1 # Vietnamese translation for cpplib-4.0-b20050226.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0-b20050226 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-03 22:48+1000\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ %s sang %s"
24 msgstr "iconv_open (mở)"
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ %s sang %s"
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "ký tự 0x%lx không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
36 #: charset.c:760 charset.c:1243
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
46 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
47 msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
51 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
52 msgstr "'\\%c' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
56 msgid "incomplete universal character name %.*s"
57 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
61 msgid "%.*s is not a valid universal character"
62 msgstr " %.*s không là ký tự chung hợp lệ"
66 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
67 msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
71 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
72 msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
75 msgid "converting UCN to source character set"
76 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
79 msgid "converting UCN to execution character set"
80 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
83 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
84 msgstr "'\\x' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
87 msgid "\\x used with no following hex digits"
88 msgstr "\\x được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
91 msgid "hex escape sequence out of range"
92 msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
95 msgid "octal escape sequence out of range"
96 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
99 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
100 msgstr "'\\a' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
104 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
105 msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: '\\%c'"
109 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
110 msgstr "không biết dãy thoát: '\\%c'"
114 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
115 msgstr "không biết dãy thoát: '\\%03o'"
118 msgid "converting escape sequence to execution character set"
119 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
121 #: charset.c:1306 charset.c:1369
122 msgid "character constant too long for its type"
123 msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"
126 msgid "multi-character character constant"
127 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
130 msgid "empty character constant"
131 msgstr "hằng ký tự trống"
135 msgid "failure to convert %s to %s"
136 msgstr "không chuyển đổi %s sang %s được"
140 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
141 msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị #%s"
145 msgid "#%s is a GCC extension"
146 msgstr "#%s là phần mở rộng loại GCC"
149 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
150 msgstr "khuyên không sử dụng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
154 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
155 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua #%s với # được thụt lề"
159 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
160 msgstr "khuyên sử dụng # được thụt lề để ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống"
163 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
164 msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"
167 msgid "style of line directive is a GCC extension"
168 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
172 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
173 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
176 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
177 msgstr "không thể sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) cho tên macrô"
181 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
182 msgstr "không thể sử dụng \"%s\" cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
186 msgid "no macro name given in #%s directive"
187 msgstr "chỉ thị #%s không có tên macrô"
190 msgid "macro names must be identifiers"
191 msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
195 msgid "undefining \"%s\""
196 msgstr "đang bỏ định nghĩa \"%s\""
199 msgid "missing terminating > character"
200 msgstr "thiếu ký tự > chấm dứt"
204 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
205 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hay <TÊN_TẬP_TIN>"
209 msgid "empty filename in #%s"
210 msgstr "#%s có tên tập tin trống"
213 msgid "#include nested too deeply"
214 msgstr "#include (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
217 msgid "#include_next in primary source file"
218 msgstr "có #include_next (bao gồm sau) trong tập tin nguồn chính"
222 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
223 msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ \"%s\" "
227 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
228 msgstr "\"%s\" sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
231 msgid "line number out of range"
232 msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
234 #: directives.c:811 directives.c:888
236 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
237 msgstr "\"%s\" không là tên tập tin hợp lệ"
241 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
242 msgstr "\"%s\" sau # không là số nguyên dương"
245 msgid "invalid #ident directive"
246 msgstr "chỉ thị #ident không hợp lệ"
250 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
251 msgstr "đang đăng ký \"%s\" là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
255 msgid "#pragma %s %s is already registered"
256 msgstr "đăng ký #pragma %s %s rồi"
260 msgid "#pragma %s is already registered"
261 msgstr "đăng ký #pragma %s rồi"
264 msgid "#pragma once in main file"
265 msgstr "#pragma một lần trong tập tin chính"
268 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
269 msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC #pragma không là hợp lệ"
273 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
274 msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại \"%s\""
277 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
278 msgstr "bỏ qua system_header (đầu trang hệ thống) #pragma ở ngoài tập tin bao gồm"
282 msgid "cannot find source file %s"
283 msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn %s"
