2014-04-15 Richard Biener <rguenther@suse.de>
[official-gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
blobf6d1eb602cb41b9dcc4db98d741c78c73c83aa0d
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: charset.c:673
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
26 #: charset.c:676
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:684
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
35 #: charset.c:780
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
40 #: charset.c:797 charset.c:1447
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
44 #: charset.c:803
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
49 #: charset.c:997
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
53 #: charset.c:1000
54 #, c-format
55 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
56 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
58 #: charset.c:1009
59 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
60 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
62 #: charset.c:1034
63 #, c-format
64 msgid "incomplete universal character name %.*s"
65 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
67 #: charset.c:1049
68 #, c-format
69 msgid "%.*s is not a valid universal character"
70 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
72 #: charset.c:1059 lex.c:1126
73 msgid "'$' in identifier or number"
74 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
76 #: charset.c:1069
77 #, c-format
78 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
79 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
81 #: charset.c:1073
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
84 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
86 #: charset.c:1105 charset.c:1677
87 msgid "converting UCN to source character set"
88 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
90 #: charset.c:1109
91 msgid "converting UCN to execution character set"
92 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
94 #: charset.c:1181
95 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
96 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
98 #: charset.c:1198
99 msgid "\\x used with no following hex digits"
100 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
102 #: charset.c:1205
103 msgid "hex escape sequence out of range"
104 msgstr "十六進位逸出序列越界"
106 #: charset.c:1243
107 msgid "octal escape sequence out of range"
108 msgstr "八進位逸出序列越界"
110 #: charset.c:1309
111 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
112 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
114 #: charset.c:1316
115 #, c-format
116 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
117 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
119 #: charset.c:1324
120 #, c-format
121 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
122 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
124 #: charset.c:1332
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
127 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
129 #: charset.c:1339
130 msgid "converting escape sequence to execution character set"
131 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
133 #: charset.c:1512 charset.c:1576
134 msgid "character constant too long for its type"
135 msgstr "字元常數大小超出其類型"
137 #: charset.c:1515
138 msgid "multi-character character constant"
139 msgstr "多位元組字元常數"
141 #: charset.c:1615
142 msgid "empty character constant"
143 msgstr "空的字元常數"
145 #: charset.c:1724
146 #, c-format
147 msgid "failure to convert %s to %s"
148 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
150 #: directives.c:224 directives.c:250
151 #, c-format
152 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
153 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
155 #: directives.c:357
156 #, c-format
157 msgid "#%s is a GCC extension"
158 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
160 #: directives.c:362
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
163 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
165 #: directives.c:375
166 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
167 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
169 #: directives.c:378
170 #, c-format
171 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
172 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
174 #: directives.c:382
175 #, c-format
176 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
177 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
179 #: directives.c:408
180 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
181 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
183 #: directives.c:428
184 msgid "style of line directive is a GCC extension"
185 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
187 #: directives.c:483
188 #, c-format
189 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
190 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
192 #: directives.c:551
193 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
194 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
196 #: directives.c:557
197 #, c-format
198 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
199 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
201 #: directives.c:560
202 #, c-format
203 msgid "no macro name given in #%s directive"
204 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
206 #: directives.c:563
207 msgid "macro names must be identifiers"
208 msgstr "巨集名必須是識別字"
210 #: directives.c:612
211 #, c-format
212 msgid "undefining \"%s\""
213 msgstr "取消對「%s」的定義"
215 #: directives.c:667
216 msgid "missing terminating > character"
217 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
219 #: directives.c:726
220 #, c-format
221 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
222 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
224 #: directives.c:772
225 #, c-format
226 msgid "empty filename in #%s"
227 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
229 #: directives.c:782
230 msgid "#include nested too deeply"
231 msgstr "#include 巢狀過深"
233 #: directives.c:823
234 msgid "#include_next in primary source file"
235 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
237 #: directives.c:849
238 #, c-format
239 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
240 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
242 #: directives.c:909
243 msgid "unexpected end of file after #line"
