libstdc++: Fix non-portable results from 64-bit std::subtract_with_carry_engine ...
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob1c5d54fb47bffece9db7523bcbc860e9519e9a91
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib-13.1-b20230212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-26 07:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
22 #: charset.cc:683
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
27 #: charset.cc:686
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "иконв_отвори"
31 #: charset.cc:696
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
36 #: charset.cc:794
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
41 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
45 #: charset.cc:817
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
50 #: charset.cc:1437
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
54 #: charset.cc:1441
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
58 #: charset.cc:1444
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
63 #: charset.cc:1483
64 msgid "'\\N' not followed by '{'"
65 msgstr "„\\N“ без пратеће „{“"
67 #: charset.cc:1513
68 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
69 msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама"
71 #: charset.cc:1520
72 msgid "empty named universal character escape sequence"
73 msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака"
75 #: charset.cc:1525
76 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
77 msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у Ц++23"
79 #: charset.cc:1545
80 #, c-format
81 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
82 msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама"
84 #: charset.cc:1551
85 #, c-format
86 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
87 msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак"
89 #: charset.cc:1561
90 #, c-format
91 msgid "did you mean \\N{%s}?"
92 msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?"
94 #: charset.cc:1579
95 #, c-format
96 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
97 msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама"
99 #: charset.cc:1588
100 #, c-format
101 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
102 msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
104 #: charset.cc:1596
105 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
106 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
108 #: charset.cc:1638
109 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
110 msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама"
112 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
113 msgid "empty delimited escape sequence"
114 msgstr "празан ограничен низ промене"
116 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
117 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
118 msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у Ц++23"
120 #: charset.cc:1663
121 #, c-format
122 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
123 msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима"
125 #: charset.cc:1675
126 #, c-format
127 msgid "incomplete universal character name %.*s"
128 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
130 #: charset.cc:1679
131 #, c-format
132 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
133 msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
135 #: charset.cc:1694
136 #, c-format
137 msgid "%.*s is not a valid universal character"
138 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
140 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
141 msgid "'$' in identifier or number"
142 msgstr "„$“ у одреднику или број"
144 #: charset.cc:1714
145 #, c-format
146 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
147 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
149 #: charset.cc:1718
150 #, c-format
151 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
152 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
154 #: charset.cc:1725
155 #, c-format
156 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
157 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
159 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
160 msgid "converting UCN to source character set"
161 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
163 #: charset.cc:1776
164 msgid "converting UCN to execution character set"
165 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
167 #: charset.cc:1840
168 #, c-format
169 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
170 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
172 #: charset.cc:1857
173 #, c-format
174 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
175 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
177 #: charset.cc:1945
178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
179 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
181 #: charset.cc:1992
182 msgid "\\x used with no following hex digits"
183 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
185 #: charset.cc:1998
186 #, c-format
187 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
188 msgstr "„\\x{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
190 #: charset.cc:2006
191 msgid "hex escape sequence out of range"
192 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
194 #: charset.cc:2049
195 msgid "'\\o' not followed by '{'"
196 msgstr "за „\\o“ не следи „{“"
198 #: charset.cc:2093
199 #, c-format
200 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
201 msgstr "„\\o{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
203 #: charset.cc:2102
204 msgid "octal escape sequence out of range"
205 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
207 #: charset.cc:2184
208 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
209 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
211 #: charset.cc:2191
212 #, c-format
213 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
214 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
216 #: charset.cc:2199
217 #, c-format
218 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
219 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
221 #: charset.cc:2209
222 #, c-format
223 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
224 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
226 #: charset.cc:2217
227 msgid "converting escape sequence to execution character set"
228 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
230 #: charset.cc:2357
231 msgid "missing open quote"
232 msgstr "недостаје отворена заграда"
234 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
235 msgid "character constant too long for its type"
236 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
238 #: charset.cc:2578
239 msgid "multi-character character constant"
240 msgstr "више-знаковна константа знака"
242 #: charset.cc:2698
243 msgid "empty character constant"
244 msgstr "празна константа знака"
246 #: charset.cc:2882
247 #, c-format
248 msgid "failure to convert %s to %s"
249 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
251 #: directives.cc:237 directives.cc:280
252 #, c-format
253 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
254 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
256 #: directives.cc:387
257 #, c-format
258 msgid "#%s is a GCC extension"
259 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
261 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
262 #, c-format
263 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
264 msgstr "„#%s“ пре „C++23“ јесте GCC проширење"
266 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
267 #, c-format
268 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
269 msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење"
271 #: directives.cc:407
272 #, c-format
273 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
274 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
276 #: directives.cc:420
277 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
278 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
280 #: directives.cc:423
281 #, c-format
282 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
283 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
285 #: directives.cc:427
286 #, c-format
287 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
288 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
290 #: directives.cc:453
291 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
292 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
294 #: directives.cc:481
295 msgid "style of line directive is a GCC extension"
296 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
298 #: directives.cc:556
299 #, c-format
300 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
301 msgstr "неисправна директива предобраде #%s; да ли сте мислили „#%s“?"
