1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
69 #| msgid "'?' without following ':'"
70 msgid "'\\N' not followed by '{'"
71 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
74 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
79 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
80 msgid "empty named universal character escape sequence"
81 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
85 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
86 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
87 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
91 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
92 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
93 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
97 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
98 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
99 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
103 msgid "did you mean \\N{%s}?"
108 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
113 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
117 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
118 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
121 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
124 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
125 msgid "empty delimited escape sequence"
128 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
130 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
131 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
132 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
136 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
141 msgid "incomplete universal character name %.*s"
142 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
146 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
151 msgid "%.*s is not a valid universal character"
152 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
154 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
155 msgid "'$' in identifier or number"
156 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
160 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
161 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
165 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
166 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
170 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
173 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
174 msgid "converting UCN to source character set"
175 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
178 msgid "converting UCN to execution character set"
179 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
183 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
184 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
185 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
189 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
190 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
191 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
194 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
195 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
198 msgid "\\x used with no following hex digits"
199 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
203 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
207 msgid "hex escape sequence out of range"
208 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
212 #| msgid "'?' without following ':'"
213 msgid "'\\o' not followed by '{'"
214 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
218 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
222 msgid "octal escape sequence out of range"
223 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
226 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
227 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
231 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
232 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
236 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
237 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
241 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
242 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
245 msgid "converting escape sequence to execution character set"
246 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
249 msgid "missing open quote"
252 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
253 msgid "character constant too long for its type"
254 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
257 msgid "multi-character character constant"
258 msgstr "複数文字からなる文字定数"
261 msgid "empty character constant"
266 msgid "failure to convert %s to %s"
267 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
269 #: directives.cc:237 directives.cc:280
271 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
272 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
276 msgid "#%s is a GCC extension"
277 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
279 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
281 #| msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
283 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
285 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
287 #| msgid "#%s is a GCC extension"
288 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
289 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
293 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
294 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
297 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
298 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
302 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
303 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
307 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
308 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
311 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
312 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
315 msgid "style of line directive is a GCC extension"
316 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
320 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
321 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
322 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
326 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
327 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
331 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
332 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
333 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
337 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
338 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
342 msgid "no macro name given in #%s directive"
343 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
346 msgid "macro names must be identifiers"
347 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
349 #: directives.cc:694 directives.cc:699
351 msgid "undefining \"%s\""
352 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
355 msgid "missing terminating > character"
356 msgstr "終端する > 文字がありません"
360 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
361 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
365 msgid "empty filename in #%s"
366 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
370 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
374 msgid "#include_next in primary source file"
375 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
379 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
380 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
382 #: directives.cc:1008
383 msgid "unexpected end of file after #line"
384 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
386 #: directives.cc:1011
388 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
389 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
391 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
392 msgid "line number out of range"
395 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
397 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
398 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
400 #: directives.cc:1073
402 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
403 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
405 #: directives.cc:1140
407 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
410 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
415 #: directives.cc:1246
417 msgid "invalid #%s directive"
418 msgstr "無効な #%s 指示です"
420 #: directives.cc:1309
422 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
423 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
425 #: directives.cc:1318
427 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
428 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
430 #: directives.cc:1336
432 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
433 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
435 #: directives.cc:1339
437 msgid "#pragma %s %s is already registered"
438 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
440 #: directives.cc:1342
442 msgid "#pragma %s is already registered"
443 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
445 #: directives.cc:1372
446 msgid "registering pragma with NULL handler"
447 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
449 #: directives.cc:1589
450 msgid "#pragma once in main file"
451 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
453 #: directives.cc:1612
454 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
455 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
457 #: directives.cc:1669
458 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
459 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
461 #: directives.cc:1724
462 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
463 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
465 #: directives.cc:1733
467 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
468 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
470 #: directives.cc:1752
471 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
472 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
474 #: directives.cc:1777
476 msgid "cannot find source file %s"
477 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
479 #: directives.cc:1781
481 msgid "current file is older than %s"
482 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
484 #: directives.cc:1805
486 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
487 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
489 #: directives.cc:2008
490 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
491 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
493 #: directives.cc:2091
494 msgid "#else without #if"
495 msgstr "#else に #if がありません"
497 #: directives.cc:2096
498 msgid "#else after #else"
499 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
501 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
502 msgid "the conditional began here"