244 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
246 #: directives.c:912
247 #, c-format
248 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
249 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
251 #: directives.c:918 directives.c:920
252 msgid "line number out of range"
253 msgstr "列號超出範圍"
255 #: directives.c:933 directives.c:1013
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
258 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
260 #: directives.c:973
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
263 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
265 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
266 #, c-format
267 msgid "%s"
268 msgstr "%s"
270 #: directives.c:1096
271 #, c-format
272 msgid "invalid #%s directive"
273 msgstr "無效的 #%s 指令"
275 #: directives.c:1159
276 #, c-format
277 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
278 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
280 #: directives.c:1168
281 #, c-format
282 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
283 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
285 #: directives.c:1186
286 #, c-format
287 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
288 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
290 #: directives.c:1189
291 #, c-format
292 msgid "#pragma %s %s is already registered"
293 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
295 #: directives.c:1192
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
300 #: directives.c:1222
301 msgid "registering pragma with NULL handler"
302 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
304 #: directives.c:1439
305 msgid "#pragma once in main file"
306 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
308 #: directives.c:1462
309 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
310 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
312 #: directives.c:1517
313 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
314 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
316 #: directives.c:1572
317 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
318 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
320 #: directives.c:1581
321 #, c-format
322 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
323 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
325 #: directives.c:1600
326 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
327 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
329 #: directives.c:1625
330 #, c-format
331 msgid "cannot find source file %s"
332 msgstr "找不到來源檔案 %s"
334 #: directives.c:1629
335 #, c-format
336 msgid "current file is older than %s"
337 msgstr "目前檔案早於 %s"
339 #: directives.c:1653
340 #, c-format
341 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
342 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
344 #: directives.c:1847
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
348 #: directives.c:1968
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
352 #: directives.c:1973
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else 出現在 #else 後"
356 #: directives.c:1975 directives.c:2008
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "條件自此開始"
360 #: directives.c:2001
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
364 #: directives.c:2006
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
368 #: directives.c:2044
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
372 #: directives.c:2124
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "述語後缺少「(」"
376 #: directives.c:2139
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "完整的答案缺少「)」"
380 #: directives.c:2159
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "述語的答案為空"
384 #: directives.c:2186
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "判定語後沒有述語"
388 #: directives.c:2189
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "述語必須是一個識別字"
392 #: directives.c:2275
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "已再判定「%s」"
397 #: directives.c:2567
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "未終止的 #%s"
402 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "未終結的註釋"
406 #: errors.c:234
407 msgid "stdout"
408 msgstr "stdout"
410 #: errors.c:236
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s:%s"
415 #: expr.c:510 expr.c:620
416 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
417 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
419 #: expr.c:535
420 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
421 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
423 #: expr.c:545
424 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
425 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
427 #: expr.c:588
428 #, c-format
429 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
430 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
432 #: expr.c:599 expr.c:659
433 #, c-format
434 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
435 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
437 #: expr.c:607
438 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
439 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
441 #: expr.c:613
442 #, c-format
443 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
444 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
446 #: expr.c:624
447 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
448 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能"
450 #: expr.c:642
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
453 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
455 #: expr.c:667
456 #, fuzzy
457 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
458 msgid "use of C++11 long long integer constant"
459 msgstr "使用 C++0x long long 整數常數"
461 #: expr.c:668
462 msgid "use of C99 long long integer constant"
463 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
465 #: expr.c:684
466 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
467 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
469 #: expr.c:690
470 #, fuzzy
471 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
472 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
473 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
475 #: expr.c:787
476 msgid "integer constant is too large for its type"
477 msgstr "整數常數值超出其類型"
479 #: expr.c:818
480 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