303 #: directives.cc:562
304 #, c-format
305 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
306 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
308 #: directives.cc:632
309 #, c-format
310 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
311 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
313 #: directives.cc:639
314 #, c-format
315 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
316 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
318 #: directives.cc:642
319 #, c-format
320 msgid "no macro name given in #%s directive"
321 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
323 #: directives.cc:645
324 msgid "macro names must be identifiers"
325 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
327 #: directives.cc:694 directives.cc:699
328 #, c-format
329 msgid "undefining \"%s\""
330 msgstr "неодређујем „%s“"
332 #: directives.cc:756
333 msgid "missing terminating > character"
334 msgstr "недостаје завршни знак >"
336 #: directives.cc:815
337 #, c-format
338 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
339 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
341 #: directives.cc:861
342 #, c-format
343 msgid "empty filename in #%s"
344 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
346 #: directives.cc:870
347 #, c-format
348 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
349 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
351 #: directives.cc:915
352 msgid "#include_next in primary source file"
353 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
355 #: directives.cc:941
356 #, c-format
357 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
358 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
360 #: directives.cc:1008
361 msgid "unexpected end of file after #line"
362 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
364 #: directives.cc:1011
365 #, c-format
366 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
367 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
369 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
370 msgid "line number out of range"
371 msgstr "број реда је ван опсега"
373 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
374 #, c-format
375 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
376 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
378 #: directives.cc:1073
379 #, c-format
380 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
381 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
383 #: directives.cc:1140
384 #, c-format
385 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
386 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
388 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
389 #, c-format
390 msgid "%s"
391 msgstr "%s"
393 #: directives.cc:1246
394 #, c-format
395 msgid "invalid #%s directive"
396 msgstr "неисправна #%s директива"
398 #: directives.cc:1309
399 #, c-format
400 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
401 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
403 #: directives.cc:1318
404 #, c-format
405 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
406 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
408 #: directives.cc:1336
409 #, c-format
410 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
411 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
413 #: directives.cc:1339
414 #, c-format
415 msgid "#pragma %s %s is already registered"
416 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
418 #: directives.cc:1342
419 #, c-format
420 msgid "#pragma %s is already registered"
421 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
423 #: directives.cc:1372
424 msgid "registering pragma with NULL handler"
425 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
427 #: directives.cc:1589
428 msgid "#pragma once in main file"
429 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
431 #: directives.cc:1612
432 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
433 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
435 #: directives.cc:1669
436 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
437 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
439 #: directives.cc:1724
440 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
441 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
443 #: directives.cc:1733
444 #, c-format
445 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
446 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
448 #: directives.cc:1752
449 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
450 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
452 #: directives.cc:1777
453 #, c-format
454 msgid "cannot find source file %s"
455 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
457 #: directives.cc:1781
458 #, c-format
459 msgid "current file is older than %s"
460 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
462 #: directives.cc:1805
463 #, c-format
464 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
465 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
467 #: directives.cc:2008
468 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
469 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
471 #: directives.cc:2091
472 msgid "#else without #if"
473 msgstr "„#else“ без „#if“"
475 #: directives.cc:2096
476 msgid "#else after #else"
477 msgstr "„#else“ након „#else“"
479 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
480 msgid "the conditional began here"
481 msgstr "условљеност почиње овде"
483 #: directives.cc:2124
484 #, c-format
485 msgid "#%s without #if"
486 msgstr "„#%s“ без „#if“"
488 #: directives.cc:2129
489 #, c-format
490 msgid "#%s after #else"
491 msgstr "„#%s“ након „#else“"
493 #: directives.cc:2231
494 msgid "#endif without #if"
495 msgstr "„#endif“ без „#if“"
497 #: directives.cc:2307
498 msgid "missing '(' after predicate"
499 msgstr "недостаје ( након предиката"
501 #: directives.cc:2325
502 msgid "missing ')' to complete answer"
503 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
505 #: directives.cc:2337
506 msgid "predicate's answer is empty"
507 msgstr "одговор предиката је празан"
509 #: directives.cc:2367
510 msgid "assertion without predicate"
511 msgstr "тврдња без предиката"
513 #: directives.cc:2370
514 msgid "predicate must be an identifier"
515 msgstr "предикат мора бити одредник"
517 #: directives.cc:2452
518 #, c-format
519 msgid "\"%s\" re-asserted"
520 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
522 #: directives.cc:2770
523 #, c-format
524 msgid "unterminated #%s"
525 msgstr "неокончано #%s"
527 #: errors.cc:335 errors.cc:350
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s"
530 msgstr "%s: %s"
532 #: errors.cc:348
533 msgid "stdout"
534 msgstr "стдизлаз"
536 #: expr.cc:646 expr.cc:763
537 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
538 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
540 #: expr.cc:671
541 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
542 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
544 #: expr.cc:684
545 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
546 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
548 #: expr.cc:687
549 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
550 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
552 #: expr.cc:731
553 #, c-format
554 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