503 msgstr "その条件はここから始まります"
505 #: directives.cc:2124
507 #| msgid "#else without #if"
508 msgid "#%s without #if"
509 msgstr "#else に #if がありません"
511 #: directives.cc:2129
513 #| msgid "#else after #else"
514 msgid "#%s after #else"
515 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
517 #: directives.cc:2231
518 msgid "#endif without #if"
519 msgstr "#endif に #if がありません"
521 #: directives.cc:2307
522 msgid "missing '(' after predicate"
523 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
525 #: directives.cc:2325
526 msgid "missing ')' to complete answer"
527 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
529 #: directives.cc:2337
530 msgid "predicate's answer is empty"
533 #: directives.cc:2367
534 msgid "assertion without predicate"
535 msgstr "述語のないアサーションです"
537 #: directives.cc:2370
538 msgid "predicate must be an identifier"
539 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
541 #: directives.cc:2452
543 msgid "\"%s\" re-asserted"
544 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
546 #: directives.cc:2770
548 msgid "unterminated #%s"
551 #: errors.cc:335 errors.cc:350
560 #: expr.cc:646 expr.cc:763
561 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
562 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
565 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
566 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
570 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
571 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
572 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
575 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
576 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
580 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
581 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
583 #: expr.cc:742 expr.cc:809
585 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
586 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
589 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
590 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
594 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
595 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
597 #: expr.cc:769 expr.cc:773
599 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
600 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
601 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
605 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
606 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
609 msgid "use of C++11 long long integer constant"
610 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
613 msgid "use of C99 long long integer constant"
614 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
618 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
619 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
620 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
624 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
625 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
626 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
629 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
630 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
634 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
635 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
636 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
640 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
641 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
642 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
646 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
647 msgid "binary constants are a C2X feature"
648 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
651 msgid "integer constant is too large for its type"
652 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
655 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
656 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
659 msgid "missing ')' after \"defined\""
660 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
663 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
664 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
668 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
669 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
672 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
673 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
676 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
677 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
680 msgid "floating constant in preprocessor expression"
681 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
684 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
685 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
689 #| msgid "\"%s\" is not defined"
690 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
691 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
694 msgid "assertions are a GCC extension"
695 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
698 msgid "assertions are a deprecated extension"
699 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
703 msgid "unbalanced stack in %s"
704 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
708 msgid "impossible operator '%u'"
709 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
712 msgid "missing ')' in expression"
713 msgstr "式の中に ')' がありません"
716 msgid "'?' without following ':'"
717 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
720 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
721 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
724 msgid "missing '(' in expression"
725 msgstr "式内に '(' がありません"
729 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
730 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
734 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
735 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
738 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
739 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
742 msgid "comma operator in operand of #if"
743 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
746 msgid "division by zero in #if"
747 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
750 msgid "NULL directory in find_file"
751 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
754 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
755 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
758 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
759 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
763 msgid "%s is a block device"
764 msgstr "%s はブロックデバイスです"
768 msgid "%s is too large"
773 msgid "%s is shorter than expected"
774 msgstr "%s が本来よりも短いです"
778 msgid "no include path in which to search for %s"
779 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
782 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
783 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
786 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
787 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
791 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
792 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
795 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
796 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
799 msgid "target char is less than 8 bits wide"
800 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
803 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
804 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
807 msgid "target int is narrower than target char"
808 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
811 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
812 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
816 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
817 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
820 msgid "backslash and newline separated by space"
821 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
824 msgid "backslash-newline at end of file"
825 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
829 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
830 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
834 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
835 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
838 msgid "end of bidirectional context"
842 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
846 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
851 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
856 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
861 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
864 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
866 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
869 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
871 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
874 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
876 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
879 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
881 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
885 msgid "\"/*\" within comment"
886 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
890 msgid "%s in preprocessing directive"
891 msgstr "前処理指示中に %s があります"
894 msgid "null character(s) ignored"
895 msgstr "null 文字は無視されました"
899 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
900 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
902 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
904 msgid "`%.*s' is not in NFC"
905 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
908 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
912 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
917 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
918 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
919 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
921 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
923 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
924 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
926 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
928 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
929 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
930 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
932 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
933 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
934 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
936 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
938 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
939 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
942 msgid "adjacent digit separators"
946 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
947 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
950 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
951 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
953 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
