1 # Mesajele în limba română pentru pachetul cpplib.
2 # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
7 # Cronologia traducerii fișierului „cpplib”:
8 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cpplib 12.1-b20220213.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 13.1-b20230212, făcută de R-GC, feb/2023.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul).
14 "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-22 18:53+0100\n"
18 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
19 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
30 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
31 msgstr "conversia de la %s la %s nu este acceptată de iconv"
39 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
40 msgstr "nicio implementare iconv, nu se poate converti de la %s la %s"
44 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
45 msgstr "caracterul 0x%lx nu se află în setul de caractere sursă de bază\n"
47 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
48 msgid "converting to execution character set"
49 msgstr "se convertește în setul de caractere de execuție"
53 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
54 msgstr "caracterul 0x%lx nu este un octet unic în setul de caractere de execuție"
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "numele de caractere universale sunt valabile numai în C++ și C99"
61 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
62 msgstr "numele de caractere universale ale lui C99 sunt incompatibile cu C90"
66 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
67 msgstr "semnificația lui „\\%c” este diferită în limbajul C tradițional"
70 msgid "'\\N' not followed by '{'"
71 msgstr "„\\N” nu este urmat de „{”"
74 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
75 msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală; se tratează ca elemente separate"
78 msgid "empty named universal character escape sequence"
79 msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală"
82 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
83 msgstr "secvențele de eludare de caractere universale numite sunt valide numai în C++23"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
88 msgstr "\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid; se tratează ca elemente separate"
92 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
93 msgstr "\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid"
97 msgid "did you mean \\N{%s}?"
98 msgstr "ați vrut să spuneți \\N{%s}?"
102 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
103 msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate"
107 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
108 msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s"
111 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
112 msgstr "Este în _cpp_valid_ucn, dar nu este un UCN(NumedeCaracterUniversal)"
115 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
116 msgstr "secvență de eludare delimitată goală; se tratează ca elemente separate"
118 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
119 msgid "empty delimited escape sequence"
120 msgstr "secvență de evadare delimitată goală"
122 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
123 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
124 msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C++23"
128 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
129 msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate"
133 msgid "incomplete universal character name %.*s"
134 msgstr "nume de caracter universal incomplet %.*s"
138 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
139 msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s"
143 msgid "%.*s is not a valid universal character"
144 msgstr "%.*s nu este un caracter universal valid"
146 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
147 msgid "'$' in identifier or number"
148 msgstr "„$” în identificator sau în număr"
152 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
153 msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid într-un identificator"
157 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
158 msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid la începutul unui identificator"
162 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
163 msgstr "%.*s se află în afara spațiului de cod UCS"
165 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
166 msgid "converting UCN to source character set"
167 msgstr "se convertește UCN în setul de caractere sursă"
170 msgid "converting UCN to execution character set"
171 msgstr "se convertește UCN în setul de caractere de execuție"
175 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
176 msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid într-un identificator"
180 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
181 msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid la începutul unui identificator"
184 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
185 msgstr "semnificația lui „\\x” este diferită în limbajul C tradițional"
188 msgid "\\x used with no following hex digits"
189 msgstr "„\\x” utilizat fără să fie urmat de cifre hexazecimale"
193 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
194 msgstr "„\\x{” nu se termină cu „}” după %.*s"
197 msgid "hex escape sequence out of range"
198 msgstr "secvență de eludare hexazecimală în afara intervalului"
201 msgid "'\\o' not followed by '{'"
202 msgstr "„\\o” nu este urmat de „{”"
206 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
207 msgstr "„\\o{” nu se termină cu „}” după %.*s"
210 msgid "octal escape sequence out of range"
211 msgstr "secvență de eludare octală în afara intervalului"
214 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
215 msgstr "semnificația lui „\\a” este diferită în limbajul C tradițional"
219 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
220 msgstr "secvență de eludare non-standard ISO, „\\%c”"
224 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
225 msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”"
229 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
230 msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%s”"
233 msgid "converting escape sequence to execution character set"
234 msgstr "se convertește secvența de eludare în set de caractere de execuție"
237 msgid "missing open quote"
238 msgstr "lipsește ghilimeaua de deschidere"
240 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
241 msgid "character constant too long for its type"
242 msgstr "constantă de caractere prea lungă pentru tipul său"
245 msgid "multi-character character constant"
246 msgstr "constantă de caractere cu mai multe caractere"
249 msgid "empty character constant"
250 msgstr "constantă de caractere goală"
254 msgid "failure to convert %s to %s"
255 msgstr "eșec la conversia %s în %s"
257 #: directives.cc:237 directives.cc:280
259 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
260 msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei #%s"
264 msgid "#%s is a GCC extension"
265 msgstr "#%s este o extensie GCC"
267 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
269 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
270 msgstr "#%s înainte de C++23 este o extensie GCC"
272 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
274 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
275 msgstr "#%s înainte de C2X este o extensie GCC"
279 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
280 msgstr "#%s este o extensie GCC învechită"
283 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
284 msgstr "se sugerează neutilizarea directivei #elif în limbajul C tradițional"
288 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
289 msgstr "limbajul C tradițional ignoră #%s cu # indentat"
293 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
294 msgstr "se sugerează ascunderea #%s din C tradițional cu un # indentat"
297 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
298 msgstr "înglobarea unei directive în argumentele macro nu este portabilă"
301 msgid "style of line directive is a GCC extension"
302 msgstr "directiva de stil de linie este o extensie GCC"
306 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
307 msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s; ați vrut să spuneți #%s?"