555 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
557 #: expr.cc:742 expr.cc:809
558 #, c-format
559 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
560 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
562 #: expr.cc:750
563 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
564 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
566 #: expr.cc:756
567 #, c-format
568 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
569 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
571 #: expr.cc:769 expr.cc:773
572 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
573 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
575 #: expr.cc:792
576 #, c-format
577 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
578 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
580 #: expr.cc:817
581 msgid "use of C++11 long long integer constant"
582 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
584 #: expr.cc:818
585 msgid "use of C99 long long integer constant"
586 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
588 #: expr.cc:832
589 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
590 msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја"
592 #: expr.cc:833
593 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
594 msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја"
596 #: expr.cc:844
597 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
598 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
600 #: expr.cc:851
601 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
602 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
604 #: expr.cc:853
605 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
606 msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења"
608 #: expr.cc:858
609 msgid "binary constants are a C2X feature"
610 msgstr "binarne константе су „C2X“ функције"
612 #: expr.cc:954
613 msgid "integer constant is too large for its type"
614 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
616 #: expr.cc:985
617 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
618 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
620 #: expr.cc:1080
621 msgid "missing ')' after \"defined\""
622 msgstr "недостаје ( након „defined“"
624 #: expr.cc:1087
625 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
626 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
628 #: expr.cc:1095
629 #, c-format
630 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
631 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
633 #: expr.cc:1108
634 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
635 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
637 #: expr.cc:1153
638 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
639 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
641 #: expr.cc:1158
642 msgid "floating constant in preprocessor expression"
643 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
645 #: expr.cc:1164
646 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
647 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
649 #: expr.cc:1213
650 #, c-format
651 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
652 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
654 #: expr.cc:1226
655 msgid "assertions are a GCC extension"
656 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
658 #: expr.cc:1229
659 msgid "assertions are a deprecated extension"
660 msgstr "тврдње су застарела проширења"
662 #: expr.cc:1479
663 #, c-format
664 msgid "unbalanced stack in %s"
665 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
667 #: expr.cc:1499
668 #, c-format
669 msgid "impossible operator '%u'"
670 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
672 #: expr.cc:1600
673 msgid "missing ')' in expression"
674 msgstr "недостаје ) у изразу"
676 #: expr.cc:1629
677 msgid "'?' without following ':'"
678 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
680 #: expr.cc:1639
681 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
682 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
684 #: expr.cc:1644
685 msgid "missing '(' in expression"
686 msgstr "недостаје ( у изразу"
688 #: expr.cc:1676
689 #, c-format
690 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
691 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
693 #: expr.cc:1681
694 #, c-format
695 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
696 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
698 #: expr.cc:1940
699 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
700 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
702 #: expr.cc:2038
703 msgid "comma operator in operand of #if"
704 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
706 #: expr.cc:2174
707 msgid "division by zero in #if"
708 msgstr "дељење нулом у „#if“"
710 #: files.cc:516
711 msgid "NULL directory in find_file"
712 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
714 #: files.cc:570
715 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
716 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
718 #: files.cc:574
719 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
720 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
722 #: files.cc:688
723 #, c-format
724 msgid "%s is a block device"
725 msgstr "%s је блок уређај"
727 #: files.cc:707
728 #, c-format
729 msgid "%s is too large"
730 msgstr "%s је превелико"
732 #: files.cc:748
733 #, c-format
734 msgid "%s is shorter than expected"
735 msgstr "%s је краће од очекиваног"
737 #: files.cc:1060
738 #, c-format
739 msgid "no include path in which to search for %s"
740 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
742 #: files.cc:1578
743 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
744 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
746 #: init.cc:631
747 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
748 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
750 #: init.cc:635
751 #, c-format
752 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
753 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
755 #: init.cc:642
756 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
757 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
759 #: init.cc:645
760 msgid "target char is less than 8 bits wide"
761 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
763 #: init.cc:649
764 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
765 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
767 #: init.cc:653
768 msgid "target int is narrower than target char"
769 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
771 #: init.cc:658
772 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
773 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
775 #: init.cc:662
776 #, c-format
777 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
778 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
780 #: lex.cc:1132
781 msgid "backslash and newline separated by space"
782 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
784 #: lex.cc:1137
785 msgid "backslash-newline at end of file"
786 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
788 #: lex.cc:1153
789 #, c-format
790 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
791 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
793 #: lex.cc:1161
794 #, c-format
795 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
