1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2023.
10 # lvalue = membre gauche
11 # deprecated = obsolète
12 # out of range = hors des limites
14 # scope = porté, champ
16 # embedded PIC = PIC enchâssé
18 # structure with flexible member
19 # = structure ayant un membre flexible
22 # = déclaration anticipée
23 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 # to subscript = indicer
25 # top-level = hors de toute fonction
26 # member function = fonction membre
31 # J'ai des doutes pour :
32 # inline = enligne (pas systématiquement)
33 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 # non autrement ...de manière générale MR
35 # section attribute attribut de section OK MR
36 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
37 # plus conforme à l'esprit.
40 # literals littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
44 # symbol table table des symboles ou table de symbole
45 # command map carte des commandes
46 # Combiner combinateur
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
65 # universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
70 # poisoning empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
77 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 # une phrase avec verbe conjugé.
79 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
85 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
86 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
89 # - chaîne de format => formatage
91 # - supporté est un faux ami
93 # A rapporter upstream:
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
102 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 # debugging informations ?
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib-13.1-b20230212\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2023-02-22 12:28+0100\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
155 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
178 msgid "'\\N' not followed by '{'"
179 msgstr "« \\N » n’est pas suivi de « { »"
182 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
183 msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés"
187 msgid "empty named universal character escape sequence"
188 msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide"
191 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
192 msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23"
196 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
197 msgstr "\\N{%.*s} n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
201 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
202 msgstr "\\N{%.*s} n’est pas un caractère universel valide"
206 msgid "did you mean \\N{%s}?"
207 msgstr "vouliez-vous utiliser \\N{%s} ?"
211 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
212 msgstr "« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
216 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
217 msgstr "« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
220 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
221 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
224 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
225 msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés"
227 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
228 msgid "empty delimited escape sequence"
229 msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide"
231 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
232 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
233 msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23"
237 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
238 msgstr "« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
243 msgid "incomplete universal character name %.*s"
244 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
248 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
249 msgstr "« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
253 msgid "%.*s is not a valid universal character"
254 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
256 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
257 msgid "'$' in identifier or number"
258 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
262 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
263 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
267 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
268 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
272 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
273 msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
275 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
276 msgid "converting UCN to source character set"
277 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
280 msgid "converting UCN to execution character set"
281 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
285 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
286 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
290 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
291 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
294 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
295 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
298 msgid "\\x used with no following hex digits"
299 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
303 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
304 msgstr "« \\x{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
307 msgid "hex escape sequence out of range"
308 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
311 msgid "'\\o' not followed by '{'"
312 msgstr "« \\o » n’est pas suivi de « { »"
316 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
317 msgstr "« \\o{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
320 msgid "octal escape sequence out of range"
321 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
324 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
325 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
329 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
330 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
334 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
335 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
339 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
340 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
343 msgid "converting escape sequence to execution character set"
344 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
347 msgid "missing open quote"
348 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
350 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
351 msgid "character constant too long for its type"
352 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
355 msgid "multi-character character constant"
356 msgstr "constante caractère multi-caractères"
359 msgid "empty character constant"
360 msgstr "constante caractère vide"
364 msgid "failure to convert %s to %s"
365 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
367 #: directives.cc:237 directives.cc:280
369 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
370 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
374 msgid "#%s is a GCC extension"
375 msgstr "#%s est une extension GCC"
377 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
379 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
380 msgstr "#%s avant C++23 est une extension GCC"
382 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
384 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
385 msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC"
389 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
390 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
393 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
394 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
398 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
399 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
403 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
404 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
408 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
411 msgid "style of line directive is a GCC extension"
412 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
416 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
417 msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?"
