1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
8 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
64 #| msgid "'?' without following ':'"
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
74 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
75 msgid "empty named universal character escape sequence"
76 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
80 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
81 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
82 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
86 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
88 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
92 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
93 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
94 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
98 msgid "did you mean \\N{%s}?"
103 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
108 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
112 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
113 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
116 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
119 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
120 msgid "empty delimited escape sequence"
123 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
125 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
126 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
127 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
136 msgid "incomplete universal character name %.*s"
137 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
141 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
146 msgid "%.*s is not a valid universal character"
147 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
149 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
150 msgid "'$' in identifier or number"
151 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
155 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
156 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
160 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
161 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
165 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
166 msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS"
168 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
169 msgid "converting UCN to source character set"
170 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
173 msgid "converting UCN to execution character set"
174 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
178 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
179 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto"
183 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
184 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
187 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
188 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
191 msgid "\\x used with no following hex digits"
192 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
196 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgid "hex escape sequence out of range"
201 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
205 #| msgid "'?' without following ':'"
206 msgid "'\\o' not followed by '{'"
207 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
211 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
215 msgid "octal escape sequence out of range"
216 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
219 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
220 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
224 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
225 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
229 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
230 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
234 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
235 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
238 msgid "converting escape sequence to execution character set"
239 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
242 msgid "missing open quote"
243 msgstr "mankas komenca citilo"
245 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
246 msgid "character constant too long for its type"
247 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
250 msgid "multi-character character constant"
251 msgstr "plursigna signa konstanto"
254 msgid "empty character constant"
255 msgstr "malplena signa konstanto"
259 msgid "failure to convert %s to %s"
260 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
262 #: directives.cc:237 directives.cc:280
264 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
265 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s"
269 msgid "#%s is a GCC extension"
270 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
272 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
274 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
275 msgstr "#%s antaŭ C++23 estas aldono de GCC"
277 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
279 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
280 msgstr "#%s antaŭ C2X estas aldono de GCC"
284 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
285 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
288 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
289 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
293 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
294 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
298 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
299 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
302 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
303 msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
306 msgid "style of line directive is a GCC extension"
307 msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC"
311 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
312 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s; ĉu vi intencis #%s?"
316 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
317 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
321 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
322 msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
326 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
327 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
331 msgid "no macro name given in #%s directive"
332 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s"
335 msgid "macro names must be identifiers"
336 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
338 #: directives.cc:694 directives.cc:699
340 msgid "undefining \"%s\""
341 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
344 msgid "missing terminating > character"
345 msgstr "mankas finiganta signo >"
349 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
350 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
354 msgid "empty filename in #%s"
355 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
359 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
360 msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)"
363 msgid "#include_next in primary source file"
364 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
368 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
369 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo"
371 #: directives.cc:1008
372 msgid "unexpected end of file after #line"
373 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
375 #: directives.cc:1011
377 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
378 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
380 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
381 msgid "line number out of range"
382 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
384 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
386 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
387 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
389 #: directives.cc:1073
391 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
392 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
394 #: directives.cc:1140
396 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
397 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
399 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
404 #: directives.cc:1246
406 msgid "invalid #%s directive"
407 msgstr "malvalida direktivo #%s"
409 #: directives.cc:1309
411 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
412 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
414 #: directives.cc:1318
416 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
417 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
419 #: directives.cc:1336
421 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
422 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
424 #: directives.cc:1339
426 msgid "#pragma %s %s is already registered"
427 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
429 #: directives.cc:1342
431 msgid "#pragma %s is already registered"
432 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
434 #: directives.cc:1372
435 msgid "registering pragma with NULL handler"
436 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
438 #: directives.cc:1589
439 msgid "#pragma once in main file"
440 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
442 #: directives.cc:1612
443 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
444 msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro"
446 #: directives.cc:1669
447 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
448 msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro"
450 #: directives.cc:1724
451 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
452 msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison"
454 #: directives.cc:1733
456 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
457 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
459 #: directives.cc:1752
460 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
461 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
463 #: directives.cc:1777
465 msgid "cannot find source file %s"
466 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
468 #: directives.cc:1781
470 msgid "current file is older than %s"
471 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
473 #: directives.cc:1805
475 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
476 msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\""
478 #: directives.cc:2008
479 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
480 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
482 #: directives.cc:2091
483 msgid "#else without #if"
484 msgstr "#else sen #if"
486 #: directives.cc:2096
487 msgid "#else after #else"
488 msgstr "#else post #else"
490 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
491 msgid "the conditional began here"
492 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
494 #: directives.cc:2124
496 msgid "#%s without #if"
499 #: directives.cc:2129
