2014-04-15 Richard Biener <rguenther@suse.de>
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blob8c2b99ec7f632249e7b6792c677842315c5ea17b
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:41-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: charset.c:673
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
25 #: charset.c:676
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:684
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
34 #: charset.c:780
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39 #: charset.c:797 charset.c:1447
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
43 #: charset.c:803
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
48 #: charset.c:997
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
52 #: charset.c:1000
53 #, c-format
54 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
55 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
57 #: charset.c:1009
58 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
59 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
61 #: charset.c:1034
62 #, c-format
63 msgid "incomplete universal character name %.*s"
64 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
66 #: charset.c:1049
67 #, c-format
68 msgid "%.*s is not a valid universal character"
69 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
71 #: charset.c:1059 lex.c:1126
72 msgid "'$' in identifier or number"
73 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
75 #: charset.c:1069
76 #, c-format
77 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
78 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
80 #: charset.c:1073
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
85 #: charset.c:1105 charset.c:1677
86 msgid "converting UCN to source character set"
87 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
89 #: charset.c:1109
90 msgid "converting UCN to execution character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
93 #: charset.c:1181
94 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
95 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
97 #: charset.c:1198
98 msgid "\\x used with no following hex digits"
99 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
101 #: charset.c:1205
102 msgid "hex escape sequence out of range"
103 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
105 #: charset.c:1243
106 msgid "octal escape sequence out of range"
107 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
109 #: charset.c:1309
110 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
111 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
113 #: charset.c:1316
114 #, c-format
115 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
116 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
118 #: charset.c:1324
119 #, c-format
120 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
121 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
123 #: charset.c:1332
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
128 #: charset.c:1339
129 msgid "converting escape sequence to execution character set"
130 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
132 #: charset.c:1512 charset.c:1576
133 msgid "character constant too long for its type"
134 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
136 #: charset.c:1515
137 msgid "multi-character character constant"
138 msgstr "plursigna signa konstanto"
140 #: charset.c:1615
141 msgid "empty character constant"
142 msgstr "malplena signa konstanto"
144 #: charset.c:1724
145 #, c-format
146 msgid "failure to convert %s to %s"
147 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
149 #: directives.c:224 directives.c:250
150 #, c-format
151 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
152 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
154 #: directives.c:357
155 #, c-format
156 msgid "#%s is a GCC extension"
157 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
159 #: directives.c:362
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
162 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
164 #: directives.c:375
165 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
168 #: directives.c:378
169 #, c-format
170 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
173 #: directives.c:382
174 #, c-format
175 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
178 #: directives.c:408
179 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
182 #: directives.c:428
183 msgid "style of line directive is a GCC extension"
184 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
186 #: directives.c:483
187 #, c-format
188 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
191 #: directives.c:551
192 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
195 #: directives.c:557
196 #, c-format
197 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
200 #: directives.c:560
201 #, c-format
202 msgid "no macro name given in #%s directive"
203 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
205 #: directives.c:563
206 msgid "macro names must be identifiers"
207 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
209 #: directives.c:612
210 #, c-format
211 msgid "undefining \"%s\""
212 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
214 #: directives.c:667
215 msgid "missing terminating > character"
216 msgstr "mankas finiganta signo >"
218 #: directives.c:726
219 #, c-format
220 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
221 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
223 #: directives.c:772
224 #, c-format
225 msgid "empty filename in #%s"
226 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
228 #: directives.c:782
229 msgid "#include nested too deeply"
230 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
232 #: directives.c:823
233 msgid "#include_next in primary source file"
234 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
236 #: directives.c:849
237 #, c-format
238 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
241 #: directives.c:909
242 msgid "unexpected end of file after #line"
243 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
245 #: directives.c:912
246 #, c-format
247 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
248 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
250 #: directives.c:918 directives.c:920
251 msgid "line number out of range"
252 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
254 #: directives.c:933 directives.c:1013
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
257 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
259 #: directives.c:973
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
262 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
264 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
265 #, c-format
266 msgid "%s"
267 msgstr "%s"
269 #: directives.c:1096
270 #, c-format
271 msgid "invalid #%s directive"
272 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
274 #: directives.c:1159
275 #, c-format
276 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
277 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
279 #: directives.c:1168
280 #, c-format
281 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
282 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
284 #: directives.c:1186
285 #, c-format
286 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
287 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
289 #: directives.c:1189
290 #, c-format
291 msgid "#pragma %s %s is already registered"
292 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
294 #: directives.c:1192
295 #, c-format
296 msgid "#pragma %s is already registered"
297 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
299 #: directives.c:1222
300 msgid "registering pragma with NULL handler"
301 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
303 #: directives.c:1439
304 msgid "#pragma once in main file"
305 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
307 #: directives.c:1462
308 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
309 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
311 #: directives.c:1517
312 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
313 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
315 #: directives.c:1572
316 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
319 #: directives.c:1581
320 #, c-format
321 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
322 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
324 #: directives.c:1600
325 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
326 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
328 #: directives.c:1625
329 #, c-format
330 msgid "cannot find source file %s"
331 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
333 #: directives.c:1629
334 #, c-format
335 msgid "current file is older than %s"
336 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
338 #: directives.c:1653
339 #, c-format
340 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
341 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
