Add assember CFI directives to millicode division and remainder routines.
[official-gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
blobbcba9f275b44098cf79c7db77dd3f7e9338b26bb
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
6 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-02-16 00:36+0800\n"
14 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24 #: charset.cc:683
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
29 #: charset.cc:686
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.cc:696
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
38 #: charset.cc:794
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
47 #: charset.cc:817
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
52 #: charset.cc:1437
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56 #: charset.cc:1441
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容"
60 #: charset.cc:1444
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
65 #: charset.cc:1483
66 #, fuzzy
67 #| msgid "'?' without following ':'"
68 msgid "'\\N' not followed by '{'"
69 msgstr "「?」後沒有「:」"
71 #: charset.cc:1513
72 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
73 msgstr ""
75 #: charset.cc:1520
76 #, fuzzy
77 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
78 msgid "empty named universal character escape sequence"
79 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
81 #: charset.cc:1525
82 #, fuzzy
83 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
84 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
85 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
87 #: charset.cc:1545
88 #, fuzzy, c-format
89 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
90 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
91 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
93 #: charset.cc:1551
94 #, fuzzy, c-format
95 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
96 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
97 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
99 #: charset.cc:1561
100 #, c-format
101 msgid "did you mean \\N{%s}?"
102 msgstr ""
104 #: charset.cc:1579
105 #, c-format
106 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
107 msgstr ""
109 #: charset.cc:1588
110 #, c-format
111 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
112 msgstr ""
114 #: charset.cc:1596
115 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
116 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
118 #: charset.cc:1638
119 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
120 msgstr ""
122 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
123 msgid "empty delimited escape sequence"
124 msgstr ""
126 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
127 #, fuzzy
128 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
129 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
130 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
132 #: charset.cc:1663
133 #, c-format
134 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
135 msgstr ""
137 #: charset.cc:1675
138 #, c-format
139 msgid "incomplete universal character name %.*s"
140 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
142 #: charset.cc:1679
143 #, c-format
144 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
145 msgstr ""
147 #: charset.cc:1694
148 #, c-format
149 msgid "%.*s is not a valid universal character"
150 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
152 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
153 msgid "'$' in identifier or number"
154 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
156 #: charset.cc:1714
157 #, c-format
158 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
159 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
161 #: charset.cc:1718
162 #, c-format
163 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
164 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
166 #: charset.cc:1725
167 #, c-format
168 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
169 msgstr "%.*s 在 UCS 代碼空間外"
171 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
172 msgid "converting UCN to source character set"
173 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
175 #: charset.cc:1776
176 msgid "converting UCN to execution character set"
177 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
179 #: charset.cc:1840
180 #, c-format
181 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
182 msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字中無效"
184 #: charset.cc:1857
185 #, c-format
186 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
187 msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字開頭無效"
189 #: charset.cc:1945
190 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
191 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
193 #: charset.cc:1992
194 msgid "\\x used with no following hex digits"
195 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
197 #: charset.cc:1998
198 #, c-format
199 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgstr ""
202 #: charset.cc:2006
203 msgid "hex escape sequence out of range"
204 msgstr "十六進位逸出序列越界"
206 #: charset.cc:2049
207 #, fuzzy
208 #| msgid "'?' without following ':'"
209 msgid "'\\o' not followed by '{'"
210 msgstr "「?」後沒有「:」"
212 #: charset.cc:2093
213 #, c-format
214 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
215 msgstr ""
217 #: charset.cc:2102
218 msgid "octal escape sequence out of range"
219 msgstr "八進位逸出序列越界"
221 #: charset.cc:2184
222 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
223 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
225 #: charset.cc:2191
226 #, c-format
227 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
228 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
230 #: charset.cc:2199
231 #, c-format
232 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
233 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
235 #: charset.cc:2209
236 #, c-format
237 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
238 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
240 #: charset.cc:2217
241 msgid "converting escape sequence to execution character set"
242 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
244 #: charset.cc:2357
245 msgid "missing open quote"
246 msgstr "遺失左引號"
248 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
249 msgid "character constant too long for its type"
250 msgstr "字元常數大小超出其類型"
252 #: charset.cc:2578
253 msgid "multi-character character constant"
254 msgstr "多位元組字元常數"
256 #: charset.cc:2698
257 msgid "empty character constant"
258 msgstr "空的字元常數"
260 #: charset.cc:2882
261 #, c-format
262 msgid "failure to convert %s to %s"
263 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
265 #: directives.cc:237 directives.cc:280
266 #, c-format
267 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
268 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
270 #: directives.cc:387
271 #, c-format
272 msgid "#%s is a GCC extension"
273 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
275 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
276 #, c-format
277 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
278 msgstr "C++23 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能"
280 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
281 #, c-format
282 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
283 msgstr "C2X 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能"
285 #: directives.cc:407
286 #, c-format
287 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
288 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
290 #: directives.cc:420
291 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
292 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
294 #: directives.cc:423
295 #, c-format
296 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
297 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
299 #: directives.cc:427
300 #, c-format
301 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
302 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
304 #: directives.cc:453
305 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
306 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
308 #: directives.cc:481
309 msgid "style of line directive is a GCC extension"
310 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
312 #: directives.cc:556
313 #, c-format
314 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
315 msgstr "無效的預處理指令 #%s;您是指 #%s 嗎?"