501 msgid "#%s after #else"
502 msgstr "#%s post #else"
504 #: directives.cc:2231
505 msgid "#endif without #if"
506 msgstr "#endif sen #if"
508 #: directives.cc:2307
509 msgid "missing '(' after predicate"
510 msgstr "mankas '(' post predikato"
512 #: directives.cc:2325
513 msgid "missing ')' to complete answer"
514 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
516 #: directives.cc:2337
517 msgid "predicate's answer is empty"
518 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
520 #: directives.cc:2367
521 msgid "assertion without predicate"
522 msgstr "aserto sen predikato"
524 #: directives.cc:2370
525 msgid "predicate must be an identifier"
526 msgstr "predikato devas esti identiganto"
528 #: directives.cc:2452
530 msgid "\"%s\" re-asserted"
531 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
533 #: directives.cc:2770
535 msgid "unterminated #%s"
536 msgstr "nefinigita #%s"
538 #: errors.cc:335 errors.cc:350
547 #: expr.cc:646 expr.cc:763
548 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
549 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
552 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
553 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
556 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
557 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
560 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
561 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
565 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
566 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
568 #: expr.cc:742 expr.cc:809
570 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
571 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
574 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
575 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
579 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
580 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
582 #: expr.cc:769 expr.cc:773
583 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
584 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
588 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
589 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
592 msgid "use of C++11 long long integer constant"
593 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
596 msgid "use of C99 long long integer constant"
597 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
600 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
601 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<size_t%> integer"
604 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
605 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer"
608 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
609 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
612 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
613 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
616 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
617 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC"
620 msgid "binary constants are a C2X feature"
621 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
624 msgid "integer constant is too large for its type"
625 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
628 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
629 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
632 msgid "missing ')' after \"defined\""
633 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
636 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
637 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
641 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
642 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
645 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
646 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
649 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
650 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
653 msgid "floating constant in preprocessor expression"
654 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
657 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
658 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
662 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
663 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
666 msgid "assertions are a GCC extension"
667 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
670 msgid "assertions are a deprecated extension"
671 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
675 msgid "unbalanced stack in %s"
676 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
680 msgid "impossible operator '%u'"
681 msgstr "neebla operatoro '%u'"
684 msgid "missing ')' in expression"
685 msgstr "mankas ')' en esprimo"
688 msgid "'?' without following ':'"
689 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
692 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
693 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
696 msgid "missing '(' in expression"
697 msgstr "mankas '(' en esprimo"
701 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
702 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
706 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
707 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
710 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
711 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
714 msgid "comma operator in operand of #if"
715 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
718 msgid "division by zero in #if"
719 msgstr "divido per nulo en #if"
722 msgid "NULL directory in find_file"
723 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
726 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
727 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
730 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
731 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
735 msgid "%s is a block device"
736 msgstr "%s estas blok-aparato"
740 msgid "%s is too large"
741 msgstr "%s tro larĝas"
745 msgid "%s is shorter than expected"
746 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
750 msgid "no include path in which to search for %s"
751 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
754 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
755 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
758 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
759 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
763 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
764 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
767 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
768 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
771 msgid "target char is less than 8 bits wide"
772 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
775 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
776 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
779 msgid "target int is narrower than target char"
780 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
783 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
784 msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
788 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
789 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
792 msgid "backslash and newline separated by space"
793 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
796 msgid "backslash-newline at end of file"
797 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
801 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
802 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
806 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
807 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
810 msgid "end of bidirectional context"
811 msgstr "fino de dudirekta kunteksto"
814 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
815 msgstr "neparigitaj dudirektaj regaj signoj de UTF-8 estas detektitaj"
818 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
819 msgstr "neparigita dudirekta rega signo de UTF-8 estas detektita"
823 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
824 msgstr "Malkongruo inter UTF-8 kaj UCN dum fermo de kunteksto farite de \"%s\""
828 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
829 msgstr "\"%s\" fermas malfermitan kuntekston"
833 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
834 msgstr "estas trovita problema unikoda signo \"%s\""
836 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
838 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
841 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
843 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
846 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
848 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
851 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
853 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
857 msgid "\"/*\" within comment"
858 msgstr "\"/*\" ene de komento"
862 msgid "%s in preprocessing directive"
863 msgstr "%s en antaŭproceza direktivo"
866 msgid "null character(s) ignored"
867 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
871 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
872 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
874 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
876 msgid "`%.*s' is not in NFC"
877 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
880 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
881 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
885 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
886 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
887 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
890 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
891 msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20"
893 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
895 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
896 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
898 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
899 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
900 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
902 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
903 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
904 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
906 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
908 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
909 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
912 msgid "adjacent digit separators"
913 msgstr "apudaj cifero-apartigiloj"
916 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
917 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
920 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
921 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
923 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
925 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
926 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
