libstdc++: Fix non-portable results from 64-bit std::subtract_with_carry_engine ...
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blob81f88063720fd1e72eda0732c3390ce3d9459bb0
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
21 #: charset.cc:683
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
26 #: charset.cc:686
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.cc:696
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
35 #: charset.cc:794
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
44 #: charset.cc:817
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 #: charset.cc:1437
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
53 #: charset.cc:1441
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
57 #: charset.cc:1444
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 #: charset.cc:1483
63 #, fuzzy
64 #| msgid "'?' without following ':'"
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
68 #: charset.cc:1513
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
70 msgstr ""
72 #: charset.cc:1520
73 #, fuzzy
74 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
75 msgid "empty named universal character escape sequence"
76 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
78 #: charset.cc:1525
79 #, fuzzy
80 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
81 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
82 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
84 #: charset.cc:1545
85 #, fuzzy, c-format
86 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
88 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
90 #: charset.cc:1551
91 #, fuzzy, c-format
92 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
93 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
94 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
96 #: charset.cc:1561
97 #, c-format
98 msgid "did you mean \\N{%s}?"
99 msgstr ""
101 #: charset.cc:1579
102 #, c-format
103 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
104 msgstr ""
106 #: charset.cc:1588
107 #, c-format
108 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
109 msgstr ""
111 #: charset.cc:1596
112 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
113 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
115 #: charset.cc:1638
116 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
117 msgstr ""
119 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
120 msgid "empty delimited escape sequence"
121 msgstr ""
123 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
124 #, fuzzy
125 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
126 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
127 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
129 #: charset.cc:1663
130 #, c-format
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
132 msgstr ""
134 #: charset.cc:1675
135 #, c-format
136 msgid "incomplete universal character name %.*s"
137 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
139 #: charset.cc:1679
140 #, c-format
141 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
142 msgstr ""
144 #: charset.cc:1694
145 #, c-format
146 msgid "%.*s is not a valid universal character"
147 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
149 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
150 msgid "'$' in identifier or number"
151 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
153 #: charset.cc:1714
154 #, c-format
155 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
156 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
158 #: charset.cc:1718
159 #, c-format
160 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
161 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
163 #: charset.cc:1725
164 #, c-format
165 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
166 msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS"
168 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
169 msgid "converting UCN to source character set"
170 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
172 #: charset.cc:1776
173 msgid "converting UCN to execution character set"
174 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
176 #: charset.cc:1840
177 #, c-format
178 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
179 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto"
181 #: charset.cc:1857
182 #, c-format
183 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
184 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
186 #: charset.cc:1945
187 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
188 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
190 #: charset.cc:1992
191 msgid "\\x used with no following hex digits"
192 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
194 #: charset.cc:1998
195 #, c-format
196 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
197 msgstr ""
199 #: charset.cc:2006
200 msgid "hex escape sequence out of range"
201 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
203 #: charset.cc:2049
204 #, fuzzy
205 #| msgid "'?' without following ':'"
206 msgid "'\\o' not followed by '{'"
207 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
209 #: charset.cc:2093
210 #, c-format
211 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
212 msgstr ""
214 #: charset.cc:2102
215 msgid "octal escape sequence out of range"
216 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
218 #: charset.cc:2184
219 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
220 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
222 #: charset.cc:2191
223 #, c-format
224 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
225 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
227 #: charset.cc:2199
228 #, c-format
229 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
230 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
232 #: charset.cc:2209
233 #, c-format
234 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
235 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
237 #: charset.cc:2217
238 msgid "converting escape sequence to execution character set"
239 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
241 #: charset.cc:2357
242 msgid "missing open quote"
243 msgstr "mankas komenca citilo"
245 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
246 msgid "character constant too long for its type"
247 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
249 #: charset.cc:2578
250 msgid "multi-character character constant"
251 msgstr "plursigna signa konstanto"
253 #: charset.cc:2698
254 msgid "empty character constant"
255 msgstr "malplena signa konstanto"
257 #: charset.cc:2882
258 #, c-format
259 msgid "failure to convert %s to %s"
260 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
262 #: directives.cc:237 directives.cc:280
263 #, c-format
264 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
265 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s"
267 #: directives.cc:387
268 #, c-format
269 msgid "#%s is a GCC extension"
270 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
272 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
273 #, c-format
274 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
275 msgstr "#%s antaŭ C++23 estas aldono de GCC"
277 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
278 #, c-format
279 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
280 msgstr "#%s antaŭ C2X estas aldono de GCC"
282 #: directives.cc:407
283 #, c-format
284 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
285 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
287 #: directives.cc:420
288 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
289 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
291 #: directives.cc:423
292 #, c-format
293 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
294 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
296 #: directives.cc:427
297 #, c-format
298 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
299 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
301 #: directives.cc:453
302 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
303 msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
305 #: directives.cc:481
306 msgid "style of line directive is a GCC extension"
307 msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC"
309 #: directives.cc:556
310 #, c-format
311 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
312 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s; ĉu vi intencis #%s?"
