Add assember CFI directives to millicode division and remainder routines.
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blob430936f2ffdfa10bb92f23480f204c52e75a92e3
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: charset.cc:683
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
29 #: charset.cc:686
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.cc:696
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
38 #: charset.cc:794
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
47 #: charset.cc:817
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 #: charset.cc:1437
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
56 #: charset.cc:1441
57 #, fuzzy
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
62 #: charset.cc:1444
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
67 #: charset.cc:1483
68 #, fuzzy
69 #| msgid "'?' without following ':'"
70 msgid "'\\N' not followed by '{'"
71 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
73 #: charset.cc:1513
74 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
75 msgstr ""
77 #: charset.cc:1520
78 #, fuzzy
79 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
80 msgid "empty named universal character escape sequence"
81 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
83 #: charset.cc:1525
84 #, fuzzy
85 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
86 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
87 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
89 #: charset.cc:1545
90 #, fuzzy, c-format
91 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
92 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
93 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
95 #: charset.cc:1551
96 #, fuzzy, c-format
97 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
98 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
99 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
101 #: charset.cc:1561
102 #, c-format
103 msgid "did you mean \\N{%s}?"
104 msgstr ""
106 #: charset.cc:1579
107 #, c-format
108 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
109 msgstr ""
111 #: charset.cc:1588
112 #, c-format
113 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
114 msgstr ""
116 #: charset.cc:1596
117 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
118 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
120 #: charset.cc:1638
121 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
122 msgstr ""
124 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
125 msgid "empty delimited escape sequence"
126 msgstr ""
128 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
129 #, fuzzy
130 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
131 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
132 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
134 #: charset.cc:1663
135 #, c-format
136 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
137 msgstr ""
139 #: charset.cc:1675
140 #, c-format
141 msgid "incomplete universal character name %.*s"
142 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
144 #: charset.cc:1679
145 #, c-format
146 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
147 msgstr ""
149 #: charset.cc:1694
150 #, c-format
151 msgid "%.*s is not a valid universal character"
152 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
154 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
155 msgid "'$' in identifier or number"
156 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
158 #: charset.cc:1714
159 #, c-format
160 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
161 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
163 #: charset.cc:1718
164 #, c-format
165 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
166 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
168 #: charset.cc:1725
169 #, c-format
170 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
171 msgstr ""
173 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
174 msgid "converting UCN to source character set"
175 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
177 #: charset.cc:1776
178 msgid "converting UCN to execution character set"
179 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
181 #: charset.cc:1840
182 #, fuzzy, c-format
183 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
184 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
185 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
187 #: charset.cc:1857
188 #, fuzzy, c-format
189 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
190 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
191 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
193 #: charset.cc:1945
194 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
195 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
197 #: charset.cc:1992
198 msgid "\\x used with no following hex digits"
199 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
201 #: charset.cc:1998
202 #, c-format
203 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
204 msgstr ""
206 #: charset.cc:2006
207 msgid "hex escape sequence out of range"
208 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
210 #: charset.cc:2049
211 #, fuzzy
212 #| msgid "'?' without following ':'"
213 msgid "'\\o' not followed by '{'"
214 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
216 #: charset.cc:2093
217 #, c-format
218 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
219 msgstr ""
221 #: charset.cc:2102
222 msgid "octal escape sequence out of range"
223 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
225 #: charset.cc:2184
226 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
227 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
229 #: charset.cc:2191
230 #, c-format
231 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
232 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
234 #: charset.cc:2199
235 #, c-format
236 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
237 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
239 #: charset.cc:2209
240 #, c-format
241 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
242 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
244 #: charset.cc:2217
245 msgid "converting escape sequence to execution character set"
246 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
248 #: charset.cc:2357
249 msgid "missing open quote"
250 msgstr ""
252 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
253 msgid "character constant too long for its type"
254 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
256 #: charset.cc:2578
257 msgid "multi-character character constant"
258 msgstr "複数文字からなる文字定数"
260 #: charset.cc:2698
261 msgid "empty character constant"
262 msgstr "空の文字定数"
264 #: charset.cc:2882
265 #, c-format
266 msgid "failure to convert %s to %s"
267 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
269 #: directives.cc:237 directives.cc:280
270 #, c-format
271 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
272 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
274 #: directives.cc:387
275 #, c-format
276 msgid "#%s is a GCC extension"
277 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
279 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
280 #, fuzzy, c-format
281 #| msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
283 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
285 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
286 #, fuzzy, c-format
287 #| msgid "#%s is a GCC extension"
288 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
289 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
291 #: directives.cc:407
292 #, c-format
293 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
294 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
296 #: directives.cc:420
297 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
298 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
300 #: directives.cc:423
301 #, c-format
302 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
303 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