311 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
312 msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s"
316 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
317 msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă"
321 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
322 msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă, deoarece este un operator în C++"
326 msgid "no macro name given in #%s directive"
327 msgstr "niciun nume de macrocomandă nu este dat în directiva #%s"
330 msgid "macro names must be identifiers"
331 msgstr "numele macrocomenzilor trebuie să fie identificatori"
333 #: directives.cc:694 directives.cc:699
335 msgid "undefining \"%s\""
336 msgstr "a fost eliminată definiția „%s”"
339 msgid "missing terminating > character"
340 msgstr "lipsește caracterul de terminare „>”"
344 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
345 msgstr "#%s se așteaptă „NUME_FIȘIER” sau <NUME_FIȘIER>"
349 msgid "empty filename in #%s"
350 msgstr "nume de fișier gol în #%s"
354 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
355 msgstr "adâncimea de imbricare %u din #include depășește maximul de %u (utilizați „-fmax-include-depth=ADÂNCIME” pentru a crește valoarea maximă)"
358 msgid "#include_next in primary source file"
359 msgstr "#include_next în fișierul sursă principal (primar)"
363 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
364 msgstr "opțiune nevalidă „%s” în directiva de linie"
366 #: directives.cc:1008
367 msgid "unexpected end of file after #line"
368 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat, după #line"
370 #: directives.cc:1011
372 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
373 msgstr "„%s” aflat după #line nu este un număr întreg pozitiv"
375 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
376 msgid "line number out of range"
377 msgstr "număr de linie în afara intervalului"
379 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
381 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
382 msgstr "„%s” nu este un nume de fișier valid"
384 #: directives.cc:1073
386 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
387 msgstr "„%s” aflat după # nu este un număr întreg pozitiv"
389 #: directives.cc:1140
391 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
392 msgstr "marcatorul de linie al fișierului „%s” a fost ignorat din cauza imbricației incorecte"
394 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
399 #: directives.cc:1246
401 msgid "invalid #%s directive"
402 msgstr "directivă #%s nevalidă"
404 #: directives.cc:1309
406 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
407 msgstr "se înregistrează pragmas în spațiul de nume „%s” cu o expandare a numelui ce nu coincide"
409 #: directives.cc:1318
411 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
412 msgstr "se înregistrează pragma „%s” cu expandarea numelui și fără spațiu de nume"
414 #: directives.cc:1336
416 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
417 msgstr "se înregistrează „%s” atât ca pragma, cât și ca spațiu de nume pragma"
419 #: directives.cc:1339
421 msgid "#pragma %s %s is already registered"
422 msgstr "#pragma %s %s este deja înregistrată"
424 #: directives.cc:1342
426 msgid "#pragma %s is already registered"
427 msgstr "#pragma %s este deja înregistrată"
429 #: directives.cc:1372
430 msgid "registering pragma with NULL handler"
431 msgstr "se înregistrează pragma cu gestionar NULL"
433 #: directives.cc:1589
434 msgid "#pragma once in main file"
435 msgstr "#pragma apare o dată în fișierul principal"
437 #: directives.cc:1612
438 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
439 msgstr "directivă #pragma push_macro nevalidă"
441 #: directives.cc:1669
442 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
443 msgstr "directivă #pragma pop_macro nevalidă"
445 #: directives.cc:1724
446 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
447 msgstr "directivă #pragma GCC poison nevalidă"
449 #: directives.cc:1733
451 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
452 msgstr "se „otrăvește” macrocomanda existentă „%s”"
454 #: directives.cc:1752
455 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
456 msgstr "#pragma system_header ignorat în afara fișierului de includere"
458 #: directives.cc:1777
460 msgid "cannot find source file %s"
461 msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă %s"
463 #: directives.cc:1781
465 msgid "current file is older than %s"
466 msgstr "fișierul curent este mai vechi decât %s"