796 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
798 #: lex.cc:1610
799 msgid "end of bidirectional context"
800 msgstr "крај двосмерног садржаја"
802 #: lex.cc:1651
803 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
804 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени"
806 #: lex.cc:1655
807 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
808 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен"
810 #: lex.cc:1693
811 #, c-format
812 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
813 msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%s“"
815 #: lex.cc:1702
816 #, c-format
817 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
818 msgstr "„%s“ затвара неотворени контекст"
820 #: lex.cc:1706
821 #, c-format
822 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
823 msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%s“"
825 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
826 #, c-format
827 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
828 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“"
830 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
831 #, c-format
832 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
833 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“"
835 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
836 #, c-format
837 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
838 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“"
840 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
841 #, c-format
842 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
843 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“"
845 #: lex.cc:1872
846 msgid "\"/*\" within comment"
847 msgstr "„/*“ унутар напомене"
849 #: lex.cc:1976
850 #, c-format
851 msgid "%s in preprocessing directive"
852 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
854 #: lex.cc:1988
855 msgid "null character(s) ignored"
856 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
858 #: lex.cc:2049
859 #, c-format
860 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
861 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
863 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
864 #, c-format
865 msgid "`%.*s' is not in NFC"
866 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
868 #: lex.cc:2141
869 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
870 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“"
872 #: lex.cc:2144
873 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
874 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „C2X“"
876 #: lex.cc:2152
877 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
878 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“"
880 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
881 #, c-format
882 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
883 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
885 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
886 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
887 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
889 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
890 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
891 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
893 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
894 #, c-format
895 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
896 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
898 #: lex.cc:2345
899 msgid "adjacent digit separators"
900 msgstr "блиски раздвојници цифре"
902 #: lex.cc:2665
903 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
904 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
906 #: lex.cc:2669
907 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
908 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
910 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
911 #, c-format
912 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
913 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
915 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
916 msgid "unterminated raw string"
917 msgstr "неокончана сирова ниска"
919 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
920 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
921 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
923 #: lex.cc:2905
924 msgid "null character(s) preserved in literal"
925 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
927 #: lex.cc:2908
928 #, c-format
929 msgid "missing terminating %c character"
930 msgstr "недостаје завршни знак %c"
932 #: lex.cc:2940
933 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
934 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
936 #: lex.cc:3533
937 msgid "module control-line cannot be in included file"
938 msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
940 #: lex.cc:3547
941 #, c-format
942 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
943 msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту"
945 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
946 msgid "unterminated comment"
947 msgstr "неокончана напомена"
949 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
950 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
951 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
953 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
954 msgid "(this will be reported only once per input file)"
955 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
957 #: lex.cc:3974
958 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
959 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
961 #: lex.cc:4006
962 msgid "multi-line comment"
963 msgstr "напомена више редова"
965 #: lex.cc:4427
966 #, c-format
967 msgid "unspellable token %s"
968 msgstr "неизговорљив симбол %s"
970 #: lex.cc:5507
971 #, c-format
972 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
973 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
975 #: lex.cc:5577
976 msgid "unterminated literal"
977 msgstr "незавршени литерал"
979 #: macro.cc:94
980 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
981 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
983 #: macro.cc:144
984 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
985 msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“"
987 #: macro.cc:157
988 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
989 msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом"
991 #: macro.cc:235
992 msgid "unterminated __VA_OPT__"
993 msgstr "неокончано „__VA_OPT__“"
995 #: macro.cc:397
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
998 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
1000 #: macro.cc:407
1001 #, c-format
1002 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1003 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
1005 #: macro.cc:422
1006 #, c-format
1007 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1008 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
1010 #: macro.cc:439
1011 #, c-format
1012 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1013 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
1015 #: macro.cc:459
1016 #, c-format
1017 msgid "macro \"%s\" is not used"
1018 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
1020 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1023 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