317 #: directives.cc:562
318 #, c-format
319 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
320 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
322 #: directives.cc:632
323 #, c-format
324 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
325 msgstr "「%s」不能用作巨集名稱"
327 #: directives.cc:639
328 #, c-format
329 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
330 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
332 #: directives.cc:642
333 #, c-format
334 msgid "no macro name given in #%s directive"
335 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
337 #: directives.cc:645
338 msgid "macro names must be identifiers"
339 msgstr "巨集名必須是識別字"
341 #: directives.cc:694 directives.cc:699
342 #, c-format
343 msgid "undefining \"%s\""
344 msgstr "取消對「%s」的定義"
346 #: directives.cc:756
347 msgid "missing terminating > character"
348 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
350 #: directives.cc:815
351 #, c-format
352 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
353 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
355 #: directives.cc:861
356 #, c-format
357 msgid "empty filename in #%s"
358 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
360 #: directives.cc:870
361 #, c-format
362 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
363 msgstr "#include 巢狀深度 %u 超過最大值 %u (使用 -fmax-include-depth=深度 增加最大值)"
365 #: directives.cc:915
366 msgid "#include_next in primary source file"
367 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
369 #: directives.cc:941
370 #, c-format
371 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
372 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
374 #: directives.cc:1008
375 msgid "unexpected end of file after #line"
376 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
378 #: directives.cc:1011
379 #, c-format
380 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
381 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
383 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
384 msgid "line number out of range"
385 msgstr "列號超出範圍"
387 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
388 #, c-format
389 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
390 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
392 #: directives.cc:1073
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
395 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
397 #: directives.cc:1140
398 #, c-format
399 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
400 msgstr "因為巢狀項目不正確,因此忽略了「%s」檔案的行標記 (linemarker)"
402 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
403 #, c-format
404 msgid "%s"
405 msgstr "%s"
407 #: directives.cc:1246
408 #, c-format
409 msgid "invalid #%s directive"
410 msgstr "無效的 #%s 指令"
412 #: directives.cc:1309
413 #, c-format
414 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
415 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
417 #: directives.cc:1318
418 #, c-format
419 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
420 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
422 #: directives.cc:1336
423 #, c-format
424 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
425 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
427 #: directives.cc:1339
428 #, c-format
429 msgid "#pragma %s %s is already registered"
430 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
432 #: directives.cc:1342
433 #, c-format
434 msgid "#pragma %s is already registered"
435 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
437 #: directives.cc:1372
438 msgid "registering pragma with NULL handler"
439 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
441 #: directives.cc:1589
442 msgid "#pragma once in main file"
443 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
445 #: directives.cc:1612
446 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
447 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
449 #: directives.cc:1669
450 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
451 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
453 #: directives.cc:1724
454 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
455 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
457 #: directives.cc:1733
458 #, c-format
459 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
460 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
462 #: directives.cc:1752
463 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
464 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
466 #: directives.cc:1777
467 #, c-format
468 msgid "cannot find source file %s"
469 msgstr "找不到來源檔案 %s"
471 #: directives.cc:1781
472 #, c-format
473 msgid "current file is older than %s"
474 msgstr "目前檔案早於 %s"
476 #: directives.cc:1805
477 #, c-format
478 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
479 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
481 #: directives.cc:2008
482 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
483 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
485 #: directives.cc:2091
486 msgid "#else without #if"
487 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
489 #: directives.cc:2096
490 msgid "#else after #else"
491 msgstr "#else 出現在 #else 後"
493 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
494 msgid "the conditional began here"
495 msgstr "條件自此開始"
497 #: directives.cc:2124
498 #, c-format
499 msgid "#%s without #if"
500 msgstr "#%s 缺少 #if"
502 #: directives.cc:2129
503 #, c-format
504 msgid "#%s after #else"
505 msgstr "#%s 在 #else 後"
507 #: directives.cc:2231
508 msgid "#endif without #if"