468 #: directives.cc:1805
470 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
471 msgstr "directivă „#pragma GCC %s” nevalidă"
473 #: directives.cc:2008
474 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
475 msgstr "_Pragma preia un șir literal între paranteze"
477 #: directives.cc:2091
478 msgid "#else without #if"
479 msgstr "#else fără #if"
481 #: directives.cc:2096
482 msgid "#else after #else"
483 msgstr "#else după #else"
485 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
486 msgid "the conditional began here"
487 msgstr "condiționalul a început aici"
489 #: directives.cc:2124
491 msgid "#%s without #if"
492 msgstr "#%s fără #if"
494 #: directives.cc:2129
496 msgid "#%s after #else"
497 msgstr "#%s după #else"
499 #: directives.cc:2231
500 msgid "#endif without #if"
501 msgstr "#endif fără #if"
503 #: directives.cc:2307
504 msgid "missing '(' after predicate"
505 msgstr "lipsește „(” după predicat"
507 #: directives.cc:2325
508 msgid "missing ')' to complete answer"
509 msgstr "lipsește „)” pentru a completa răspunsul"
511 #: directives.cc:2337
512 msgid "predicate's answer is empty"
513 msgstr "răspunsul predicatului este gol"
515 #: directives.cc:2367
516 msgid "assertion without predicate"
517 msgstr "afirmație fără predicat"
519 #: directives.cc:2370
520 msgid "predicate must be an identifier"
521 msgstr "predicatul trebuie să fie un identificator"
523 #: directives.cc:2452
525 msgid "\"%s\" re-asserted"
526 msgstr "„%s” a fost reafirmat"
528 #: directives.cc:2770
530 msgid "unterminated #%s"
531 msgstr "neterminat #%s"
533 #: errors.cc:335 errors.cc:350
540 msgstr "ieșirea standard"
542 #: expr.cc:646 expr.cc:763
543 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
544 msgstr "constantele cu virgulă fixă sunt o extensie GCC"
547 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
548 msgstr "prefix nevalid „0b” pentru constanta cu virgulă mobilă"
551 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
552 msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C++17"
555 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
556 msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C99"
560 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
561 msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă"
563 #: expr.cc:742 expr.cc:809
565 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
566 msgstr "limbajul C tradițional respinge sufixul „%.*s”"
569 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
570 msgstr "sufixul pentru constantă dublă este o extensie GCC"
574 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
575 msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă hexazecimală"
577 #: expr.cc:769 expr.cc:773
578 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
579 msgstr "constantele cu virgulă mobilă zecimale sunt o caracteristică C2X"
583 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
584 msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă de număr întreg"
587 msgid "use of C++11 long long integer constant"
588 msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C++11"
591 msgid "use of C99 long long integer constant"
592 msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C99"
595 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
596 msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<size_t%> C++23"
599 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
600 msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
603 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
604 msgstr "constantele imaginare sunt o extensie GCC"
607 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
608 msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C++14 sau o extensie GCC"
611 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
612 msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C2X sau o extensie GCC"
615 msgid "binary constants are a C2X feature"
616 msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C2X"
619 msgid "integer constant is too large for its type"
620 msgstr "constanta de număr întreg este prea mare pentru tipul său"
623 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
624 msgstr "constanta de număr întreg este atât de mare încât este nesemnată"
627 msgid "missing ')' after \"defined\""
628 msgstr "lipsește „)” după «defined»"
631 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
632 msgstr "operatorul «defined» necesită un identificator"
636 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