343 #: directives.c:1847
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
347 #: directives.c:1968
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else sen #if"
351 #: directives.c:1973
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else post #else"
355 #: directives.c:1975 directives.c:2008
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
359 #: directives.c:2001
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif sen #if"
363 #: directives.c:2006
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif post #else"
367 #: directives.c:2044
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif sen #if"
371 #: directives.c:2124
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "mankas '(' post predikato"
375 #: directives.c:2139
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
379 #: directives.c:2159
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
383 #: directives.c:2186
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "aserto sen predikato"
387 #: directives.c:2189
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "predikato devas esti identiganto"
391 #: directives.c:2275
392 #, c-format
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
396 #: directives.c:2567
397 #, c-format
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "nefinigita #%s"
401 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "nefinigita komento"
405 #: errors.c:234
406 msgid "stdout"
407 msgstr "ĉefeligujo"
409 #: errors.c:236
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s"
412 msgstr "%s: %s"
414 #: expr.c:510 expr.c:620
415 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
416 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
418 #: expr.c:535
419 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
420 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
422 #: expr.c:545
423 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
424 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
426 #: expr.c:588
427 #, c-format
428 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
429 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
431 #: expr.c:599 expr.c:659
432 #, c-format
433 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
434 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
436 #: expr.c:607
437 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
438 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
440 #: expr.c:613
441 #, c-format
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
443 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
445 #: expr.c:624
446 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
447 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
449 #: expr.c:642
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
452 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
454 #: expr.c:667
455 msgid "use of C++11 long long integer constant"
456 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
458 #: expr.c:668
459 msgid "use of C99 long long integer constant"
460 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
462 #: expr.c:684
463 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
464 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
466 #: expr.c:690
467 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
468 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de C++1y aŭ de GCC"
470 #: expr.c:787
471 msgid "integer constant is too large for its type"
472 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
474 #: expr.c:818
475 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
476 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
478 #: expr.c:913
479 msgid "missing ')' after \"defined\""
480 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
482 #: expr.c:920
483 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
484 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
486 #: expr.c:928
487 #, c-format
488 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
489 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
491 #: expr.c:938
492 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
493 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
495 #: expr.c:998
496 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
497 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
499 #: expr.c:1003
500 msgid "floating constant in preprocessor expression"
501 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
503 #: expr.c:1009
504 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
505 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
507 #: expr.c:1057
508 #, c-format
509 msgid "\"%s\" is not defined"
510 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
512 #: expr.c:1070
513 msgid "assertions are a GCC extension"
514 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
516 #: expr.c:1073
517 msgid "assertions are a deprecated extension"
518 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
520 #: expr.c:1318
521 #, c-format
522 msgid "unbalanced stack in %s"
523 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
525 #: expr.c:1338
526 #, c-format
527 msgid "impossible operator '%u'"
528 msgstr "neebla operatoro '%u'"
530 #: expr.c:1439
531 msgid "missing ')' in expression"
532 msgstr "mankas ')' en esprimo"
534 #: expr.c:1468
535 msgid "'?' without following ':'"
536 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
538 #: expr.c:1478
539 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
540 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
542 #: expr.c:1483
543 msgid "missing '(' in expression"
544 msgstr "mankas '(' en esprimo"
546 #: expr.c:1515
547 #, c-format
548 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
549 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
551 #: expr.c:1520
552 #, c-format
553 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
556 #: expr.c:1779
557 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
558 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
560 #: expr.c:1877
561 msgid "comma operator in operand of #if"
562 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
564 #: expr.c:2013
565 msgid "division by zero in #if"
566 msgstr "divido per nulo en #if"
568 #: files.c:505
569 msgid "NULL directory in find_file"
570 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
572 #: files.c:553
573 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
574 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
576 #: files.c:556
577 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
578 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
580 #: files.c:660
581 #, c-format
582 msgid "%s is a block device"
583 msgstr "%s estas blok-aparato"
585 #: files.c:677
586 #, c-format
587 msgid "%s is too large"
588 msgstr "%s tro larĝas"
590 #: files.c:717
591 #, c-format
592 msgid "%s is shorter than expected"
593 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
595 #: files.c:953
596 #, c-format
597 msgid "no include path in which to search for %s"
598 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
600 #: files.c:1389
601 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
602 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
604 #: init.c:536
605 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
606 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
608 #: init.c:540
609 #, c-format
610 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
611 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
613 #: init.c:547
614 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
615 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
617 #: init.c:550
618 msgid "target char is less than 8 bits wide"
619 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
621 #: init.c:554
622 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
623 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
625 #: init.c:558
626 msgid "target int is narrower than target char"
627 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
629 #: init.c:563
630 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
631 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
633 #: init.c:567
634 #, c-format
635 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
636 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
638 #: lex.c:919
639 msgid "backslash and newline separated by space"
640 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
642 #: lex.c:924
643 msgid "backslash-newline at end of file"
644 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
646 #: lex.c:940
647 #, c-format
648 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
649 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
651 #: lex.c:948
652 #, c-format
653 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
654 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
656 #: lex.c:997
657 msgid "\"/*\" within comment"
658 msgstr "\"/*\" ene de komento"
660 #: lex.c:1055
661 #, c-format
662 msgid "%s in preprocessing directive"
663 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