481 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
483 #: expr.c:913
484 msgid "missing ')' after \"defined\""
485 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
487 #: expr.c:920
488 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
489 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
491 #: expr.c:928
492 #, c-format
493 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
494 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
496 #: expr.c:938
497 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
498 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
500 #: expr.c:998
501 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
502 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
504 #: expr.c:1003
505 msgid "floating constant in preprocessor expression"
506 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
508 #: expr.c:1009
509 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
510 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
512 #: expr.c:1057
513 #, c-format
514 msgid "\"%s\" is not defined"
515 msgstr "「%s」未定義"
517 #: expr.c:1070
518 msgid "assertions are a GCC extension"
519 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
521 #: expr.c:1073
522 msgid "assertions are a deprecated extension"
523 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
525 #: expr.c:1318
526 #, c-format
527 msgid "unbalanced stack in %s"
528 msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
530 #: expr.c:1338
531 #, c-format
532 msgid "impossible operator '%u'"
533 msgstr "不可能的運算子「%u」"
535 #: expr.c:1439
536 msgid "missing ')' in expression"
537 msgstr "運算式中缺少「)」"
539 #: expr.c:1468
540 msgid "'?' without following ':'"
541 msgstr "「?」後沒有「:」"
543 #: expr.c:1478
544 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
545 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
547 #: expr.c:1483
548 msgid "missing '(' in expression"
549 msgstr "運算式中缺少「(」"
551 #: expr.c:1515
552 #, c-format
553 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
556 #: expr.c:1520
557 #, c-format
558 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
559 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
561 #: expr.c:1779
562 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
563 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
565 #: expr.c:1877
566 msgid "comma operator in operand of #if"
567 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
569 #: expr.c:2013
570 msgid "division by zero in #if"
571 msgstr "#if 中用零做除數"
573 #: files.c:505
574 msgid "NULL directory in find_file"
575 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
577 #: files.c:553
578 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
579 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
581 #: files.c:556
582 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
583 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
585 #: files.c:660
586 #, c-format
587 msgid "%s is a block device"
588 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
590 #: files.c:677
591 #, c-format
592 msgid "%s is too large"
593 msgstr "%s 過大"
595 #: files.c:717
596 #, c-format
597 msgid "%s is shorter than expected"
598 msgstr "%s 短於預期"
600 #: files.c:953
601 #, c-format
602 msgid "no include path in which to search for %s"
603 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
605 #: files.c:1389
606 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
607 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
609 #: init.c:536
610 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
611 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
613 #: init.c:540
614 #, c-format
615 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
616 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
618 #: init.c:547
619 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
620 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
622 #: init.c:550
623 msgid "target char is less than 8 bits wide"
624 msgstr "目標 char 短於 8 位"
626 #: init.c:554
627 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
628 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
630 #: init.c:558
631 msgid "target int is narrower than target char"
632 msgstr "目標 int 短於目標 char"
634 #: init.c:563
635 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
636 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
638 #: init.c:567
639 #, c-format
640 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
641 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
643 #: lex.c:919
644 msgid "backslash and newline separated by space"
645 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
647 #: lex.c:924
648 msgid "backslash-newline at end of file"
649 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
651 #: lex.c:940
652 #, c-format
653 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
654 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
656 #: lex.c:948
657 #, c-format
658 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
659 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
661 #: lex.c:997
662 msgid "\"/*\" within comment"
663 msgstr "「/*」出現在註釋中"
665 #: lex.c:1055
666 #, c-format
667 msgid "%s in preprocessing directive"
668 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
670 #: lex.c:1064
671 msgid "null character(s) ignored"
672 msgstr "忽略空字元"
674 #: lex.c:1101
675 #, c-format
676 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
677 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
679 #: lex.c:1104
680 #, c-format
681 msgid "`%.*s' is not in NFC"
682 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
684 #: lex.c:1173 lex.c:1253
685 #, c-format
686 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
687 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
689 #: lex.c:1181 lex.c:1261
690 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
691 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
693 #: lex.c:1187 lex.c:1267
694 #, c-format
695 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
696 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
698 #: lex.c:1554
699 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
700 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
702 #: lex.c:1558
703 #, fuzzy
704 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
705 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