637 msgstr "(„%s” este un element lexical alternativ pentru „%s” în C++)"
640 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
641 msgstr "este posibil ca această utilizare a lui «defined» să nu fie portabilă"
644 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
645 msgstr "literal definit de utilizator în expresia preprocesorului"
648 msgid "floating constant in preprocessor expression"
649 msgstr "constantă cu virgulă mobilă în expresia preprocesorului"
652 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
653 msgstr "număr imaginar în expresia preprocesorului"
657 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
658 msgstr "„%s” nu este definit, se evaluează la 0"
661 msgid "assertions are a GCC extension"
662 msgstr "aserțiunile sunt o extensie GCC"
665 msgid "assertions are a deprecated extension"
666 msgstr "aserțiunile sunt o extensie depreciată"
670 msgid "unbalanced stack in %s"
671 msgstr "stivă dezechilibrată în %s"
675 msgid "impossible operator '%u'"
676 msgstr "operator „%u” imposibil"
679 msgid "missing ')' in expression"
680 msgstr "lipsește „)” în expresie"
683 msgid "'?' without following ':'"
684 msgstr "„?” fără să fie urmat de „:”"
687 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
688 msgstr "depășire de număr întreg în expresia preprocesorului"
691 msgid "missing '(' in expression"
692 msgstr "lipsește „(” în expresie"
696 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
697 msgstr "operandul din stânga lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat"
701 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
702 msgstr "operandul din dreapta lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat"
705 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
706 msgstr "limbajul C tradițional respinge operatorul unar plus"
709 msgid "comma operator in operand of #if"
710 msgstr "operator virgulă în operandul #if"
713 msgid "division by zero in #if"
714 msgstr "împărțire la zero în #if"
717 msgid "NULL directory in find_file"
718 msgstr "director NULL în find_file"
721 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
722 msgstr "au fost găsite unul sau mai multe fișiere PCH, dar acestea nu erau valide"
725 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
726 msgstr "utilizați „-Winvalid-pch” pentru mai multe informații"
730 msgid "%s is a block device"
731 msgstr "%s este un dispozitiv bloc"
735 msgid "%s is too large"
736 msgstr "%s este prea mare"
740 msgid "%s is shorter than expected"
741 msgstr "%s este mai scurt decât se aștepta"
745 msgid "no include path in which to search for %s"
746 msgstr "nicio cale de inclus pentru a căuta %s"
749 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
750 msgstr "Multiple „include guards” pot fi utile pentru:\n"
753 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
754 msgstr "cppchar_t trebuie să fie un tip nesemnat"
758 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
759 msgstr "aritmetica preprocesorului are o precizie maximă de %lu biți; ținta necesită %lu biți"
762 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
763 msgstr "Aritmetica CPP trebuie să fie cel puțin la fel de precisă ca o țintă int"
766 msgid "target char is less than 8 bits wide"
767 msgstr "char țintă are mai puțin de 8 biți lățime"
770 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
771 msgstr "wchar_t țintă este mai îngust decât char tintă"
774 msgid "target int is narrower than target char"
775 msgstr "int țintă este mai îngust decât char țintă"
778 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
779 msgstr "half-integer din CPP este mai îngust decât caracterul din CPP"
782 # după revizarea fișerului, DȘ spune:
783 # „"CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi de peste %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" (traducerea inițială)
784 # → nu știu sigur despre ce este vorba dar nu cred că „wide” se traduce cu „larg”, „lat” ar fi mai potrivit.”
786 # după „despicarea firului problemei”, am creat
787 # trei propuneri de substituire a acestui mesaj:
789 # a) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi, mai
790 # lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți”
792 # b) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter lungi mai
793 # mari de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți”
795 # c) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de
796 # %lu biți, dar ținta necesită %lu biți”
798 # în final, a avut «cîștig de cauză», varianta C.