509 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
511 #: directives.cc:2307
512 msgid "missing '(' after predicate"
513 msgstr "述語後缺少「(」"
515 #: directives.cc:2325
516 msgid "missing ')' to complete answer"
517 msgstr "完整的答案缺少「)」"
519 #: directives.cc:2337
520 msgid "predicate's answer is empty"
521 msgstr "述語的答案為空"
523 #: directives.cc:2367
524 msgid "assertion without predicate"
525 msgstr "判定語後沒有述語"
527 #: directives.cc:2370
528 msgid "predicate must be an identifier"
529 msgstr "述語必須是一個識別字"
531 #: directives.cc:2452
532 #, c-format
533 msgid "\"%s\" re-asserted"
534 msgstr "已再判定「%s」"
536 #: directives.cc:2770
537 #, c-format
538 msgid "unterminated #%s"
539 msgstr "未終止的 #%s"
541 #: errors.cc:335 errors.cc:350
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s"
544 msgstr "%s:%s"
546 #: errors.cc:348
547 msgid "stdout"
548 msgstr "stdout"
550 #: expr.cc:646 expr.cc:763
551 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
552 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
554 #: expr.cc:671
555 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
556 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
558 #: expr.cc:684
559 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
560 msgstr "使用 C++17 式的十六進位浮點常數"
562 #: expr.cc:687
563 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
564 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
566 #: expr.cc:731
567 #, c-format
568 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
569 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
571 #: expr.cc:742 expr.cc:809
572 #, c-format
573 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
574 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
576 #: expr.cc:750
577 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
578 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
580 #: expr.cc:756
581 #, c-format
582 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
583 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
585 #: expr.cc:769 expr.cc:773
586 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
587 msgstr "十進位浮點數常數是 C2X 的擴充功能"
589 #: expr.cc:792
590 #, c-format
591 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
592 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
594 #: expr.cc:817
595 msgid "use of C++11 long long integer constant"
596 msgstr "使用 C++11 long long 整數常數"
598 #: expr.cc:818
599 msgid "use of C99 long long integer constant"
600 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
602 #: expr.cc:832
603 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
604 msgstr "使用 C++23 %<size_t%> 整數常數"
606 #: expr.cc:833
607 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
608 msgstr "使用 C++23 %<make_signed_t<size_t>%> 整數常數"
610 #: expr.cc:844
611 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
612 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
614 #: expr.cc:851
615 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
616 msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能"
618 #: expr.cc:853
619 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
620 msgstr "二進位常數是 C2X 提供的或 GCC 擴充的功能"
622 #: expr.cc:858
623 msgid "binary constants are a C2X feature"
624 msgstr "二進位常數是 C2X 功能"
626 #: expr.cc:954
627 msgid "integer constant is too large for its type"
628 msgstr "整數常數值超出其類型"
630 #: expr.cc:985
631 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
632 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
634 #: expr.cc:1080
635 msgid "missing ')' after \"defined\""
636 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
638 #: expr.cc:1087
639 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
640 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
642 #: expr.cc:1095
643 #, c-format
644 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
645 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
647 #: expr.cc:1108
648 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
649 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
651 #: expr.cc:1153
652 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
653 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
655 #: expr.cc:1158
656 msgid "floating constant in preprocessor expression"
657 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
659 #: expr.cc:1164
660 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
661 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
663 #: expr.cc:1213
664 #, c-format
665 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
666 msgstr "「%s」未定義,判斷值為 0"
668 #: expr.cc:1226
669 msgid "assertions are a GCC extension"
670 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
672 #: expr.cc:1229
673 msgid "assertions are a deprecated extension"
674 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
676 #: expr.cc:1479
677 #, c-format
678 msgid "unbalanced stack in %s"
679 msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
681 #: expr.cc:1499
682 #, c-format
683 msgid "impossible operator '%u'"
684 msgstr "不可能的運算子「%u」"
686 #: expr.cc:1600
687 msgid "missing ')' in expression"
688 msgstr "運算式中缺少「)」"
690 #: expr.cc:1629
691 msgid "'?' without following ':'"
692 msgstr "「?」後沒有「:」"
694 #: expr.cc:1639
695 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
696 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
698 #: expr.cc:1644
699 msgid "missing '(' in expression"
700 msgstr "運算式中缺少「(」"
702 #: expr.cc:1676
703 #, c-format
704 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
705 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
707 #: expr.cc:1681
708 #, c-format