928 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
929 msgid "unterminated raw string"
930 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
932 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
933 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
934 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
937 msgid "null character(s) preserved in literal"
938 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
942 msgid "missing terminating %c character"
943 msgstr "mankas finigantan signon %c"
946 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
947 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
950 msgid "module control-line cannot be in included file"
951 msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero"
955 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
956 msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo"
958 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
959 msgid "unterminated comment"
960 msgstr "nefinigita komento"
962 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
963 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
964 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
966 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
967 msgid "(this will be reported only once per input file)"
968 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
971 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
972 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
975 msgid "multi-line comment"
976 msgstr "plurlinia komento"
980 msgid "unspellable token %s"
981 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
985 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
986 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj"
989 msgid "unterminated literal"
990 msgstr "nefinigita literaĵo"
993 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
994 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
997 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
998 msgstr "__VA_OPT__ ne povas aperi ene de __VA_OPT__"
1001 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1002 msgstr "__VA_OPT__ devas esti sekvata de malferma ronda krampo"
1005 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1006 msgstr "nefinigita __VA_OPT__"
1010 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1011 msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo"
1015 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1016 msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\""
1020 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1021 msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon"
1025 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1026 msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\""
1030 msgid "macro \"%s\" is not used"
1031 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
1033 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1035 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1036 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
1038 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1040 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1041 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
1044 msgid "could not determine file timestamp"
1045 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
1048 msgid "could not determine date and time"
1049 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
1052 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1053 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only"
1056 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1057 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
1061 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1062 msgstr "algluo de \"%.*s\" kaj \"%.*s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
1065 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1066 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1069 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1070 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
1074 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1075 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
1079 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1080 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
1084 msgid "macro \"%s\" defined here"
1085 msgstr "makroo \"%s\" difinita ĉi tie"
1087 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1089 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1090 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
1094 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1095 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
1099 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1100 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
1102 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1104 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1105 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
1109 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1110 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
1114 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1115 msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\""
1119 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1120 msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\""
1123 msgid "expected parameter name before end of line"
1124 msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino"
1127 msgid "expected ')' before end of line"
1128 msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino"
1131 msgid "expected ')' after \"...\""
1132 msgstr "ni atendis ')' post \"...\""
1135 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1136 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
1138 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1139 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1140 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
1143 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1144 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1147 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1148 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1151 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1152 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
1155 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1156 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1159 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1160 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1163 msgid "missing whitespace after the macro name"
1164 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
1167 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1168 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
1172 msgid "\"%s\" redefined"
1173 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
1176 msgid "this is the location of the previous definition"
1177 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
1181 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1182 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
1184 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1185 msgid "while writing precompiled header"
1186 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
1190 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1191 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
1195 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1196 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
1200 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1201 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
1205 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1206 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
1210 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1211 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
1213 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1214 msgid "while reading precompiled header"
1215 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
1217 #: traditional.cc:891
1219 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1220 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
1222 #: traditional.cc:1114
1223 msgid "syntax error in macro parameter list"
1224 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
1226 #~ msgid "#elif without #if"
1227 #~ msgstr "#elif sen #if"
1229 #~ msgid "#elif after #else"
1230 #~ msgstr "#elif post #else"
1232 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1233 #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
1235 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1236 #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
1238 #~ msgid "#include nested too deeply"
1239 #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde"
1241 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1242 #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
1244 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1245 #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
1247 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1248 #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
1250 #~ msgid "parameter name missing"
1251 #~ msgstr "mankas parametra nomo"
1253 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1254 #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
1256 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1257 #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
1259 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1260 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
1262 #~ msgid "too many decimal points in number"
1263 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
1265 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1266 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
1268 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1269 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
1271 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1272 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
1274 #~ msgid "exponent has no digits"
1275 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
1277 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1278 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
1280 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1281 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1283 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1284 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1286 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1287 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1289 #~ msgid "%s with no expression"
1290 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1292 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1293 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1295 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1296 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1298 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1299 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"