314 #: directives.cc:562
315 #, c-format
316 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
317 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
319 #: directives.cc:632
320 #, c-format
321 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
322 msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
324 #: directives.cc:639
325 #, c-format
326 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
327 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
329 #: directives.cc:642
330 #, c-format
331 msgid "no macro name given in #%s directive"
332 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s"
334 #: directives.cc:645
335 msgid "macro names must be identifiers"
336 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
338 #: directives.cc:694 directives.cc:699
339 #, c-format
340 msgid "undefining \"%s\""
341 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
343 #: directives.cc:756
344 msgid "missing terminating > character"
345 msgstr "mankas finiganta signo >"
347 #: directives.cc:815
348 #, c-format
349 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
350 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
352 #: directives.cc:861
353 #, c-format
354 msgid "empty filename in #%s"
355 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
357 #: directives.cc:870
358 #, c-format
359 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
360 msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)"
362 #: directives.cc:915
363 msgid "#include_next in primary source file"
364 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
366 #: directives.cc:941
367 #, c-format
368 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
369 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo"
371 #: directives.cc:1008
372 msgid "unexpected end of file after #line"
373 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
375 #: directives.cc:1011
376 #, c-format
377 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
378 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
380 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
381 msgid "line number out of range"
382 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
384 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
385 #, c-format
386 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
387 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
389 #: directives.cc:1073
390 #, c-format
391 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
392 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
394 #: directives.cc:1140
395 #, c-format
396 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
397 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
399 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
400 #, c-format
401 msgid "%s"
402 msgstr "%s"
404 #: directives.cc:1246
405 #, c-format
406 msgid "invalid #%s directive"
407 msgstr "malvalida direktivo #%s"
409 #: directives.cc:1309
410 #, c-format
411 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
412 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
414 #: directives.cc:1318
415 #, c-format
416 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
417 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
419 #: directives.cc:1336
420 #, c-format
421 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
422 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
424 #: directives.cc:1339
425 #, c-format
426 msgid "#pragma %s %s is already registered"
427 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
429 #: directives.cc:1342
430 #, c-format
431 msgid "#pragma %s is already registered"
432 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
434 #: directives.cc:1372
435 msgid "registering pragma with NULL handler"
436 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
438 #: directives.cc:1589
439 msgid "#pragma once in main file"
440 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
442 #: directives.cc:1612
443 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
444 msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro"
446 #: directives.cc:1669
447 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
448 msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro"
450 #: directives.cc:1724
451 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
452 msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison"
454 #: directives.cc:1733
455 #, c-format
456 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
457 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
459 #: directives.cc:1752
460 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
461 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
463 #: directives.cc:1777
464 #, c-format
465 msgid "cannot find source file %s"
466 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
468 #: directives.cc:1781
469 #, c-format
470 msgid "current file is older than %s"
471 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
473 #: directives.cc:1805
474 #, c-format
475 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
476 msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\""
478 #: directives.cc:2008
479 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
480 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
482 #: directives.cc:2091
483 msgid "#else without #if"
484 msgstr "#else sen #if"
486 #: directives.cc:2096
487 msgid "#else after #else"
488 msgstr "#else post #else"
490 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
491 msgid "the conditional began here"
492 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
494 #: directives.cc:2124
495 #, c-format
496 msgid "#%s without #if"
497 msgstr "#%s sen #if"
499 #: directives.cc:2129
500 #, c-format
501 msgid "#%s after #else"
502 msgstr "#%s post #else"
504 #: directives.cc:2231
505 msgid "#endif without #if"
506 msgstr "#endif sen #if"
508 #: directives.cc:2307
509 msgid "missing '(' after predicate"
510 msgstr "mankas '(' post predikato"
512 #: directives.cc:2325
513 msgid "missing ')' to complete answer"
514 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
516 #: directives.cc:2337
517 msgid "predicate's answer is empty"
518 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
520 #: directives.cc:2367
521 msgid "assertion without predicate"
522 msgstr "aserto sen predikato"
524 #: directives.cc:2370
525 msgid "predicate must be an identifier"
526 msgstr "predikato devas esti identiganto"
528 #: directives.cc:2452
529 #, c-format
530 msgid "\"%s\" re-asserted"
531 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
533 #: directives.cc:2770
534 #, c-format
535 msgid "unterminated #%s"
536 msgstr "nefinigita #%s"
538 #: errors.cc:335 errors.cc:350
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s"
541 msgstr "%s: %s"
543 #: errors.cc:348
544 msgid "stdout"
545 msgstr "ĉefeligujo"
547 #: expr.cc:646 expr.cc:763
548 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
549 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
551 #: expr.cc:671
552 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
553 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
555 #: expr.cc:684
556 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
557 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
559 #: expr.cc:687
560 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
561 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
563 #: expr.cc:731
564 #, c-format
565 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
566 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
568 #: expr.cc:742 expr.cc:809
569 #, c-format
570 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
571 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
573 #: expr.cc:750
574 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