706 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
708 #: lex.c:1562
709 #, c-format
710 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
711 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
713 #: lex.c:1611 lex.c:1633
714 msgid "unterminated raw string"
715 msgstr "未終結的原始字串"
717 #: lex.c:1654 lex.c:1783
718 #, fuzzy
719 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
720 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
721 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位在實字和識別字之間"
723 #: lex.c:1765
724 msgid "null character(s) preserved in literal"
725 msgstr "空字元將保留在原文中"
727 #: lex.c:1768
728 #, c-format
729 msgid "missing terminating %c character"
730 msgstr "缺少終止 %c 字元"
732 #: lex.c:2322
733 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
734 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
736 #: lex.c:2324
737 msgid "(this will be reported only once per input file)"
738 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
740 #: lex.c:2329
741 msgid "multi-line comment"
742 msgstr "多列註釋"
744 #: lex.c:2660
745 #, c-format
746 msgid "unspellable token %s"
747 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
749 #: macro.c:191
750 #, c-format
751 msgid "macro \"%s\" is not used"
752 msgstr "巨集「%s」未被使用"
754 #: macro.c:229 macro.c:433
755 #, c-format
756 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
757 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
759 #: macro.c:236 macro.c:333
760 #, c-format
761 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
762 msgstr ""
764 #: macro.c:267
765 msgid "could not determine file timestamp"
766 msgstr "無法決定檔案時間戳記"
768 #: macro.c:368
769 msgid "could not determine date and time"
770 msgstr "無法決定日期與時間"
772 #: macro.c:384
773 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
774 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
776 #: macro.c:542
777 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
778 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
780 #: macro.c:604
781 #, c-format
782 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
783 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
785 #: macro.c:726
786 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
787 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
789 #: macro.c:731
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
792 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
794 #: macro.c:736
795 #, c-format
796 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
797 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
799 #: macro.c:930 traditional.c:680
800 #, c-format
801 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
802 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
804 #: macro.c:1081
805 #, c-format
806 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
807 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
809 #: macro.c:1753
810 #, c-format
811 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
812 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 和 ISO C++98 中未定義"
814 #: macro.c:2715
815 #, c-format
816 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
817 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
819 #: macro.c:2761
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
822 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
824 #: macro.c:2769
825 msgid "macro parameters must be comma-separated"
826 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
828 #: macro.c:2786
829 msgid "parameter name missing"
830 msgstr "缺少參數名"
832 #: macro.c:2804
833 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
834 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
836 #: macro.c:2809
837 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
838 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
840 #: macro.c:2818
841 msgid "missing ')' in macro parameter list"
842 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
844 #: macro.c:2867
845 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
846 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
848 #: macro.c:2902
849 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
850 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
852 #: macro.c:2926
853 msgid "missing whitespace after the macro name"
854 msgstr "巨集名後缺少空白"
856 #: macro.c:2960
857 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
858 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
860 #: macro.c:3118
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" redefined"
863 msgstr "「%s」重定義"
865 #: macro.c:3124
866 msgid "this is the location of the previous definition"
867 msgstr "這是先前定義的位置"
869 #: macro.c:3185
870 #, c-format
871 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
872 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
874 #: macro.c:3212
875 #, c-format
876 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
877 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
879 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
880 msgid "while writing precompiled header"
881 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
883 #: pch.c:619
884 #, c-format
885 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
886 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
888 #: pch.c:641
889 #, c-format
890 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
891 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
893 #: pch.c:653
894 #, c-format
895 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
896 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
898 #: pch.c:694
899 #, c-format
900 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
901 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
903 #: pch.c:714
904 #, c-format
905 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
906 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
908 #: pch.c:723 pch.c:898
909 msgid "while reading precompiled header"
910 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
912 #: traditional.c:750
913 #, c-format
914 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
915 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
917 #: traditional.c:968
918 msgid "syntax error in macro parameter list"
919 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
921 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
922 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"