305 #: directives.cc:427
306 #, c-format
307 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
308 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
310 #: directives.cc:453
311 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
312 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
314 #: directives.cc:481
315 msgid "style of line directive is a GCC extension"
316 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
318 #: directives.cc:556
319 #, fuzzy, c-format
320 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
321 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
322 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
324 #: directives.cc:562
325 #, c-format
326 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
327 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
329 #: directives.cc:632
330 #, fuzzy, c-format
331 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
332 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
333 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
335 #: directives.cc:639
336 #, c-format
337 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
338 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
340 #: directives.cc:642
341 #, c-format
342 msgid "no macro name given in #%s directive"
343 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
345 #: directives.cc:645
346 msgid "macro names must be identifiers"
347 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
349 #: directives.cc:694 directives.cc:699
350 #, c-format
351 msgid "undefining \"%s\""
352 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
354 #: directives.cc:756
355 msgid "missing terminating > character"
356 msgstr "終端する > 文字がありません"
358 #: directives.cc:815
359 #, c-format
360 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
361 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
363 #: directives.cc:861
364 #, c-format
365 msgid "empty filename in #%s"
366 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
368 #: directives.cc:870
369 #, c-format
370 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
371 msgstr ""
373 #: directives.cc:915
374 msgid "#include_next in primary source file"
375 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
377 #: directives.cc:941
378 #, c-format
379 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
380 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
382 #: directives.cc:1008
383 msgid "unexpected end of file after #line"
384 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
386 #: directives.cc:1011
387 #, c-format
388 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
389 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
391 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
392 msgid "line number out of range"
393 msgstr "行番号が範囲外です"
395 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
396 #, c-format
397 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
398 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
400 #: directives.cc:1073
401 #, c-format
402 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
403 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
405 #: directives.cc:1140
406 #, c-format
407 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
408 msgstr ""
410 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
411 #, c-format
412 msgid "%s"
413 msgstr "%s"
415 #: directives.cc:1246
416 #, c-format
417 msgid "invalid #%s directive"
418 msgstr "無効な #%s 指示です"
420 #: directives.cc:1309
421 #, c-format
422 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
423 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
425 #: directives.cc:1318
426 #, c-format
427 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
428 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
430 #: directives.cc:1336
431 #, c-format
432 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
433 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
435 #: directives.cc:1339
436 #, c-format
437 msgid "#pragma %s %s is already registered"
438 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
440 #: directives.cc:1342
441 #, c-format
442 msgid "#pragma %s is already registered"
443 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
445 #: directives.cc:1372
446 msgid "registering pragma with NULL handler"
447 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
449 #: directives.cc:1589
450 msgid "#pragma once in main file"
451 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
453 #: directives.cc:1612
454 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
455 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
457 #: directives.cc:1669
458 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
459 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
461 #: directives.cc:1724
462 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
463 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
465 #: directives.cc:1733
466 #, c-format
467 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
468 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
470 #: directives.cc:1752
471 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
472 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
474 #: directives.cc:1777
475 #, c-format
476 msgid "cannot find source file %s"
477 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
479 #: directives.cc:1781
480 #, c-format
481 msgid "current file is older than %s"
482 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
484 #: directives.cc:1805
485 #, c-format
486 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
487 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
489 #: directives.cc:2008
490 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
491 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
493 #: directives.cc:2091
494 msgid "#else without #if"
495 msgstr "#else に #if がありません"
497 #: directives.cc:2096
498 msgid "#else after #else"
499 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
501 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
502 msgid "the conditional began here"
503 msgstr "その条件はここから始まります"
505 #: directives.cc:2124
506 #, fuzzy, c-format
507 #| msgid "#else without #if"
508 msgid "#%s without #if"
509 msgstr "#else に #if がありません"
511 #: directives.cc:2129
512 #, fuzzy, c-format
513 #| msgid "#else after #else"
514 msgid "#%s after #else"
515 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
517 #: directives.cc:2231
518 msgid "#endif without #if"
519 msgstr "#endif に #if がありません"
521 #: directives.cc:2307
522 msgid "missing '(' after predicate"
523 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
525 #: directives.cc:2325
526 msgid "missing ')' to complete answer"
527 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
529 #: directives.cc:2337
530 msgid "predicate's answer is empty"
531 msgstr "述語の解が空です"
533 #: directives.cc:2367
534 msgid "assertion without predicate"
535 msgstr "述語のないアサーションです"
537 #: directives.cc:2370
538 msgid "predicate must be an identifier"
539 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
541 #: directives.cc:2452
542 #, c-format
543 msgid "\"%s\" re-asserted"
544 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
546 #: directives.cc:2770
547 #, c-format
548 msgid "unterminated #%s"
549 msgstr "終端のない #%s"
551 #: errors.cc:335 errors.cc:350
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s"
554 msgstr "%s: %s"
556 #: errors.cc:348
557 msgid "stdout"
558 msgstr "標準出力"
560 #: expr.cc:646 expr.cc:763
561 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
562 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
564 #: expr.cc:671
565 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
566 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
568 #: expr.cc:684
569 #, fuzzy
570 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
571 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
572 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
574 #: expr.cc:687
575 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
