid "null character(s) preserved in literal"
750 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
754 msgid "missing terminating %c character"
755 msgstr "недостаје завршни знак %c"
758 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
759 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
761 #: lex.c:2474 lex.c:2508
762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
763 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
765 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
766 msgid "(this will be reported only once per input file)"
767 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
770 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
771 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
774 msgid "multi-line comment"
775 msgstr "напомена више редова"
779 msgid "unspellable token %s"
780 msgstr "неизговорљив симбол %s"
784 msgid "macro \"%s\" is not used"
785 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
787 #: macro.c:242 macro.c:477
789 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
790 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
792 #: macro.c:249 macro.c:349
794 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
795 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
798 msgid "could not determine file timestamp"
799 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
802 msgid "could not determine date and time"
803 msgstr "не могу да одредим датум и време"
806 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
807 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
810 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
811 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
815 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
816 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
819 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
820 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
823 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
828 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
829 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
833 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
834 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
836 #: macro.c:984 traditional.c:819
838 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
839 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
843 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
844 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
848 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
849 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
851 #: macro.c:1833 macro.c:1842
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
854 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
859 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
864 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
867 msgid "macro parameters must be comma-separated"
868 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
871 msgid "parameter name missing"
872 msgstr "недостаје назив параметра"
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
876 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
878 #: macro.c:2906 macro.c:2911
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
880 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
883 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
884 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
887 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
891 msgid "missing ')' in macro parameter list"
892 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
895 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
896 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
899 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
900 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
903 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
907 msgid "missing whitespace after the macro name"
908 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
911 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
912 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
916 msgid "\"%s\" redefined"
917 msgstr "„%s“ је поново одређено"
920 msgid "this is the location of the previous definition"
921 msgstr "ово је место претходне одреднице"
925 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
926 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
930 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
931 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
933 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
934 msgid "while writing precompiled header"
935 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
939 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
940 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
944 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
945 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
949 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
950 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
954 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
955 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
959 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
960 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
962 #: pch.c:723 pch.c:900
963 msgid "while reading precompiled header"
964 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
968 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
969 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
971 #: traditional.c:1108
972 msgid "syntax error in macro parameter list"
973 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
975 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
976 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"