1 # Swedish messages for cpplib.
2 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
11 "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
42 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C"
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "”\\N” inte följt av ”{”"
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
70 msgstr "tomma namngivna universella teckenspecialsekvenser; behandlar det som separata symboler"
73 msgid "empty named universal character escape sequence"
74 msgstr "ofullständig namngiven universell teckenspecialsekvens"
77 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
78 msgstr "namngivna universella teckenspecialsekvenser är endast giltiga i C++23"
82 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
83 msgstr "\\N{%.*s} är inte ett giltigt universellt tecken; behandlar det som separata symboler"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
88 msgstr "\\N{%.*s} är inte ett giltigt universellt tecken"
92 msgid "did you mean \\N{%s}?"
93 msgstr "menade du \\N{%s}?"
97 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
98 msgstr "”\\N{” inte avslutad med ”}” efter %.*s; behandlar det som separata symboler"
102 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
103 msgstr "”\\N{” inte avslutad med ”}” efter %.*s"
106 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
107 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
110 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
111 msgstr "tom avgränsad specialsekvens; behandlar den som separata symboler"
113 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
114 msgid "empty delimited escape sequence"
115 msgstr "tom avgränsad specialsekvens"
117 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
118 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
119 msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C++23"
123 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
124 msgstr "”\\u{” inte avslutad med ”}” efter %.*s; behandlar det som separata symboler"
128 msgid "incomplete universal character name %.*s"
129 msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s"
133 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
134 msgstr "”\\u{” inte avslutad med ”}” efter %.*s"
138 msgid "%.*s is not a valid universal character"
139 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
141 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
142 msgid "'$' in identifier or number"
143 msgstr "”$” i identifierare eller tal"
147 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
148 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
152 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
153 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
157 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
158 msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden"
160 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
161 msgid "converting UCN to source character set"
162 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
165 msgid "converting UCN to execution character set"
166 msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning"
170 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
171 msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
175 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
176 msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
179 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
180 msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C"
183 msgid "\\x used with no following hex digits"
184 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
188 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
189 msgstr "”\\x{” inte avslutad med ”}” efter %.*s"
192 msgid "hex escape sequence out of range"
193 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
196 msgid "'\\o' not followed by '{'"
197 msgstr "”\\o” inte följt av ”{”"
201 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
202 msgstr "”\\o{” inte avslutad med ”}” efter %.*s"
205 msgid "octal escape sequence out of range"
206 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
209 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
210 msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C"
214 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
215 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”"
219 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
220 msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”"
224 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
225 msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”"
228 msgid "converting escape sequence to execution character set"
229 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
232 msgid "missing open quote"
233 msgstr "inledande citationstecken saknas"
235 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
236 msgid "character constant too long for its type"
237 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
240 msgid "multi-character character constant"
241 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
244 msgid "empty character constant"
245 msgstr "tom teckenkonstant"
249 msgid "failure to convert %s to %s"
250 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
252 #: directives.cc:237 directives.cc:280
254 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
255 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
259 msgid "#%s is a GCC extension"
260 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
262 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
264 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
265 msgstr "#%s före C++23 är en GCC-utvidgning"
267 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
269 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
270 msgstr "#%s före C2X är en GCC-utvidgning"
274 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
275 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
278 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
279 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
283 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
284 msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat"
288 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
289 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
292 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
293 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
296 msgid "style of line directive is a GCC extension"
297 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
301 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
302 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?"
306 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
307 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
311 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
312 msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn"
316 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
317 msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
321 msgid "no macro name given in #%s directive"
322 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
325 msgid "macro names must be identifiers"
326 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
328 #: directives.cc:694 directives.cc:699
330 msgid "undefining \"%s\""
331 msgstr "avdefinierar ”%s”"
334 msgid "missing terminating > character"
335 msgstr "saknar avslutande tecken >"
339 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
340 msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>"
344 msgid "empty filename in #%s"
345 msgstr "tomt filnamn i #%s"
349 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
350 msgstr "nästningsdjup %u av #include överskrider maximum på %u (använd -fmax-include-depth=DJUP för att öka maximumet)"
353 msgid "#include_next in primary source file"
354 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
358 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
359 msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv"
361 #: directives.cc:1008
362 msgid "unexpected end of file after #line"
363 msgstr "oväntat filslut efter #line"
365 #: directives.cc:1011
367 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
368 msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal"
370 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
371 msgid "line number out of range"
372 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
374 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
376 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
377 msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn"
379 #: directives.cc:1073
381 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
382 msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal"
384 #: directives.cc:1140
386 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
387 msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
389 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
394 #: directives.cc:1246
396 msgid "invalid #%s directive"
397 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
399 #: directives.cc:1309
401 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
402 msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop"
404 #: directives.cc:1318
406 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
407 msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd"
409 #: directives.cc:1336
411 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
412 msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace"
414 #: directives.cc:1339
416 msgid "#pragma %s %s is already registered"
417 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
419 #: directives.cc:1342
421 msgid "#pragma %s is already registered"
422 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
424 #: directives.cc:1372
425 msgid "registering pragma with NULL handler"
426 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
428 #: directives.cc:1589
429 msgid "#pragma once in main file"
430 msgstr "#pragma once i huvudfil"
432 #: directives.cc:1612
433 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
434 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
436 #: directives.cc:1669
437 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
438 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
440 #: directives.cc:1724