576 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
578 #: expr.cc:731
579 #, c-format
580 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
581 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
583 #: expr.cc:742 expr.cc:809
584 #, c-format
585 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
586 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
588 #: expr.cc:750
589 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
590 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
592 #: expr.cc:756
593 #, c-format
594 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
595 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
597 #: expr.cc:769 expr.cc:773
598 #, fuzzy
599 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
600 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
601 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
603 #: expr.cc:792
604 #, c-format
605 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
606 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
608 #: expr.cc:817
609 msgid "use of C++11 long long integer constant"
610 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
612 #: expr.cc:818
613 msgid "use of C99 long long integer constant"
614 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
616 #: expr.cc:832
617 #, fuzzy
618 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
619 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
620 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
622 #: expr.cc:833
623 #, fuzzy
624 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
625 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
626 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
628 #: expr.cc:844
629 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
630 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
632 #: expr.cc:851
633 #, fuzzy
634 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
635 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
636 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
638 #: expr.cc:853
639 #, fuzzy
640 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
641 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
642 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
644 #: expr.cc:858
645 #, fuzzy
646 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
647 msgid "binary constants are a C2X feature"
648 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
650 #: expr.cc:954
651 msgid "integer constant is too large for its type"
652 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
654 #: expr.cc:985
655 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
656 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
658 #: expr.cc:1080
659 msgid "missing ')' after \"defined\""
660 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
662 #: expr.cc:1087
663 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
664 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
666 #: expr.cc:1095
667 #, c-format
668 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
669 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
671 #: expr.cc:1108
672 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
673 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
675 #: expr.cc:1153
676 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
677 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
679 #: expr.cc:1158
680 msgid "floating constant in preprocessor expression"
681 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
683 #: expr.cc:1164
684 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
685 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
687 #: expr.cc:1213
688 #, fuzzy, c-format
689 #| msgid "\"%s\" is not defined"
690 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
691 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
693 #: expr.cc:1226
694 msgid "assertions are a GCC extension"
695 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
697 #: expr.cc:1229
698 msgid "assertions are a deprecated extension"
699 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
701 #: expr.cc:1479
702 #, c-format
703 msgid "unbalanced stack in %s"
704 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
706 #: expr.cc:1499
707 #, c-format
708 msgid "impossible operator '%u'"
709 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
711 #: expr.cc:1600
712 msgid "missing ')' in expression"
713 msgstr "式の中に ')' がありません"
715 #: expr.cc:1629
716 msgid "'?' without following ':'"
717 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
719 #: expr.cc:1639
720 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
721 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
723 #: expr.cc:1644
724 msgid "missing '(' in expression"
725 msgstr "式内に '(' がありません"
727 #: expr.cc:1676
728 #, c-format
729 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
730 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
732 #: expr.cc:1681
733 #, c-format
734 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
735 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
737 #: expr.cc:1940
738 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
739 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
741 #: expr.cc:2038
742 msgid "comma operator in operand of #if"
743 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
745 #: expr.cc:2174
746 msgid "division by zero in #if"
747 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
749 #: files.cc:516
750 msgid "NULL directory in find_file"
751 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
753 #: files.cc:570
754 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
755 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
757 #: files.cc:574
758 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
759 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
761 #: files.cc:688
762 #, c-format
763 msgid "%s is a block device"
764 msgstr "%s はブロックデバイスです"
766 #: files.cc:707
767 #, c-format
768 msgid "%s is too large"
769 msgstr "%s は大きすぎます"
771 #: files.cc:748
772 #, c-format
773 msgid "%s is shorter than expected"
774 msgstr "%s が本来よりも短いです"
776 #: files.cc:1060
777 #, c-format
778 msgid "no include path in which to search for %s"
779 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
781 #: files.cc:1578
782 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
783 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
785 #: init.cc:631
786 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
787 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
789 #: init.cc:635
790 #, c-format
791 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
792 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
794 #: init.cc:642
795 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
796 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
798 #: init.cc:645
799 msgid "target char is less than 8 bits wide"
800 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
802 #: init.cc:649
803 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
804 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
806 #: init.cc:653
807 msgid "target int is narrower than target char"
808 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
810 #: init.cc:658
811 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
812 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
814 #: init.cc:662
815 #, c-format
816 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
817 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
819 #: lex.cc:1132
820 msgid "backslash and newline separated by space"
821 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
823 #: lex.cc:1137
824 msgid "backslash-newline at end of file"
825 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
827 #: lex.cc:1153
828 #, c-format
829 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
830 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
832 #: lex.cc:1161
833 #, c-format
834 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
835 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
