1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
6 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-08-15 14:11+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
25 msgstr "iconv_open (mở)"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37 #: charset.c:759 charset.c:1352
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74 #: charset.c:1008 lex.c:472
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88 #: charset.c:1056 charset.c:1571
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135 #: charset.c:1415 charset.c:1478
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "hằng ký tự trống"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152 #: directives.c:214 directives.c:240
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
241 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
245 msgid "line number out of range"
246 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
248 #: directives.c:875 directives.c:952
250 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
255 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
260 msgid "invalid #%s directive"
261 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
265 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
266 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
270 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
271 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
275 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
276 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
280 msgid "#pragma %s %s is already registered"
281 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
285 msgid "#pragma %s is already registered"
286 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
289 msgid "registering pragma with NULL handler"
290 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
293 msgid "#pragma once in main file"
294 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
297 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
298 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
302 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
303 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
306 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
307 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
311 msgid "cannot find source file %s"
312 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
316 msgid "current file is older than %s"
317 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
320 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
321 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
324 msgid "#else without #if"
325 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
328 msgid "#else after #else"
329 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
331 #: directives.c:1678 directives.c:1711
332 msgid "the conditional began here"
333 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
336 msgid "#elif without #if"
337 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
340 msgid "#elif after #else"
341 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
344 msgid "#endif without #if"
345 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
348 msgid "missing '(' after predicate"
349 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
352 msgid "missing ')' to complete answer"
353 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
356 msgid "predicate's answer is empty"
357 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
360 msgid "assertion without predicate"
361 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
364 msgid "predicate must be an identifier"
365 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
369 msgid "\"%s\" re-asserted"
370 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
374 msgid "unterminated #%s"
375 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
382 msgid "internal error: "
383 msgstr "lỗi nôi bộ : "
391 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
399 msgid "too many decimal points in number"
400 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
404 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
405 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
408 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
409 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
412 msgid "exponent has no digits"
413 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
416 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
417 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
421 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
422 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"
424 #: expr.c:261 expr.c:295
426 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
427 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
431 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
432 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục"
436 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
437 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
440 msgid "use of C99 long long integer constant"
441 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
444 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
445 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
448 msgid "integer constant is too large for its type"
449 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
452 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
453 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
456 msgid "missing ')' after \"defined\""
457 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
460 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
461 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
465 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
466 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
469 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
470 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
473 msgid "floating constant in preprocessor expression"
474 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
477 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
478 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
482 msgid "\"%s\" is not defined"
483 msgstr "chưa xác định « %s »"
485 #: expr.c:733 expr.c:762
487 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
488 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
492 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
493 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
496 msgid "missing expression between '(' and ')'"
497 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
500 msgid "#if with no expression"
501 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
505 msgid "operator '%s' has no right operand"
506 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
510 msgid "operator '%s' has no left operand"
511 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
514 msgid " ':' without preceding '?'"
515 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
518 msgid "unbalanced stack in #if"
519 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
523 msgid "impossible operator '%u'"
524 msgstr "toán từ không thể « %u »"
527 msgid "missing ')' in expression"
528 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
531 msgid "'?' without following ':'"
532 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
535 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
536 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
539 msgid "missing '(' in expression"
540 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
544 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
545 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
549 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
553 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
554 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
557 msgid "comma operator in operand of #if"
558 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
561 msgid "division by zero in #if"
562 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
565 msgid "NULL directory in find_file"
566 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
569 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
570 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
573 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
574 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
578 msgid "%s is a block device"
579 msgstr "%s là một thiết bị khối"
583 msgid "%s is too large"
588 msgid "%s is shorter than expected"
589 msgstr "ngờ %s dài hơn"
593 msgid "no include path in which to search for %s"
594 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
597 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
598 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
601 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
602 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
606 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
607 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
610 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
611 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
614 msgid "target char is less than 8 bits wide"
615 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
618 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
619 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
622 msgid "target int is narrower than target char"
623 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
626 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
627 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
631 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
632 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
635 msgid "backslash and newline separated by space"
636 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
639 msgid "backslash-newline at end of file"
640 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
644 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
645 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
649 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
650 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
653 msgid "\"/*\" within comment"
654 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
658 msgid "%s in preprocessing directive"
659 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
662 msgid "null character(s) ignored"
663 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
667 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
668 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"
672 msgid "`%.*s' is not in NFC"
673 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
677 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
678 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
681 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
682 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
685 msgid "null character(s) preserved in literal"
686 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
690 msgid "missing terminating %c character"
691 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
694 msgid "no newline at end of file"
695 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thúc của tập tin"
697 #: lex.c:1002 traditional.c:162
698 msgid "unterminated comment"
699 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
702 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
703 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
706 msgid "(this will be reported only once per input file)"
707 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
710 msgid "multi-line comment"
711 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
715 msgid "unspellable token %s"
716 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
720 msgid "In file included from %s:%u"
721 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
734 msgid "macro \"%s\" is not used"
735 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
737 #: macro.c:122 macro.c:312
739 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
740 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
743 msgid "could not determine file timestamp"
744 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
747 msgid "could not determine date and time"
748 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
751 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
752 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
756 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
757 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
760 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
761 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
765 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
766 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
770 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
771 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
773 #: macro.c:659 traditional.c:675
775 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
776 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
780 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
781 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
785 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
786 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
790 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
791 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
794 msgid "macro parameters must be comma-separated"
795 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
798 msgid "parameter name missing"
799 msgstr "thiếu tên tham số"
802 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
803 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
806 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
807 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
810 msgid "missing ')' in macro parameter list"
811 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
814 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
815 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
818 msgid "missing whitespace after the macro name"
819 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
822 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
823 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
826 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
827 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
831 msgid "\"%s\" redefined"
832 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
835 msgid "this is the location of the previous definition"
836 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
840 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
841 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
845 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
846 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
848 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
849 msgid "while writing precompiled header"
850 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
854 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
855 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
859 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
860 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
864 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
865 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
867 #: pch.c:533 pch.c:696
868 msgid "while reading precompiled header"
869 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
873 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
874 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
877 msgid "syntax error in macro parameter list"
878 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"