287 msgid "current file is older than %s"
288 msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn %s"
291 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
292 msgstr "_Pragma nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
295 msgid "#else without #if"
296 msgstr "#else (không nếu) không có #if (nếu)"
299 msgid "#else after #else"
300 msgstr "#else (không nếu) sau #else (không nếu)"
302 #: directives.c:1553 directives.c:1586
303 msgid "the conditional began here"
304 msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
307 msgid "#elif without #if"
308 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
311 msgid "#elif after #else"
312 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) sau #else (nếu không)"
315 msgid "#endif without #if"
316 msgstr "#endif (xong nếu) không có #if (nếu)"
319 msgid "missing '(' after predicate"
320 msgstr "thiếu '(' sau vị ngữ"
323 msgid "missing ')' to complete answer"
324 msgstr "thiếu ')' để xong trả lời"
327 msgid "predicate's answer is empty"
328 msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
331 msgid "assertion without predicate"
332 msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
335 msgid "predicate must be an identifier"
336 msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
340 msgid "\"%s\" re-asserted"
341 msgstr "đã khẳng định \"%s\" lại"
345 msgid "unterminated #%s"
346 msgstr "chưa chấm dứt #%s"
353 msgid "internal error: "
354 msgstr "lỗi nôi bộ: "
362 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
370 msgid "too many decimal points in number"
371 msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
375 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
376 msgstr "có số không hợp lệ \"%c\" trong hằng bát phân"
379 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
380 msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
383 msgid "exponent has no digits"
384 msgstr "số mũ không co số nào"
387 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
388 msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
392 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
393 msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\" "
395 #: expr.c:250 expr.c:275
397 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
398 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố \"%.*s\""
402 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
403 msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\""
406 msgid "use of C99 long long integer constant"
407 msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
410 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
411 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
414 msgid "integer constant is too large for its type"
415 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy"
418 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
419 msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"
422 msgid "missing ')' after \"defined\""
423 msgstr "thiếu ')' sau \"defined\" (đã định nghĩa)"
426 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
427 msgstr "toán tử \"defined\" (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
431 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
432 msgstr "(\"%s\" là một hiệu bài thay thế cho \"%s\" trong ngôn ngữ C++)"
435 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
436 msgstr "có lẽ cách sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
439 msgid "floating constant in preprocessor expression"
440 msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
443 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
444 msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
448 msgid "\"%s\" is not defined"
449 msgstr "chưa định nghĩa \"%s\" "
451 #: expr.c:716 expr.c:745
453 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
454 msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài \"%s\""
458 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
459 msgstr "hiệu bài \"%s\" không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
462 msgid "missing expression between '(' and ')'"
463 msgstr "thiếu biểu thức giữa '(' và ')'"
466 msgid "#if with no expression"
467 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
471 msgid "operator '%s' has no right operand"
472 msgstr "toán tử '%s' không có tác tử bên phải"
476 msgid "operator '%s' has no left operand"
477 msgstr "toán tử '%s' không có tác từ bên trái"
480 msgid " ':' without preceding '?'"
481 msgstr " ':' không có dấu '?' đi trước"
484 msgid "unbalanced stack in #if"
485 msgstr "đống không cân bằng trong #if (nếu)"
489 msgid "impossible operator '%u'"
490 msgstr "toán từ không thể sử dụng được '%u'"
493 msgid "missing ')' in expression"
494 msgstr "thiếu ')' trong biểu thức"
497 msgid "'?' without following ':'"
498 msgstr "'?' không có dấu ':' đi sau"
501 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
502 msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
505 msgid "missing '(' in expression"
506 msgstr "thiếu '(' trong biểu thức"
510 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
511 msgstr "tác tử bên trái của \"%s\" thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
515 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
516 msgstr "tác tử bên phai của \"%s\" thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
519 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
520 msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử"
523 msgid "comma operator in operand of #if"
524 msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của #if (nếu)"
527 msgid "division by zero in #if"
528 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
531 msgid "NULL directory in find_file"
532 msgstr "thư mục TRỐNG trong find_file (tìm tập tin)"
535 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
536 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"
539 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
540 msgstr "hãy thử lệnh -Winvalid-pch để tìm thấy thông tin thêm"
544 msgid "%s is a block device"
545 msgstr "%s là một thiết bị khối"
549 msgid "%s is too large"
550 msgstr "%s là quá lớn"
554 msgid "%s is shorter than expected"
555 msgstr "ngờ %s dài hơn"
559 msgid "no include path in which to search for %s"
560 msgstr "khi tìm kiếm %s không có đường dẫn bao gồm"
563 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
564 msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
567 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
568 msgstr "cppchar_t phải là loại không có dấu dương/âm"