575 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
577 #: expr.cc:756
578 #, c-format
579 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
580 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
582 #: expr.cc:769 expr.cc:773
583 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
584 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
586 #: expr.cc:792
587 #, c-format
588 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
589 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
591 #: expr.cc:817
592 msgid "use of C++11 long long integer constant"
593 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
595 #: expr.cc:818
596 msgid "use of C99 long long integer constant"
597 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
599 #: expr.cc:832
600 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
601 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<size_t%> integer"
603 #: expr.cc:833
604 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
605 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer"
607 #: expr.cc:844
608 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
609 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
611 #: expr.cc:851
612 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
613 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
615 #: expr.cc:853
616 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
617 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC"
619 #: expr.cc:858
620 msgid "binary constants are a C2X feature"
621 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
623 #: expr.cc:954
624 msgid "integer constant is too large for its type"
625 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
627 #: expr.cc:985
628 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
629 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
631 #: expr.cc:1080
632 msgid "missing ')' after \"defined\""
633 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
635 #: expr.cc:1087
636 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
637 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
639 #: expr.cc:1095
640 #, c-format
641 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
642 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
644 #: expr.cc:1108
645 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
646 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
648 #: expr.cc:1153
649 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
650 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
652 #: expr.cc:1158
653 msgid "floating constant in preprocessor expression"
654 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
656 #: expr.cc:1164
657 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
658 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
660 #: expr.cc:1213
661 #, c-format
662 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
663 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
665 #: expr.cc:1226
666 msgid "assertions are a GCC extension"
667 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
669 #: expr.cc:1229
670 msgid "assertions are a deprecated extension"
671 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
673 #: expr.cc:1479
674 #, c-format
675 msgid "unbalanced stack in %s"
676 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
678 #: expr.cc:1499
679 #, c-format
680 msgid "impossible operator '%u'"
681 msgstr "neebla operatoro '%u'"
683 #: expr.cc:1600
684 msgid "missing ')' in expression"
685 msgstr "mankas ')' en esprimo"
687 #: expr.cc:1629
688 msgid "'?' without following ':'"
689 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
691 #: expr.cc:1639
692 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
693 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
695 #: expr.cc:1644
696 msgid "missing '(' in expression"
697 msgstr "mankas '(' en esprimo"
699 #: expr.cc:1676
700 #, c-format
701 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
702 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
704 #: expr.cc:1681
705 #, c-format
706 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
707 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
709 #: expr.cc:1940
710 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
711 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
713 #: expr.cc:2038
714 msgid "comma operator in operand of #if"
715 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
717 #: expr.cc:2174
718 msgid "division by zero in #if"
719 msgstr "divido per nulo en #if"
721 #: files.cc:516
722 msgid "NULL directory in find_file"
723 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
725 #: files.cc:570
726 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
727 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
729 #: files.cc:574
730 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
731 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
733 #: files.cc:688
734 #, c-format
735 msgid "%s is a block device"
736 msgstr "%s estas blok-aparato"
738 #: files.cc:707
739 #, c-format
740 msgid "%s is too large"
741 msgstr "%s tro larĝas"
743 #: files.cc:748
744 #, c-format
745 msgid "%s is shorter than expected"
746 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
748 #: files.cc:1060
749 #, c-format
750 msgid "no include path in which to search for %s"
751 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
753 #: files.cc:1578
754 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
755 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
757 #: init.cc:631
758 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
759 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
761 #: init.cc:635
762 #, c-format
763 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
764 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
766 #: init.cc:642
767 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
768 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
770 #: init.cc:645
771 msgid "target char is less than 8 bits wide"
772 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
774 #: init.cc:649
775 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
776 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
778 #: init.cc:653
779 msgid "target int is narrower than target char"
780 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
782 #: init.cc:658
783 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
784 msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
786 #: init.cc:662
787 #, c-format
788 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
789 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
791 #: lex.cc:1132
792 msgid "backslash and newline separated by space"
793 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
795 #: lex.cc:1137
796 msgid "backslash-newline at end of file"
797 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
799 #: lex.cc:1153
800 #, c-format
801 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
802 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
804 #: lex.cc:1161
805 #, c-format
806 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
807 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
809 #: lex.cc:1610
810 msgid "end of bidirectional context"
811 msgstr "fino de dudirekta kunteksto"
813 #: lex.cc:1651
814 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
815 msgstr "neparigitaj dudirektaj regaj signoj de UTF-8 estas detektitaj"
817 #: lex.cc:1655
818 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
819 msgstr "neparigita dudirekta rega signo de UTF-8 estas detektita"
821 #: lex.cc:1693
822 #, c-format
823 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
824 msgstr "Malkongruo inter UTF-8 kaj UCN dum fermo de kunteksto farite de \"%s\""
826 #: lex.cc:1702