709 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
710 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
712 #: expr.cc:1940
713 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
714 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
716 #: expr.cc:2038
717 msgid "comma operator in operand of #if"
718 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
720 #: expr.cc:2174
721 msgid "division by zero in #if"
722 msgstr "#if 中用零做除數"
724 #: files.cc:516
725 msgid "NULL directory in find_file"
726 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
728 #: files.cc:570
729 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
730 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
732 #: files.cc:574
733 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
734 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
736 #: files.cc:688
737 #, c-format
738 msgid "%s is a block device"
739 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
741 #: files.cc:707
742 #, c-format
743 msgid "%s is too large"
744 msgstr "%s 過大"
746 #: files.cc:748
747 #, c-format
748 msgid "%s is shorter than expected"
749 msgstr "%s 短於預期"
751 #: files.cc:1060
752 #, c-format
753 msgid "no include path in which to search for %s"
754 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
756 #: files.cc:1578
757 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
758 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
760 #: init.cc:631
761 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
762 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
764 #: init.cc:635
765 #, c-format
766 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
767 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
769 #: init.cc:642
770 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
771 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
773 #: init.cc:645
774 msgid "target char is less than 8 bits wide"
775 msgstr "目標 char 短於 8 位"
777 #: init.cc:649
778 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
779 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
781 #: init.cc:653
782 msgid "target int is narrower than target char"
783 msgstr "目標 int 短於目標 char"
785 #: init.cc:658
786 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
787 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
789 #: init.cc:662
790 #, c-format
791 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
792 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
794 #: lex.cc:1132
795 msgid "backslash and newline separated by space"
796 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
798 #: lex.cc:1137
799 msgid "backslash-newline at end of file"
800 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
802 #: lex.cc:1153
803 #, c-format
804 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
805 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
807 #: lex.cc:1161
808 #, c-format
809 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
810 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
812 #: lex.cc:1610
813 msgid "end of bidirectional context"
814 msgstr "雙向上下文 (bidirectional context) 的結尾"
816 #: lex.cc:1651
817 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
818 msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元"
820 #: lex.cc:1655
821 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
822 msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元"
824 #: lex.cc:1693
825 #, c-format
826 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
827 msgstr "由「%s」閉合上下文時發現 UTF-8 vs UCN 不符"
829 #: lex.cc:1702
830 #, c-format
831 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
832 msgstr "「%s」閉合沒有開頭的上下文"
834 #: lex.cc:1706
835 #, c-format
836 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
837 msgstr "找到有問題的 Unicode 字元「%s」"
839 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
840 #, c-format
841 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
842 msgstr ""
844 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
845 #, c-format
846 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
847 msgstr ""
849 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
850 #, c-format
851 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
852 msgstr ""
854 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
855 #, c-format
856 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
857 msgstr ""
859 #: lex.cc:1872
860 msgid "\"/*\" within comment"
861 msgstr "「/*」出現在註釋中"
863 #: lex.cc:1976
864 #, c-format
865 msgid "%s in preprocessing directive"
866 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
868 #: lex.cc:1988
869 msgid "null character(s) ignored"
870 msgstr "忽略空字元"
872 #: lex.cc:2049
873 #, c-format
874 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
875 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
877 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
878 #, c-format
879 msgid "`%.*s' is not in NFC"
880 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
882 #: lex.cc:2141
883 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
884 msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__"
886 #: lex.cc:2144
887 #, fuzzy
888 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
889 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
890 msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__"
892 #: lex.cc:2152
893 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
894 msgstr "__VA_OPT__ 只能出現在 C++20 可變參數巨集的展開中"
896 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
897 #, c-format
898 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