421 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
422 msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide"
426 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
427 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro"
431 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
432 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
436 msgid "no macro name given in #%s directive"
437 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
440 msgid "macro names must be identifiers"
441 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
443 #: directives.cc:694 directives.cc:699
445 msgid "undefining \"%s\""
446 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
449 msgid "missing terminating > character"
450 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
454 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
455 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
459 msgid "empty filename in #%s"
460 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
464 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
465 msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)"
468 msgid "#include_next in primary source file"
469 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
473 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
474 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
476 #: directives.cc:1008
477 msgid "unexpected end of file after #line"
478 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
480 #: directives.cc:1011
482 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
483 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
485 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
486 msgid "line number out of range"
487 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
489 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
491 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
492 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
494 #: directives.cc:1073
496 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
497 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
499 #: directives.cc:1140
501 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
502 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
504 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
509 #: directives.cc:1246
511 msgid "invalid #%s directive"
512 msgstr "directive #%s invalide"
514 #: directives.cc:1309
516 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
517 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
519 #: directives.cc:1318
521 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
522 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
524 #: directives.cc:1336
526 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
527 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
529 #: directives.cc:1339
531 msgid "#pragma %s %s is already registered"
532 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
534 #: directives.cc:1342
536 msgid "#pragma %s is already registered"
537 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
539 #: directives.cc:1372
540 msgid "registering pragma with NULL handler"
541 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
543 #: directives.cc:1589
544 msgid "#pragma once in main file"
545 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
547 #: directives.cc:1612
548 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
549 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
551 #: directives.cc:1669
552 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
553 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
555 #: directives.cc:1724
556 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
557 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
559 #: directives.cc:1733
561 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
562 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
564 #: directives.cc:1752
565 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
566 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
568 #: directives.cc:1777
570 msgid "cannot find source file %s"
571 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
573 #: directives.cc:1781
575 msgid "current file is older than %s"
576 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
578 #: directives.cc:1805
580 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
581 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
583 #: directives.cc:2008
584 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
585 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
587 #: directives.cc:2091
588 msgid "#else without #if"
589 msgstr "#else sans #if"
591 #: directives.cc:2096
592 msgid "#else after #else"
593 msgstr "#else après #else"
595 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
596 msgid "the conditional began here"
597 msgstr "la condition débute ici"
599 #: directives.cc:2124
601 msgid "#%s without #if"
602 msgstr "#%s sans #if"
604 #: directives.cc:2129
606 msgid "#%s after #else"
607 msgstr "#%s après #else"
609 #: directives.cc:2231
610 msgid "#endif without #if"
611 msgstr "#endif sans #if"
613 #: directives.cc:2307
614 msgid "missing '(' after predicate"
615 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
617 #: directives.cc:2325
618 msgid "missing ')' to complete answer"
619 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
621 #: directives.cc:2337
622 msgid "predicate's answer is empty"
623 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
625 #: directives.cc:2367
626 msgid "assertion without predicate"
627 msgstr "assertion sans prédicat"
629 #: directives.cc:2370
630 msgid "predicate must be an identifier"
631 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
633 #: directives.cc:2452
635 msgid "\"%s\" re-asserted"
636 msgstr "assertion « %s » redondante"
638 #: directives.cc:2770
640 msgid "unterminated #%s"
641 msgstr "#%s non terminé"
643 #: errors.cc:335 errors.cc:350
650 msgstr "sortie standard"
652 #: expr.cc:646 expr.cc:763
653 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
654 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
657 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
658 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
661 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
662 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
665 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
666 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
670 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
671 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
673 #: expr.cc:742 expr.cc:809
675 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
676 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
679 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
680 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
684 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
685 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
687 #: expr.cc:769 expr.cc:773
688 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
689 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C2X"
693 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
694 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
697 msgid "use of C++11 long long integer constant"
698 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
701 msgid "use of C99 long long integer constant"
702 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
705 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
706 msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23"
709 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
710 msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
713 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
714 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
717 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
718 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
721 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
722 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X ou une extension GCC"
725 msgid "binary constants are a C2X feature"
726 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X"
729 msgid "integer constant is too large for its type"
730 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
733 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
734 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
737 msgid "missing ')' after \"defined\""
738 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
741 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
742 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
746 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
747 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
750 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
751 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
754 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
755 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
758 msgid "floating constant in preprocessor expression"
759 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
762 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
763 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
767 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
768 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
771 msgid "assertions are a GCC extension"
772 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
775 msgid "assertions are a deprecated extension"
776 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
780 msgid "unbalanced stack in %s"
781 msgstr "pile non balancée dans %s"
785 msgid "impossible operator '%u'"
786 msgstr "opérateur « %u » impossible"
789 msgid "missing ')' in expression"
790 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
793 msgid "'?' without following ':'"
794 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
797 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
798 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
801 msgid "missing '(' in expression"
802 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
806 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
807 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
811 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
812 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
815 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
816 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
819 msgid "comma operator in operand of #if"
820 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
823 msgid "division by zero in #if"
824 msgstr "division par zéro dans #if"
827 msgid "NULL directory in find_file"
828 msgstr "répertoire NULL dans find_file"
831 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
832 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
835 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
836 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
840 msgid "%s is a block device"
841 msgstr "%s est un périphérique bloc"
845 msgid "%s is too large"
846 msgstr "%s est trop grand"
850 msgid "%s is shorter than expected"
851 msgstr "%s est plus court qu'attendu"
855 msgid "no include path in which to search for %s"
856 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
859 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
860 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
863 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
864 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
868 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
869 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
872 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
873 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
876 msgid "target char is less than 8 bits wide"
877 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
880 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
881 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
884 msgid "target int is narrower than target char"
885 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
888 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
889 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
893 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
894 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
897 msgid "backslash and newline separated by space"
898 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
901 msgid "backslash-newline at end of file"
902 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
906 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
907 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
911 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
912 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
915 msgid "end of bidirectional context"
916 msgstr "fin du contexte bidirectionnel"