572 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
573 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là %lu bit nhưng đích cần đến %lu bit"
576 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
577 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
580 msgid "target char is less than 8 bits wide"
581 msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
584 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
585 msgstr "độ rộng wchar_t đích là ít hơn char (ký tự) đích"
588 msgid "target int is narrower than target char"
589 msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"
592 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
593 msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
597 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
598 msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn %lu bit, nhưng đích cần đến %lu bit"
601 msgid "backslash and newline separated by space"
602 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
605 msgid "backslash-newline at end of file"
606 msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
610 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
611 msgstr "đã chuyển đổi chữ ba ??%c thành %c"
615 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
616 msgstr "đã bỏ qua chữ ba ??%c nên hãy sư dụng tùy chon -trigraphs để hiệu lực được"
619 msgid "\"/*\" within comment"
620 msgstr "có \"/*\" ở trong chú thích"
624 msgid "%s in preprocessing directive"
625 msgstr "có %s trong chỉ thị tiền xử lý"
628 msgid "null character(s) ignored"
629 msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
632 msgid "'$' in identifier or number"
633 msgstr "có '$' trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
637 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
638 msgstr "đã cố sử dụng \"%s\" bị vô hiệu hóa"
641 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
642 msgstr "__VA_ARGS__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
645 msgid "null character(s) preserved in literal"
646 msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"
649 msgid "no newline at end of file"
650 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
652 #: lex.c:948 traditional.c:162
653 msgid "unterminated comment"
654 msgstr "chú thích không chấm dứt"
657 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
658 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
661 msgid "(this will be reported only once per input file)"
662 msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"
665 msgid "multi-line comment"
666 msgstr "chú thích đa dòng"
670 msgid "unspellable token %s"
671 msgstr "không chính tả được hiệu bài %s"
675 msgid "In file included from %s:%u"
676 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
689 msgid "macro \"%s\" is not used"
690 msgstr "không sử dụng macrô \"%s\""
692 #: macro.c:124 macro.c:287
694 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
695 msgstr "bộ đối số \"%s\" có sẳn không là hợp lệ"
698 msgid "could not determine date and time"
699 msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
702 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
703 msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua '\\' cuối cùng"
707 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
708 msgstr "khi dán \"%s\" và \"%s\" không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
711 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
712 msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
716 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
717 msgstr "bộ đối số \"%s\" cần đến %u đối số, nhưng chỉ có %u thôi"
721 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
722 msgstr "macrô \"%s\" đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
724 #: macro.c:642 traditional.c:675
726 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
727 msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số \"%s\""
731 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
732 msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số \"%s\" trong ngôn ngữ C truyền thống"
736 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
737 msgstr "tham số bộ đối số trùng \"%s\""
741 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
742 msgstr "không cho phép \"%s\" trong danh sách tham số bộ đối số"
745 msgid "macro parameters must be comma-separated"
746 msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"
749 msgid "parameter name missing"
750 msgstr "thiếu tên tham số"
753 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
754 msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"
757 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
758 msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"
761 msgid "missing ')' in macro parameter list"
762 msgstr "thiếu ')' trong danh sách tham số bộ đối số"
765 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
766 msgstr "ISO C cần đên chữ cách sau tên bộ đối số"
769 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
770 msgstr "'#' không có tham số macrô đi theo"
773 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
774 msgstr "không cho phép '##' hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
778 msgid "\"%s\" redefined"
779 msgstr "đã định nghĩa \"%s\" lại"
782 msgid "this is the location of the previous definition"
783 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
787 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
788 msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô \"%s\" thành chuỗi"
792 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
793 msgstr "loại băm không hợp lệ %d trong cpp_macro_definition (lời định nghĩa macrô)"
795 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
796 msgid "while writing precompiled header"
797 msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"
801 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
802 msgstr "không sử dụng %s vì chưa định nghĩa `%.*s' "
806 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
807 msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%.*s' là `%s', không phải là `%.*s'"
811 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
812 msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%s'"
814 #: pch.c:533 pch.c:696
815 msgid "while reading precompiled header"
816 msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"
820 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
821 msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô \"%s\""
824 msgid "syntax error in macro parameter list"
825 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"