1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014, 2015.
7 "Project-Id-Version: cpplib-5.1-b20150208\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-04-12 10:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1452
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
52 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
53 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
74 #: charset.c:1064 lex.c:1218
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "„$“ у одреднику или број"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
88 #: charset.c:1110 charset.c:1682
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
135 #: charset.c:1517 charset.c:1581
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "више-знаковна константа знака"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "празна константа знака"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
152 #: directives.c:224 directives.c:267
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
199 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
216 #: directives.c:634 directives.c:639
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "неодређујем „%s“"
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "недостаје завршни знак >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
257 #: directives.c:945 directives.c:947
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "број реда је ван опсега"
261 #: directives.c:960 directives.c:1040
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
271 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "неисправна #%s директива"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
347 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
348 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
351 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
352 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
355 msgid "#else without #if"
356 msgstr "„#else“ без „#if“"
359 msgid "#else after #else"
360 msgstr "„#else“ након „#else“"
362 #: directives.c:2002 directives.c:2035
363 msgid "the conditional began here"
364 msgstr "условљеност почиње овде"
367 msgid "#elif without #if"
368 msgstr "„#elif“ без „#if“"
371 msgid "#elif after #else"
372 msgstr "„#elif“ након „#else“"
375 msgid "#endif without #if"
376 msgstr "„#endif“ без „#if“"
379 msgid "missing '(' after predicate"
380 msgstr "недостаје ( након предиката"
383 msgid "missing ')' to complete answer"
384 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
387 msgid "predicate's answer is empty"
388 msgstr "одговор предиката је празан"
391 msgid "assertion without predicate"
392 msgstr "тврдња без предиката"
395 msgid "predicate must be an identifier"
396 msgstr "предикат мора бити одредник"
400 msgid "\"%s\" re-asserted"
401 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
405 msgid "unterminated #%s"
406 msgstr "неокончано #%s"
408 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
409 msgid "unterminated comment"
410 msgstr "неокончана напомена"
421 #: expr.c:512 expr.c:629
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
426 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
427 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
430 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
431 msgstr "употреба Ц+11 хексадецималне покретне константе"
434 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
435 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
439 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
440 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
442 #: expr.c:608 expr.c:668
444 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
445 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
448 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
449 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
454 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
457 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
458 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
463 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
466 msgid "use of C++11 long long integer constant"
467 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
470 msgid "use of C99 long long integer constant"
471 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
474 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
475 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
478 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
479 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
482 msgid "binary constants are a GCC extension"
483 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
486 msgid "integer constant is too large for its type"
487 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
490 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
491 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
494 msgid "missing ')' after \"defined\""
495 msgstr "недостаје ( након „defined“"
498 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
499 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
503 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
504 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
507 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
508 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
511 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
512 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
515 msgid "floating constant in preprocessor expression"
516 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
519 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
520 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
524 msgid "\"%s\" is not defined"
525 msgstr "„%s“ није одређено"
528 msgid "assertions are a GCC extension"
529 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
532 msgid "assertions are a deprecated extension"
533 msgstr "тврдње су застарела проширења"
537 msgid "unbalanced stack in %s"
538 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
542 msgid "impossible operator '%u'"
543 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
546 msgid "missing ')' in expression"
547 msgstr "недостаје ) у изразу"
550 msgid "'?' without following ':'"
551 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
554 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
555 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
558 msgid "missing '(' in expression"
559 msgstr "недостаје ( у изразу"
563 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
564 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
568 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
569 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
572 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
573 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
576 msgid "comma operator in operand of #if"
577 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
580 msgid "division by zero in #if"
581 msgstr "дељење нулом у „#if“"
584 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
585 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
588 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
589 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
592 msgid "NULL directory in find_file"
593 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
596 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
597 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
600 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
601 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
605 msgid "%s is a block device"
606 msgstr "%s је блок уређај"
610 msgid "%s is too large"
611 msgstr "%s је превелико"
615 msgid "%s is shorter than expected"
616 msgstr "%s је краће од очекиваног"
620 msgid "no include path in which to search for %s"
621 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
624 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
625 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
628 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
629 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
633 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
634 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
637 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
638 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
641 msgid "target char is less than 8 bits wide"
642 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
645 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
646 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
649 msgid "target int is narrower than target char"
650 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
653 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
654 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
658 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
659 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
662 msgid "backslash and newline separated by space"
663 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
666 msgid "backslash-newline at end of file"
667 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
671 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
672 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
676 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
677 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
680 msgid "\"/*\" within comment"
681 msgstr "„/*“ унутар напомене"
685 msgid "%s in preprocessing directive"
686 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
689 msgid "null character(s) ignored"
690 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
694 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
695 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
699 msgid "`%.*s' is not in NFC"
700 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
702 #: lex.c:1265 lex.c:1354
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
705 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
707 #: lex.c:1275 lex.c:1364
708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
709 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
711 #: lex.c:1279 lex.c:1368
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
713 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
715 #: lex.c:1286 lex.c:1375
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
718 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
722 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
726 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
731 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
733 #: lex.c:1722 lex.c:1744
734 msgid "unterminated raw string"
735 msgstr "неокончана сирова ниска"
737 #: lex.c:1765 lex.c:1894
738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
739 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
742 msgid "null character(s) preserved in literal"
743 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
747 msgid "missing terminating %c character"
748 msgstr "недостаје завршни знак %c"
750 #: lex.c:2447 lex.c:2481
751 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
752 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
754 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
755 msgid "(this will be reported only once per input file)"
756 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
759 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
760 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
763 msgid "multi-line comment"
764 msgstr "напомена више редова"
768 msgid "unspellable token %s"
769 msgstr "неизговорљив симбол %s"
773 msgid "macro \"%s\" is not used"
774 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
776 #: macro.c:238 macro.c:470
778 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
779 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
781 #: macro.c:245 macro.c:342
783 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
784 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
787 msgid "could not determine file timestamp"
788 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
791 msgid "could not determine date and time"
792 msgstr "не могу да одредим датум и време"
795 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
796 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
799 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
800 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
804 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
805 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
808 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
809 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
812 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
813 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
817 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
818 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
822 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
823 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
825 #: macro.c:977 traditional.c:819
827 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
828 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
832 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
833 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
837 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
838 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
840 #: macro.c:1822 macro.c:1831
842 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
843 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
847 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
848 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
852 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
853 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
856 msgid "macro parameters must be comma-separated"
857 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
860 msgid "parameter name missing"
861 msgstr "недостаје назив параметра"
864 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
865 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
867 #: macro.c:2900 macro.c:2905
868 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
869 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
872 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
873 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
876 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
877 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
880 msgid "missing ')' in macro parameter list"
881 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
884 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
885 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
888 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
889 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
896 msgid "missing whitespace after the macro name"
897 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
905 msgid "\"%s\" redefined"
906 msgstr "„%s“ је поново одређено"
909 msgid "this is the location of the previous definition"
910 msgstr "ово је место претходне одреднице"
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
922 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
923 msgid "while writing precompiled header"
924 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
928 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
938 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
943 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
948 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
951 #: pch.c:723 pch.c:900
952 msgid "while reading precompiled header"
953 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
957 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
960 #: traditional.c:1108
961 msgid "syntax error in macro parameter list"
962 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
964 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
965 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"