837 #: lex.cc:1610
838 msgid "end of bidirectional context"
839 msgstr ""
841 #: lex.cc:1651
842 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
843 msgstr ""
845 #: lex.cc:1655
846 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
847 msgstr ""
849 #: lex.cc:1693
850 #, c-format
851 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
852 msgstr ""
854 #: lex.cc:1702
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
857 msgstr ""
859 #: lex.cc:1706
860 #, c-format
861 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
862 msgstr ""
864 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
865 #, c-format
866 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
867 msgstr ""
869 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
870 #, c-format
871 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
872 msgstr ""
874 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
875 #, c-format
876 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
877 msgstr ""
879 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
880 #, c-format
881 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
882 msgstr ""
884 #: lex.cc:1872
885 msgid "\"/*\" within comment"
886 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
888 #: lex.cc:1976
889 #, c-format
890 msgid "%s in preprocessing directive"
891 msgstr "前処理指示中に %s があります"
893 #: lex.cc:1988
894 msgid "null character(s) ignored"
895 msgstr "null 文字は無視されました"
897 #: lex.cc:2049
898 #, c-format
899 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
900 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
902 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
903 #, c-format
904 msgid "`%.*s' is not in NFC"
905 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
907 #: lex.cc:2141
908 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
909 msgstr ""
911 #: lex.cc:2144
912 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
913 msgstr ""
915 #: lex.cc:2152
916 #, fuzzy
917 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
918 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
919 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
921 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
922 #, c-format
923 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
924 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
926 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
927 #, fuzzy
928 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
929 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
930 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
932 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
933 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
934 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
936 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
937 #, c-format
938 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
939 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
941 #: lex.cc:2345
942 msgid "adjacent digit separators"
943 msgstr ""
945 #: lex.cc:2665
946 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
947 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
949 #: lex.cc:2669
950 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
951 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
953 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
954 #, c-format
955 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
956 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
958 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
959 msgid "unterminated raw string"
960 msgstr "終端されていない生の文字列です"
962 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
963 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
964 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
966 #: lex.cc:2905
967 msgid "null character(s) preserved in literal"
968 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
970 #: lex.cc:2908
971 #, c-format
972 msgid "missing terminating %c character"
973 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
975 #: lex.cc:2940
976 #, fuzzy
977 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
978 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
979 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
981 #: lex.cc:3533
982 msgid "module control-line cannot be in included file"
983 msgstr ""
985 #: lex.cc:3547
986 #, c-format
987 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
988 msgstr ""
990 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
991 msgid "unterminated comment"
992 msgstr "終端されていないコメント"
994 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
995 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
996 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
998 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
999 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1000 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
1002 #: lex.cc:3974
1003 #, fuzzy
1004 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1005 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1006 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
1008 #: lex.cc:4006
1009 msgid "multi-line comment"
1010 msgstr "複数行のコメント"
1012 #: lex.cc:4427
1013 #, c-format
1014 msgid "unspellable token %s"
1015 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
1017 #: lex.cc:5507
1018 #, fuzzy, c-format
1019 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1020 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1021 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
1023 #: lex.cc:5577
1024 #, fuzzy
1025 #| msgid "unterminated #%s"
1026 msgid "unterminated literal"
1027 msgstr "終端のない #%s"
1029 #: macro.cc:94
1030 #, fuzzy
1031 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1032 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1033 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
1035 #: macro.cc:144
1036 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1037 msgstr ""
1039 #: macro.cc:157
1040 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1041 msgstr ""
1043 #: macro.cc:235
1044 #, fuzzy
1045 #| msgid "unterminated #%s"
1046 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1047 msgstr "終端のない #%s"
1049 #: macro.cc:397
1050 #, fuzzy, c-format
1051 #| msgid "%s in preprocessing directive"
1052 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1053 msgstr "前処理指示中に %s があります"
1055 #: macro.cc:407
1056 #, fuzzy, c-format
1057 #| msgid "missing '(' in expression"
1058 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1059 msgstr "式内に '(' がありません"
1061 #: macro.cc:422
1062 #, fuzzy, c-format
1063 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
1064 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1065 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
1067 #: macro.cc:439
1068 #, fuzzy, c-format
1069 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
1070 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1071 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
1073 #: macro.cc:459
1074 #, c-format
1075 msgid "macro \"%s\" is not used"
1076 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
1078 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1081 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
1083 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1084 #, c-format
1085 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1086 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
1088 #: macro.cc:536
1089 msgid "could not determine file timestamp"
1090 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
1092 #: macro.cc:627
1093 msgid "could not determine date and time"
1094 msgstr "日付と時間を決定できません"
1096 #: macro.cc:659
1097 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1098 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
1100 #: macro.cc:916
1101 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1102 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
1104 #: macro.cc:980
1105 #, fuzzy, c-format