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
829 msgstr "\"%s\" fermas malfermitan kuntekston"
831 #: lex.cc:1706
832 #, c-format
833 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
834 msgstr "estas trovita problema unikoda signo \"%s\""
836 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
837 #, c-format
838 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
839 msgstr ""
841 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
842 #, c-format
843 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
844 msgstr ""
846 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
847 #, c-format
848 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
849 msgstr ""
851 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
852 #, c-format
853 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
854 msgstr ""
856 #: lex.cc:1872
857 msgid "\"/*\" within comment"
858 msgstr "\"/*\" ene de komento"
860 #: lex.cc:1976
861 #, c-format
862 msgid "%s in preprocessing directive"
863 msgstr "%s en antaŭproceza direktivo"
865 #: lex.cc:1988
866 msgid "null character(s) ignored"
867 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
869 #: lex.cc:2049
870 #, c-format
871 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
872 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
874 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
875 #, c-format
876 msgid "`%.*s' is not in NFC"
877 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
879 #: lex.cc:2141
880 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
881 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
883 #: lex.cc:2144
884 #, fuzzy
885 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
886 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
887 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
889 #: lex.cc:2152
890 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
891 msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20"
893 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
894 #, c-format
895 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
896 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
898 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
899 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
900 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
902 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
903 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
904 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
906 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
907 #, c-format
908 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
909 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
911 #: lex.cc:2345
912 msgid "adjacent digit separators"
913 msgstr "apudaj cifero-apartigiloj"
915 #: lex.cc:2665
916 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
917 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
919 #: lex.cc:2669
920 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
921 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
923 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
924 #, c-format
925 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
926 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
928 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
929 msgid "unterminated raw string"
930 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
932 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
933 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
934 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
936 #: lex.cc:2905
937 msgid "null character(s) preserved in literal"
938 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
940 #: lex.cc:2908
941 #, c-format
942 msgid "missing terminating %c character"
943 msgstr "mankas finigantan signon %c"
945 #: lex.cc:2940
946 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
947 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
949 #: lex.cc:3533
950 msgid "module control-line cannot be in included file"
951 msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero"
953 #: lex.cc:3547
954 #, c-format
955 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
956 msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo"
958 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
959 msgid "unterminated comment"
960 msgstr "nefinigita komento"
962 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
963 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
964 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
966 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
967 msgid "(this will be reported only once per input file)"
968 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
970 #: lex.cc:3974
971 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
972 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
974 #: lex.cc:4006
975 msgid "multi-line comment"
976 msgstr "plurlinia komento"
978 #: lex.cc:4427
979 #, c-format
980 msgid "unspellable token %s"
981 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
983 #: lex.cc:5507
984 #, c-format
985 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
986 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj"
988 #: lex.cc:5577
989 msgid "unterminated literal"
990 msgstr "nefinigita literaĵo"
992 #: macro.cc:94
993 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
994 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
996 #: macro.cc:144
997 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
998 msgstr "__VA_OPT__ ne povas aperi ene de __VA_OPT__"
1000 #: macro.cc:157
1001 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1002 msgstr "__VA_OPT__ devas esti sekvata de malferma ronda krampo"
1004 #: macro.cc:235
1005 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1006 msgstr "nefinigita __VA_OPT__"
1008 #: macro.cc:397
1009 #, c-format
1010 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1011 msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo"
1013 #: macro.cc:407
1014 #, c-format
1015 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1016 msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\""
1018 #: macro.cc:422
1019 #, c-format
1020 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1021 msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon"
1023 #: macro.cc:439
1024 #, c-format
1025 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1026 msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\""
1028 #: macro.cc:459
1029 #, c-format
1030 msgid "macro \"%s\" is not used"
1031 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
1033 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1036 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
1038 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1039 #, c-format
1040 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1041 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
1043 #: macro.cc:536
1044 msgid "could not determine file timestamp"
1045 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
1047 #: macro.cc:627
1048 msgid "could not determine date and time"
1049 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
1051 #: macro.cc:659
1052 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1053 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only"
1055 #: macro.cc:916
1056 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1057 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
1059 #: macro.cc:980
1060 #, c-format
1061 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1062 msgstr "algluo de \"%.*s\" kaj \"%.*s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
1064 #: macro.cc:1112
1065 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1066 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1068 #: macro.cc:1116
