* nl.po: Update.
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob7cbf354481ecaec994bd006a968bf4ff9d28b4cb
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-6.1-b20160131\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 08:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "иконв_отвори"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1453
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
47 #: charset.c:997
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
51 #: charset.c:1001
52 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
53 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
55 #: charset.c:1004
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
60 #: charset.c:1013
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
64 #: charset.c:1041
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
69 #: charset.c:1056
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
74 #: charset.c:1066 lex.c:1236
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "„$“ у одреднику или број"
78 #: charset.c:1076
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
83 #: charset.c:1080
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
88 #: charset.c:1110 charset.c:1691
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
92 #: charset.c:1114
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
96 #: charset.c:1186
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
100 #: charset.c:1203
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
104 #: charset.c:1210
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
108 #: charset.c:1248
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
112 #: charset.c:1314
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
116 #: charset.c:1321
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
121 #: charset.c:1329
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
126 #: charset.c:1337
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
131 #: charset.c:1344
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
135 #: charset.c:1518 charset.c:1582
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
139 #: charset.c:1521
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "више-знаковна константа знака"
143 #: charset.c:1622
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "празна константа знака"
147 #: charset.c:1738
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
152 #: directives.c:225 directives.c:268
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
157 #: directives.c:375
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
162 #: directives.c:380
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
167 #: directives.c:393
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
171 #: directives.c:396
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
176 #: directives.c:400
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
181 #: directives.c:426
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
185 #: directives.c:446
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
189 #: directives.c:501
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
194 #: directives.c:569
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
198 #: directives.c:574
199 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
202 #: directives.c:580
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
207 #: directives.c:583
208 #, c-format
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
212 #: directives.c:586
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
216 #: directives.c:635 directives.c:640
217 #, c-format
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "неодређујем „%s“"
221 #: directives.c:695
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "недостаје завршни знак >"
225 #: directives.c:754
226 #, c-format
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
230 #: directives.c:800
231 #, c-format
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
235 #: directives.c:810
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
239 #: directives.c:851
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
243 #: directives.c:877
244 #, c-format
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
248 #: directives.c:937
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
252 #: directives.c:940
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
257 #: directives.c:946 directives.c:948
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "број реда је ван опсега"
261 #: directives.c:961 directives.c:1042
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
266 #: directives.c:1002
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
271 #: directives.c:1061
272 #, c-format
273 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
274 msgstr ""
276 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
277 #, c-format
278 msgid "%s"
279 msgstr "%s"
281 #: directives.c:1148
282 #, c-format
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "неисправна #%s директива"
286 #: directives.c:1211
287 #, c-format
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
291 #: directives.c:1220
292 #, c-format
293 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
294 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
296 #: directives.c:1238
297 #, c-format
298 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
299 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
301 #: directives.c:1241
302 #, c-format
303 msgid "#pragma %s %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
306 #: directives.c:1244
307 #, c-format
308 msgid "#pragma %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
311 #: directives.c:1274
312 msgid "registering pragma with NULL handler"
313 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
315 #: directives.c:1491
316 msgid "#pragma once in main file"
317 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
319 #: directives.c:1514
320 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
323 #: directives.c:1569
324 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
325 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
327 #: directives.c:1624
328 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
331 #: directives.c:1633
332 #, c-format
333 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
334 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
336 #: directives.c:1652
337 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
338 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
340 #: directives.c:1677
341 #, c-format
342 msgid "cannot find source file %s"
343 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
345 #: directives.c:1681
346 #, c-format
347 msgid "current file is older than %s"
348 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
350 #: directives.c:1705
351 #, c-format
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
355 #: directives.c:1906
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
359 #: directives.c:2027
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "„#else“ без „#if“"
363 #: directives.c:2032
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "„#else“ након „#else“"
367 #: directives.c:2034 directives.c:2067
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "условљеност почиње овде"
371 #: directives.c:2060
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "„#elif“ без „#if“"
375 #: directives.c:2065
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "„#elif“ након „#else“"
379 #: directives.c:2096
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "„#endif“ без „#if“"
383 #: directives.c:2176
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "недостаје ( након предиката"
387 #: directives.c:2191
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
391 #: directives.c:2211
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "одговор предиката је празан"
395 #: directives.c:2238
