* tr.po, vi.po: Update.
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob9698863fcf8bed228f8c9e88cee2703c3f353775
1 # Vietnamese translation for cpplib.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0.1-b20050607\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 14:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: charset.c:655
18 #, c-format
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»"
22 #: charset.c:658
23 msgid "iconv_open"
24 msgstr "iconv_open (mở)"
26 #: charset.c:666
27 #, c-format
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»"
31 #: charset.c:743
32 #, c-format
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
36 #: charset.c:760 charset.c:1243
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
40 #: charset.c:766
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
45 #: charset.c:865
46 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
47 msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
49 #: charset.c:868
50 #, c-format
51 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
52 msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
54 #: charset.c:894
55 #, c-format
56 msgid "incomplete universal character name %.*s"
57 msgstr "tên ký tự chung  «%.*s» chưa hoàn thành"
59 #: charset.c:906
60 #, c-format
61 msgid "%.*s is not a valid universal character"
62 msgstr " «%.*s» không là ký tự chung hợp lệ"
64 #: charset.c:916
65 #, c-format
66 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
67 msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
69 #: charset.c:920
70 #, c-format
71 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
72 msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
74 #: charset.c:953
75 msgid "converting UCN to source character set"
76 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
78 #: charset.c:957
79 msgid "converting UCN to execution character set"
80 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
82 #: charset.c:1029
83 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
84 msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
86 #: charset.c:1046
87 msgid "\\x used with no following hex digits"
88 msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
90 #: charset.c:1053
91 msgid "hex escape sequence out of range"
92 msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
94 #: charset.c:1092
95 msgid "octal escape sequence out of range"
96 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
98 #: charset.c:1160
99 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
100 msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
102 #: charset.c:1167
103 #, c-format
104 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
105 msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»"
107 #: charset.c:1175
108 #, c-format
109 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
110 msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
112 #: charset.c:1178
113 #, c-format
114 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
115 msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"
117 #: charset.c:1184
118 msgid "converting escape sequence to execution character set"
119 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
121 #: charset.c:1306 charset.c:1369
122 msgid "character constant too long for its type"
123 msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"
125 #: charset.c:1309
126 msgid "multi-character character constant"
127 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
129 #: charset.c:1401
130 msgid "empty character constant"
131 msgstr "hằng ký tự trống"
133 #: charset.c:1450
134 #, c-format
135 msgid "failure to convert %s to %s"
136 msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được"
138 #: directives.c:216
139 #, c-format
140 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
141 msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»"
143 #: directives.c:303
144 #, c-format
145 msgid "#%s is a GCC extension"
146 msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC"
148 #: directives.c:315
149 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
150 msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống"
152 #: directives.c:318
153 #, c-format
154 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
155 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề"
157 #: directives.c:322
158 #, c-format
159 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
160 msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống"
162 #: directives.c:348
163 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
164 msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"
166 #: directives.c:368
167 msgid "style of line directive is a GCC extension"
168 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
170 #: directives.c:418
171 #, c-format
172 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
173 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»"
175 #: directives.c:489
176 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
177 msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô"
179 #: directives.c:495
180 #, c-format
181 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
182 msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
184 #: directives.c:498
185 #, c-format
186 msgid "no macro name given in #%s directive"
187 msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô"
189 #: directives.c:501
190 msgid "macro names must be identifiers"
191 msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
193 #: directives.c:542
194 #, c-format
195 msgid "undefining \"%s\""
196 msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»"
198 #: directives.c:597
199 msgid "missing terminating > character"
200 msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt"
202 #: directives.c:650
203 #, c-format
204 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
205 msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»"
207 #: directives.c:673
208 #, c-format
209 msgid "empty filename in #%s"
210 msgstr "«#%s» có tên tập tin trống"
212 #: directives.c:681
213 msgid "#include nested too deeply"
214 msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
216 #: directives.c:719
217 msgid "#include_next in primary source file"
218 msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
220 #: directives.c:745
221 #, c-format
222 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
223 msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» "
225 #: directives.c:797
226 #, c-format
227 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
228 msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
230 #: directives.c:803
231 msgid "line number out of range"
232 msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
234 #: directives.c:816 directives.c:893
235 #, c-format
236 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
237 msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ"
239 #: directives.c:853
240 #, c-format
241 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
242 msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương"