665 #: lex.c:1064
666 msgid "null character(s) ignored"
667 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
669 #: lex.c:1101
670 #, c-format
671 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
672 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
674 #: lex.c:1104
675 #, c-format
676 msgid "`%.*s' is not in NFC"
677 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
679 #: lex.c:1173 lex.c:1253
680 #, c-format
681 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
682 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
684 #: lex.c:1181 lex.c:1261
685 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
686 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
688 #: lex.c:1187 lex.c:1267
689 #, c-format
690 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
691 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
693 #: lex.c:1554
694 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
695 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
697 #: lex.c:1558
698 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
699 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
701 #: lex.c:1562
702 #, c-format
703 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
704 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
706 #: lex.c:1611 lex.c:1633
707 msgid "unterminated raw string"
708 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
710 #: lex.c:1654 lex.c:1783
711 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
712 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
714 #: lex.c:1765
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
718 #: lex.c:1768
719 #, c-format
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "mankas finigantan signon %c"
723 #: lex.c:2322
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
727 #: lex.c:2324
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
731 #: lex.c:2329
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "plurlinia komento"
735 #: lex.c:2660
736 #, c-format
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
740 #: macro.c:191
741 #, c-format
742 msgid "macro \"%s\" is not used"
743 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
745 #: macro.c:229 macro.c:433
746 #, c-format
747 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
748 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
750 #: macro.c:236 macro.c:333
751 #, c-format
752 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
753 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
755 #: macro.c:267
756 msgid "could not determine file timestamp"
757 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
759 #: macro.c:368
760 msgid "could not determine date and time"
761 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
763 #: macro.c:384
764 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
765 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
767 #: macro.c:542
768 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
769 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
771 #: macro.c:604
772 #, c-format
773 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
774 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
776 #: macro.c:726
777 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
778 msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
780 #: macro.c:731
781 #, c-format
782 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
783 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
785 #: macro.c:736
786 #, c-format
787 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
788 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
790 #: macro.c:930 traditional.c:680
791 #, c-format
792 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
793 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
795 #: macro.c:1081
796 #, c-format
797 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
798 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
800 #: macro.c:1753
801 #, c-format
802 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
803 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
805 #: macro.c:2715
806 #, c-format
807 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
808 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
810 #: macro.c:2761
811 #, c-format
812 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
813 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
815 #: macro.c:2769
816 msgid "macro parameters must be comma-separated"
817 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
819 #: macro.c:2786
820 msgid "parameter name missing"
821 msgstr "mankas parametra nomo"
823 #: macro.c:2804
824 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
825 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
827 #: macro.c:2809
828 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
829 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
831 #: macro.c:2818
832 msgid "missing ')' in macro parameter list"
833 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
835 #: macro.c:2867
836 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
837 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
839 #: macro.c:2902
840 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
841 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
843 #: macro.c:2926
844 msgid "missing whitespace after the macro name"
845 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
847 #: macro.c:2960
848 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
849 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
851 #: macro.c:3118
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" redefined"
854 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
856 #: macro.c:3124
857 msgid "this is the location of the previous definition"
858 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
860 #: macro.c:3185
861 #, c-format
862 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
863 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
865 #: macro.c:3212
866 #, c-format
867 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
868 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
870 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
871 msgid "while writing precompiled header"
872 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
874 #: pch.c:619
875 #, c-format
876 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
877 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
879 #: pch.c:641
880 #, c-format
881 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
882 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
884 #: pch.c:653
885 #, c-format
886 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
887 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
889 #: pch.c:694
890 #, c-format
891 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
892 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
894 #: pch.c:714
895 #, c-format
896 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
897 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
899 #: pch.c:723 pch.c:898
900 msgid "while reading precompiled header"
901 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
903 #: traditional.c:750
904 #, c-format
905 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
906 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
908 #: traditional.c:968
909 msgid "syntax error in macro parameter list"
910 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
912 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
913 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
915 #~ msgid "too many decimal points in number"
916 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
918 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
919 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
921 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
922 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
924 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
925 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
927 #~ msgid "exponent has no digits"
928 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
930 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
931 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
933 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
934 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
936 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
937 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
939 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
940 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
942 #~ msgid "%s with no expression"
943 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
945 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
946 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
948 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
949 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
951 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
952 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"