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "тврдња без предиката"
399 #: directives.c:2241
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "предикат мора бити одредник"
403 #: directives.c:2327
404 #, c-format
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
408 #: directives.c:2619
409 #, c-format
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "неокончано #%s"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "неокончана напомена"
417 #: errors.c:234 errors.c:247
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s"
420 msgstr "%s: %s"
422 #: errors.c:245
423 msgid "stdout"
424 msgstr "стдизлаз"
426 #: expr.c:517 expr.c:634
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
430 #: expr.c:542
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
434 #: expr.c:555
435 #, fuzzy
436 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
437 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
438 msgstr "употреба Ц+11 хексадецималне покретне константе"
440 #: expr.c:558
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
444 #: expr.c:602
445 #, c-format
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
447 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
449 #: expr.c:613 expr.c:673
450 #, c-format
451 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
452 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
454 #: expr.c:621
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
458 #: expr.c:627
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
463 #: expr.c:638
464 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
465 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
467 #: expr.c:656
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
470 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
472 #: expr.c:681
473 msgid "use of C++11 long long integer constant"
474 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
476 #: expr.c:682
477 msgid "use of C99 long long integer constant"
478 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
480 #: expr.c:698
481 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
482 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
484 #: expr.c:704
485 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
486 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
488 #: expr.c:706
489 msgid "binary constants are a GCC extension"
490 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
492 #: expr.c:801
493 msgid "integer constant is too large for its type"
494 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
496 #: expr.c:832
497 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
498 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
500 #: expr.c:927
501 msgid "missing ')' after \"defined\""
502 msgstr "недостаје ( након „defined“"
504 #: expr.c:934
505 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
506 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
508 #: expr.c:942
509 #, c-format
510 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
511 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
513 #: expr.c:952
514 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
515 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
517 #: expr.c:1012
518 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
519 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
521 #: expr.c:1017
522 msgid "floating constant in preprocessor expression"
523 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
525 #: expr.c:1023
526 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
527 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
529 #: expr.c:1076
530 #, c-format
531 msgid "\"%s\" is not defined"
532 msgstr "„%s“ није одређено"
534 #: expr.c:1089
535 msgid "assertions are a GCC extension"
536 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
538 #: expr.c:1092
539 msgid "assertions are a deprecated extension"
540 msgstr "тврдње су застарела проширења"
542 #: expr.c:1338
543 #, c-format
544 msgid "unbalanced stack in %s"
545 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
547 #: expr.c:1358
548 #, c-format
549 msgid "impossible operator '%u'"
550 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
552 #: expr.c:1459
553 msgid "missing ')' in expression"
554 msgstr "недостаје ) у изразу"
556 #: expr.c:1488
557 msgid "'?' without following ':'"
558 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
560 #: expr.c:1498
561 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
562 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
564 #: expr.c:1503
565 msgid "missing '(' in expression"
566 msgstr "недостаје ( у изразу"
568 #: expr.c:1535
569 #, c-format
570 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
571 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
573 #: expr.c:1540
574 #, c-format
575 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
578 #: expr.c:1799
579 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
580 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
582 #: expr.c:1897
583 msgid "comma operator in operand of #if"
584 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
586 #: expr.c:2033
587 msgid "division by zero in #if"
588 msgstr "дељење нулом у „#if“"
590 #: expr.c:2130
591 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
592 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
594 #: expr.c:2146
595 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
596 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
598 #: files.c:513
599 msgid "NULL directory in find_file"
600 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
602 #: files.c:564
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
606 #: files.c:567
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
610 #: files.c:671
611 #, c-format
612 msgid "%s is a block device"
613 msgstr "%s је блок уређај"
615 #: files.c:688
616 #, c-format
617 msgid "%s is too large"
618 msgstr "%s је превелико"
620 #: files.c:728
621 #, c-format
622 msgid "%s is shorter than expected"
623 msgstr "%s је краће од очекиваног"
625 #: files.c:964
626 #, c-format
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
630 #: files.c:1419
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
634 #: init.c:549
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
638 #: init.c:553
639 #, c-format
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
643 #: init.c:560
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
647 #: init.c:563
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
651 #: init.c:567
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
655 #: init.c:571
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
659 #: init.c:576
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
663 #: init.c:580
664 #, c-format
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
668 #: lex.c:1029
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
672 #: lex.c:1034
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
676 #: lex.c:1050
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
681 #: lex.c:1058
682 #, c-format
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
686 #: lex.c:1107
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "„/*“ унутар напомене"
690 #: lex.c:1165
691 #, c-format
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
695 #: lex.c:1174
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
699 #: lex.c:1211
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
704 #: lex.c:1214
705 #, c-format
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
709 #: lex.c:1284 lex.c:1373
710 #, c-format
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
712 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
714 #: lex.c:1294 lex.c:1383
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
716 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
718 #: lex.c:1298 lex.c:1387