244 #: directives.c:955
245 msgid "invalid #ident directive"
246 msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ"
248 #: directives.c:1043
249 #, c-format
250 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
251 msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
253 #: directives.c:1046
254 #, c-format
255 msgid "#pragma %s %s is already registered"
256 msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi"
258 #: directives.c:1049
259 #, c-format
260 msgid "#pragma %s is already registered"
261 msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi"
263 #: directives.c:1249
264 msgid "#pragma once in main file"
265 msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính"
267 #: directives.c:1272
268 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
269 msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không là hợp lệ"
271 #: directives.c:1281
272 #, c-format
273 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
274 msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»"
276 #: directives.c:1302
277 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
278 msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm"
280 #: directives.c:1326
281 #, c-format
282 msgid "cannot find source file %s"
283 msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»"
285 #: directives.c:1330
286 #, c-format
287 msgid "current file is older than %s"
288 msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»"
290 #: directives.c:1444
291 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
292 msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
294 #: directives.c:1551
295 msgid "#else without #if"
296 msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)"
298 #: directives.c:1556
299 msgid "#else after #else"
300 msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)"
302 #: directives.c:1558 directives.c:1591
303 msgid "the conditional began here"
304 msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
306 #: directives.c:1584
307 msgid "#elif without #if"
308 msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)"
310 #: directives.c:1589
311 msgid "#elif after #else"
312 msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)"
314 #: directives.c:1619
315 msgid "#endif without #if"
316 msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)"
318 #: directives.c:1696
319 msgid "missing '(' after predicate"
320 msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ"
322 #: directives.c:1711
323 msgid "missing ')' to complete answer"
324 msgstr "thiếu «)» để xong trả lời"
326 #: directives.c:1731
327 msgid "predicate's answer is empty"
328 msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
330 #: directives.c:1758
331 msgid "assertion without predicate"
332 msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
334 #: directives.c:1760
335 msgid "predicate must be an identifier"
336 msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
338 #: directives.c:1846
339 #, c-format
340 msgid "\"%s\" re-asserted"
341 msgstr "đã khẳng định «%s» lại"
343 #: directives.c:2069
344 #, c-format
345 msgid "unterminated #%s"
346 msgstr "chưa chấm dứt «#%s»"
348 #: errors.c:118
349 msgid "warning: "
350 msgstr "cảnh báo: "
352 #: errors.c:120
353 msgid "internal error: "
354 msgstr "lỗi nôi bộ: "
356 #: errors.c:122
357 msgid "error: "
358 msgstr "lỗi: "
360 #: errors.c:181
361 msgid "stdout"
362 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
364 #: errors.c:183
365 #, c-format
366 msgid "%s: %s"
367 msgstr "%s: %s"
369 #: expr.c:192
370 msgid "too many decimal points in number"
371 msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
373 #: expr.c:212
374 #, c-format
375 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
376 msgstr "có số không hợp lệ «%c» trong hằng bát phân"
378 #: expr.c:218
379 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
380 msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
382 #: expr.c:227
383 msgid "exponent has no digits"
384 msgstr "số mũ không co số nào"
386 #: expr.c:234
387 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
388 msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
390 #: expr.c:240
391 #, c-format
392 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
393 msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ «%.*s» "
395 #: expr.c:250 expr.c:275
396 #, c-format
397 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
398 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố «%.*s»"
400 #: expr.c:261
401 #, c-format
402 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
403 msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ «%.*s»"
405 #: expr.c:283
406 msgid "use of C99 long long integer constant"
407 msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
409 #: expr.c:290
410 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
411 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
413 #: expr.c:376
414 msgid "integer constant is too large for its type"
415 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy"
417 #: expr.c:388
418 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
419 msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"
421 #: expr.c:470
422 msgid "missing ')' after \"defined\""
423 msgstr "thiếu «)» sau «defined» (đã định nghĩa)"
425 #: expr.c:477
426 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
427 msgstr "toán tử «defined» (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
429 #: expr.c:485
430 #, c-format
431 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
432 msgstr "(«%s» là một hiệu bài thay thế cho «%s» trong ngôn ngữ C++)"
434 #: expr.c:495
435 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
436 msgstr "có lẽ cách sử dụng «defined» (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
438 #: expr.c:534
439 msgid "floating constant in preprocessor expression"
440 msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
442 #: expr.c:540
443 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
444 msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
446 #: expr.c:585
447 #, c-format
448 msgid "\"%s\" is not defined"
449 msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
451 #: expr.c:716 expr.c:745
452 #, c-format
453 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
454 msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài «%s»"
456 #: expr.c:736
457 #, c-format
458 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
459 msgstr "hiệu bài «%s» không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
461 #: expr.c:753
462 msgid "missing expression between '(' and ')'"
463 msgstr "thiếu biểu thức giữa «(» và «)»"
465 #: expr.c:756
466 msgid "#if with no expression"
467 msgstr "«#if» (nếu) không có biểu thức"
469 #: expr.c:759
470 #, c-format
471 msgid "operator '%s' has no right operand"
472 msgstr "toán tử «%s» không có tác tử bên phải"
474 #: expr.c:764
475 #, c-format
476 msgid "operator '%s' has no left operand"
477 msgstr "toán tử «%s» không có tác từ bên trái"
479 #: expr.c:790
480 msgid " ':' without preceding '?'"