801 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
802 msgstr "CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți"
805 msgid "backslash and newline separated by space"
806 msgstr "bară oblică inversă și linie nouă separate de spațiu «\\ n»"
809 msgid "backslash-newline at end of file"
810 msgstr "bară oblică inversă și linie nouă «\\n» la sfârșit de fișier"
814 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
815 msgstr "trigraf ??%c convertit în %c"
819 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
820 msgstr "trigraf ??%c ignorat, utilizați „-trigraphs” pentru a activa recunoașterea sa"
823 msgid "end of bidirectional context"
824 msgstr "sfârșitul contextului bidirecţional"
827 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
828 msgstr "au fost detectate caractere de control bidirecțional UTF-8 fără pereche"
831 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
832 msgstr "a fost detectat un caracter de control bidirecțional UTF-8 fără pereche"
836 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
837 msgstr "nepotrivire între UTF-8 și UCN atunci când se încheie contextul cu „%s”"
841 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
842 msgstr "„%s” închide un context nedeschis"
846 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
847 msgstr "s-a găsit caracterul Unicode problematic „%s”"
849 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
851 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
852 msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x>"
854 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
856 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
857 msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x>"
859 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
861 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
862 msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x>"
864 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
866 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
867 msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x><%x>"
870 msgid "\"/*\" within comment"
871 msgstr "„/*” în comentariu"
875 msgid "%s in preprocessing directive"
876 msgstr "%s în directiva de preprocesare"
879 msgid "null character(s) ignored"
880 msgstr "caracter(e) null ignorat(e)"
884 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
885 msgstr "„%.*s” nu se este în NFKC"
887 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
889 msgid "`%.*s' is not in NFC"
890 msgstr "„%.*s” nu se este în NFC"
893 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
894 msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C++20"
897 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
898 msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C2X"
901 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
902 msgstr "__VA_OPT__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++20 cu un număr variabil de argumente"
904 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
906 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
907 msgstr "încercați să utilizați „%s” «otrăvit»"
909 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
910 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
911 msgstr "__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++11 cu un număr variabil de argumente"
913 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
914 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
915 msgstr "__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C99 cu un număr variabil de argumente"
917 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
919 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
920 msgstr "identificatorul „%s” este un nume de operator special în C++"
923 msgid "adjacent digit separators"
924 msgstr "separatori de cifre adiacenți"
927 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
928 msgstr "delimitator de șir brut, mai lung de 16 caractere"
931 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
932 msgstr "linie nouă nevalidă în delimitatorul de șir brut"
934 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
936 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
937 msgstr "caracter nevalid „%c” în delimitatorul de șir brut"
939 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
940 msgid "unterminated raw string"
941 msgstr "șir brut neterminat"
943 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
944 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
945 msgstr "sufix nevalid la literal; C++11 necesită un spațiu între literal și macrocomanda șir"
948 msgid "null character(s) preserved in literal"
949 msgstr "caracter(e) null păstrat(e) în literal"
953 msgid "missing terminating %c character"
954 msgstr "lipsește caracterul %c de încheiere"
957 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
958 msgstr "C++11 necesită un spațiu între șir literal și macro"
961 msgid "module control-line cannot be in included file"
962 msgstr "linia de control a modulului nu poate fi în fișierul inclus"
966 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
967 msgstr "linia de control al modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă"
969 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
970 msgid "unterminated comment"
971 msgstr "comentariu neterminat"
973 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
974 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
975 msgstr "comentariile în stil C++ nu sunt permise în ISO C90"
977 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
978 msgid "(this will be reported only once per input file)"
979 msgstr "(acest lucru va fi raportat o singură dată pentru fiecare fișier de intrare)"
982 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
983 msgstr "comentariile în stil C++ sunt incompatibile cu C90"
986 msgid "multi-line comment"
987 msgstr "comentariu pe mai multe linii"
991 msgid "unspellable token %s"
992 msgstr "element neortografiabil %s"
996 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
997 msgstr "delimitator de șir brut mai lung de %d caractere"
1000 msgid "unterminated literal"
1001 msgstr "literal neterminat"
1004 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1005 msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele lui __VA_OPT__"
1008 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1009 msgstr "__VA_OPT__ nu poate să apară într-o __VA_OPT__"
1012 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1013 msgstr "__VA_OPT__ trebuie să fie urmată de o paranteză deschisă"
1016 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1017 msgstr "__VA_OPT__ neterminată"