1069 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1070 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1072 #: macro.cc:1123
1073 #, c-format
1074 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1075 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
1077 #: macro.cc:1128
1078 #, c-format
1079 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1080 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
1082 #: macro.cc:1132
1083 #, c-format
1084 msgid "macro \"%s\" defined here"
1085 msgstr "makroo \"%s\" difinita ĉi tie"
1087 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1088 #, c-format
1089 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1090 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
1092 #: macro.cc:1472
1093 #, c-format
1094 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1095 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
1097 #: macro.cc:2307
1098 #, c-format
1099 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1100 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
1102 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1103 #, c-format
1104 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1105 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
1107 #: macro.cc:3375
1108 #, c-format
1109 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1110 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
1112 #: macro.cc:3457
1113 #, c-format
1114 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1115 msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\""
1117 #: macro.cc:3458
1118 #, c-format
1119 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1120 msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\""
1122 #: macro.cc:3459
1123 msgid "expected parameter name before end of line"
1124 msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino"
1126 #: macro.cc:3460
1127 msgid "expected ')' before end of line"
1128 msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino"
1130 #: macro.cc:3461
1131 msgid "expected ')' after \"...\""
1132 msgstr "ni atendis ')' post \"...\""
1134 #: macro.cc:3518
1135 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1136 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
1138 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1139 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1140 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
1142 #: macro.cc:3529
1143 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1144 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1146 #: macro.cc:3530
1147 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1148 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1150 #: macro.cc:3576
1151 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1152 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
1154 #: macro.cc:3614
1155 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1156 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1158 #: macro.cc:3615
1159 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1160 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1162 #: macro.cc:3639
1163 msgid "missing whitespace after the macro name"
1164 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
1166 #: macro.cc:3692
1167 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1168 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
1170 #: macro.cc:3848
1171 #, c-format
1172 msgid "\"%s\" redefined"
1173 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
1175 #: macro.cc:3853
1176 msgid "this is the location of the previous definition"
1177 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
1179 #: macro.cc:3990
1180 #, c-format
1181 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1182 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
1184 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1185 msgid "while writing precompiled header"
1186 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
1188 #: pch.cc:616
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1191 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
1193 #: pch.cc:638
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1196 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
1198 #: pch.cc:650
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1201 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
1203 #: pch.cc:691
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1206 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
1208 #: pch.cc:711
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1211 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
1213 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1214 msgid "while reading precompiled header"
1215 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
1217 #: traditional.cc:891
1218 #, c-format
1219 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1220 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
1222 #: traditional.cc:1114
1223 msgid "syntax error in macro parameter list"
1224 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
1226 #~ msgid "#elif without #if"
1227 #~ msgstr "#elif sen #if"
1229 #~ msgid "#elif after #else"
1230 #~ msgstr "#elif post #else"
1232 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1233 #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
1235 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1236 #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
1238 #~ msgid "#include nested too deeply"
1239 #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde"
1241 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1242 #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
1244 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1245 #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
1247 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1248 #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
1250 #~ msgid "parameter name missing"
1251 #~ msgstr "mankas parametra nomo"
1253 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1254 #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
1256 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1257 #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
1259 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1260 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
1262 #~ msgid "too many decimal points in number"
1263 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
1265 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1266 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
1268 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1269 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
1271 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1272 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
1274 #~ msgid "exponent has no digits"
1275 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
1277 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1278 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
1280 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1281 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1283 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1284 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1286 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1287 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1289 #~ msgid "%s with no expression"
1290 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1292 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1293 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1295 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1296 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1298 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1299 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"