481 msgstr " «:» không có dấu «?» đi trước"
483 #: expr.c:817
484 msgid "unbalanced stack in #if"
485 msgstr "đống không cân bằng trong «#if» (nếu)"
487 #: expr.c:836
488 #, c-format
489 msgid "impossible operator '%u'"
490 msgstr "toán từ không thể sử dụng được «%u»"
492 #: expr.c:928
493 msgid "missing ')' in expression"
494 msgstr "thiếu «)» trong biểu thức"
496 #: expr.c:949
497 msgid "'?' without following ':'"
498 msgstr "«?» không có dấu «:» đi sau"
500 #: expr.c:959
501 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
502 msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
504 #: expr.c:964
505 msgid "missing '(' in expression"
506 msgstr "thiếu «(» trong biểu thức"
508 #: expr.c:996
509 #, c-format
510 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
511 msgstr "tác tử bên trái của «%s» thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
513 #: expr.c:1001
514 #, c-format
515 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
516 msgstr "tác tử bên phai của «%s» thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
518 #: expr.c:1260
519 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
520 msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử"
522 #: expr.c:1359
523 msgid "comma operator in operand of #if"
524 msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)"
526 #: expr.c:1491
527 msgid "division by zero in #if"
528 msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)"
530 #: files.c:401
531 msgid "NULL directory in find_file"
532 msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)"
534 #: files.c:454
535 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
536 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"
538 #: files.c:457
539 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
540 msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm"
542 #: files.c:522
543 #, c-format
544 msgid "%s is a block device"
545 msgstr "«%s» là một thiết bị khối"
547 #: files.c:539
548 #, c-format
549 msgid "%s is too large"
550 msgstr "«%s» là quá lớn"
552 #: files.c:574
553 #, c-format
554 msgid "%s is shorter than expected"
555 msgstr "ngờ «%s» dài hơn"
557 #: files.c:803
558 #, c-format
559 msgid "no include path in which to search for %s"
560 msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm"
562 #: files.c:1096
563 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
564 msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
566 #: init.c:393
567 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
568 msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm"
570 #: init.c:397
571 #, c-format
572 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
573 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit"
575 #: init.c:404
576 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
577 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
579 #: init.c:407
580 msgid "target char is less than 8 bits wide"
581 msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
583 #: init.c:411
584 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
585 msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích"
587 #: init.c:415
588 msgid "target int is narrower than target char"
589 msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"
591 #: init.c:420
592 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
593 msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
595 #: init.c:424
596 #, c-format
597 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
598 msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit"
600 #: lex.c:274
601 msgid "backslash and newline separated by space"
602 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
604 #: lex.c:279
605 msgid "backslash-newline at end of file"
606 msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
608 #: lex.c:294
609 #, c-format
610 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
611 msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»"
613 #: lex.c:301
614 #, c-format
615 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
616 msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được"
618 #: lex.c:347
619 msgid "\"/*\" within comment"
620 msgstr "có «/*» ở trong chú thích"
622 #: lex.c:405
623 #, c-format
624 msgid "%s in preprocessing directive"
625 msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý"
627 #: lex.c:414
628 msgid "null character(s) ignored"
629 msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
631 #: lex.c:449
632 msgid "'$' in identifier or number"
633 msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
635 #: lex.c:510
636 #, c-format
637 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
638 msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa"
640 #: lex.c:518
641 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
642 msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
644 #: lex.c:614
645 msgid "null character(s) preserved in literal"
646 msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"
648 #: lex.c:805
649 msgid "no newline at end of file"
650 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
652 #: lex.c:948 traditional.c:162
653 msgid "unterminated comment"
654 msgstr "chú thích không chấm dứt"
656 #: lex.c:959
657 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
