1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
7 "Project-Id-Version: cpplib-11.1-b20210207\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-03-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39 #: charset.c:801 charset.c:1771
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1131 lex.c:1335
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
91 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
92 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
94 #: charset.c:1197 charset.c:2116
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
104 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
105 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
109 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
110 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
113 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
117 msgid "\\x used with no following hex digits"
118 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
121 msgid "hex escape sequence out of range"
122 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
125 msgid "octal escape sequence out of range"
126 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
129 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
130 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
134 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
135 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
139 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
140 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
144 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
145 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
148 msgid "converting escape sequence to execution character set"
149 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
152 msgid "missing open quote"
153 msgstr "недостаје отворена заграда"
155 #: charset.c:1926 charset.c:2005
156 msgid "character constant too long for its type"
157 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
160 msgid "multi-character character constant"
161 msgstr "више-знаковна константа знака"
164 msgid "empty character constant"
165 msgstr "празна константа знака"
169 msgid "failure to convert %s to %s"
170 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
172 #: directives.c:229 directives.c:272
174 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
175 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
179 msgid "#%s is a GCC extension"
180 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
184 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
185 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
188 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
189 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
193 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
194 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
198 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
199 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
202 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
203 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
206 msgid "style of line directive is a GCC extension"
207 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
211 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
212 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
216 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
217 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
221 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
222 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
226 msgid "no macro name given in #%s directive"
227 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
230 msgid "macro names must be identifiers"
231 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
233 #: directives.c:663 directives.c:668
235 msgid "undefining \"%s\""
236 msgstr "неодређујем „%s“"
239 msgid "missing terminating > character"
240 msgstr "недостаје завршни знак >"
244 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
245 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
249 msgid "empty filename in #%s"
250 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
254 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
255 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
258 msgid "#include_next in primary source file"
259 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
263 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
264 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
267 msgid "unexpected end of file after #line"
268 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
272 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
273 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
275 #: directives.c:979 directives.c:981
276 msgid "line number out of range"
277 msgstr "број реда је ван опсега"
279 #: directives.c:994 directives.c:1075
281 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
282 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
286 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
287 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
291 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
292 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
294 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
301 msgid "invalid #%s directive"
302 msgstr "неисправна #%s директива"
306 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
307 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
311 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
312 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
316 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
317 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
321 msgid "#pragma %s %s is already registered"
322 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
326 msgid "#pragma %s is already registered"
327 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
330 msgid "registering pragma with NULL handler"
331 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
334 msgid "#pragma once in main file"
335 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
338 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
339 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
342 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
343 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
346 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
347 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
351 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
352 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
355 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
356 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
360 msgid "cannot find source file %s"
361 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
365 msgid "current file is older than %s"
366 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
370 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
371 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
374 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
375 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
378 msgid "#else without #if"
379 msgstr "„#else“ без „#if“"
382 msgid "#else after #else"
383 msgstr "„#else“ након „#else“"
385 #: directives.c:2058 directives.c:2091
386 msgid "the conditional began here"
387 msgstr "условљеност почиње овде"
390 msgid "#elif without #if"
391 msgstr "„#elif“ без „#if“"
394 msgid "#elif after #else"
395 msgstr "„#elif“ након „#else“"
398 msgid "#endif without #if"
399 msgstr "„#endif“ без „#if“"
402 msgid "missing '(' after predicate"
403 msgstr "недостаје ( након предиката"
406 msgid "missing ')' to complete answer"
407 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
410 msgid "predicate's answer is empty"
411 msgstr "одговор предиката је празан"
414 msgid "assertion without predicate"
415 msgstr "тврдња без предиката"
418 msgid "predicate must be an identifier"
419 msgstr "предикат мора бити одредник"
423 msgid "\"%s\" re-asserted"
424 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
428 msgid "unterminated #%s"
429 msgstr "неокончано #%s"
440 #: expr.c:636 expr.c:753
441 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
442 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
445 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
446 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
449 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
450 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
453 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
461 #: expr.c:732 expr.c:799
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
475 #: expr.c:759 expr.c:763
476 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
477 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
481 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
482 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
485 msgid "use of C++11 long long integer constant"
486 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
489 msgid "use of C99 long long integer constant"
490 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
493 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
494 msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја"
497 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
498 msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја"
501 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
502 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
505 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
506 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
509 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
510 msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења"
513 msgid "binary constants are a C2X feature"
514 msgstr "binarne константе су „C2X“ функције"
517 msgid "integer constant is too large for its type"
518 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
521 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
522 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
525 msgid "missing ')' after \"defined\""
526 msgstr "недостаје ( након „defined“"
529 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
530 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
534 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
535 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
538 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
539 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
542 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
543 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
546 msgid "floating constant in preprocessor expression"
547 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
550 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
551 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
555 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
556 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
559 msgid "assertions are a GCC extension"
560 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
563 msgid "assertions are a deprecated extension"
564 msgstr "тврдње су застарела проширења"
568 msgid "unbalanced stack in %s"
569 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
573 msgid "impossible operator '%u'"
574 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
577 msgid "missing ')' in expression"
578 msgstr "недостаје ) у изразу"
581 msgid "'?' without following ':'"
582 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
585 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
586 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
589 msgid "missing '(' in expression"
590 msgstr "недостаје ( у изразу"
594 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
595 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
599 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
600 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
603 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
604 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
607 msgid "comma operator in operand of #if"
608 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
611 msgid "division by zero in #if"
612 msgstr "дељење нулом у „#if“"
615 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