441 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
442 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
444 #: directives.cc:1733
446 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
447 msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”"
449 #: directives.cc:1752
450 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
451 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
453 #: directives.cc:1777
455 msgid "cannot find source file %s"
456 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
458 #: directives.cc:1781
460 msgid "current file is older than %s"
461 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
463 #: directives.cc:1805
465 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
466 msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”"
468 #: directives.cc:2008
469 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
470 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
472 #: directives.cc:2091
473 msgid "#else without #if"
474 msgstr "#else utan #if"
476 #: directives.cc:2096
477 msgid "#else after #else"
478 msgstr "#else efter #else"
480 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
481 msgid "the conditional began here"
482 msgstr "villkorssatsen började här"
484 #: directives.cc:2124
486 msgid "#%s without #if"
487 msgstr "#%s utan #if"
489 #: directives.cc:2129
491 msgid "#%s after #else"
492 msgstr "#%s efter #else"
494 #: directives.cc:2231
495 msgid "#endif without #if"
496 msgstr "#endif utan #if"
498 #: directives.cc:2307
499 msgid "missing '(' after predicate"
500 msgstr "saknas '(' efter predikat"
502 #: directives.cc:2325
503 msgid "missing ')' to complete answer"
504 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
506 #: directives.cc:2337
507 msgid "predicate's answer is empty"
508 msgstr "predikatets svar är tomt"
510 #: directives.cc:2367
511 msgid "assertion without predicate"
512 msgstr "försäkran utan predikat"
514 #: directives.cc:2370
515 msgid "predicate must be an identifier"
516 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
518 #: directives.cc:2452
520 msgid "\"%s\" re-asserted"
521 msgstr "”%s” omförsäkrat"
523 #: directives.cc:2770
525 msgid "unterminated #%s"
526 msgstr "oavslutad #%s"
528 #: errors.cc:335 errors.cc:350
537 #: expr.cc:646 expr.cc:763
538 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
539 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
542 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
543 msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant"
546 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
547 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17"
550 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
551 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
555 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
556 msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant"
558 #: expr.cc:742 expr.cc:809
560 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
561 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”"
564 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
565 msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
569 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
570 msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant"
572 #: expr.cc:769 expr.cc:773
573 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
574 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C2X-funktion"
578 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
579 msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant"
582 msgid "use of C++11 long long integer constant"
583 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11"
586 msgid "use of C99 long long integer constant"
587 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
590 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
591 msgstr "användning av %<size_t%> heltalskonstant enligt C++23"
594 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
595 msgstr "användning av %<make_signed_t<size_t>%> heltalskonstant enligt C++23"
598 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
599 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
602 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
603 msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning"
606 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
607 msgstr "binära konstanter är C2X-funktion eller GCC-utvidgning"
610 msgid "binary constants are a C2X feature"
611 msgstr "binära konstanter är en C2X-funktion"
614 msgid "integer constant is too large for its type"
615 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
618 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
619 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
622 msgid "missing ')' after \"defined\""
623 msgstr "saknar ')' efter ”defined”"
626 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
627 msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare"
631 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
632 msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)"
635 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
636 msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel"
639 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
640 msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
643 msgid "floating constant in preprocessor expression"
644 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
647 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
648 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
652 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
653 msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0"
656 msgid "assertions are a GCC extension"
657 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
660 msgid "assertions are a deprecated extension"
661 msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
665 msgid "unbalanced stack in %s"
666 msgstr "obalanserad stack i %s"
670 msgid "impossible operator '%u'"
671 msgstr "omöjlig operator ”%u”"
674 msgid "missing ')' in expression"
675 msgstr "saknad ”)” i uttryck"
678 msgid "'?' without following ':'"
679 msgstr "”?” utan följande ”:”"
682 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
683 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
686 msgid "missing '(' in expression"
687 msgstr "saknad ”(” i uttryck"
691 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
692 msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
696 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
697 msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
700 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
701 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
704 msgid "comma operator in operand of #if"
705 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
708 msgid "division by zero in #if"
709 msgstr "division med noll i #if"
712 msgid "NULL directory in find_file"
713 msgstr "NULL-katalog i find_file"
716 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
717 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
720 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
721 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
725 msgid "%s is a block device"
726 msgstr "%s är en blockenhet"
730 msgid "%s is too large"
731 msgstr "%s är för stor"
735 msgid "%s is shorter than expected"
736 msgstr "%s är kortare än förväntat"
740 msgid "no include path in which to search for %s"
741 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
744 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
745 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
748 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
749 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
753 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
754 msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
757 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
758 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
761 msgid "target char is less than 8 bits wide"
762 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
765 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
766 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
769 msgid "target int is narrower than target char"
770 msgstr "målets int är smalare än målets char"
773 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
774 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
778 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
779 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
782 msgid "backslash and newline separated by space"
783 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
786 msgid "backslash-newline at end of file"
787 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
791 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
792 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
796 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
797 msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
800 msgid "end of bidirectional context"
801 msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang"
804 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
805 msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta"
808 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
809 msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt"
813 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
814 msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av ”%s”"
818 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
819 msgstr "”%s” stänger ett oöppnat sammanhang"
823 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
824 msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken ”%s”"
826 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
828 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
829 msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x>"
831 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
833 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
834 msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x><%x>"
836 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
838 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
839 msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x><%x><%x>"
841 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