899 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
901 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
902 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
903 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中"
905 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
906 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
907 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
909 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
910 #, c-format
911 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
912 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
914 #: lex.cc:2345
915 msgid "adjacent digit separators"
916 msgstr "相鄰數字分隔符"
918 #: lex.cc:2665
919 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
920 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
922 #: lex.cc:2669
923 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
924 msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號"
926 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
927 #, c-format
928 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
929 msgstr "無效字元「%c」出現於原始字串分隔符號"
931 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
932 msgid "unterminated raw string"
933 msgstr "未終結的原始字串"
935 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
936 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
937 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
939 #: lex.cc:2905
940 msgid "null character(s) preserved in literal"
941 msgstr "空字元將保留在原文中"
943 #: lex.cc:2908
944 #, c-format
945 msgid "missing terminating %c character"
946 msgstr "缺少終止 %c 字元"
948 #: lex.cc:2940
949 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
950 msgstr "C++11 在字串常數和巨集中間需要一個空白"
952 #: lex.cc:3533
953 msgid "module control-line cannot be in included file"
954 msgstr "模組控制列不應出現在包含檔案中"
956 #: lex.cc:3547
957 #, c-format
958 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
959 msgstr "模組控制列「%s」不應是類物件巨集"
961 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
962 msgid "unterminated comment"
963 msgstr "未終結的註釋"
965 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
966 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
967 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
969 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
970 msgid "(this will be reported only once per input file)"
971 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
973 #: lex.cc:3974
974 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
975 msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容"
977 #: lex.cc:4006
978 msgid "multi-line comment"
979 msgstr "多列註釋"
981 #: lex.cc:4427
982 #, c-format
983 msgid "unspellable token %s"
984 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
986 #: lex.cc:5507
987 #, c-format
988 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
989 msgstr "原始字串分隔符長度超過 %d 個字元"
991 #: lex.cc:5577
992 msgid "unterminated literal"
993 msgstr "未終止的常值"
995 #: macro.cc:94
996 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
997 msgstr "「##」不能出現在 __VA_OPT__ 的尾端"
999 #: macro.cc:144
1000 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1001 msgstr "__VA_OPT 不能在 __VA_OPT__ 中出現"
1003 #: macro.cc:157
1004 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1005 msgstr "__VA_OPT__ 之前需要接一個左括號"
1007 #: macro.cc:235
1008 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1009 msgstr "未終止的 __VA_OPT__"
1011 #: macro.cc:397
1012 #, c-format
1013 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1014 msgstr "「%s」用在預先處理指令外"
1016 #: macro.cc:407
1017 #, c-format
1018 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1019 msgstr "「%s」運算元前缺少「(」"
1021 #: macro.cc:422
1022 #, c-format
1023 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1024 msgstr "運算子「%s」需要標頭名稱"
1026 #: macro.cc:439
1027 #, c-format
1028 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1029 msgstr "「%s」運算元後缺少「)」"
1031 #: macro.cc:459
1032 #, c-format
1033 msgid "macro \"%s\" is not used"
1034 msgstr "巨集「%s」未被使用"
1036 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1039 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
1041 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1042 #, c-format
1043 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1044 msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建"
1046 #: macro.cc:536
1047 msgid "could not determine file timestamp"
1048 msgstr "無法決定檔案時間戳記"
1050 #: macro.cc:627
1051 msgid "could not determine date and time"
1052 msgstr "無法決定日期與時間"
1054 #: macro.cc:659
1055 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1056 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
1058 #: macro.cc:916
1059 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1060 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
1062 #: macro.cc:980
1063 #, c-format
1064 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1065 msgstr "「%.*s」和「%.*s」的貼上沒有提供有效的預處理代符"
1067 #: macro.cc:1112
1068 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1069 msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
1071 #: macro.cc:1116
1072 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1073 msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
1075 #: macro.cc:1123
1076 #, c-format
1077 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1078 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
1080 #: macro.cc:1128
1081 #, c-format
1082 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1083 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
1085 #: macro.cc:1132
1086 #, c-format
1087 msgid "macro \"%s\" defined here"