1106 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1107 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1108 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
1110 #: macro.cc:1112
1111 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1112 msgstr ""
1114 #: macro.cc:1116
1115 #, fuzzy
1116 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1117 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1118 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
1120 #: macro.cc:1123
1121 #, c-format
1122 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1123 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
1125 #: macro.cc:1128
1126 #, c-format
1127 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1128 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
1130 #: macro.cc:1132
1131 #, fuzzy, c-format
1132 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1133 msgid "macro \"%s\" defined here"
1134 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
1136 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1137 #, c-format
1138 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1139 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
1141 #: macro.cc:1472
1142 #, c-format
1143 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1144 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
1146 #: macro.cc:2307
1147 #, fuzzy, c-format
1148 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1149 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1150 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1152 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1153 #, fuzzy, c-format
1154 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1155 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1156 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1158 #: macro.cc:3375
1159 #, c-format
1160 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1161 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
1163 #: macro.cc:3457
1164 #, c-format
1165 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1166 msgstr ""
1168 #: macro.cc:3458
1169 #, c-format
1170 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1171 msgstr ""
1173 #: macro.cc:3459
1174 msgid "expected parameter name before end of line"
1175 msgstr ""
1177 #: macro.cc:3460
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid "unexpected end of file after #line"
1180 msgid "expected ')' before end of line"
1181 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
1183 #: macro.cc:3461
1184 msgid "expected ')' after \"...\""
1185 msgstr ""
1187 #: macro.cc:3518
1188 #, fuzzy
1189 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1190 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1191 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1193 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1194 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1195 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1197 #: macro.cc:3529
1198 #, fuzzy
1199 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1200 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1201 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1203 #: macro.cc:3530
1204 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1205 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1207 #: macro.cc:3576
1208 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1209 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
1211 #: macro.cc:3614
1212 #, fuzzy
1213 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1214 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1215 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1217 #: macro.cc:3615
1218 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1219 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1221 #: macro.cc:3639
1222 msgid "missing whitespace after the macro name"
1223 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
1225 #: macro.cc:3692
1226 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1227 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
1229 #: macro.cc:3848
1230 #, c-format
1231 msgid "\"%s\" redefined"
1232 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
1234 #: macro.cc:3853
1235 msgid "this is the location of the previous definition"
1236 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
1238 #: macro.cc:3990
1239 #, c-format
1240 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1241 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
1243 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1244 msgid "while writing precompiled header"
1245 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
1247 #: pch.cc:616
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1250 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
1252 #: pch.cc:638
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1255 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
1257 #: pch.cc:650
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1260 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
1262 #: pch.cc:691
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1265 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
1267 #: pch.cc:711
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1270 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
1272 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1273 msgid "while reading precompiled header"
1274 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1276 #: traditional.cc:891
1277 #, c-format
1278 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1279 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1281 #: traditional.cc:1114
1282 msgid "syntax error in macro parameter list"
1283 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1285 #~ msgid "#include nested too deeply"
1286 #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
1288 #~ msgid "#elif without #if"
1289 #~ msgstr "#elif に #if がありません"
1291 #~ msgid "#elif after #else"
1292 #~ msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
1294 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1295 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
1297 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1298 #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
1300 #~ msgid "parameter name missing"
1301 #~ msgstr "仮引数名を欠いています"
1303 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1304 #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
1306 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1307 #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
1309 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1310 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1312 #~ msgid "too many decimal points in number"
1313 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1315 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1316 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1318 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1319 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1321 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1322 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1324 #~ msgid "exponent has no digits"
1325 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1327 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1328 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1330 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1331 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1333 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1334 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1336 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1337 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1339 #~ msgid "%s with no expression"
1340 #~ msgstr "式が無い %s です"
1342 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1343 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1345 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1346 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1348 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1349 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"