843 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
844 msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x><%x><%x><%x>"
847 msgid "\"/*\" within comment"
848 msgstr "”/*” i kommentar"
852 msgid "%s in preprocessing directive"
853 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
856 msgid "null character(s) ignored"
857 msgstr "nolltecken ignorerat"
861 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
862 msgstr "”%.*s” är inte i NFKC"
864 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
866 msgid "`%.*s' is not in NFC"
867 msgstr "”%.*s” är inte i NFC"
870 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
871 msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C++20"
874 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
875 msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C2X"
878 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
879 msgstr "__VA_OPT__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal"
881 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
883 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
884 msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”"
886 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
887 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
888 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal"
890 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
891 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
892 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
894 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
896 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
897 msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++"
900 msgid "adjacent digit separators"
901 msgstr "intilliggande sifferseparatorer"
904 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
905 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
908 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
909 msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
911 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
913 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
914 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
916 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
917 msgid "unterminated raw string"
918 msgstr "oavslutad rå sträng"
920 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
921 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
922 msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
925 msgid "null character(s) preserved in literal"
926 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
930 msgid "missing terminating %c character"
931 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
934 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
935 msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
938 msgid "module control-line cannot be in included file"
939 msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil"
943 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
944 msgstr "modulstyrraden ”%s” får inte vara ett objektlikt makro"
946 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
947 msgid "unterminated comment"
948 msgstr "ej avslutad kommentar"
950 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
951 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
952 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
954 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
955 msgid "(this will be reported only once per input file)"
956 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
959 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
960 msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
963 msgid "multi-line comment"
964 msgstr "flerradskommentar"
968 msgid "unspellable token %s"
969 msgstr "ostavbar symbol %s"
973 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
974 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken"
977 msgid "unterminated literal"
978 msgstr "oavslutad konstant"
981 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
982 msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__"
985 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
986 msgstr "__VA_OPT__ får inte förekomma i en __VA_OPT__"
989 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
990 msgstr "__VA_OPT__ måste följas av en öppningsparentes"
993 msgid "unterminated __VA_OPT__"
994 msgstr "oavslutad __VA_OPT__"
998 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
999 msgstr "”%s” använt utanför något preprocessordirektiv"
1003 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1004 msgstr "”(” saknas före operanden till ”%s”"
1008 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1009 msgstr "operatorn ”%s” måste ha ett huvudnamn"
1013 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1014 msgstr "”)” saknas efter operanden till ”%s”"
1018 msgid "macro \"%s\" is not used"
1019 msgstr "makrot ”%s” är inte använt"
1021 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1023 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1024 msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”"
1026 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1028 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1029 msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen"
1032 msgid "could not determine file timestamp"
1033 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
1036 msgid "could not determine date and time"
1037 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
1040 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1041 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
1044 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1045 msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”"
1049 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1050 msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol"
1053 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1054 msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
1057 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1058 msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
1062 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1063 msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges"
1067 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1068 msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u"
1072 msgid "macro \"%s\" defined here"
1073 msgstr "makrot ”%s” är definierat här"
1075 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1077 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1078 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”"
1082 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1083 msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C"
1087 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1088 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
1090 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1092 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1093 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
1097 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1098 msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”"
1102 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1103 msgstr "parameternamn förväntades, ”%s” hittades"
1107 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1108 msgstr "”,” eller ”)” förväntades, ”%s” hittades"
1111 msgid "expected parameter name before end of line"
1112 msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden"
1115 msgid "expected ')' before end of line"
1116 msgstr "”)” förväntades före slutet på raden"
1119 msgid "expected ')' after \"...\""
1120 msgstr "”)” förväntades efter ”...”"
1123 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1124 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
1126 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1127 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1128 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
1131 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1132 msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
1135 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1136 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
1139 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1140 msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
1143 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1144 msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
1147 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1148 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
1151 msgid "missing whitespace after the macro name"
1152 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
1155 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1156 msgstr "”#” följs inte av en makroparameter"
1160 msgid "\"%s\" redefined"
1161 msgstr "”%s” omdefinierad"
1164 msgid "this is the location of the previous definition"
1165 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
1169 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1170 msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
1172 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1173 msgid "while writing precompiled header"
1174 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
1178 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1179 msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad"
1183 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1184 msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad"
1188 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1189 msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”"
1193 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1194 msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad"
1198 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1199 msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig"
1201 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1202 msgid "while reading precompiled header"
1203 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
1205 #: traditional.cc:891
1207 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1208 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”"
1210 #: traditional.cc:1114
1211 msgid "syntax error in macro parameter list"
1212 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"