1025 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1026 #, c-format
1027 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1028 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
1030 #: macro.cc:536
1031 msgid "could not determine file timestamp"
1032 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
1034 #: macro.cc:627
1035 msgid "could not determine date and time"
1036 msgstr "не могу да одредим датум и време"
1038 #: macro.cc:659
1039 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1040 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
1042 #: macro.cc:916
1043 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1044 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
1046 #: macro.cc:980
1047 #, c-format
1048 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1049 msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде"
1051 #: macro.cc:1112
1052 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1053 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
1055 #: macro.cc:1116
1056 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1057 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
1059 #: macro.cc:1123
1060 #, c-format
1061 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1062 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
1064 #: macro.cc:1128
1065 #, c-format
1066 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1067 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
1069 #: macro.cc:1132
1070 #, c-format
1071 msgid "macro \"%s\" defined here"
1072 msgstr "макро „%s“ је дефинисан овде"
1074 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1075 #, c-format
1076 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1077 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
1079 #: macro.cc:1472
1080 #, c-format
1081 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1082 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
1084 #: macro.cc:2307
1085 #, c-format
1086 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1087 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
1089 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1090 #, c-format
1091 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1092 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
1094 #: macro.cc:3375
1095 #, c-format
1096 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1097 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
1099 #: macro.cc:3457
1100 #, c-format
1101 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1102 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
1104 #: macro.cc:3458
1105 #, c-format
1106 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1107 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
1109 #: macro.cc:3459
1110 msgid "expected parameter name before end of line"
1111 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
1113 #: macro.cc:3460
1114 msgid "expected ')' before end of line"
1115 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
1117 #: macro.cc:3461
1118 msgid "expected ')' after \"...\""
1119 msgstr "очекивах ) након ..."
1121 #: macro.cc:3518
1122 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1123 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
1125 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1126 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1127 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
1129 #: macro.cc:3529
1130 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1131 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
1133 #: macro.cc:3530
1134 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1135 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
1137 #: macro.cc:3576
1138 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1139 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
1141 #: macro.cc:3614
1142 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1143 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
1145 #: macro.cc:3615
1146 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1147 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
1149 #: macro.cc:3639
1150 msgid "missing whitespace after the macro name"
1151 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
1153 #: macro.cc:3692
1154 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1155 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
1157 #: macro.cc:3848
1158 #, c-format
1159 msgid "\"%s\" redefined"
1160 msgstr "„%s“ је поново одређено"
1162 #: macro.cc:3853
1163 msgid "this is the location of the previous definition"
1164 msgstr "ово је место претходне одреднице"
1166 #: macro.cc:3990
1167 #, c-format
1168 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1169 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
1171 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1172 msgid "while writing precompiled header"
1173 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
1175 #: pch.cc:616
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1178 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
1180 #: pch.cc:638
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1183 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
1185 #: pch.cc:650
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1188 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
1190 #: pch.cc:691
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1193 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
1195 #: pch.cc:711
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1198 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
1200 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1201 msgid "while reading precompiled header"
1202 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
1204 #: traditional.cc:891
1205 #, c-format
1206 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1207 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
1209 #: traditional.cc:1114
1210 msgid "syntax error in macro parameter list"
1211 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
1213 #~ msgid "#elif without #if"
1214 #~ msgstr "„#elif“ без „#if“"
1216 #~ msgid "#elif after #else"
1217 #~ msgstr "„#elif“ након „#else“"
1219 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1220 #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
1222 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1223 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
1225 #~ msgid "#include nested too deeply"
1226 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1228 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1229 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1231 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1232 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1234 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1235 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1237 #~ msgid "parameter name missing"
1238 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1240 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1241 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1243 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1244 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1246 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1247 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"