955 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
956 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
958 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
959 msgid "unterminated raw string"
960 msgstr "終端されていない生の文字列です"
962 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
963 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
964 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
967 msgid "null character(s) preserved in literal"
968 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
972 msgid "missing terminating %c character"
973 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
977 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
978 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
979 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
982 msgid "module control-line cannot be in included file"
987 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
990 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
991 msgid "unterminated comment"
992 msgstr "終端されていないコメント"
994 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
995 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
996 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
998 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
999 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1000 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
1004 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1005 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1006 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
1009 msgid "multi-line comment"
1014 msgid "unspellable token %s"
1015 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
1019 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1020 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1021 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
1025 #| msgid "unterminated #%s"
1026 msgid "unterminated literal"
1031 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1032 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1033 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
1036 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1040 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1045 #| msgid "unterminated #%s"
1046 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1051 #| msgid "%s in preprocessing directive"
1052 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1053 msgstr "前処理指示中に %s があります"
1057 #| msgid "missing '(' in expression"
1058 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1059 msgstr "式内に '(' がありません"
1063 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
1064 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1065 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
1069 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
1070 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1071 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
1075 msgid "macro \"%s\" is not used"
1076 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
1078 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1080 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1081 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
1083 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1085 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1086 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
1089 msgid "could not determine file timestamp"
1090 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
1093 msgid "could not determine date and time"
1094 msgstr "日付と時間を決定できません"
1097 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1098 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
1101 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1102 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
1106 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1107 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1108 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
1111 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1116 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1117 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1118 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
1122 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1123 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
1127 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1128 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
1132 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1133 msgid "macro \"%s\" defined here"
1134 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
1136 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1138 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1139 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
1143 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1144 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
1148 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1149 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1150 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1152 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1154 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1155 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1156 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1160 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1161 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
1165 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1170 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1174 msgid "expected parameter name before end of line"
1179 #| msgid "unexpected end of file after #line"
1180 msgid "expected ')' before end of line"
1181 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
1184 msgid "expected ')' after \"...\""
1189 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1190 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1191 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1193 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1194 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1195 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1199 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1200 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1201 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1204 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1205 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1208 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1209 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
1213 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1214 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1215 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1218 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1219 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1222 msgid "missing whitespace after the macro name"
1223 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
1226 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1227 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
1231 msgid "\"%s\" redefined"
1232 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
1235 msgid "this is the location of the previous definition"
1236 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
1240 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1241 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
1243 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1244 msgid "while writing precompiled header"
1245 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
1249 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1250 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
1254 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1255 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
1259 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1260 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
1264 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1265 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
1269 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1270 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
1272 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1273 msgid "while reading precompiled header"
1274 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1276 #: traditional.cc:891
1278 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1279 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1281 #: traditional.cc:1114
1282 msgid "syntax error in macro parameter list"
1283 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1285 #~ msgid "#include nested too deeply"
1286 #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
1288 #~ msgid "#elif without #if"
1289 #~ msgstr "#elif に #if がありません"
1291 #~ msgid "#elif after #else"
1292 #~ msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
1294 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1295 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
1297 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1298 #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
1300 #~ msgid "parameter name missing"
1301 #~ msgstr "仮引数名を欠いています"
1303 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1304 #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
1306 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1307 #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
1309 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1310 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1312 #~ msgid "too many decimal points in number"
1313 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1315 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1316 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1318 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1319 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1321 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1322 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1324 #~ msgid "exponent has no digits"
1325 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1327 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1328 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1330 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1331 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1333 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1334 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1336 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1337 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1339 #~ msgid "%s with no expression"
1340 #~ msgstr "式が無い %s です"
1342 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1343 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1345 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1346 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1348 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1349 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"