616 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
619 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
620 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
624 msgid "no include path in which to search for %s"
625 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
628 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
629 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
632 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
633 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
637 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
638 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
641 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
642 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
645 msgid "target char is less than 8 bits wide"
646 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
649 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
650 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
653 msgid "target int is narrower than target char"
654 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
657 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
658 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
662 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
663 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
666 msgid "backslash and newline separated by space"
667 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
670 msgid "backslash-newline at end of file"
671 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
675 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
676 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
680 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
681 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
684 msgid "\"/*\" within comment"
685 msgstr "„/*“ унутар напомене"
689 msgid "%s in preprocessing directive"
690 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
693 msgid "null character(s) ignored"
694 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
698 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
699 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
703 msgid "`%.*s' is not in NFC"
704 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
707 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
708 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“"
711 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
712 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“"
714 #: lex.c:1413 lex.c:1506
716 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
717 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
719 #: lex.c:1423 lex.c:1516
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
721 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
723 #: lex.c:1427 lex.c:1520
724 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
725 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
727 #: lex.c:1437 lex.c:1532
729 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
730 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
733 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
734 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
737 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
738 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
740 #: lex.c:1887 lex.c:4639
742 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
743 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
745 #: lex.c:1926 lex.c:1949
746 msgid "unterminated raw string"
747 msgstr "неокончана сирова ниска"
749 #: lex.c:1971 lex.c:2100
750 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
751 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
754 msgid "null character(s) preserved in literal"
755 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
759 msgid "missing terminating %c character"
760 msgstr "недостаје завршни знак %c"
763 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
764 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
767 msgid "module control-line cannot be in included file"
768 msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
772 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
773 msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту"
775 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
776 msgid "unterminated comment"
777 msgstr "неокончана напомена"
779 #: lex.c:3113 lex.c:3147
780 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
783 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
784 msgid "(this will be reported only once per input file)"
785 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
788 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
789 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
792 msgid "multi-line comment"
793 msgstr "напомена више редова"
797 msgid "unspellable token %s"
798 msgstr "неизговорљив симбол %s"
802 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
803 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
806 msgid "unterminated literal"
807 msgstr "незавршени литерал"
810 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
811 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
815 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
816 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
820 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
821 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
825 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
826 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
830 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
831 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
835 msgid "macro \"%s\" is not used"
836 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
838 #: macro.c:487 macro.c:778
840 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
841 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
843 #: macro.c:494 macro.c:596
845 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
846 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
849 msgid "could not determine file timestamp"
850 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
853 msgid "could not determine date and time"
854 msgstr "не могу да одредим датум и време"
857 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
858 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
861 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
862 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
866 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
867 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
870 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
871 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
874 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
875 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
879 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
880 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
884 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
885 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
887 #: macro.c:1299 traditional.c:822
889 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
890 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
894 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
895 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
899 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
900 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
902 #: macro.c:2228 macro.c:2237
904 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
905 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
909 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
910 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
914 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
915 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
919 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
920 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
923 msgid "expected parameter name before end of line"
924 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
927 msgid "expected ')' before end of line"
928 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
931 msgid "expected ')' after \"...\""
932 msgstr "очекивах ) након ..."
935 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
936 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
938 #: macro.c:3423 macro.c:3427
939 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
940 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
943 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
944 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
947 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
948 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
951 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
952 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
955 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
956 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
959 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
960 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
963 msgid "missing whitespace after the macro name"
964 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
967 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
968 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
972 msgid "\"%s\" redefined"
973 msgstr "„%s“ је поново одређено"
976 msgid "this is the location of the previous definition"
977 msgstr "ово је место претходне одреднице"
981 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
982 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
984 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
985 msgid "while writing precompiled header"
986 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
990 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
991 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
995 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
996 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
1000 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1001 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
1005 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1006 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
1010 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1011 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
1013 #: pch.c:720 pch.c:876
1014 msgid "while reading precompiled header"
1015 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
1017 #: traditional.c:891
1019 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1020 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
1022 #: traditional.c:1114
1023 msgid "syntax error in macro parameter list"
1024 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
1026 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1027 #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
1029 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1030 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
1032 #~ msgid "#include nested too deeply"
1033 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1035 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1036 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1038 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1039 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1041 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1042 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1044 #~ msgid "parameter name missing"
1045 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1047 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1048 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1050 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1051 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1053 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1054 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
1056 #~ msgid "%s is a block device"
1057 #~ msgstr "%s је блок уређај"
1059 #~ msgid "%s is too large"
1060 #~ msgstr "%s је превелико"
1062 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1063 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
1065 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1066 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"