1088 msgstr "巨集「%s」在此處定義"
1090 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1091 #, c-format
1092 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1093 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
1095 #: macro.cc:1472
1096 #, c-format
1097 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1098 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
1100 #: macro.cc:2307
1101 #, c-format
1102 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1103 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義"
1105 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1106 #, c-format
1107 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1108 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義"
1110 #: macro.cc:3375
1111 #, c-format
1112 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1113 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
1115 #: macro.cc:3457
1116 #, c-format
1117 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1118 msgstr "原先期望參數名稱,卻找到「%s」"
1120 #: macro.cc:3458
1121 #, c-format
1122 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1123 msgstr "原先期望「,」或「)」,卻找到「%s」"
1125 #: macro.cc:3459
1126 msgid "expected parameter name before end of line"
1127 msgstr "原先期望在行尾前有參數名稱"
1129 #: macro.cc:3460
1130 msgid "expected ')' before end of line"
1131 msgstr "原先期望在行尾前有「)」"
1133 #: macro.cc:3461
1134 msgid "expected ')' after \"...\""
1135 msgstr "原先期望「...」後有「)」"
1137 #: macro.cc:3518
1138 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1139 msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入"
1141 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1142 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1143 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
1145 #: macro.cc:3529
1146 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1147 msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集"
1149 #: macro.cc:3530
1150 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1151 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
1153 #: macro.cc:3576
1154 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1155 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
1157 #: macro.cc:3614
1158 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1159 msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白"
1161 #: macro.cc:3615
1162 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1163 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
1165 #: macro.cc:3639
1166 msgid "missing whitespace after the macro name"
1167 msgstr "巨集名後缺少空白"
1169 #: macro.cc:3692
1170 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1171 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
1173 #: macro.cc:3848
1174 #, c-format
1175 msgid "\"%s\" redefined"
1176 msgstr "「%s」重定義"
1178 #: macro.cc:3853
1179 msgid "this is the location of the previous definition"
1180 msgstr "這是先前定義的位置"
1182 #: macro.cc:3990
1183 #, c-format
1184 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1185 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
1187 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1188 msgid "while writing precompiled header"
1189 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
1191 #: pch.cc:616
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1194 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
1196 #: pch.cc:638
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1199 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
1201 #: pch.cc:650
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1204 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
1206 #: pch.cc:691
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1209 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
1211 #: pch.cc:711
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1214 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
1216 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1217 msgid "while reading precompiled header"
1218 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
1220 #: traditional.cc:891
1221 #, c-format
1222 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1223 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
1225 #: traditional.cc:1114
1226 msgid "syntax error in macro parameter list"
1227 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
1229 #~ msgid "#elif without #if"
1230 #~ msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
1232 #~ msgid "#elif after #else"
1233 #~ msgstr "#elif 出現在 #else 後"
1235 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1236 #~ msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
1238 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1239 #~ msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名"
1241 #~ msgid "#include nested too deeply"
1242 #~ msgstr "#include 巢狀過深"
1244 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1245 #~ msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」"
1247 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1248 #~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
1250 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1251 #~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
1253 #~ msgid "parameter name missing"
1254 #~ msgstr "缺少參數名"
1256 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1257 #~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
1259 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1260 #~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
1262 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1263 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"