658 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
660 #: lex.c:961
661 msgid "(this will be reported only once per input file)"
662 msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"
664 #: lex.c:966
665 msgid "multi-line comment"
666 msgstr "chú thích đa dòng"
668 #: lex.c:1230
669 #, c-format
670 msgid "unspellable token %s"
671 msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»"
673 #: line-map.c:313
674 #, c-format
675 msgid "In file included from %s:%u"
676 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ «%s:%u»"
678 #: line-map.c:331
679 #, c-format
680 msgid ""
681 ",\n"
682 "                 from %s:%u"
683 msgstr ""
684 ",\n"
685 "                 từ %s:%u"
687 #: macro.c:85
688 #, c-format
689 msgid "macro \"%s\" is not used"
690 msgstr "không sử dụng macrô «%s»"
692 #: macro.c:124 macro.c:287
693 #, c-format
694 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
695 msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không là hợp lệ"
697 #: macro.c:221
698 msgid "could not determine date and time"
699 msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
701 #: macro.c:400
702 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
703 msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng"
705 #: macro.c:483
706 #, c-format
707 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
708 msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
710 #: macro.c:521
711 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
712 msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
714 #: macro.c:526
715 #, c-format
716 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
717 msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi"
719 #: macro.c:531
720 #, c-format
721 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
722 msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi"
724 #: macro.c:642 traditional.c:675
725 #, c-format
726 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
727 msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»"
729 #: macro.c:745
730 #, c-format
731 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
732 msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống"
734 #: macro.c:1261
735 #, c-format
736 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
737 msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»"
739 #: macro.c:1306
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
742 msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số"
744 #: macro.c:1314
745 msgid "macro parameters must be comma-separated"
746 msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"
748 #: macro.c:1331
749 msgid "parameter name missing"
750 msgstr "thiếu tên tham số"
752 #: macro.c:1348
753 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
754 msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"
756 #: macro.c:1353
757 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
758 msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"
760 #: macro.c:1362
761 msgid "missing ')' in macro parameter list"
762 msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số"
764 #: macro.c:1439
765 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
766 msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
768 #: macro.c:1463
769 msgid "missing whitespace after the macro name"
770 msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô"
772 #: macro.c:1493
773 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
774 msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo"
776 #: macro.c:1512
777 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
778 msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
780 #: macro.c:1608
781 #, c-format
782 msgid "\"%s\" redefined"
783 msgstr "đã định nghĩa «%s» lại"
785 #: macro.c:1613
786 msgid "this is the location of the previous definition"
787 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
789 #: macro.c:1663
790 #, c-format
791 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
792 msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi"
794 #: macro.c:1686
795 #, c-format
796 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
797 msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)"
799 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
800 msgid "while writing precompiled header"
801 msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"
803 #: pch.c:467
804 #, c-format
805 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
806 msgstr "không sử dụng «%s» vì chưa định nghĩa «%.*s»"
808 #: pch.c:479
809 #, c-format
810 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
811 msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa «%.*s» là «%s», không phải là «%.*s»"
813 #: pch.c:520
814 #, c-format
815 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
816 msgstr "không sử dụng «%s» vì đã định nghĩa «%s»"
818 #: pch.c:533 pch.c:696
819 msgid "while reading precompiled header"
820 msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"
822 #: traditional.c:745
823 #, c-format
824 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
825 msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»"
827 #: traditional.c:912
828 msgid "syntax error in macro parameter list"
829 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"