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
720 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
722 #: lex.c:1305 lex.c:1394
723 #, c-format
724 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
725 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
727 #: lex.c:1684
728 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
729 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
731 #: lex.c:1688
732 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
733 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
735 #: lex.c:1692
736 #, c-format
737 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
740 #: lex.c:1741 lex.c:1763
741 msgid "unterminated raw string"
742 msgstr "неокончана сирова ниска"
744 #: lex.c:1784 lex.c:1914
745 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
746 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
748 #: lex.c:1896
749 msgid "null character(s) preserved in literal"
750 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
752 #: lex.c:1899
753 #, c-format
754 msgid "missing terminating %c character"
755 msgstr "недостаје завршни знак %c"
757 #: lex.c:1932
758 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
759 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
761 #: lex.c:2474 lex.c:2508
762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
763 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
765 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
766 msgid "(this will be reported only once per input file)"
767 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
769 #: lex.c:2485
770 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
771 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
773 #: lex.c:2516
774 msgid "multi-line comment"
775 msgstr "напомена више редова"
777 #: lex.c:2873
778 #, c-format
779 msgid "unspellable token %s"
780 msgstr "неизговорљив симбол %s"
782 #: macro.c:203
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" is not used"
785 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
787 #: macro.c:242 macro.c:477
788 #, c-format
789 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
790 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
792 #: macro.c:249 macro.c:349
793 #, c-format
794 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
795 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
797 #: macro.c:280
798 msgid "could not determine file timestamp"
799 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
801 #: macro.c:384
802 msgid "could not determine date and time"
803 msgstr "не могу да одредим датум и време"
805 #: macro.c:400
806 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
807 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
809 #: macro.c:588
810 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
811 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
813 #: macro.c:650
814 #, c-format
815 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
816 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
818 #: macro.c:774
819 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
820 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
822 #: macro.c:778
823 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
826 #: macro.c:785
827 #, c-format
828 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
829 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
831 #: macro.c:790
832 #, c-format
833 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
834 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
836 #: macro.c:984 traditional.c:819
837 #, c-format
838 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
839 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
841 #: macro.c:1135
842 #, c-format
843 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
844 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
846 #: macro.c:1825
847 #, c-format
848 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
849 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
851 #: macro.c:1833 macro.c:1842
852 #, c-format
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
854 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
856 #: macro.c:2806
857 #, c-format
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
859 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
861 #: macro.c:2855
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
864 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
866 #: macro.c:2863
867 msgid "macro parameters must be comma-separated"
868 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
870 #: macro.c:2881
871 msgid "parameter name missing"
872 msgstr "недостаје назив параметра"
874 #: macro.c:2902
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
876 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
878 #: macro.c:2906 macro.c:2911
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
880 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
882 #: macro.c:2918
883 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
884 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
886 #: macro.c:2921
887 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
890 #: macro.c:2931
891 msgid "missing ')' in macro parameter list"
892 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
894 #: macro.c:2982
895 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
896 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
898 #: macro.c:3019
899 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
900 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
902 #: macro.c:3022
903 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
906 #: macro.c:3047
907 msgid "missing whitespace after the macro name"
908 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
910 #: macro.c:3081
911 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
912 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
914 #: macro.c:3242
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" redefined"
917 msgstr "„%s“ је поново одређено"
919 #: macro.c:3247
920 msgid "this is the location of the previous definition"
921 msgstr "ово је место претходне одреднице"
923 #: macro.c:3308
924 #, c-format
925 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
926 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
928 #: macro.c:3344
929 #, c-format
930 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
931 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
933 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
934 msgid "while writing precompiled header"
935 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
937 #: pch.c:619
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
940 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
942 #: pch.c:641
943 #, c-format
944 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
945 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
947 #: pch.c:653
948 #, c-format
949 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
950 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
952 #: pch.c:694
953 #, c-format
954 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
955 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
957 #: pch.c:714
958 #, c-format
959 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
960 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
962 #: pch.c:723 pch.c:900
963 msgid "while reading precompiled header"
964 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
966 #: traditional.c:889
967 #, c-format
968 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
969 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
971 #: traditional.c:1108
972 msgid "syntax error in macro parameter list"
973 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
975 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
976 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"