919 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
920 msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés"
923 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
924 msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté"
928 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
929 msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par « %s »"
933 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
934 msgstr "« %s » ferme un contexte non ouvert"
938 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
939 msgstr "caractère unicode problématique « %s » rencontré"
941 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
943 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
944 msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide"
946 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
948 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
949 msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x> invalide"
951 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
953 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
954 msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x> invalide"
956 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
958 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
959 msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x><%x> invalide"
962 msgid "\"/*\" within comment"
963 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
967 msgid "%s in preprocessing directive"
968 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
972 msgid "null character(s) ignored"
973 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
977 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
978 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
980 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
982 msgid "`%.*s' is not in NFC"
983 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
986 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
987 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++20"
990 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
991 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C2X"
994 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
995 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments"
997 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
999 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
1000 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
1002 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
1003 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
1004 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
1006 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
1007 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
1008 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
1010 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
1012 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
1013 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
1016 msgid "adjacent digit separators"
1017 msgstr "séparateurs de chiffres adjacents"
1020 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1021 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
1024 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
1025 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
1027 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
1029 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
1030 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
1032 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
1033 msgid "unterminated raw string"
1034 msgstr "chaîne brute non terminée"
1036 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
1037 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
1038 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
1041 msgid "null character(s) preserved in literal"
1042 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
1046 msgid "missing terminating %c character"
1047 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
1050 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
1051 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
1054 msgid "module control-line cannot be in included file"
1055 msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
1059 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
1060 msgstr "la ligne de contrôle du module « %s » ne peut pas être un objet similaire à une macro"
1062 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
1063 msgid "unterminated comment"
1064 msgstr "commentaire non terminé"
1066 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
1067 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1068 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
1070 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
1071 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1072 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
1075 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1076 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
1079 msgid "multi-line comment"
1080 msgstr "commentaire multi-lignes"
1084 msgid "unspellable token %s"
1085 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
1089 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1090 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
1093 msgid "unterminated literal"
1094 msgstr "littéral non terminé"
1097 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1098 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
1101 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1102 msgstr "__VA_OPT__ ne peut apparaître dans un __VA_OPT__"
1105 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1106 msgstr "__VA_OPT__ doit être suivi d'une parenthèse ouvrante"
1109 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1110 msgstr "__VA_OPT__ non terminé"
1114 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1115 msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
1119 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1120 msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »"
1124 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1125 msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête"
1129 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1130 msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »"
1134 msgid "macro \"%s\" is not used"
1135 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
1137 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1139 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1140 msgstr "macro interne « %s » invalide"
1142 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1144 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1145 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
1148 msgid "could not determine file timestamp"
1149 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
1152 msgid "could not determine date and time"
1153 msgstr "date et heure indéterminable"
1156 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1157 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
1160 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1161 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
1165 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1166 msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
1169 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1170 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
1173 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1174 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
1178 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1179 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
1183 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1184 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
1188 msgid "macro \"%s\" defined here"
1189 msgstr "la macro « %s » est définie ici"
1191 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1193 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1194 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
1198 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1199 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
1203 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1204 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
1206 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1208 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1209 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
1213 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1214 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
1218 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1219 msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
1223 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1224 msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
1227 msgid "expected parameter name before end of line"
1228 msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
1231 msgid "expected ')' before end of line"
1232 msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
1235 msgid "expected ')' after \"...\""
1236 msgstr "« ) » attendue après « ... »"
1239 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1240 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1242 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1243 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1244 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1247 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1248 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1251 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1252 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1255 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1256 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1259 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1260 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1263 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1264 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1267 msgid "missing whitespace after the macro name"
1268 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1271 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1272 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1276 msgid "\"%s\" redefined"
1277 msgstr "« %s » redéfini"
1280 msgid "this is the location of the previous definition"
1281 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1285 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1286 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1288 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1289 msgid "while writing precompiled header"
1290 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1294 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1295 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1299 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1300 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1304 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1305 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1309 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1310 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1314 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1315 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1317 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1318 msgid "while reading precompiled header"
1319 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1321 #: traditional.cc:891
1323 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1324 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1326 #: traditional.cc:1114
1327 msgid "syntax error in macro parameter list"
1328 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1330 #~ msgid "#elif without #if"
1331 #~ msgstr "#elif sans #if"
1333 #~ msgid "#elif after #else"
1334 #~ msgstr "#elif après #else"
1336 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1337 #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
1339 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1340 #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
1342 #~ msgid "#include nested too deeply"
1343 #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
1345 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1346 #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
1348 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1349 #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
1351 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1352 #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
1354 #~ msgid "parameter name missing"
1355 #~ msgstr "nom de paramètre manquant"
1357 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1358 #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1360 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1361 #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"