1021 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1022 msgstr "„%s” folosit în afara directivei de preprocesare"
1026 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1027 msgstr "lipsește „(” înainte de operandul „%s”"
1031 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1032 msgstr "operatorul „%s” necesită un nume de antet"
1036 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1037 msgstr "lipsește „)” după operandul „%s”"
1041 msgid "macro \"%s\" is not used"
1042 msgstr "macrocomanda „%s” nu este utilizată"
1044 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1046 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1047 msgstr "macrocomandă încorporată „%s” nevalidă"
1049 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1051 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1052 msgstr "macrocomanda „%s” ar putea împiedica compilările reproductibile"
1055 msgid "could not determine file timestamp"
1056 msgstr "nu s-a putut determina marcajul de timp al fișierului"
1059 msgid "could not determine date and time"
1060 msgstr "nu s-a putut determina data și ora"
1063 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1064 msgstr "__COUNTER__ expandat în interiorul directivei cu „-fdirectives-only”"
1067 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1068 msgstr "literal de șir nevalid, se ignoră „\\” final"
1072 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1073 msgstr "lipirea lui „%.*s” și a lui„%.*s” nu oferă un element lexical de preprocesare valid"
1076 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1077 msgstr "ISO C++11 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente"
1080 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1081 msgstr "ISO C99 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente"
1085 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1086 msgstr "macrocomanda „%s” necesită %u argumente, dar numai %u sunt date"
1090 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1091 msgstr "macrocomenzii „%s” i s-au transmis %u argumente, dar are nevoie doar de %u"
1095 msgid "macro \"%s\" defined here"
1096 msgstr "macrocomanda „%s” este definită aici"
1098 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1100 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1101 msgstr "listă neterminată de argumente care invocă macrocomanda „%s”"
1105 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1106 msgstr "macrocomanda „%s” asemănătoare unei funcții trebuie să fie utilizată cu argumente în limbajul C tradițional"
1110 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1111 msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C++98"
1113 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1115 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1116 msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C90"
1120 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1121 msgstr "parametru de macrocomandă duplicat „%s”"
1125 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1126 msgstr "se aștepta un nume parametru, s-a găsit „%s”"
1130 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1131 msgstr "se aștepta «,» sau «)», s-a găsit „%s”"
1134 msgid "expected parameter name before end of line"
1135 msgstr "se aștepta un nume de parametru înainte de sfârșitul liniei"
1138 msgid "expected ')' before end of line"
1139 msgstr "se aștepta „)” înainte de sfârșitul liniei"
1142 msgid "expected ')' after \"...\""
1143 msgstr "se aștepta „)” după „...”"
1146 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1147 msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C++11"
1149 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1150 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1151 msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C99"
1154 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1155 msgstr "ISO C++ nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume"
1158 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1159 msgstr "ISO C nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume"
1162 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1163 msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele unei expandări de macrocomandă"
1166 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1167 msgstr "ISO C++11 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii"
1170 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1171 msgstr "ISO C99 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii"
1174 msgid "missing whitespace after the macro name"
1175 msgstr "lipsește spațiul alb după numele macrocomenzii"
1178 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1179 msgstr "„#” nu este urmat de un parametru macro"
1183 msgid "\"%s\" redefined"
1184 msgstr "„%s” redefinit"
1187 msgid "this is the location of the previous definition"
1188 msgstr "aceasta este locația definiției precedente"
1192 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1193 msgstr "argumentul macrocomenzii „%s” trebuie să fie schimbat în șir în limbajul C tradițional"
1195 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1196 msgid "while writing precompiled header"
1197 msgstr "în timpul scrierii antetului precompilat"
1201 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1202 msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este «otrăvit»"
1206 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1207 msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” nu este definit"
1211 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1212 msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este definit ca „%s” nu „%.*s”"
1216 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1217 msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%s” este definit"
1221 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1222 msgstr "%s: nu este folosit deoarece „__COUNTER__” este nevalid"
1224 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1225 msgid "while reading precompiled header"
1226 msgstr "în timpul citirii antetului precompilat"
1228 #: traditional.cc:891
1230 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1231 msgstr "s-a detectat recursivitate în timpul expandării macrocomenzii „%s”"
1234 # după revizarea fișierului, DȘ spune:
1235 # msgid "syntax error in macro parameter list"
1236 # msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri macro"
1237 # → poți spune „ai macrocomenzii” pentru a fi consistent cu restul fișierului
1239 # Ok, corecție aplicată!
1240 #: traditional.cc:1114
1241 msgid "syntax error in macro parameter list"
1242 msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri ai macrocomenzii"